fbpx
Wikipedia

Romanización (transliteración)

La romanización o latinización es la representación de un idioma escrito o hablado mediante el uso del alfabeto latino. Normalmente el método incluye la transliteración para la representación de la lengua escrita y la transcripción para representar la palabra hablada.

La palabra "idioma chino" o "Mandarin" con caracteres chinos tradicionales (國語), simplificados (国语), y romanizado con los sistemas: pinyin (guóyǔ), gwoyeu romatzyh (gwoyeu), Wade-Giles (kuo23) y Yale (gwo2yu3).

La transcripción fonética más habitual, común por ejemplo en diccionarios de idiomas, utiliza el Alfabeto Fonético Internacional (AFI). Sin embargo, la transliteración desde otros idiomas cuenta con muchas versiones, estándares o convenios que han ido cambiando con los años y que varían por cada idioma.

Romanización específicos

La lista a continuación puede estar incompleta, ver también Categoría:Romanización

Árabe

El alfabeto árabe se utiliza para escribir árabe, persa, urdo y pastún, entre otros muchos idiomas del mundo musulmán, aunque también otros idiomas que no contaban con alfabeto adoptaron este alfabeto como por ejemplo algunas lenguas bereberes. Los diferentes estándares adoptados incluyen entre otros:

  • Deutsche Morgenländische Gesellschaft (1936): abreviado como DMG, fue acordado por la Convención Internacional de Estudios Orientales reunida en Roma. Es la base adoptada para el Diccionario del árabe moderno escrito del alemán Hans Wehr publicado en 1952.[1]
  • BS 4280 (1968): desarrollada por la British Standards Institution.
  • SATTS (años 1970): Un sistema de sustitución letra por letra.
  • Método de la UNGEGN (1972)
  • DIN 31635 (1982): Desarrollado por el Deutsches Institut für Normung.
  • ISO 233 (1984). Transliteración.
  • Qalam (1985)
  • ISO 233-2 (1993): Transliteración simplificada
  • Transliteración de Buckwalter (años 1990): Desarrollada en Xerox por Tim Buckwalter.
  • ALA-LC (1997)

Griego

  • ISO 843 establece un sistema para la transliteración y/o transcripción de los caracteres griegos a los latinos, independientemente del período histórico al que pertenezcan, por ejemplo se puede emplear en el griego moderno o el griego antiguo. Reemplaza la norma ISO/R 843.[2]
  • Método de la UNGEGN
  • Beta Code

Búlgaro

Ruso

Transliteración científica

Chino

Chino mandarín

Chino cantonés

Japonés

Jeroglíficos

Los jeroglíficos del Antiguo Egipto, no tienen un sistema unificado de transcripción, por los escasos conocimientos de la fonética real de la grafía. La inmensa mayoría de las transcripciones de esta lengua son de naturaleza teórica.

Coreano

Persa

La romanización y la influencia del inglés

Actualmente, la amplia difusión y uso del idioma inglés como lengua franca en medios de comunicación de masas, está afectando a la correcta romanización de extranjerismos al español. Por ejemplo, el fundador de la república China, en chino tradicional es 毛泽东 y la romanización Wade-Giles es "Mao Tsê-tung", sin embargo se ha generalizado el uso de "Mao Zedong" más fácil de pronunciar para los hablantes del inglés pero que, al pronunciar en español, se hace de manera totalmente alejada e ininteligible para un hablante de chino. El sistema Wade-Giles, se aproxima más en este caso de como se debería de pronunciar en español:   ˈmaʊ dzəˈdʊŋ .[6]

Véase también

Referencias

  1. «DMG». dmg-web.de. Consultado el 2 de marzo de 2019. 
  2. «ISO 843:1997». Organización Internacional de Normalización (en inglés). Consultado el 2 de marzo de 2019. 
  3. . web.archive.org. 16 de junio de 2007. Consultado el 2 de marzo de 2019. 
  4. . web.archive.org. 1 de diciembre de 2006. Consultado el 2 de marzo de 2019. 
  5. «Закон за транслитерацията – Уикиизточник». bg.wikisource.org. Consultado el 2 de marzo de 2019. 
  6. Bargalló, Luis Cortés (1 de enero de 1998). La lengua española y los medios de comunicación (1ª edición). México: Siglo XXI. p. 75. ISBN 9789682321108. Consultado el 2 de marzo de 2019. 
  •   Datos: Q976327
  •   Multimedia: Romanization

romanización, transliteración, romanización, latinización, representación, idioma, escrito, hablado, mediante, alfabeto, latino, normalmente, método, incluye, transliteración, para, representación, lengua, escrita, transcripción, para, representar, palabra, ha. La romanizacion o latinizacion es la representacion de un idioma escrito o hablado mediante el uso del alfabeto latino Normalmente el metodo incluye la transliteracion para la representacion de la lengua escrita y la transcripcion para representar la palabra hablada La palabra idioma chino o Mandarin con caracteres chinos tradicionales 國語 simplificados 国语 y romanizado con los sistemas pinyin guoyǔ gwoyeu romatzyh gwoyeu Wade Giles kuo2yu3 y Yale gwo2yu3 La transcripcion fonetica mas habitual comun por ejemplo en diccionarios de idiomas utiliza el Alfabeto Fonetico Internacional AFI Sin embargo la transliteracion desde otros idiomas cuenta con muchas versiones estandares o convenios que han ido cambiando con los anos y que varian por cada idioma Indice 1 Romanizacion especificos 1 1 Arabe 1 2 Griego 1 3 Bulgaro 1 4 Ruso 1 5 Chino 1 5 1 Chino mandarin 1 5 2 Chino cantones 1 6 Japones 1 7 Jeroglificos 1 8 Coreano 1 9 Persa 2 La romanizacion y la influencia del ingles 3 Vease tambien 4 ReferenciasRomanizacion especificos EditarLa lista a continuacion puede estar incompleta ver tambien Categoria RomanizacionArabe Editar Articulo principal Romanizacion del arabe El alfabeto arabe se utiliza para escribir arabe persa urdo y pastun entre otros muchos idiomas del mundo musulman aunque tambien otros idiomas que no contaban con alfabeto adoptaron este alfabeto como por ejemplo algunas lenguas bereberes Los diferentes estandares adoptados incluyen entre otros Deutsche Morgenlandische Gesellschaft 1936 abreviado como DMG fue acordado por la Convencion Internacional de Estudios Orientales reunida en Roma Es la base adoptada para el Diccionario del arabe moderno escrito del aleman Hans Wehr publicado en 1952 1 BS 4280 1968 desarrollada por la British Standards Institution SATTS anos 1970 Un sistema de sustitucion letra por letra Metodo de la UNGEGN 1972 DIN 31635 1982 Desarrollado por el Deutsches Institut fur Normung ISO 233 1984 Transliteracion Qalam 1985 ISO 233 2 1993 Transliteracion simplificada Transliteracion de Buckwalter anos 1990 Desarrollada en Xerox por Tim Buckwalter ALA LC 1997 Griego Editar Articulo principal Romanizacion del griego ISO 843 establece un sistema para la transliteracion y o transcripcion de los caracteres griegos a los latinos independientemente del periodo historico al que pertenezcan por ejemplo se puede emplear en el griego moderno o el griego antiguo Reemplaza la norma ISO R 843 2 Metodo de la UNGEGN Beta CodeBulgaro Editar Articulo principal Romanizacion del bulgaro Sistema directo de transliteracion del alfabeto bulgaro el sistema oficial de romanizacion introducido en 1995 aprobado para el uso por el Ministerio de asuntos extranjeros 3 el Ministerio del interior 4 el Ministerio de la administracion publica y para la Ley bulgara de la transliteracion 5 Ruso Editar Articulo principal Romanizacion del rusoTransliteracion cientificaChino Editar Chino mandarin Editar Articulo principal Romanizacion del chino mandarin Pinyin Wade Giles Peh oe ji Latinxua sin wenz Gwoyeu romatzyhChino cantones Editar JyutpingJapones Editar Articulo principal Romanizacion del japones Rōmaji Hepburn Kunrei shiki Nihon shikiJeroglificos Editar Articulo principal Transliteracion de los jeroglificosLos jeroglificos del Antiguo Egipto no tienen un sistema unificado de transcripcion por los escasos conocimientos de la fonetica real de la grafia La inmensa mayoria de las transcripciones de esta lengua son de naturaleza teorica Coreano Editar Articulo principal Romanizacion del coreano McCune Reischauer Romanizacion revisada del coreano Romanizacion YalePersa Editar Articulo principal Wikipedia Transliteracion y transcripcion PersaLa romanizacion y la influencia del ingles EditarActualmente la amplia difusion y uso del idioma ingles como lengua franca en medios de comunicacion de masas esta afectando a la correcta romanizacion de extranjerismos al espanol Por ejemplo el fundador de la republica China en chino tradicional es 毛泽东 y la romanizacion Wade Giles es Mao Tse tung sin embargo se ha generalizado el uso de Mao Zedong mas facil de pronunciar para los hablantes del ingles pero que al pronunciar en espanol se hace de manera totalmente alejada e ininteligible para un hablante de chino El sistema Wade Giles se aproxima mas en este caso de como se deberia de pronunciar en espanol ˈmaʊ dzeˈdʊŋ i 6 Vease tambien EditarWikipedia Transliteracion y transcripcionReferencias Editar DMG dmg web de Consultado el 2 de marzo de 2019 ISO 843 1997 Organizacion Internacional de Normalizacion en ingles Consultado el 2 de marzo de 2019 Antarctic Place names Commission Republic of Bulgaria Ministry of Foreign Affairs web archive org 16 de junio de 2007 Consultado el 2 de marzo de 2019 Tablica za transliteraciya na blgarskata azbuka v anglijskata azbuka web archive org 1 de diciembre de 2006 Consultado el 2 de marzo de 2019 Zakon za transliteraciyata Uikiiztochnik bg wikisource org Consultado el 2 de marzo de 2019 Bargallo Luis Cortes 1 de enero de 1998 La lengua espanola y los medios de comunicacion 1ª edicion Mexico Siglo XXI p 75 ISBN 9789682321108 Consultado el 2 de marzo de 2019 Datos Q976327 Multimedia RomanizationObtenido de https es wikipedia org w index php title Romanizacion transliteracion amp oldid 135379622, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos