fbpx
Wikipedia

Romanización Hepburn

Romanización del japonés

Véase rōmaji para una comparación.

El sistema de romanización Hepburn (en japonés ヘボン式, Hebon-shiki) fue diseñado por el reverendo James Curtis Hepburn para transcribir los sonidos del idioma japonés al alfabeto romano para su diccionario japonés-inglés, publicado en 1867. Este sistema a veces se conoce como Hyōjun-shiki (estilo estándar).

Las distintas variaciones (original y versiones revisadas) del sistema Hepburn siguen siendo con mucho los más utilizados para transcribir el japonés. Ofrece la mejor indicación a un hablante de idiomas como el inglés de cómo se pronuncian las palabras en el japonés moderno. En el mismo Japón, muchos jóvenes aprenden el alfabeto romano a través del estudio del inglés, y por ello el sistema Hepburn les resulta más cómodo que el sistema Monbushō. Otros sistemas de romanización para el japonés son Nihon-shiki (ISO 3602 estricto), Kunrei-shiki (Monbushō e ISO 3602) y JSL. Véase rōmaji para una comparación entre estos sistemas.

En la Wikipedia en español se utiliza el sistema Hepburn, ya que también es el que resulta más cercano a los hispanohablantes.

Estatus legal

El sistema Hepburn está basado en la fonología inglesa de las consonantes, y como tal se ha encontrado con cierta oposición en Japón. En particular, una ley del 21 de septiembre de 1937 proclamó la adopción de un sistema alternativo conocido como Kunrei como sistema oficial de romanización en Japón. La ley (ligeramente modificada) fue reemitida en 1954, con poco efecto.

En 1972, el sistema Hepburn Modificado fue codificado como estándar ANSI Z39.11-1972. Fue propuesto en 1989 como borrador para el ISO 3602, pero rechazado en favor del sistema Kunrei. El estándar Z39.11-1972 se consideró finalmente obsoleto el 6 de octubre de 1994.

Sin embargo, a pesar de su falta de estatus de jure, el sistema Hepburn sigue siendo el estándar de facto. En Japón, todas las señales oficiales (señales que indican las carreteras, advertencias, etc) están romanizadas en Hepburn o, cada vez más, Hepburn modificado. El sistema ferroviario japonés, así como todos los demás medios de transportes (autobuses, metro, aviones, etc) utilizan Hepburn o Hepburn modificado. También es así con los periódicos, la televisión, ciudades y prefecturas, publicaciones del Ministerio de Asuntos Exteriores de Japón, informaciones turísticas oficiales publicadas por el gobierno, guías, etc. Los estudiantes de japonés como lengua extranjera suelen utilizar Hepburn o Hepburn modificado.

Características de la romanización Hepburn

  • Cuando he へ se utiliza como partícula, se romaniza como e.
  • Cuando ha は se utiliza como partícula, se romaniza como wa.
  • Cuando wo を se utiliza como partícula, se romaniza como o.
  • Las vocales largas se indican mediante macrón, por ejemplo, la o larga se escribe ō.
  • La n silábica ん se escribe n antes de consonante, pero n' cuando va antes de vocal o y.
  • Las consonantes geminadas se marcan como tales duplicando la consonante que sigue al carácter っ, con la excepción de shssh, chtch.
  • Cuando las sílabas construidas sistemáticamente de acorde con el silabario japonés contienen una consonante "inestable" para el idioma hablado moderno, la ortografía cambia a algo mejor adaptado a como la pronunciaría un anglohablante. Por ejemplo, し se escribe shi, no si. Este tipo de escritura irregular, sin embargo, dificulta la explicación de las conjugaciones verbales regulares en japonés.

Las distintas variaciones del sistema Hepburn indican las vocales largas ō y ū como sigue:

  • Tōkyō: indicada con macrón (estándar)
  • Tôkyô: indicada con circunflejo (como sustituto a falta de macrón en el teclado)
  • Tokyo: el macron se omite por completo (común en palabras japonesas adoptadas en otros idiomas, particularmente en inglés)
  • Tookyoo: se dobla la vocal
  • Tohkyoh: se indica con una "h".
  • Toukyou: escrito mediante la romanización de cada carácter hiragana: ō como ou y ū como uu. Esto se conoce como estilo wāpuro, ya que es así como se introduce el texto en un procesador de textos japonés (en japonés do purosessā, a su vez del inglés word processor, procesador de textos) utilizando un teclado con caracteres romanos.
  • Tõkyõ: La o larga se indica mediante una tilde. Este estilo es extremadamente raro.
  • Tökyö: La o larga se indica mediante una diéresis. Este estilo es extremadamente raro.

Algunos lingüistas se oponen al sistema Hepburn, pues no transcribe correctamente las estructuras fonéticas japonesas ni las conjugaciones. Los que apoyan el sistema Hepburn argumentan que no ha sido ideado como una herramienta lingüística, y que en estos contextos debería utilizarse el alfabeto fonético internacional.

Hepburn original y modificado

La versión original del sistema Hepburn romaniza la n silábica ん como m antes de las consonantes p, b y m, mientras que el sistema Hepburn modificado la romaniza siempre como n.

Romanización Hepburn del hiragana

a i u e o (ya) (yu) (yo)
ka ki ku ke ko きゃ kya きゅ kyu きょ kyo
sa shi su se so しゃ sha しゅ shu しょ sho
ta chi tsu te to ちゃ cha ちゅ chu ちょ cho
na ni nu ne no にゃ nya にゅ nyu にょ nyo
ha hi fu he ho ひゃ hya ひゅ hyu ひょ hyo
ma mi mu me mo みゃ mya みゅ myu みょ myo
ya yu yo
ra ri ru re ro りゃ rya りゅ ryu りょ ryo
わ wa ゐ i ゑ e を wo
n
ga gi gu ge go ぎゃ gya ぎゅ gyu ぎょ gyo
za ji zu ze zo じゃ ja じゅ ju じょ jo
da ji zu de do
ba bi bu be bo びゃ bya びゅ byu びょ byo
pa pi pu pe po ぴゃ pya ぴゅ pyu ぴょ pyo

Los caracteres en rojo han quedado obsoletos en el japonés moderno.

Romanización Hepburn del katakana estándar

ア a イ i ウ u エ e オ o
カ ka キ ki ク ku ケ ke コ ko キャ kya キュ kyu キョ kyo
サ sa シ shi ス su セ se ソ so シャ sha シュ shu ショ sho
タ ta チ chi ツ tsu テ te ト to チャ cha チュ chu チョ cho
ナ na ニ ni ヌ nu ネ ne ノ no ニャ nya ニュ nyu ニョ nyo
ハ ha ヒ hi フ fu ヘ he ホ ho ヒャ hya ヒュ hyu ヒョ hyo
マ ma ミ mi ム mu メ me モ mo ミャ mya ミュ myu ミョ myo
ヤ ya ユ yu ヨ yo
ラ ra リ ri ル ru レ re ロ ro リャ rya リュ ryu リョ ryo
ワ wa ヰ i ヱ e ヲ wo
ン n
ガ ga ギ gi グ gu ゲ ge ゴ go ギャ gya ギュ gyu ギョ gyo
ザ za ジ ji ズ zu ゼ ze ゾ zo ジャ ja ジュ ju ジョ jo
ダ da ヂ ji ヅ zu デ de ド do
バ ba ビ bi ブ bu ベ be ボ bo ビャ bya ビュ byu ビョ byo
パ pa ピ pi プ pu ペ pe ポ po ピャ pya ピュ pyu ピョ pyo

Los caracteres en rojo han quedado obsoletos en el japonés moderno.

Romanización Hepburn del katakana extendido

(Estas combinaciones de caracteres se utilizan sobre todo para representar sonidos de palabras de otros idiomas.)

イェ ye
ウィ wi ウェ we ウォ wo
ヴァ va ヴィ vi ヴ vu ヴェ ve ヴォ vo
シェ she
ジェ je
チェ che
ティ ti トゥ tu
テュ tyu
ディ di ドゥ du
デュ dyu
ツァ tsa ツィ tsi ツェ tse ツォ tso
ファ fa フィ fi フェ fe フォ fo
フュ fyu


  •   Datos: Q667558

romanización, hepburn, romanización, japonéshepburn, nihon, shiki, 3602, estricto, kunrei, shiki, 3602, wāpurovéase, rōmaji, para, comparación, sistema, romanización, hepburn, japonés, ヘボン式, hebon, shiki, diseñado, reverendo, james, curtis, hepburn, para, tran. Romanizacion del japonesHepburn Nihon shiki ISO 3602 estricto Kunrei shiki ISO 3602 WapuroVease rōmaji para una comparacion El sistema de romanizacion Hepburn en japones ヘボン式 Hebon shiki fue disenado por el reverendo James Curtis Hepburn para transcribir los sonidos del idioma japones al alfabeto romano para su diccionario japones ingles publicado en 1867 Este sistema a veces se conoce como Hyōjun shiki estilo estandar Las distintas variaciones original y versiones revisadas del sistema Hepburn siguen siendo con mucho los mas utilizados para transcribir el japones Ofrece la mejor indicacion a un hablante de idiomas como el ingles de como se pronuncian las palabras en el japones moderno En el mismo Japon muchos jovenes aprenden el alfabeto romano a traves del estudio del ingles y por ello el sistema Hepburn les resulta mas comodo que el sistema Monbushō Otros sistemas de romanizacion para el japones son Nihon shiki ISO 3602 estricto Kunrei shiki Monbushō e ISO 3602 y JSL Vease rōmaji para una comparacion entre estos sistemas En la Wikipedia en espanol se utiliza el sistema Hepburn ya que tambien es el que resulta mas cercano a los hispanohablantes Indice 1 Estatus legal 2 Caracteristicas de la romanizacion Hepburn 3 Hepburn original y modificado 4 Romanizacion Hepburn del hiragana 5 Romanizacion Hepburn del katakana estandar 6 Romanizacion Hepburn del katakana extendidoEstatus legal EditarEl sistema Hepburn esta basado en la fonologia inglesa de las consonantes y como tal se ha encontrado con cierta oposicion en Japon En particular una ley del 21 de septiembre de 1937 proclamo la adopcion de un sistema alternativo conocido como Kunrei como sistema oficial de romanizacion en Japon La ley ligeramente modificada fue reemitida en 1954 con poco efecto En 1972 el sistema Hepburn Modificado fue codificado como estandar ANSI Z39 11 1972 Fue propuesto en 1989 como borrador para el ISO 3602 pero rechazado en favor del sistema Kunrei El estandar Z39 11 1972 se considero finalmente obsoleto el 6 de octubre de 1994 Sin embargo a pesar de su falta de estatus de jure el sistema Hepburn sigue siendo el estandar de facto En Japon todas las senales oficiales senales que indican las carreteras advertencias etc estan romanizadas en Hepburn o cada vez mas Hepburn modificado El sistema ferroviario japones asi como todos los demas medios de transportes autobuses metro aviones etc utilizan Hepburn o Hepburn modificado Tambien es asi con los periodicos la television ciudades y prefecturas publicaciones del Ministerio de Asuntos Exteriores de Japon informaciones turisticas oficiales publicadas por el gobierno guias etc Los estudiantes de japones como lengua extranjera suelen utilizar Hepburn o Hepburn modificado Caracteristicas de la romanizacion Hepburn EditarCuando he へ se utiliza como particula se romaniza como e Cuando ha は se utiliza como particula se romaniza como wa Cuando wo を se utiliza como particula se romaniza como o Las vocales largas se indican mediante macron por ejemplo la o larga se escribe ō La n silabica ん se escribe n antes de consonante pero n cuando va antes de vocal o y Las consonantes geminadas se marcan como tales duplicando la consonante que sigue al caracter っ con la excepcion de sh ssh ch tch Cuando las silabas construidas sistematicamente de acorde con el silabario japones contienen una consonante inestable para el idioma hablado moderno la ortografia cambia a algo mejor adaptado a como la pronunciaria un anglohablante Por ejemplo し se escribe shi no si Este tipo de escritura irregular sin embargo dificulta la explicacion de las conjugaciones verbales regulares en japones Las distintas variaciones del sistema Hepburn indican las vocales largas ō y u como sigue Tōkyō indicada con macron estandar Tokyo indicada con circunflejo como sustituto a falta de macron en el teclado Tokyo el macron se omite por completo comun en palabras japonesas adoptadas en otros idiomas particularmente en ingles Tookyoo se dobla la vocal Tohkyoh se indica con una h Toukyou escrito mediante la romanizacion de cada caracter hiragana ō como ou y u como uu Esto se conoce como estilo wapuro ya que es asi como se introduce el texto en un procesador de textos japones en japones wado purosessa a su vez del ingles word processor procesador de textos utilizando un teclado con caracteres romanos Tokyo La o larga se indica mediante una tilde Este estilo es extremadamente raro Tokyo La o larga se indica mediante una dieresis Este estilo es extremadamente raro Algunos linguistas se oponen al sistema Hepburn pues no transcribe correctamente las estructuras foneticas japonesas ni las conjugaciones Los que apoyan el sistema Hepburn argumentan que no ha sido ideado como una herramienta linguistica y que en estos contextos deberia utilizarse el alfabeto fonetico internacional Hepburn original y modificado EditarLa version original del sistema Hepburn romaniza la n silabica ん como m antes de las consonantes p b y m mientras que el sistema Hepburn modificado la romaniza siempre como n Romanizacion Hepburn del hiragana Editarあ a い i う u え e お o ya yu yo か ka き ki く ku け ke こ ko きゃ kya きゅ kyu きょ kyoさ sa し shi す su せ se そ so しゃ sha しゅ shu しょ shoた ta ち chi つ tsu て te と to ちゃ cha ちゅ chu ちょ choな na に ni ぬ nu ね ne の no にゃ nya にゅ nyu にょ nyoは ha ひ hi ふ fu へ he ほ ho ひゃ hya ひゅ hyu ひょ hyoま ma み mi む mu め me も mo みゃ mya みゅ myu みょ myoや ya ゆ yu よ yoら ra り ri る ru れ re ろ ro りゃ rya りゅ ryu りょ ryoわ wa ゐ i ゑ e を woん nが ga ぎ gi ぐ gu げ ge ご go ぎゃ gya ぎゅ gyu ぎょ gyoざ za じ ji ず zu ぜ ze ぞ zo じゃ ja じゅ ju じょ joだ da ぢ ji づ zu で de ど doば ba び bi ぶ bu べ be ぼ bo びゃ bya びゅ byu びょ byoぱ pa ぴ pi ぷ pu ぺ pe ぽ po ぴゃ pya ぴゅ pyu ぴょ pyoLos caracteres en rojo han quedado obsoletos en el japones moderno Romanizacion Hepburn del katakana estandar Editarア a イ i ウ u エ e オ oカ ka キ ki ク ku ケ ke コ ko キャ kya キュ kyu キョ kyoサ sa シ shi ス su セ se ソ so シャ sha シュ shu ショ shoタ ta チ chi ツ tsu テ te ト to チャ cha チュ chu チョ choナ na ニ ni ヌ nu ネ ne ノ no ニャ nya ニュ nyu ニョ nyoハ ha ヒ hi フ fu ヘ he ホ ho ヒャ hya ヒュ hyu ヒョ hyoマ ma ミ mi ム mu メ me モ mo ミャ mya ミュ myu ミョ myoヤ ya ユ yu ヨ yoラ ra リ ri ル ru レ re ロ ro リャ rya リュ ryu リョ ryoワ wa ヰ i ヱ e ヲ woン nガ ga ギ gi グ gu ゲ ge ゴ go ギャ gya ギュ gyu ギョ gyoザ za ジ ji ズ zu ゼ ze ゾ zo ジャ ja ジュ ju ジョ joダ da ヂ ji ヅ zu デ de ド doバ ba ビ bi ブ bu ベ be ボ bo ビャ bya ビュ byu ビョ byoパ pa ピ pi プ pu ペ pe ポ po ピャ pya ピュ pyu ピョ pyoLos caracteres en rojo han quedado obsoletos en el japones moderno Romanizacion Hepburn del katakana extendido Editar Estas combinaciones de caracteres se utilizan sobre todo para representar sonidos de palabras de otros idiomas イェ yeウィ wi ウェ we ウォ woヴァ va ヴィ vi ヴ vu ヴェ ve ヴォ voシェ sheジェ jeチェ cheティ ti トゥ tuテュ tyuディ di ドゥ duデュ dyuツァ tsa ツィ tsi ツェ tse ツォ tsoファ fa フィ fi フェ fe フォ foフュ fyu Datos Q667558Obtenido de https es wikipedia org w index php title Romanizacion Hepburn amp oldid 121300912, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos