fbpx
Wikipedia

Wade-Giles

El sistema Wade-Giles (weɪd ˈdʒaɪlz), es un método de romanización (transcripción al alfabeto latino) del chino mandarín. El sistema fue ideado por el británico Thomas Francis Wade a mediados del siglo XIX, y fue modificado por el también británico Herbert Allen Giles, autor de un influyente diccionario chino-inglés publicado en 1892 en China, y sucesor de Wade en la cátedra de lengua china en la Universidad de Cambridge.

El método Wade-Giles fue el sistema más difundido para la transcripción de los nombres chinos en Occidente durante todo el siglo XX, hasta los años 1980, cuando se generalizó el uso del sistema hanyu pinyin, o simplemente pinyin, desarrollado y promovido por la República Popular China. En Francia existió una versión modificada de este sistema. En el mundo hispanohablante nunca ha existido un sistema propio de transcripción del chino mandarín, por lo que el uso del Wade-Giles era prácticamente universal hasta la generalización reciente del pinyin.

Ejemplos de nombres transcritos en Wade-Giles son "Wu Tse-t'ien" y "Yen Li-pen", cuyas grafías pinyin son Wu Zetian y Yan Liben.

Historia

Thomas Francis Wade fue diplomático británico en China y ocupó cargos como intérprete de cantonés y como vicecónsul en Shanghái. En 1859, publicó su Silabario pekinés (Peking Syllabary[1]​), obra en que recogía un listado de las sílabas del dialecto pekinés del mandarín en el sistema de transcripción que él mismo había diseñado.

Tras retirarse de la carrera diplomática y regresar a Inglaterra en 1883, Thomas Francis Wade inauguró la cátedra de lengua china en la Universidad de Cambridge. Su sucesor en ese puesto sería Herbert Allen Giles, otro diplomático que en 1892 había publicado en Shanghái un diccionario bilingüe,[2]​ que en 1912 sería reeditado en Londres, en versión revisada y ampliada. El diccionario de Giles utilizaba una modificación del método de transcripción de Wade. Es esta segunda versión del sistema, debida a Giles, la que se convertiría en el principal sistema de transcripción del chino utilizado en Occidente durante el siglo XX.

Desde principios del Siglo XX, el sistema Wade-Giles fue utilizado también por los propios chinos para transcribir sus nombres al alfabeto latino. Aún hoy en día, en Taiwán y entre las comunidades chinas en el extranjero, son frecuentes los nombres transcritos según este método, como se manifiesta en apellidos como "Chang", "Chu" o "Hsiang". En la China continental, sin embargo, el uso del Wade-Giles ha sido totalmente abandonado, empleándose únicamente el sistema oficial pinyin para los nombres de persona y los nombres de lugar, por lo que los apellidos anteriores han pasado a ser "Zhang", "Zhu" y "Xiang" en la actualidad.

En Taiwán, el uso no oficial del Wade-Giles se manifiesta, además de en muchos nombres de persona, en la toponimia, como en el caso de las ciudades de Taipéi o Kaohsiung. En el uso taiwanés, como ocurría en el Continente antes de la difusión del pinyin, es frecuente la omisión de los apóstrofos y diéresis del sistema, lo cual introduce ambigüedad en la representación de las sílabas. Así, los propios nombres "Taiwán" y "Taipei" deberían ser "T'aiwan" y "T'aipei", con el apóstrofo que indica la condición de aspirada de la consonante. La omisión habitual de los signos diacríticos ha hecho que estos nombres se hayan consolidado como "Taiwan" y "Taipei", introduciendo ambigüedad fonológica, una de las principales críticas que se han hecho a este sistema. El uso del Wade-Giles ha decaído en Taiwán en los últimos años debido a la promoción de otros sistemas de romanización oficiales, como el gwoyeu romatzyh (oficial en la República de China desde 1928) y, en la actualidad, el tongyong pinyin.

Características

El sistema Wade-Giles utiliza menos letras del alfabeto latino que otros sistemas de romanización del chino. Hay dos razones principales para esto. En primer lugar, los pares de consonantes que se diferencian solamente por ser aspiradas o no aspiradas se escriben con la misma letra, a la que se añade un apóstrofo en las versiones aspiradas. Así, mientras que el pinyin utiliza las consonantes b, p, d, t, g, k, z, c, zh y ch, en Wade-Giles la serie correspondiente es p, p', t, t', k, k', ts, ts', ch, ch'. Esta notación tiene la ventaja de revelar la similitud entre las dos versiones de estos pares de consonantes. El mayor inconveniente de este rasgo del sistema es la omisión frecuente de estos apóstrofos, bien por error o bien por conveniencia tipográfica, que provoca ambigüedades en las sílabas. La segunda razón por la que el Wade-Giles utiliza menos consonantes que otros métodos de transcripción consiste en el uso de ch y ch' para representar también las consonantes palatales j y q del pinyin. Esto elimina la distinción que hace el pinyin entre, por un lado, j y zh y, por otro, q y ch. Esta ausencia de distinción no resta coherencia al sistema, ya que las versiones palatales se combinan siempre con las vocales i y ü, que no siguen nunca a las retroflejas. Por ello, ambos pares de consonantes, diferenciados en sistemas como el pinyin o el bopomofo, pueden considerarse como variedades alófonas de los mismos sonidos. En pinyin este hecho es menos aparente debido al doble uso de las letras i y u, la primera de las cuales puede usarse para la llamada "rima vacía", como en shi (shih en Wade-Giles), y la segunda de las cuales se usa en lugar de ü con aquellas consonantes que no pueden combinarse con el sonido /u/, como en el caso de xu (hsü en wade-Giles). El método Wade-Giles, por su parte, utiliza siempre ü para el sonido de la u francesa o ü alemana, y el dígrafo ih para la rima vacía.

El sistema de cuatro tonos del mandarín se solía representar en Wade-Giles mediante superíndices numéricos, utilizados solo en diccionarios y obras de referencia sobre lengua china, pero nunca en las transcripciones de nombres.

Lista de diferencias con el sistema hanyu pinyin.

A continuación se enumeran las diferencias entre ambos sistemas. Para evitar confusiones al mencionar los sonidos, las letras en el sistema hanyu pinyin se muestran en cursiva, y las que corresponden al Wade-Giles en negrita.

  • Las consonantes b, d y g se representan en Wade-Giles por p, t y k, respectivamente, mientras que sus correspondientes aspiradas p, t y k son p', t', k', con un apóstrofo que indica la aspiración.
  • zh se representa por ch, mientras que z es ts, excepto en la sílaba zi (ver más abajo). Las correspondientes versiones aspiradas, ch y c, se representan, como en el caso anterior , mediante el añadido de un apóstrofo: ch' y ts'.
  • j y q se representan por ch y ch' respectivamente, igual que zh y ch. Esto no introduce ambigüedad en el sistema, dado que estos dos grupos de consonantes siempre aparecen con vocales diferentes, por lo que se pueden considerar alófonos.
  • x se representa por hs.
  • r se representa por j (la r del mandarín tiene un sonido que se asemeja al de la j francesa), excepto en su uso a final de sílaba para indicar el fenómeno de la rotización, propia del dialecto pekinés.
  • ong se escribe ung (el sonido en mandarín es intermedio entre la /o/ y la /u/ del español).
  • ian se escribe ien (más cercano a la pronunciación real).
  • Las sílabas zhi, chi, shi y ri se representan por chih, ch'ih, shih y jih, respectivamente.
  • Las sílabas zi, ci y si se representan por tzŭ (o tsŭ), tz'ŭ (o ts'ŭ) y ssŭ (o szŭ).
  • La vocal e se escribe ê cuando representa un sonido schwa, como en ên o pên.
  • La vocal e se escribe eh a final de diptongo. Por ejemplo, lie se escribe lieh, jie se escribe chieh.
  • u se escribe también u cuando representa el sonido de la u española, pero se escribe siempre con diéresis, ü, cuando representa el sonido de la u francesa. Por ejemplo, las sílabas qu, ju, xu y yu se escriben ch'ü, chü, hsü y , respectivamente.
  • you se representa como yu (la sílaba yu del pinyin es , de acuerdo con el punto anterior).
  • uo se escribe simplemente como o en algunas sílabas, como zuo, cuo, ruo, que se convierten en tso, ts'o y jo, respectivamente.

Véase también

Notas

  1. Wade, T.F., The Peking Syllabary; being a collection of the characters representing the dialect of Peking; arranged after a new orthography in syllabic classes, according to the four tones. Designed to accompany the Hsin Ching Lu, or Book of Experiments, Hong Kong, 1859.
  2. Giles, Herbert A. A Chinese-English Dictionary. Shanghai, 1892

Referencias

Impresas
En Internet
  • Información en pinyin.info (en inglés).
  • Artículo sobre Thomas Wade en la Encyclopaedia Britannica (en inglés).
  • , tomada de la undécima edición de la Encyclopaedia Britannica (en inglés).
  • , en la web de la Universidad de Cambridge (en inglés).

Enlaces externos adicionales

  •   Datos: Q208442
  •   Multimedia: Category:Wade–Giles

wade, giles, sistema, weɪd, ˈdʒaɪlz, método, romanización, transcripción, alfabeto, latino, chino, mandarín, sistema, ideado, británico, thomas, francis, wade, mediados, siglo, modificado, también, británico, herbert, allen, giles, autor, influyente, diccionar. El sistema Wade Giles weɪd ˈdʒaɪlz es un metodo de romanizacion transcripcion al alfabeto latino del chino mandarin El sistema fue ideado por el britanico Thomas Francis Wade a mediados del siglo XIX y fue modificado por el tambien britanico Herbert Allen Giles autor de un influyente diccionario chino ingles publicado en 1892 en China y sucesor de Wade en la catedra de lengua china en la Universidad de Cambridge El metodo Wade Giles fue el sistema mas difundido para la transcripcion de los nombres chinos en Occidente durante todo el siglo XX hasta los anos 1980 cuando se generalizo el uso del sistema hanyu pinyin o simplemente pinyin desarrollado y promovido por la Republica Popular China En Francia existio una version modificada de este sistema En el mundo hispanohablante nunca ha existido un sistema propio de transcripcion del chino mandarin por lo que el uso del Wade Giles era practicamente universal hasta la generalizacion reciente del pinyin Ejemplos de nombres transcritos en Wade Giles son Wu Tse t ien y Yen Li pen cuyas grafias pinyin son Wu Zetian y Yan Liben Indice 1 Historia 2 Caracteristicas 3 Vease tambien 4 Notas 5 Referencias 6 Enlaces externos adicionalesHistoria EditarThomas Francis Wade fue diplomatico britanico en China y ocupo cargos como interprete de cantones y como viceconsul en Shanghai En 1859 publico su Silabario pekines Peking Syllabary 1 obra en que recogia un listado de las silabas del dialecto pekines del mandarin en el sistema de transcripcion que el mismo habia disenado Tras retirarse de la carrera diplomatica y regresar a Inglaterra en 1883 Thomas Francis Wade inauguro la catedra de lengua china en la Universidad de Cambridge Su sucesor en ese puesto seria Herbert Allen Giles otro diplomatico que en 1892 habia publicado en Shanghai un diccionario bilingue 2 que en 1912 seria reeditado en Londres en version revisada y ampliada El diccionario de Giles utilizaba una modificacion del metodo de transcripcion de Wade Es esta segunda version del sistema debida a Giles la que se convertiria en el principal sistema de transcripcion del chino utilizado en Occidente durante el siglo XX Desde principios del Siglo XX el sistema Wade Giles fue utilizado tambien por los propios chinos para transcribir sus nombres al alfabeto latino Aun hoy en dia en Taiwan y entre las comunidades chinas en el extranjero son frecuentes los nombres transcritos segun este metodo como se manifiesta en apellidos como Chang Chu o Hsiang En la China continental sin embargo el uso del Wade Giles ha sido totalmente abandonado empleandose unicamente el sistema oficial pinyin para los nombres de persona y los nombres de lugar por lo que los apellidos anteriores han pasado a ser Zhang Zhu y Xiang en la actualidad En Taiwan el uso no oficial del Wade Giles se manifiesta ademas de en muchos nombres de persona en la toponimia como en el caso de las ciudades de Taipei o Kaohsiung En el uso taiwanes como ocurria en el Continente antes de la difusion del pinyin es frecuente la omision de los apostrofos y dieresis del sistema lo cual introduce ambiguedad en la representacion de las silabas Asi los propios nombres Taiwan y Taipei deberian ser T aiwan y T aipei con el apostrofo que indica la condicion de aspirada de la consonante La omision habitual de los signos diacriticos ha hecho que estos nombres se hayan consolidado como Taiwan y Taipei introduciendo ambiguedad fonologica una de las principales criticas que se han hecho a este sistema El uso del Wade Giles ha decaido en Taiwan en los ultimos anos debido a la promocion de otros sistemas de romanizacion oficiales como el gwoyeu romatzyh oficial en la Republica de China desde 1928 y en la actualidad el tongyong pinyin Caracteristicas EditarEl sistema Wade Giles utiliza menos letras del alfabeto latino que otros sistemas de romanizacion del chino Hay dos razones principales para esto En primer lugar los pares de consonantes que se diferencian solamente por ser aspiradas o no aspiradas se escriben con la misma letra a la que se anade un apostrofo en las versiones aspiradas Asi mientras que el pinyin utiliza las consonantes b p d t g k z c zh y ch en Wade Giles la serie correspondiente es p p t t k k ts ts ch ch Esta notacion tiene la ventaja de revelar la similitud entre las dos versiones de estos pares de consonantes El mayor inconveniente de este rasgo del sistema es la omision frecuente de estos apostrofos bien por error o bien por conveniencia tipografica que provoca ambiguedades en las silabas La segunda razon por la que el Wade Giles utiliza menos consonantes que otros metodos de transcripcion consiste en el uso de ch y ch para representar tambien las consonantes palatales j y q del pinyin Esto elimina la distincion que hace el pinyin entre por un lado j y zh y por otro q y ch Esta ausencia de distincion no resta coherencia al sistema ya que las versiones palatales se combinan siempre con las vocales i y u que no siguen nunca a las retroflejas Por ello ambos pares de consonantes diferenciados en sistemas como el pinyin o el bopomofo pueden considerarse como variedades alofonas de los mismos sonidos En pinyin este hecho es menos aparente debido al doble uso de las letras i y u la primera de las cuales puede usarse para la llamada rima vacia como en shi shih en Wade Giles y la segunda de las cuales se usa en lugar de u con aquellas consonantes que no pueden combinarse con el sonido u como en el caso de xu hsu en wade Giles El metodo Wade Giles por su parte utiliza siempre u para el sonido de la u francesa o u alemana y el digrafo ih para la rima vacia El sistema de cuatro tonos del mandarin se solia representar en Wade Giles mediante superindices numericos utilizados solo en diccionarios y obras de referencia sobre lengua china pero nunca en las transcripciones de nombres Lista de diferencias con el sistema hanyu pinyin A continuacion se enumeran las diferencias entre ambos sistemas Para evitar confusiones al mencionar los sonidos las letras en el sistema hanyu pinyin se muestran en cursiva y las que corresponden al Wade Giles en negrita Las consonantes b d y g se representan en Wade Giles por p t y k respectivamente mientras que sus correspondientes aspiradas p t y k son p t k con un apostrofo que indica la aspiracion zh se representa por ch mientras que z es ts excepto en la silaba zi ver mas abajo Las correspondientes versiones aspiradas ch y c se representan como en el caso anterior mediante el anadido de un apostrofo ch y ts j y q se representan por ch y ch respectivamente igual que zh y ch Esto no introduce ambiguedad en el sistema dado que estos dos grupos de consonantes siempre aparecen con vocales diferentes por lo que se pueden considerar alofonos x se representa por hs r se representa por j la r del mandarin tiene un sonido que se asemeja al de la j francesa excepto en su uso a final de silaba para indicar el fenomeno de la rotizacion propia del dialecto pekines ong se escribe ung el sonido en mandarin es intermedio entre la o y la u del espanol ian se escribe ien mas cercano a la pronunciacion real Las silabas zhi chi shi y ri se representan por chih ch ih shih y jih respectivamente Las silabas zi ci y si se representan por tzŭ o tsŭ tz ŭ o ts ŭ y ssŭ o szŭ La vocal e se escribe e cuando representa un sonido schwa como en en o pen La vocal e se escribe eh a final de diptongo Por ejemplo lie se escribe lieh jie se escribe chieh u se escribe tambien u cuando representa el sonido de la u espanola pero se escribe siempre con dieresis u cuando representa el sonido de la u francesa Por ejemplo las silabas qu ju xu y yu se escriben ch u chu hsu y yu respectivamente you se representa como yu la silaba yu del pinyin es yu de acuerdo con el punto anterior uo se escribe simplemente como o en algunas silabas como zuo cuo ruo que se convierten en tso ts o y jo respectivamente Vease tambien EditarSistemas de transcripcion del chinoNotas Editar Wade T F The Peking Syllabary being a collection of the characters representing the dialect of Peking arranged after a new orthography in syllabic classes according to the four tones Designed to accompany the Hsin Ching Lu or Book of Experiments Hong Kong 1859 Giles Herbert A A Chinese English Dictionary Shanghai 1892Referencias EditarImpresasNorman Jerry Chinese Cambridge Language Surveys Cambridge University Press Cambridge 1988 ISBN 0 521 29653 6 Ping Chen Modern Chinese History and Sociolinguistics Cambridge University Press Cambridge 1999 ISBN 0 521 64572 7 En InternetInformacion en pinyin info en ingles Articulo sobre Thomas Wade en la Encyclopaedia Britannica en ingles Biografia de Thomas Wade tomada de la undecima edicion de la Encyclopaedia Britannica en ingles Biografia de Herbert Giles en la web de la Universidad de Cambridge en ingles Enlaces externos adicionales EditarTabla de conversion entre los sistemas pinyin y Wade Giles de transcripcion Pinyin Wade Giles conversion chart Datos Q208442 Multimedia Category Wade Giles Obtenido de https es wikipedia org w index php title Wade Giles amp oldid 130210591, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos