fbpx
Wikipedia

Romanización del árabe

La romanización del árabe es la representación de textos escritos y orales en árabe utilizando el alfabeto latino. El árabe romanizado es útil para muchos propósitos, como expresar nombres o lugares geográficos que proceden del árabe. Existen diferentes sistemas normalizados, a menudo hacen uso de signos diacríticos y caracteres no habituales latinos para intentar aproximarse al árabe, aunque son habituales los sistemas que usan un alfabeto estándar latino para dirigirse con facilidad a un público más amplio y no especializado como los utilizados en los medios de comunicación.

El Corán es el libro sagrado de los musulmanes y está en árabe. La palabra القرآن , se puede traducir como la recitación. Su transliteración es AFI: /al-qurʕān/, y se transcribe como Corán, y con menor frecuencia como Qurán, Korán[1]​ y con el arabismo Alcorán.[2]

En general los métodos se suelen centrar en la lengua árabe aunque hay partes que se pueden aplicar a otros idiomas como el pastún o el persa, pero no suelen ser extrapolables.

En español existen muchas palabras de origen árabe, arabismos, que se han romanizado tras la conquista musulmana de la península ibérica como acequia, jinete, alcantarilla o albornoz. Métodos como el descrito por la fundación Fundéu recomiendan utilizar esta tradición arraigada en la lengua española que conserva el uso corriente de gran cantidad de palabras de origen árabe, . Por ejemplo, la palabra الياسمين transcrita podría ser al yasmin pero si se respeta la tradición sería, el jazmín.[3]

Problemas al romanizar el árabe

La diversidad de sistemas y métodos se debe a los problemas inherentes al romanizar el árabe, ya que este no es una lengua uniforme. Hay tres variantes principales, en ocasiones con diferencias notables de pronunciación, un árabe dialectal, un árabe estándar y un árabe clásico. El árabe dialectal tiene diferencias notables con el árabe clásico,[4]​, de tal modo que con frecuencia no resulta inteligible el árabe clásico para un hablante únicamente de árabe dialectal. En los medios de comunicación se utiliza una versión de gramática simplificada que se suele llamar lengua de la prensa.[5]​ Esto hace que el árabe, en sus diferentes versiones, varíen en acentos, vocabulario, reglas gramaticales y además por su extensión, tengan influencias de otros idiomas.[6]​ Esta característica del árabe, la dualidad lingüística, se le denomina diglosia o multiglosia.[7]​ Así, el nombre asociado a la pirámide puede ser pronunciada como Guiza en un dialecto egipcio, y Yiza en árabe estándar o en otro árabe local.

En líneas generales, en el árabe se escribe de derecha a izquierda y normalmente se omiten vocales y signos diacríticos en el lenguaje escrito, lo que dificulta conseguir una romanización simple. En el árabe, existen sonidos o fonemas que no tienen equivalente en otros idiomas como el español. Así es el caso con el sonido gutural de la letra ع o el sonido sibilante de la letra ز. Además, en cada país con diferentes idiomas, utilizan uno o varios sistemas de romanización y de transcribir los fonemas árabes.

El árabe tiene, por ejemplo, cuatro tipos de d y tres tipos de j que, siendo fonemas distintos, pueden resultar idénticos al oído de un hispanohablante monolingüe. Además, es frecuente encontrarse una palabra escrita en árabe -que se lee de una manera determinada- tiene diferentes pronunciaciones en el lenguaje hablado dependiendo del contexto. A diferencia del español, hay dos tipos de vocales, breves (similares fonéticamente a las del español), y largas, con sonido más prolongados como si llevaran acento. En árabe existen solo tres vocales que equivaldrían en el alfabeto latino a las letras a, i, u. De esta manera, algunas veces dependiendo de la vecindad de determinados sonidos, la a y la i pueden sonar casi como e, y la u puede parecer una o. Por ejemplo con el nombre propio árabe de محمد, transliterado AFI: /mʊˈħæmmæd/, habitualmente se transcribe como Muhammad, o como frecuentemente como Moham(m)ed, Moha(m)mad.[8]

Método

Los distintos métodos de romanización, representar un idioma con la grafía de otro idioma, se basan en: transliterar, representar la lengua escrita extranjera con el alfabeto estándar latino, y transcribir, parte de la forma hablada y trata de imitar la pronunciación de la forma escrita de la lengua de destino. Por ejemplo, del idioma francés al español no se puede transliterar porque ambos comparten el mismo alfabeto. Ambas herramientas, la transliteración y la transcripción, junto con el proceso complejo de la traducción, son las herramientas para romanizar el árabe al español.

Transliteración

Si se pretende transliterar fielmente, es decir, representar de manera exacta cada fonema de la palabra en árabe de modo que al pronunciarla sea muy próxima o idéntica a su idioma original, uno de los sistemas más habituales es el Alfabeto Fonético Internacional (AFI). La principal característica es la reversibilidad, se puede reconstruir la palabra original en alfabeto árabe a partir de la palabra transliterada. Es importante en textos académicos complejos como en jurisprudencia islámica y de exégesis del Corán por la importancia de conservar el significado de la palabra que pueden ser confundidas con otras muy similares. Sin embargo, este alfabeto, habitual también en diccionarios, está pensado con fines didácticos o especializados debido a la complejidad de los signos que utiliza y no para un público general.[9]​ Además del AFI, existen otros sistemas de transliterar donde por ejemplo, el término العربية الفصحى (árabe clásico), transliterado sería: al-'arabiíah al-fushaà, o según otro método, al-3rabiat ul-fus7aa.

Transcripción

Transcribir a diferencia de transliterar, trata de escribir con un sistema la palabra árabe solo con el uso del alfabeto español con una pronunciación cercana a la original en árabe. A diferencia de la transliteración, no hay reversibilidad, y no se puede recuperar la palabra idéntica en árabe de una palabra transcrita, porque es una aproximación. La ventaja es que un hispanohablante podrá leerla y pronunciarla con facilidad, así que es útil para medios como la prensa escrita o la televisión y el lenguaje coloquial. Por ejemplo, en árabe القرآن (la recitación), AFI: /al-qurʕān/, se puede transliterar como el arabismo Alcorán, Qurán o Korán.[2][1]

La influencia del inglés y francés

La transcripción es muy habitual y, debido a la influencia del imperio británico y francés durante el siglo XIX y primera mitad del siglo XX, es habitual ver transcripciones que provienen del idioma inglés o francés directamente. Es frecuente que unos países utilicen para romanizar el idioma según la fonética inglesa como Egipto, Sudán, países del Golfo Pérsico y de Oriente Próximo y otra según la fonética francesa, países del Magreb como Marruecos, Túnez o Argelia. La transcripción latina varía según se haga al español, inglés o a cualquier otro idioma Esto sucede porque cada uno de los idiomas modernos que usan el alfabeto latino, da un valor fonético distinto a determinados caracteres propios, o a dígrafos o trígrafos, que los combinan. Así es normal encontrarse con que el mismo nombre en árabe en prensa, televisión o en mapas y libros, con diferentes grafías. Con el problema que, al utilizar la transcripción dirigida a los hablantes de otro idioma, la palabra está doblemente transcrita y por ello, lleva a confusión ya que a priori se desconoce. Por ejemplo, la transcripción del nombre en persa خمینی, transliterado como AFI: /xomeɪˈniː/ y transcrito como​ Jomeini, en vez del inglés Khomeini.

Actualmente, muchas traducciones de textos en árabe al español utilizan transcripciones del inglés y en menor medida del francés, generalmente porque provienen de trabajos previos del árabe al inglés o francés. Por ello, existe una generalización o un uso muy habitual de latinizaciones o romanizaciones basadas en equivalencias fonéticas con el inglés. Y sin embargo, tampoco hay un único método unificado para transcribir palabras al inglés. El definido por la Biblioteca del Congreso de Estados Unidos es uno de los más usados.

Como propuesta para los medios de comunicación hispanohablantes, y para evitar este problema, se publicó el libro Manual del español urgente por la fundación Fundéu. Con la participación de la Real Academia Española y por iniciativa anteriormente de la agencia EFE, establece un método en el apartado de Normas de transcripción para escribir personalidades, ciudades o como adoptar correctamente palabras transcritas en árabe del inglés o francés al español.[8][10]

Estándares y sistemas de romanización

Letra árabe Código Unicode AFI Transcripción Fundéu
ء 0621 ʔ
0627 a: a, nada
0628 b B
062A t T
062B θ z (t,s)
062C d͡ʒ~ɡ~ʒ y-, -sh, -z (g)[11]
062D ħ h[12]
062E x J
062F d D
0630 ð d (s)
0631 r R
0632 z Z[13]
0633 s S
0634 ʃ Sh[14]
0635 S
0636 d (s)
ط 0637 T
ظ 0638 ðˤ~zˤ d (z)
ع 0639 ʕ (nada)[15]
غ 063A ɣ g, gu[16]
0641 f F
0642 q q, k (g, nada)[17]
0643 k K
0644 l L
0645 m M
0646 n N
ه 0647 h H[12]
0648 w, uː -w. -u
ي 064A j, iː -i, -y
آي 0622 ʔaː
ة 0629 a, at
ال 0621 0644 (var.)
ى 0649
Vocalización
ـَ 064E a a/e/é
ـِ 0650 i i/e/é
ـُ 064F u ou/o/u
ـَا 064E 0627 a
ـِي 0650 064A i
ـُو 064F 0648 u
ـَي 064E 064A aj ay/ai/ey/ei
ـَو< 064E 0648 aw aou
ـً 064B an an
ـٍ 064D in in/en
ـٌ 064C un oun/on/oon/un

Romanización del árabe al español

La Escuela de Estudios Árabes de Granada ha popularizado para los arabistas en trabajos académicos un sistema que se publicó en la revista de estudios árabes Al-Qantara. Sin embargo, no es el más utilizado para la prensa y medios de comunicación porque su sistema fonológico es muy especializado. Cada letra árabe tiene una equivalencia gráfica con el alfabeto latino, utilizando signos diacríticos no habituales en el español. Entre otras reglas, destaca por el uso de mayúsculas para los nombres propios, la supresión de la letra ء (hamza) al inicio de la palabra, el artículo al con un guion unido a la palabra que determina (sin hacer diferencia entre las consonantes solares o lunares) y la repetición de la letra para la geminación.

Hasta la llegada de Internet, los especialistas utilizaban tres sistemas de transliteración paralelos: el sistema de la Escuela de Arabistas Españoles, seguido mayoritariamente por las revistas especializadas que se publican en nuestro país, el de la Encyclopédie de l ́Islam (del sistema francés) y el del Index Islamicus (sistema anglosajón).

A principios del siglo XXI, con la popularización de la informática, surgen diferentes propuestas para unificar los distintos métodos de romanización, como la propuesta de Javier Bazos o la académica Mercedes del Amo. [18][19]

El libro, Manual de Español Urgente, en el capítulo titulado “Sobre transcripción”, incluye un cuadro en el que se propone una transcripción simplificada del árabe al español para la prensa y los medios de comunicación, donde además aparecen transcripciones francesa e inglesa para facilitar la corrección de transcripciones en estos idiomas. Tiene un apartado "Sobre topónimos", se incluyen listas con la manera incorrecta y correcta recomendada para escribir topónimos.  También hay otro capítulo, "Lista de gobernantes", donde se transcriben nombres de jefes de estado y primeros ministros.[8]​ La guía de transcripción de Fundéu, es la publicación digital actualizada de la fundación Fundéu, donde se incluyen las recomendaciones para el árabe y otros idiomas.[10]

Obras históricas con transcripción del árabe al español

Se estima que fue compuesto en el siglo XI el diccionario de latín y árabe llamado Glossarium Latino-Arabicum, un códice conservado en la Universidad de Leiden y recuperado a principios del siglo XX por el profesor Christian Friedrich Seybold.[20]​ Entregada una copia a la Real Academia de la Historia en 1901, se menciona que posiblemente estuviera escrito por un judío converso (un cristiano nuevo), en un latín con importante presencia de hispanismos, es decir de palabras latinas que empezaban a formar el castellano, en un carácter calificado de longobárdico [aclaración requerida] y de escritura visigótica o española.[21]

 
Fray Pedro de Alcalá entregando un ejemplar de su obra al arzobispo de Granada, fray Hernando de Talavera. Grabado xilográfico al verso de la portada del Vocabulista aravigo en letra castellana, Granada, 1505 (Biblioteca Nacional de España, R/2158).

En 1505 se imprime en Granada la obra Arte para ligeramente saber la lengua arábiga del religioso Pedro de Alcalá. Es una de las obras más importantes donde se recoge el árabe andalusí. Se expone una introducción del árabe en castellano formado por la primera gramática del árabe traducida, un catecismo de la doctrina cristiana, seguido del primer diccionario bilingüe árabe-español-árabe titulado Vocabulista arábigo en letra castellana inspirado en el diccionario latino-español de Antonio de Nebrija. Doce años antes había terminado la conquista del reino nazarí de Granada.

El franciscano Francisco Cañes, publicó un diccionario en 1787 y en 1775 una gramática arabigo-española vulgar y literal.[22][23]

En la obra de 1874, Estudio sobre el valor de las letras arábigas en el alfabeto castellano, el autor propone una transcripción simple y sin signos extraños al hispanohablante.[24]​ En el prólogo, el arabista Leopoldo Eguílaz Yanguas cita la obra de 1857 del también arabista Manuel Malo de Molina de El Cid. Rodrigo el campeador: Estudio histórico fundado en las noticias que sobre este héroe facilitan las crónicas y memorias árabes sobre el caballero medieval hispano-árabe de Rodrigo Díaz de Vivar.[25]​ En dicha obra, según traslada Leopoldo Eguílaz, el autor se lamenta de la anarquía en la lectura y transcripción de los nombres arábigos al castellano, donde en la misma obra y capítulo a veces usaban diferentes pronunciaciones.

En 1906, ante el reparto de África por parte de las potencias occidentales, tiene lugar la Conferencia de Algeciras tras la que España y Francia pactan repartirse el derecho de ocupar Marruecos en 1912. De esta forma, un año después comienza el protectorado español de Marruecos, y esto va a suponer la necesidad de crear unas reglas estandarizadas para adecuar el árabe al español de manera clara y simple para poder ser empleada en documentos o mapas por los militares y empleados del gobierno de España. Se analiza letra por letra intentando aproximarse al español, explicando detalladamente los problemas de pronunciación.

En 1928 se publica Notas sobre transcripción de palabras árabes en la ciudad de Tetuán.[26]​ En 1943, el protectorado publica el documento Normas de transcripción.[27]

Romanización del árabe al inglés o francés

Estas romanizaciones, adoptadas para los angloparlantes principalmente desde mediados del siglo XX, no sirven correctamente para adaptar el árabe al español,

Mezcla de digráfos y diacríticos

  • BGN/PCGN de 1956, propuestas para romanizar y guías de pronunciación adoptadas por la Junta de Nombres Geográficos de los Estados Unidos (BGN) en 1946 y ratificada por la Comisión Permanente sobre Nombres Geográficos para el Uso Oficial Británico (PCGN) en 1956.[28]
  • UNGEGN de 1972. La Organización de las Naciones Unidas (ONU) debido al volumen de información que tiene que traducir del árabe, presentó también un método para que los miembros de los diferentes países tengan un sistema unificado de notación que pueda ser entendido por todos. El Grupo de Expertos de las Naciones Unidas en Nombres Geográficos (UNGEGN), adaptó el acuerdo BGN/PCGN y en la segunda conferencia de 1972 en Beirut, la comisión ratificó el sistema a seguir.[29]​ Se han ido sucediendo distintas actualizaciones o revisiones, la última se publicó tras la resolución XI/3 del año 2017. Los países [30]
  • SATTS (Standard Arabic Technical Transliteration System), o sistema de transliteración técnica del árabe estándar, es el método que usa el Ejército de los Estados Unidos para transcribir el alfabeto árabe con letras del alfabeto latino.
  • ISO R 233 de 1961 y su actualización en vigor al ISO 233 de 1984,[31][32]​ ambos de la Organización Internacional de Normalización (ISO).

Ejemplos comparativos

Frase romanizada en diferentes sistemas del árabe estándar moderno:

Árabe أمجد كان له قصر إلى المملكة المغربية
Árabe con diacríticos

(normalmente se omiten)

أَمْجَد كَانَ لَهُ قَصْر إِلَى الْمَمْلَكَة الْمَغْرِبِيَّة
AFI /ʔamdʒad kaːna lahu qasˤr/ /ʔila l.mamlaka l.maɣribij.ja/
UNGEGN Amjad kāna lahu qaşr Ilá al-mamlakah al-maghribiyyah
ISO 233 ʾˈamǧad kāna lahu qaṣr ʾˈilaỳ ʾˈalmamlakaẗ ʾˈalmaġribiȳaẗ
ArabTeX am^gad kAna lahu qa.sr il_A almamlakaT alma.gribiyyaT
Fundéu Amyad kana lahu qasr Ila almamlakah almagribiyah
En español Amyad tenía un palacio. Al Reino de Marruecos.

Véase también

Bibliografía

Referencias

  1. Epalza, Miguel; Forcadell, Josep V.; Perujo, Joan M. El Corán y sus traducciones: propuestas. Universidad de Alicante: Publicaciones Universidad de Alicante. ISBN 978-84-7908-958-0. 
  2. «Alcorán». Diccionario de la lengua española. Consultado el 10 de marzo de 2019. «Alcorán. Del árabe clásico   alqur'ān lectura. 1. masculino. Corán 
  3. Hajjami, Karim (2018). «El Libro de agricultura árabe de Abu Zakaria y su traducción al español y al francés. Estudio comparativo». Universidad de Valladolid. Facultad de Traducción e Interpretación (Soria). Consultado el 14 de marzo de 2019. 
  4. El árabe clásico o culto, العَرَبية الفُصحَى (al-'arabiíah al-fushaà), a menudo se abrevia en árabe como فُصحَى (fushaà): “elevado” o “elocuente”.
  5. Lengua de la prensa, en árabe لُغَة الصَحَافَه (lugat assahaafa).
  6. Garduño, Moises (2012). Corán y lengua árabe: entre el dialecto, el árabe medio y el fusha. Junta de Andalucía. Consultado el 10 de marzo de 2019. 
  7. Ferrando Frutos, Ignacio (2001). Introducción a la historia de la lengua árabe: nuevas perspectivas. Zaragoza: Navarro. p. 13. ISBN 84-921588-1-6. 
  8. Gómez Font, Alberto (2006). «Propuesta de transcripción simplificada del árabe al español para los medios de comunicación». Donde dice... debiera decir... p. 122. 
  9. Gómez Font, Alberto (2006). «Propuesta de transcripción simplificada del árabe al español para los medios de comunicación». Donde dice... debiera decir... p. 117. 
  10. «Sistemas de transcripción. Guía de aplicación.» (PDF). 26 de junio de 2018 (Versión 1.3. edición) (Fundéu BBVA). 
  11. La «yim» ( ‫ج‬ ), escribirla como «Y» con valor consonántico. El problema se plantea en las palabras donde esta letra va seguida de otra consonante o es final de palabra, ya que entonces, en español, debe pronunciarse como vocal «I». Ese es el caso de la palabra ( ‫حجاج‬ ‫ابن‬) en español se ha transcrito como Ebn-Hajaj, por lo cual, en este caso, la letra ( ‫ج‬ ) se pronuncia como la ( ‫خ‬ ). Nosotros, en principio, deberíamos escribir Ebn «Hayay», con lo que leeríamos «Haiai». La única solución que no nos aleja tanto del nombre original es usar la «SH» en lugar de la «Y» a final de palabra, y escribir «Hayash».
  12. La ( ‫ه‬ ) y ( ‫ح‬ ), son dos letras que para un hispanohablante son difíciles de diferenciar, y que suenan como la «H» aspirada de los andaluces. Feundéu BBVA optó por transcribir ambas con la «H», ya que aunque esta no se pronuncia en español, esa ausencia de sonido es lo que más se acerca a la pronunciación original en árabe.
  13. La «zai» ( ‫ز‬ ), tiene un sonido más cercano a «S» español que a la «Z», pero está ya muy arraigada la costumbre de transcribirla en español con «Z». Por ejemplo, ‫ازادرخت‬, sería Azadirahto.
  14. La «schin» ( ‫ش‬ ), tampoco encuentra correspondiente en otra letra española, según fundéu BBVA, es mejor que se transcriba como «SCH»o más simplemente como «SH». Es el caso de ‫اإلشقالية‬, Elashkalia.
  15. La «ain» ( ‫ع‬ ), es una letra árabe imposible de transcribir en español, tiene un sonido gutural que no se corresponde con ninguna de las letras españolas ni con la combinación de ninguna de ellas. Es mejor que se transcriba por la duplicación consonántica: «AA», por ejemplo, en español ‫سعد‬ ‫ابن‬, Ibn Saad. Muchas ocasiones se opta simplemente por no representarla en la escritura: ‫عنصرة‬, Ánsara.
  16. La «gain» ( ‫غ‬ ), tiene como sonido más aproximado en español el de la «G» ante vocal fuerte y «GU» ante vocal débil. En español se transcribe como por ejemplo en ‫المغرة‬, sería Almagra.
  17. La «qaf» ( ‫ق‬ ), también es una letra imposible de transcribir, podría aproximar a un «Q,K» en español pronunciada en úvula. Se pronuncia como una (qaf) sonora. Por ejemplo, la palabra ‫ديقال‬, dikál.
  18. Bezos, Javier (29 de agosto de 2005). «Transliteración Árabe-Español» (PDF). Consultado el 10 de marzo de 2019. 
  19. Mercedes del Amo (2002). «Sistema de transliteración de Estudios Árabes Contemporáneos Universidad de Granada» (PDF). Universidad de Granada. Consultado el 10 de marzo de 2019. 
  20. Federicus Seybold, Christianus (1900). Emil Felber, ed. Glossarium Latino-Arabicum (PDF) (en lat). Berlín. Consultado el 10 de marzo de 2019. 
  21. Codera Zaidín, Francisco (1901). Boletín de la Real Academia de la Historia (PDF) 38. Real Academia de la Historia. pp. 20-24. 
  22. Cañes, Francisco (1787). Diccionario español latino-arabigo en que siguiendo el diccionario abreviado de la Academia se ponen las correspondencias latinas y árabes para facilitar el estudio de la lengua arábiga a los misioneros y a los que viajaren ó contratan en África y Levante.. Madrid. Imprenta de don Antonio Sancha.: Imprenta de don Antonio Sancha. Consultado el 10 de marzo de 2019. 
  23. Cañes, Francisco (1775). Gramatica arabigo-española, vulgar, y literal. Con un diccionario arabigo-español, en que se ponen las voces mas usuales para una conversacion familiar, con el texto de la Doctrina Cristiana en el idioma arabigo.. Madrid, Imprenta de Don Antonio Pérez de Soto.: Madrid. Consultado el 10 de marzo de 2019. 
  24. Eguílaz Yanguas, Leopoldo (1874). Estudio sobre el valor de las letras arábicas en el alfabeto castellano y reglas de lectura (PDF). Madrid. Imprenta de Miguel Ginesta. Calle de Campomanes, 8. Consultado el 10 de marzo de 2019. 
  25. Malo de Molina, Manuel (2002) [1857]. Rodrigo el Campeador. Estudio histórico fundado en las noticias que sobre este héroe facilitan las crónicas y memorias árabes. Madrid. Imprenta nacional. ISBN 84-9761-031-8. Consultado el 10 de marzo de 2019. 
  26. «Notas sobre transcripción de palabras árabes / por . - Tetuán : Inspección General de Intervención Militar y Tropas Jalifianas, 1928. - [10] h. ; 32 cm Texto mecanografiado». Inspección General de Intervención Militar y Tropas Jalifianas. 1928. Consultado el 10 de marzo de 2019. 
  27. Alta Comisaría de España en Marruecos, Delegación de Asuntos Indígenas, Sección Política, ed. (1943). Normas de transcripción. 
  28. «BGN: Romanization Systems» (en inglés estadounidense). BNG. Consultado el 10 de marzo de 2019. 
  29. «United Nations Group of Experts on Geographical Names: 2nd Conference» (en inglés estadounidense). ONU. 31 de mayo de 1972. Consultado el 10 de marzo de 2019. 
  30. «UNGEGN: Working Group on Romanization Systems» (en inglés estadounidense). Grupo de Expertos de las Naciones Unidas en Nombres Geográficos. Consultado el 10 de marzo de 2019. 
  31. 14:00-17:00. «ISO/R 233:1961». ISO (en inglés). Consultado el 14 de marzo de 2019. 
  32. 14:00-17:00. «ISO 233:1984». ISO (en inglés). Consultado el 14 de marzo de 2019. 

Enlaces externos

  • Abdunur Pedraza, Said (2014). «Del árabe al español: ¿transliterar, transcribir o traducir?». Consultado el 10 de marzo de 2019. 
  • «El árabe en la traducción al español de las Naciones Unidas: algunas consideraciones y directrices para su tratamiento coherente y homogéneo». Organización de las Naciones Unidas. Consultado el 10 de marzo de 2019. 
  • Moscoso García, Francisco. «Dicionario español - árabe maroquí» (PDF). Consultado el 10 de marzo de 2019. 
  • «Especiales de la fundación Fundéu. Guía de transcripciones.». Consultado el 14 de marzo de 2019. 
  •   Datos: Q2349106

romanización, árabe, romanización, árabe, representación, textos, escritos, orales, árabe, utilizando, alfabeto, latino, árabe, romanizado, útil, para, muchos, propósitos, como, expresar, nombres, lugares, geográficos, proceden, árabe, existen, diferentes, sis. La romanizacion del arabe es la representacion de textos escritos y orales en arabe utilizando el alfabeto latino El arabe romanizado es util para muchos propositos como expresar nombres o lugares geograficos que proceden del arabe Existen diferentes sistemas normalizados a menudo hacen uso de signos diacriticos y caracteres no habituales latinos para intentar aproximarse al arabe aunque son habituales los sistemas que usan un alfabeto estandar latino para dirigirse con facilidad a un publico mas amplio y no especializado como los utilizados en los medios de comunicacion El Coran es el libro sagrado de los musulmanes y esta en arabe La palabra القرآن se puede traducir como la recitacion Su transliteracion es AFI al qurʕan y se transcribe como Coran y con menor frecuencia como Quran Koran 1 y con el arabismo Alcoran 2 En general los metodos se suelen centrar en la lengua arabe aunque hay partes que se pueden aplicar a otros idiomas como el pastun o el persa pero no suelen ser extrapolables En espanol existen muchas palabras de origen arabe arabismos que se han romanizado tras la conquista musulmana de la peninsula iberica como acequia jinete alcantarilla o albornoz Metodos como el descrito por la fundacion Fundeu recomiendan utilizar esta tradicion arraigada en la lengua espanola que conserva el uso corriente de gran cantidad de palabras de origen arabe Por ejemplo la palabra الياسمين transcrita podria ser al yasmin pero si se respeta la tradicion seria el jazmin 3 Indice 1 Problemas al romanizar el arabe 2 Metodo 2 1 Transliteracion 2 2 Transcripcion 2 2 1 La influencia del ingles y frances 3 Estandares y sistemas de romanizacion 3 1 Romanizacion del arabe al espanol 3 1 1 Obras historicas con transcripcion del arabe al espanol 3 2 Romanizacion del arabe al ingles o frances 3 2 1 Mezcla de digrafos y diacriticos 4 Ejemplos comparativos 5 Vease tambien 6 Bibliografia 7 Referencias 8 Enlaces externosProblemas al romanizar el arabe EditarLa diversidad de sistemas y metodos se debe a los problemas inherentes al romanizar el arabe ya que este no es una lengua uniforme Hay tres variantes principales en ocasiones con diferencias notables de pronunciacion un arabe dialectal un arabe estandar y un arabe clasico El arabe dialectal tiene diferencias notables con el arabe clasico 4 de tal modo que con frecuencia no resulta inteligible el arabe clasico para un hablante unicamente de arabe dialectal En los medios de comunicacion se utiliza una version de gramatica simplificada que se suele llamar lengua de la prensa 5 Esto hace que el arabe en sus diferentes versiones varien en acentos vocabulario reglas gramaticales y ademas por su extension tengan influencias de otros idiomas 6 Esta caracteristica del arabe la dualidad linguistica se le denomina diglosia o multiglosia 7 Asi el nombre asociado a la piramide puede ser pronunciada como Guiza en un dialecto egipcio y Yiza en arabe estandar o en otro arabe local En lineas generales en el arabe se escribe de derecha a izquierda y normalmente se omiten vocales y signos diacriticos en el lenguaje escrito lo que dificulta conseguir una romanizacion simple En el arabe existen sonidos o fonemas que no tienen equivalente en otros idiomas como el espanol Asi es el caso con el sonido gutural de la letra ع o el sonido sibilante de la letra ز Ademas en cada pais con diferentes idiomas utilizan uno o varios sistemas de romanizacion y de transcribir los fonemas arabes El arabe tiene por ejemplo cuatro tipos de d y tres tipos de j que siendo fonemas distintos pueden resultar identicos al oido de un hispanohablante monolingue Ademas es frecuente encontrarse una palabra escrita en arabe que se lee de una manera determinada tiene diferentes pronunciaciones en el lenguaje hablado dependiendo del contexto A diferencia del espanol hay dos tipos de vocales breves similares foneticamente a las del espanol y largas con sonido mas prolongados como si llevaran acento En arabe existen solo tres vocales que equivaldrian en el alfabeto latino a las letras a i u De esta manera algunas veces dependiendo de la vecindad de determinados sonidos la a y la i pueden sonar casi como e y la u puede parecer una o Por ejemplo con el nombre propio arabe de محمد transliterado AFI mʊˈħaemmaed habitualmente se transcribe como Muhammad o como frecuentemente como Moham m ed Moha m mad 8 Metodo EditarLos distintos metodos de romanizacion representar un idioma con la grafia de otro idioma se basan en transliterar representar la lengua escrita extranjera con el alfabeto estandar latino y transcribir parte de la forma hablada y trata de imitar la pronunciacion de la forma escrita de la lengua de destino Por ejemplo del idioma frances al espanol no se puede transliterar porque ambos comparten el mismo alfabeto Ambas herramientas la transliteracion y la transcripcion junto con el proceso complejo de la traduccion son las herramientas para romanizar el arabe al espanol alfabeto arabeﺍ ﺏ ﺕ ﺙ ﺝ ﺡ ﺥﺩ ﺫ ﺭ ﺯ ﺱ ﺵ ﺹﺽ ﻁ ﻅ ﻉ ﻍ ﻑ ﻕﻙ ﻝ ﻡ ﻥ ه ﻭ ﻱTransliteracion Editar Si se pretende transliterar fielmente es decir representar de manera exacta cada fonema de la palabra en arabe de modo que al pronunciarla sea muy proxima o identica a su idioma original uno de los sistemas mas habituales es el Alfabeto Fonetico Internacional AFI La principal caracteristica es la reversibilidad se puede reconstruir la palabra original en alfabeto arabe a partir de la palabra transliterada Es importante en textos academicos complejos como en jurisprudencia islamica y de exegesis del Coran por la importancia de conservar el significado de la palabra que pueden ser confundidas con otras muy similares Sin embargo este alfabeto habitual tambien en diccionarios esta pensado con fines didacticos o especializados debido a la complejidad de los signos que utiliza y no para un publico general 9 Ademas del AFI existen otros sistemas de transliterar donde por ejemplo el termino العربية الفصحى arabe clasico transliterado seria al arabiiah al fushaa o segun otro metodo al 3rabiat ul fus7aa Transcripcion Editar Transcribir a diferencia de transliterar trata de escribir con un sistema la palabra arabe solo con el uso del alfabeto espanol con una pronunciacion cercana a la original en arabe A diferencia de la transliteracion no hay reversibilidad y no se puede recuperar la palabra identica en arabe de una palabra transcrita porque es una aproximacion La ventaja es que un hispanohablante podra leerla y pronunciarla con facilidad asi que es util para medios como la prensa escrita o la television y el lenguaje coloquial Por ejemplo en arabe القرآن la recitacion AFI al qurʕan se puede transliterar como el arabismo Alcoran Quran o Koran 2 1 La influencia del ingles y frances Editar La transcripcion es muy habitual y debido a la influencia del imperio britanico y frances durante el siglo XIX y primera mitad del siglo XX es habitual ver transcripciones que provienen del idioma ingles o frances directamente Es frecuente que unos paises utilicen para romanizar el idioma segun la fonetica inglesa como Egipto Sudan paises del Golfo Persico y de Oriente Proximo y otra segun la fonetica francesa paises del Magreb como Marruecos Tunez o Argelia La transcripcion latina varia segun se haga al espanol ingles o a cualquier otro idioma Esto sucede porque cada uno de los idiomas modernos que usan el alfabeto latino da un valor fonetico distinto a determinados caracteres propios o a digrafos o trigrafos que los combinan Asi es normal encontrarse con que el mismo nombre en arabe en prensa television o en mapas y libros con diferentes grafias Con el problema que al utilizar la transcripcion dirigida a los hablantes de otro idioma la palabra esta doblemente transcrita y por ello lleva a confusion ya que a priori se desconoce Por ejemplo la transcripcion del nombre en persa خمینی transliterado como AFI xomeɪˈniː y transcrito como Jomeini en vez del ingles Khomeini Actualmente muchas traducciones de textos en arabe al espanol utilizan transcripciones del ingles y en menor medida del frances generalmente porque provienen de trabajos previos del arabe al ingles o frances Por ello existe una generalizacion o un uso muy habitual de latinizaciones o romanizaciones basadas en equivalencias foneticas con el ingles Y sin embargo tampoco hay un unico metodo unificado para transcribir palabras al ingles El definido por la Biblioteca del Congreso de Estados Unidos es uno de los mas usados Como propuesta para los medios de comunicacion hispanohablantes y para evitar este problema se publico el libro Manual del espanol urgente por la fundacion Fundeu Con la participacion de la Real Academia Espanola y por iniciativa anteriormente de la agencia EFE establece un metodo en el apartado de Normas de transcripcion para escribir personalidades ciudades o como adoptar correctamente palabras transcritas en arabe del ingles o frances al espanol 8 10 Estandares y sistemas de romanizacion EditarLetra arabe Codigo Unicode AFI Transcripcion Fundeuء 0621 ʔﺍ 0627 a a nadaﺏ 0628 b Bﺕ 062A t Tﺙ 062B 8 z t s ﺝ 062C d ʒ ɡ ʒ y sh z g 11 ﺡ 062D ħ h 12 ﺥ 062E x Jﺩ 062F d Dﺫ 0630 d d s ﺭ 0631 r Rﺯ 0632 z Z 13 ﺱ 0633 s Sﺵ 0634 ʃ Sh 14 ﺹ 0635 sˤ Sﺽ 0636 dˤ d s ط 0637 tˤ Tظ 0638 dˤ zˤ d z ع 0639 ʕ nada 15 غ 063A ɣ g gu 16 ﻑ 0641 f Fﻕ 0642 q q k g nada 17 ﻙ 0643 k Kﻝ 0644 l Lﻡ 0645 m Mﻥ 0646 n Nه 0647 h H 12 ﻭ 0648 w uː w uي 064A j iː i yآي 0622 ʔaːة 0629 a atال 0621 0644 var ى 0649 aːVocalizacionـ 064E a a e eـ 0650 i i e eـ 064F u ou o uـ ا 064E 0627 aː aـ ي 0650 064A iː iـ و 064F 0648 uː uـ ي 064E 064A aj ay ai ey eiـ و lt 064E 0648 aw aouـ 064B an anـ 064D in in enـ 064C un oun on oon unRomanizacion del arabe al espanol Editar La Escuela de Estudios Arabes de Granada ha popularizado para los arabistas en trabajos academicos un sistema que se publico en la revista de estudios arabes Al Qantara Sin embargo no es el mas utilizado para la prensa y medios de comunicacion porque su sistema fonologico es muy especializado Cada letra arabe tiene una equivalencia grafica con el alfabeto latino utilizando signos diacriticos no habituales en el espanol Entre otras reglas destaca por el uso de mayusculas para los nombres propios la supresion de la letra ء hamza al inicio de la palabra el articulo al con un guion unido a la palabra que determina sin hacer diferencia entre las consonantes solares o lunares y la repeticion de la letra para la geminacion Hasta la llegada de Internet los especialistas utilizaban tres sistemas de transliteracion paralelos el sistema de la Escuela de Arabistas Espanoles seguido mayoritariamente por las revistas especializadas que se publican en nuestro pais el de la Encyclopedie de l Islam del sistema frances y el del Index Islamicus sistema anglosajon A principios del siglo XXI con la popularizacion de la informatica surgen diferentes propuestas para unificar los distintos metodos de romanizacion como la propuesta de Javier Bazos o la academica Mercedes del Amo 18 19 El libro Manual de Espanol Urgente en el capitulo titulado Sobre transcripcion incluye un cuadro en el que se propone una transcripcion simplificada del arabe al espanol para la prensa y los medios de comunicacion donde ademas aparecen transcripciones francesa e inglesa para facilitar la correccion de transcripciones en estos idiomas Tiene un apartado Sobre toponimos se incluyen listas con la manera incorrecta y correcta recomendada para escribir toponimos Tambien hay otro capitulo Lista de gobernantes donde se transcriben nombres de jefes de estado y primeros ministros 8 La guia de transcripcion de Fundeu es la publicacion digital actualizada de la fundacion Fundeu donde se incluyen las recomendaciones para el arabe y otros idiomas 10 Obras historicas con transcripcion del arabe al espanol EditarSe estima que fue compuesto en el siglo XI el diccionario de latin y arabe llamado Glossarium Latino Arabicum un codice conservado en la Universidad de Leiden y recuperado a principios del siglo XX por el profesor Christian Friedrich Seybold 20 Entregada una copia a la Real Academia de la Historia en 1901 se menciona que posiblemente estuviera escrito por un judio converso un cristiano nuevo en un latin con importante presencia de hispanismos es decir de palabras latinas que empezaban a formar el castellano en un caracter calificado de longobardico aclaracion requerida y de escritura visigotica o espanola 21 Fray Pedro de Alcala entregando un ejemplar de su obra al arzobispo de Granada fray Hernando de Talavera Grabado xilografico al verso de la portada del Vocabulista aravigo en letra castellana Granada 1505 Biblioteca Nacional de Espana R 2158 En 1505 se imprime en Granada la obra Arte para ligeramente saber la lengua arabiga del religioso Pedro de Alcala Es una de las obras mas importantes donde se recoge el arabe andalusi Se expone una introduccion del arabe en castellano formado por la primera gramatica del arabe traducida un catecismo de la doctrina cristiana seguido del primer diccionario bilingue arabe espanol arabe titulado Vocabulista arabigo en letra castellana inspirado en el diccionario latino espanol de Antonio de Nebrija Doce anos antes habia terminado la conquista del reino nazari de Granada El franciscano Francisco Canes publico un diccionario en 1787 y en 1775 una gramatica arabigo espanola vulgar y literal 22 23 En la obra de 1874 Estudio sobre el valor de las letras arabigas en el alfabeto castellano el autor propone una transcripcion simple y sin signos extranos al hispanohablante 24 En el prologo el arabista Leopoldo Eguilaz Yanguas cita la obra de 1857 del tambien arabista Manuel Malo de Molina de El Cid Rodrigo el campeador Estudio historico fundado en las noticias que sobre este heroe facilitan las cronicas y memorias arabes sobre el caballero medieval hispano arabe de Rodrigo Diaz de Vivar 25 En dicha obra segun traslada Leopoldo Eguilaz el autor se lamenta de la anarquia en la lectura y transcripcion de los nombres arabigos al castellano donde en la misma obra y capitulo a veces usaban diferentes pronunciaciones En 1906 ante el reparto de Africa por parte de las potencias occidentales tiene lugar la Conferencia de Algeciras tras la que Espana y Francia pactan repartirse el derecho de ocupar Marruecos en 1912 De esta forma un ano despues comienza el protectorado espanol de Marruecos y esto va a suponer la necesidad de crear unas reglas estandarizadas para adecuar el arabe al espanol de manera clara y simple para poder ser empleada en documentos o mapas por los militares y empleados del gobierno de Espana Se analiza letra por letra intentando aproximarse al espanol explicando detalladamente los problemas de pronunciacion En 1928 se publica Notas sobre transcripcion de palabras arabes en la ciudad de Tetuan 26 En 1943 el protectorado publica el documento Normas de transcripcion 27 Romanizacion del arabe al ingles o frances Editar Estas romanizaciones adoptadas para los angloparlantes principalmente desde mediados del siglo XX no sirven correctamente para adaptar el arabe al espanol Mezcla de digrafos y diacriticos Editar BGN PCGN de 1956 propuestas para romanizar y guias de pronunciacion adoptadas por la Junta de Nombres Geograficos de los Estados Unidos BGN en 1946 y ratificada por la Comision Permanente sobre Nombres Geograficos para el Uso Oficial Britanico PCGN en 1956 28 UNGEGN de 1972 La Organizacion de las Naciones Unidas ONU debido al volumen de informacion que tiene que traducir del arabe presento tambien un metodo para que los miembros de los diferentes paises tengan un sistema unificado de notacion que pueda ser entendido por todos El Grupo de Expertos de las Naciones Unidas en Nombres Geograficos UNGEGN adapto el acuerdo BGN PCGN y en la segunda conferencia de 1972 en Beirut la comision ratifico el sistema a seguir 29 Se han ido sucediendo distintas actualizaciones o revisiones la ultima se publico tras la resolucion XI 3 del ano 2017 Los paises 30 SATTS Standard Arabic Technical Transliteration System o sistema de transliteracion tecnica del arabe estandar es el metodo que usa el Ejercito de los Estados Unidos para transcribir el alfabeto arabe con letras del alfabeto latino ISO R 233 de 1961 y su actualizacion en vigor al ISO 233 de 1984 31 32 ambos de la Organizacion Internacional de Normalizacion ISO Ejemplos comparativos EditarFrase romanizada en diferentes sistemas del arabe estandar moderno Arabe أمجد كان له قصر إلى المملكة المغربيةArabe con diacriticos normalmente se omiten أ م ج د ك ان ل ه ق ص ر إ ل ى ال م م ل ك ة ال م غ ر ب ي ةAFI ʔamdʒad kaːna lahu qasˤr ʔila l mamlaka l maɣribij ja UNGEGN Amjad kana lahu qasr Ila al mamlakah al maghribiyyahISO 233 ʾˈamǧad kana lahu qaṣr ʾˈilaỳ ʾˈalmamlakaẗ ʾˈalmaġribiȳaẗArabTeX am gad kAna lahu qa sr il A almamlakaT alma gribiyyaTFundeu Amyad kana lahu qasr Ila almamlakah almagribiyahEn espanol Amyad tenia un palacio Al Reino de Marruecos Vease tambien EditarAlfabeto de chat arabe Onomastica arabe Alfabeto turco otomano Alfabeto maltes ArabismosBibliografia EditarGomez Font Alberto 2006 Necesidad de una transcripcion simplificada del arabe para los medios de comunicacionhispanohablantes PDF Donde dice debiera decir Trea p 117 123 ISBN 978 8497041881 Fundeu BBVA ed 2015 Manual de espanol urgente Debate ISBN 9788499925264 Corriente Federico 1980 Gramatica arabe Madrid Instituto hispano arabe de cultura Ministerio de Cultura de Espana ISBN 84 7472 017 6 Referencias Editar a b Epalza Miguel Forcadell Josep V Perujo Joan M El Coran y sus traducciones propuestas Universidad de Alicante Publicaciones Universidad de Alicante ISBN 978 84 7908 958 0 a b Alcoran Diccionario de la lengua espanola Consultado el 10 de marzo de 2019 Alcoran Del arabe clasico alqur an i lectura 1 masculino Coran Hajjami Karim 2018 El Libro de agricultura arabe de Abu Zakaria y su traduccion al espanol y al frances Estudio comparativo Universidad de Valladolid Facultad de Traduccion e Interpretacion Soria Consultado el 14 de marzo de 2019 El arabe clasico o culto الع ر بية الف صح ى al arabiiah al fushaa a menudo se abrevia en arabe como ف صح ى fushaa elevado o elocuente Lengua de la prensa en arabe ل غ ة الص ح اف ه lugat assahaafa Garduno Moises 2012 Coran y lengua arabe entre el dialecto el arabe medio y el fusha Junta de Andalucia Consultado el 10 de marzo de 2019 Ferrando Frutos Ignacio 2001 Introduccion a la historia de la lengua arabe nuevas perspectivas Zaragoza Navarro p 13 ISBN 84 921588 1 6 a b c Gomez Font Alberto 2006 Propuesta de transcripcion simplificada del arabe al espanol para los medios de comunicacion Donde dice debiera decir p 122 Gomez Font Alberto 2006 Propuesta de transcripcion simplificada del arabe al espanol para los medios de comunicacion Donde dice debiera decir p 117 a b Sistemas de transcripcion Guia de aplicacion PDF 26 de junio de 2018 Version 1 3 edicion Fundeu BBVA La yim ج escribirla como Y con valor consonantico El problema se plantea en las palabras donde esta letra va seguida de otra consonante o es final de palabra ya que entonces en espanol debe pronunciarse como vocal I Ese es el caso de la palabra حجاج ابن en espanol se ha transcrito como Ebn Hajaj por lo cual en este caso la letra ج se pronuncia como la خ Nosotros en principio deberiamos escribir Ebn Hayay con lo que leeriamos Haiai La unica solucion que no nos aleja tanto del nombre original es usar la SH en lugar de la Y a final de palabra y escribir Hayash a b La ه y ح son dos letras que para un hispanohablante son dificiles de diferenciar y que suenan como la H aspirada de los andaluces Feundeu BBVA opto por transcribir ambas con la H ya que aunque esta no se pronuncia en espanol esa ausencia de sonido es lo que mas se acerca a la pronunciacion original en arabe La zai ز tiene un sonido mas cercano a S espanol que a la Z pero esta ya muy arraigada la costumbre de transcribirla en espanol con Z Por ejemplo ازادرخت seria Azadirahto La schin ش tampoco encuentra correspondiente en otra letra espanola segun fundeu BBVA es mejor que se transcriba como SCH o mas simplemente como SH Es el caso de اإلشقالية Elashkalia La ain ع es una letra arabe imposible de transcribir en espanol tiene un sonido gutural que no se corresponde con ninguna de las letras espanolas ni con la combinacion de ninguna de ellas Es mejor que se transcriba por la duplicacion consonantica AA por ejemplo en espanol سعد ابن Ibn Saad Muchas ocasiones se opta simplemente por no representarla en la escritura عنصرة Ansara La gain غ tiene como sonido mas aproximado en espanol el de la G ante vocal fuerte y GU ante vocal debil En espanol se transcribe como por ejemplo en المغرة seria Almagra La qaf ق tambien es una letra imposible de transcribir podria aproximar a un Q K en espanol pronunciada en uvula Se pronuncia como una qaf sonora Por ejemplo la palabra ديقال dikal Bezos Javier 29 de agosto de 2005 Transliteracion Arabe Espanol PDF Consultado el 10 de marzo de 2019 Mercedes del Amo 2002 Sistema de transliteracion de Estudios Arabes Contemporaneos Universidad de Granada PDF Universidad de Granada Consultado el 10 de marzo de 2019 Federicus Seybold Christianus 1900 Emil Felber ed Glossarium Latino Arabicum PDF en lat Berlin Consultado el 10 de marzo de 2019 Codera Zaidin Francisco 1901 Boletin de la Real Academia de la Historia PDF 38 Real Academia de la Historia pp 20 24 Canes Francisco 1787 Diccionario espanol latino arabigo en que siguiendo el diccionario abreviado de la Academia se ponen las correspondencias latinas y arabes para facilitar el estudio de la lengua arabiga a los misioneros y a los que viajaren o contratan en Africa y Levante Madrid Imprenta de don Antonio Sancha Imprenta de don Antonio Sancha Consultado el 10 de marzo de 2019 Canes Francisco 1775 Gramatica arabigo espanola vulgar y literal Con un diccionario arabigo espanol en que se ponen las voces mas usuales para una conversacion familiar con el texto de la Doctrina Cristiana en el idioma arabigo Madrid Imprenta de Don Antonio Perez de Soto Madrid Consultado el 10 de marzo de 2019 Eguilaz Yanguas Leopoldo 1874 Estudio sobre el valor de las letras arabicas en el alfabeto castellano y reglas de lectura PDF Madrid Imprenta de Miguel Ginesta Calle de Campomanes 8 Consultado el 10 de marzo de 2019 Malo de Molina Manuel 2002 1857 Rodrigo el Campeador Estudio historico fundado en las noticias que sobre este heroe facilitan las cronicas y memorias arabes Madrid Imprenta nacional ISBN 84 9761 031 8 Consultado el 10 de marzo de 2019 Notas sobre transcripcion de palabras arabes por Tetuan Inspeccion General de Intervencion Militar y Tropas Jalifianas 1928 10 h 32 cm Texto mecanografiado Inspeccion General de Intervencion Militar y Tropas Jalifianas 1928 Consultado el 10 de marzo de 2019 Alta Comisaria de Espana en Marruecos Delegacion de Asuntos Indigenas Seccion Politica ed 1943 Normas de transcripcion BGN Romanization Systems en ingles estadounidense BNG Consultado el 10 de marzo de 2019 United Nations Group of Experts on Geographical Names 2nd Conference en ingles estadounidense ONU 31 de mayo de 1972 Consultado el 10 de marzo de 2019 UNGEGN Working Group on Romanization Systems en ingles estadounidense Grupo de Expertos de las Naciones Unidas en Nombres Geograficos Consultado el 10 de marzo de 2019 14 00 17 00 ISO R 233 1961 ISO en ingles Consultado el 14 de marzo de 2019 14 00 17 00 ISO 233 1984 ISO en ingles Consultado el 14 de marzo de 2019 Enlaces externos EditarAbdunur Pedraza Said 2014 Del arabe al espanol transliterar transcribir o traducir Consultado el 10 de marzo de 2019 El arabe en la traduccion al espanol de las Naciones Unidas algunas consideraciones y directrices para su tratamiento coherente y homogeneo Organizacion de las Naciones Unidas Consultado el 10 de marzo de 2019 Moscoso Garcia Francisco Dicionario espanol arabe maroqui PDF Consultado el 10 de marzo de 2019 Especiales de la fundacion Fundeu Guia de transcripciones Consultado el 14 de marzo de 2019 Datos Q2349106Obtenido de https es wikipedia org w index php title Romanizacion del arabe amp oldid 137447833, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos