fbpx
Wikipedia

Romanización del griego

La romanización del griego es la representación de textos escritos en alfabeto griego utilizando el alfabeto latino. Existen varios sistemas de romanización, dependiendo especialmente de si el idioma escrito con letras griegas es griego antiguo o griego moderno, o si se pretende realizar una transliteración (grafémica) o transcripción (fonética).

Transliteración

La transliteración consiste en trasladar el alfabeto griego al alfabeto latino grafema a grafema, de modo que se pueda recuperar la grafía original a partir del texto transliterado.[1]​ En el caso del griego antiguo existen dos sistemas principales: el tradicional, basado en las transcripciones latinas de textos griegos; y el científico, más reciente y fiel, al ser totalmente reversible, al contrario que el sistema tradicional. Con todo, las diferencias entre ambos sistemas son mínimas, reduciéndose a tres sonidos consonánticos («ζ», «κ» y «χ»), la duración de las vocales y la representación de los diptongos. Dado que la correspondencia entre grafías y sonidos del griego antiguo es muy alta, el resultado es muy parecido a una transcripción.

Para el griego moderno también existen varios sistemas de transliteración, siendo los más comunes los dos expresados en la tabla inferior. Pese a tratarse de sistemas de transliteración, intentan transmitir también, en mayor o menor medida la realidad fonética del griego moderno, considerablemente distinta de la del griego antiguo. Es por ello que estos sistemas son más complejos y ninguno consigue ser totalmente reversible.

Tabla de transliteraciones

Griego Sistema tradicional[2] Sistema científico[2][1] ISO (ISO 843:1997 TR) ONU (ELOT 743/1987)
Griego antiguo Griego moderno
α a
β b v
γ g
δ d
ε e
ζ z z, dz z
η e ē i
θ th
ι i
κ c k
λ l
μ m
ν n
ξ x
ο o
π p
ρ r, rh[nota 1] r
σ ς s
τ t
υ y u y
φ ph f
χ ch ch, kh ch
ψ ps
ω o ō o
Combinaciones de vocales[nota 2]
αι ae, e ai
αυ au av,[nota 3]​ af,[nota 4]​ ay[nota 5] av,[nota 3]​ af[nota 4]
ει i ei
ευ eu ev,[nota 3]​ ef,[nota 4]​ ey[nota 5] ev,[nota 3]​ ef[nota 4]
ηυ eu ēu iv,[nota 3]​ if,[nota 4]​ iy[nota 5] iv,[nota 3]​ if[nota 4]
οι oe, e oi
ου u ou ou, oy[nota 6] ou
υι ui yi
Combinaciones de consonantes
γγ ng
γξ nx
γκ nc nk gk
γχ nch
μπ mp b,[nota 7]​ mp[nota 8]
ντ nt d,[nota 7]​ nt[nota 8]
Diacríticos (sólo griego antiguo)
 ̔ h[nota 9] (espíritu áspero)
 ̓ nada (espíritu suave)
 ͅ (i) (iota subscrita)[nota 10]
Letras obsoletas
ϝ w
ϙ q
ϛ st
ϻ s, ś
ϡ ss

Signos de acentuación

El griego clásico desarrolló un amplio sistema de diacríticos para reflejar todas las particularidades de la pronunciación, así como ciertos rasgos etimológicos. No obstante, desde el griego helenístico el sistema tonal y fonético se fue simplificando, por lo que muchos de estos símbolos quedaron obsoletos (entre ellos los espíritus y los acentos grave y circunflejo).

En 1982 se introdujo la ortografía monotónica oficialmente para el griego moderno, en la que los únicos signos de acentuación que se mantienen son la tilde aguda (indicando la sílaba acentuada), y la diéresis (indicando cuando dos vocales consecutivas no deben ser combinadas). Tanto la tilde aguda como la diéresis se mantienen tal cual en el proceso de romanización recomendado por las Naciones Unidas, por lo que deben escribirse al transliterar griego moderno. Hay una excepción: en las combinaciones de vocales αύ, εύ y ηύ la tilde se mueve de la -υ- (que se convierte en v o f) a la vocal precedente.

Transcripción

Griego antiguo

La transcripción de palabras del griego antiguo al español suele conllevar adaptación morfológica además de fonética.[1]​ La práctica totalidad de los cultismos griegos del español están transcritos y no transliterados. Pese a que existen unas normas generales de transcripción, adaptadas de las transcripciones latinas, hay palabras, generalmente de uso frecuente, que han seguido otros sistemas.[1]

Tabla de transcripciones

Griego Transcripción[1] Ejemplo
Griego Transliteración Transcripción
α a σία Asía Asia
β b βουκολικός boukolikós bucólico
γ g γαλαξίας galaxías galaxia
δ d Ἀλέξανδρος Aléxandros Alejandro
ε e Ήλεκτρα Ēlektra Electra
ζ z ζῳόμορφος zōiómorphos zoomorfo
c ζέφυρος zéphyros céfiro
η e ἐπιδημία epidēmía epidemia
θ t θεώρημα theōrēma teorema
ι i μελαγχολία melancholía melancolía
j ερογλυφικός hieroglyphikós jeroglífico
κ c κατάλογος katálogos catálogo
λ l κύκλος kýklos ciclo
μ m οἰκονομία oikonomía economía
ν n εὐφωνία eufōnía eufonía
ξ x ξίωμα axíōma axioma
j παράδοξα parádoxa paradoja
ο o πρόλογος prólogos prólogo
π p παιδαγωγός paidagōgós pedagogo
ρ r ήτωρ rētōr retor
σ ς s Διόνυσος Diónysos Dioniso
τ t ναύτης náutēs nauta
υ i κύκλος kýklos ciclo
j άκινθος hyákinthos jacinto
φ f φάντασμα phántasma fantasma
χ c χορός chorós coro
qu χίμαιρα chímaira quimera
ψ ps ἔλειψις éleipsis elipsis
ω o Πλάτων Plátōn Platón
Combinaciones de vocales
αι e παιδαγωγός paidagōgós pedagogo
αυ au Λαύριον Láurion Laurio
ει i εἰρωνεία eirōneía ironía
ευ eu εὐφωνία eufōnía eufonía
ev εὐαγγέλιον evangélion evangelio
ηυ eu ηὕρηκα hēurēka eureka
οι e οἰκονομία oikonomía economía
ου u βουκολικός boukolikós bucólico
Grupos consonánticos
γγ ng γγελος ángelos ángel
γκ nc γκώμιον enkōmion encomio
γχ nc μελαγχολία melancholía melancolía
-τ(ε)ι- ci περιπέτεια peripéteia peripecia
Diacríticos
 ̔ h ξάγωνος hexágōnos hexágono
 ̓ nada έξάνθημα exánthēma exantema
 ͅ i combinada τραγδία tragōidía tragedia
nada ζῳόμορφος zōiómorfos zoomorfo
Terminaciones
-a ἀγορά agorá ágora
-εύς -eo Ὀδυσεύς Odyséus Odiseo
-eus Ζεύς Zéus Zeus
-a στροφή strophē estrofa
-e ψυχή psychē psique
-ης -a ναύτης náutēs nauta
-ις -is ἔλειψις éleipsis elipsis
-ia τηλεκύνησις tēlekýnēsis telequinesia
-ος -o Διόνυσος Diónysos Dioniso
-ον -o μαγνήσιον magnēsion magnesio
-on κώλον kōlon colon
-r ῥήτωρ rētōr retor

Otras adaptaciones

  • Consonantes geminadas: Por regla general, las consonantes geminadas se transcriben sencillas en español. Por ejemplo, συλλογισμός, con doble λ, se translitera syllogismós pero se transcribe silogismo. De la misma manera γραμματικῆ (gramática) o ἐννεασύλλαβος (eneasílabo).
  • E protética: Las palabras que comienzan por grupos consonánticos anómalos en castellano (στ-, σπ-, σκ-, σθ-, σφ- y σχ-) añaden una e protética al inicio de la palabra: σκελετός > esqueleto; σχῆμα > esquema, etc.[1]
  • Acentuación: Al transcribirlas, las palabras del griego antiguo suelen adoptar en español la acentuación latina, que convertía en llanas las palabras cuya penúltima sílaba era larga y en esdrújulas aquellas cuya penúltima sílaba era breve.[1]​ No obstante, las irregularidades creadas por una tradición anómala pero generalmente aceptadas son mucho mayores en este aspecto.[1]

Griego moderno

La transcripción de palabras del griego moderno al español se utiliza menos que la transliteración y suele ser puramente fonética, adaptando la pronunciación estándar a los grafemas españoles. Aunque no existe ningún sistema de transcripción adoptado oficialmente, por regla general:

  • Se obvian las palatizaciones de los fonemas [e] y [i].
  • Se transcribe 'ζ' por «ds», «s» o «z».
  • Se transcribe 'θ' por «z» o «th».
  • Se transcribe 'χ' por «j» o «kh».
  • Se conservan los diacríticos (acento agudo y diéresis).

Véase también

Notas

  1. Con espíritu áspero.
  2. Excepto cuando haya una diéresis ( ¨ ) en la segunda vocal.
  3. Antes de β, γ, δ, ζ, λ, μ, ν, ρ y las vocales.
  4. Antes de θ, κ, ξ, π, σ, τ, φ, χ, ψ y al final de una palabra.
  5. Cuando la vocal que se encuentra antes de υ esté acentuada, o υ tenga diéresis.
  6. Cuando la vocal que se encuentra antes de υ esté acentuada, o υ tenga diéresis.
  7. Al principio de una palabra.
  8. En el medio de una palabra.
  9. En una vocal: h antes de la vocal; en ρ: rh.
  10. Bajo vocales largas.

Referencias

  1. García Gual, Carlos; Lucas de Dios, José María; Morales Otal, Concepción (2004). «Normas de transcripción: Transliteración y transcripción». Griego 1 (1ª edición). Santillana. p. 35-37. ISBN 8429482563. 
  2. Berenguer Amenós, Jaime (2002). Gramática griega (37ª edición). Barcelona: Bosch. ISBN 84-7676-964-4. 

Enlaces

  •   Datos: Q466126

romanización, griego, romanización, griego, representación, textos, escritos, alfabeto, griego, utilizando, alfabeto, latino, existen, varios, sistemas, romanización, dependiendo, especialmente, idioma, escrito, letras, griegas, griego, antiguo, griego, modern. La romanizacion del griego es la representacion de textos escritos en alfabeto griego utilizando el alfabeto latino Existen varios sistemas de romanizacion dependiendo especialmente de si el idioma escrito con letras griegas es griego antiguo o griego moderno o si se pretende realizar una transliteracion grafemica o transcripcion fonetica Indice 1 Transliteracion 1 1 Tabla de transliteraciones 1 2 Signos de acentuacion 2 Transcripcion 2 1 Griego antiguo 2 1 1 Tabla de transcripciones 2 1 2 Otras adaptaciones 2 2 Griego moderno 3 Vease tambien 4 Notas 5 Referencias 6 EnlacesTransliteracion EditarArticulo principal Transliteracion del griego La transliteracion consiste en trasladar el alfabeto griego al alfabeto latino grafema a grafema de modo que se pueda recuperar la grafia original a partir del texto transliterado 1 En el caso del griego antiguo existen dos sistemas principales el tradicional basado en las transcripciones latinas de textos griegos y el cientifico mas reciente y fiel al ser totalmente reversible al contrario que el sistema tradicional Con todo las diferencias entre ambos sistemas son minimas reduciendose a tres sonidos consonanticos z k y x la duracion de las vocales y la representacion de los diptongos Dado que la correspondencia entre grafias y sonidos del griego antiguo es muy alta el resultado es muy parecido a una transcripcion Para el griego moderno tambien existen varios sistemas de transliteracion siendo los mas comunes los dos expresados en la tabla inferior Pese a tratarse de sistemas de transliteracion intentan transmitir tambien en mayor o menor medida la realidad fonetica del griego moderno considerablemente distinta de la del griego antiguo Es por ello que estos sistemas son mas complejos y ninguno consigue ser totalmente reversible Tabla de transliteraciones Editar Griego Sistema tradicional 2 Sistema cientifico 2 1 ISO ISO 843 1997 TR ONU ELOT 743 1987 Griego antiguo Griego modernoa ab b vg gd de ez z z dz zh e e i8 thi ik c kl lm mn n3 xo op pr r rh nota 1 rs s st ty y u yf ph fx ch ch kh chps psw o ō oCombinaciones de vocales nota 2 ai ae e aiay au av nota 3 af nota 4 ay nota 5 av nota 3 af nota 4 ei i eiey eu ev nota 3 ef nota 4 ey nota 5 ev nota 3 ef nota 4 hy eu eu iv nota 3 if nota 4 iy nota 5 iv nota 3 if nota 4 oi oe e oioy u ou ou oy nota 6 ouyi ui yiCombinaciones de consonantesgg ngg3 nxgk nc nk gkgx nchmp mp b nota 7 mp nota 8 nt nt d nota 7 nt nota 8 Diacriticos solo griego antiguo h nota 9 espiritu aspero nada espiritu suave i iota subscrita nota 10 Letras obsoletasϝ wϙ qϛ stϻ s sϡ ssSignos de acentuacion Editar El griego clasico desarrollo un amplio sistema de diacriticos para reflejar todas las particularidades de la pronunciacion asi como ciertos rasgos etimologicos No obstante desde el griego helenistico el sistema tonal y fonetico se fue simplificando por lo que muchos de estos simbolos quedaron obsoletos entre ellos los espiritus y los acentos grave y circunflejo En 1982 se introdujo la ortografia monotonica oficialmente para el griego moderno en la que los unicos signos de acentuacion que se mantienen son la tilde aguda indicando la silaba acentuada y la dieresis indicando cuando dos vocales consecutivas no deben ser combinadas Tanto la tilde aguda como la dieresis se mantienen tal cual en el proceso de romanizacion recomendado por las Naciones Unidas por lo que deben escribirse al transliterar griego moderno Hay una excepcion en las combinaciones de vocales ay ey y hy la tilde se mueve de la y que se convierte en v o f a la vocal precedente Transcripcion EditarGriego antiguo Editar La transcripcion de palabras del griego antiguo al espanol suele conllevar adaptacion morfologica ademas de fonetica 1 La practica totalidad de los cultismos griegos del espanol estan transcritos y no transliterados Pese a que existen unas normas generales de transcripcion adaptadas de las transcripciones latinas hay palabras generalmente de uso frecuente que han seguido otros sistemas 1 Tabla de transcripciones Editar Griego Transcripcion 1 EjemploGriego Transliteracion Transcripciona a Ἀsia Asia Asiab b boykolikos boukolikos bucolicog g gala3ias galaxias galaxiad d Ἀle3andros Alexandros Alejandroe e Hlektra Elektra Electraz z zῳomorfos zōiomorphos zoomorfoc zefyros zephyros cefiroh e ἐpidhmia epidemia epidemia8 t 8ewrhma theōrema teoremai i melagxolia melancholia melancoliaj ἱeroglyfikos hieroglyphikos jeroglificok c katalogos katalogos catalogol l kyklos kyklos ciclom m oἰkonomia oikonomia economian n eὐfwnia eufōnia eufonia3 x ἀ3iwma axiōma axiomaj parado3a paradoxa paradojao o prologos prologos prologop p paidagwgos paidagōgos pedagogor r ῥhtwr retōr retors s s Dionysos Dionysos Dionisot t nayths nautes nautay i kyklos kyklos cicloj ὑakin8os hyakinthos jacintof f fantasma phantasma fantasmax c xoros choros coroqu ximaira chimaira quimeraps ps ἔleipsis eleipsis elipsisw o Platwn Platōn PlatonCombinaciones de vocalesai e paidagwgos paidagōgos pedagogoay au Layrion Laurion Laurioei i eἰrwneia eirōneia ironiaey eu eὐfwnia eufōnia eufoniaev eὐaggelion evangelion evangeliohy eu hὕrhka heureka eurekaoi e oἰkonomia oikonomia economiaoy u boykolikos boukolikos bucolicoGrupos consonanticosgg ng ἄggelos angelos angelgk nc ἐgkwmion enkōmion encomiogx nc melagxolia melancholia melancolia t e i ci peripeteia peripeteia peripeciaDiacriticos h ἑ3agwnos hexagōnos hexagono nada e3an8hma exanthema exantema i combinada tragῳdia tragōidia tragedianada zῳomorfos zōiomorfos zoomorfoTerminaciones a a ἀgora agora agora eys eo Ὀdyseys Odyseus Odiseo eus Zeys Zeus Zeus h a strofh strophe estrofa e psyxh psyche psique hs a nayths nautes nauta is is ἔleipsis eleipsis elipsis ia thlekynhsis telekynesis telequinesia os o Dionysos Dionysos Dioniso on o magnhsion magnesion magnesio on kwlon kōlon colon r r ῥhtwr retōr retorOtras adaptaciones Editar Consonantes geminadas Por regla general las consonantes geminadas se transcriben sencillas en espanol Por ejemplo syllogismos con doble l se translitera syllogismos pero se transcribe silogismo De la misma manera grammatikῆ gramatica o ἐnneasyllabos eneasilabo E protetica Las palabras que comienzan por grupos consonanticos anomalos en castellano st sp sk s8 sf y sx anaden una e protetica al inicio de la palabra skeletos gt esqueleto sxῆma gt esquema etc 1 Acentuacion Al transcribirlas las palabras del griego antiguo suelen adoptar en espanol la acentuacion latina que convertia en llanas las palabras cuya penultima silaba era larga y en esdrujulas aquellas cuya penultima silaba era breve 1 No obstante las irregularidades creadas por una tradicion anomala pero generalmente aceptadas son mucho mayores en este aspecto 1 Griego moderno Editar La transcripcion de palabras del griego moderno al espanol se utiliza menos que la transliteracion y suele ser puramente fonetica adaptando la pronunciacion estandar a los grafemas espanoles Aunque no existe ningun sistema de transcripcion adoptado oficialmente por regla general Se obvian las palatizaciones de los fonemas e y i Se transcribe z por ds s o z Se transcribe 8 por z o th Se transcribe x por j o kh Se conservan los diacriticos acento agudo y dieresis Vease tambien EditarTransliteracion del griego Alfabeto griego Idioma griego Lineal A Lineal BNotas Editar Con espiritu aspero Excepto cuando haya una dieresis en la segunda vocal a b c d e f Antes de b g d z l m n r y las vocales a b c d e f Antes de 8 k 3 p s t f x ps y al final de una palabra a b c Cuando la vocal que se encuentra antes de y este acentuada o y tenga dieresis Cuando la vocal que se encuentra antes de y este acentuada o y tenga dieresis a b Al principio de una palabra a b En el medio de una palabra En una vocal h antes de la vocal en r rh Bajo vocales largas Referencias Editar a b c d e f g h Garcia Gual Carlos Lucas de Dios Jose Maria Morales Otal Concepcion 2004 Normas de transcripcion Transliteracion y transcripcion Griego 1 1ª edicion Santillana p 35 37 ISBN 8429482563 a b Berenguer Amenos Jaime 2002 Gramatica griega 37ª edicion Barcelona Bosch ISBN 84 7676 964 4 Enlaces EditarRomanizacion del griego coleccion de tablas de transliteracion del griego de Thomas T Pederson ingles Informe del Grupo de Trabajo en Sistemas de Romanizacion del Grupo de Expertos de las Naciones Unidas en Nombres Geograficos UNGEGN ingles Datos Q466126 Obtenido de https es wikipedia org w index php title Romanizacion del griego amp oldid 133908650, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos