fbpx
Wikipedia

Reformas ortográficas del ruso

La reforma de la ortografía rusa se refiere a los cambios oficiales y extraoficiales hechos al alfabeto ruso a lo largo de la historia del idioma ruso, y en particular los realizados entre los siglos XVIII y XX.

Historia

Primeras reformas

El antiguo eslavo oriental adoptó la escritura cirílica, aproximadamente durante el siglo X y casi al mismo tiempo que la introducción del cristianismo oriental en los territorios habitados por los eslavos orientales.

De esta manera, no se hizo una clara distinción entre el lenguaje vernáculo y el litúrgico, aunque este último se basó en las normas eslavas del sur más que en las eslavas orientales. A medida que el lenguaje evolucionó, varias letras, notablemente las yuses (Ѫ, Ѭ, Ѧ, Ѩ) fueron descartadas gradual y sistemáticamente tanto del uso secular como de la iglesia durante los siglos siguientes, y ninguno de los varios intentos de estandarización lingüística tuvo éxito.

La aparición del estado ruso centralizado en el siglo XV bajo reinado de Iván III de Rusia, el consiguiente aumento de la burocracia estatal junto con el desarrollo del espacio económico, político y cultural común exigieron la estandarización del lenguaje utilizado en los asuntos administrativos y legales. Fue por esa razón que se hicieron los primeros intentos de estandarizar el ruso, tanto en términos de vocabulario como de ortografía, inicialmente basados en el llamado lenguaje de cancillería de Moscú. A partir de ese momento, la lógica subyacente de las reformas lingüísticas en Rusia reflejó principalmente las consideraciones de estandarizar y racionalizar las normas y reglas lingüísticas para garantizar el papel del idioma como una herramienta práctica de comunicación y administración.[1]

Cambios del siglo XVIII

 
Pedro I tomó las decisiones finales de las formas de letras tachando las indeseables en un conjunto de gráficos.

El alfabeto ruso impreso comenzó a adoptar su forma moderna cuando Pedro I introdujo su escritura civil (Гражданский шрифт) tipo de reforma en 1708. La reforma no era específicamente de naturaleza ortográfica. Sin embargo, con la eliminación efectiva de varias letras (Ѯ, Ѱ, Ѡ) así como todos los signos diacríticos y acentos (con la excepción de й) del uso secular y el reemplazo de números cirílicos con números arábigos,[2]​ aparecieron para el primera vez una distinción visual entre la escritura rusa y la de la Iglesia eslava. Con la fuerza de la tradición histórica disminuyendo, la ortografía rusa en el siglo XVIII se volvió bastante inconsistente, tanto en la práctica como en la teoría, ya que Mijaíl Lomonósov defendía una ortografía morfológica y Vasily Trediakovsky una fonémica.

Cambios del siglo XIX

A lo largo de los siglos XVIII y XIX, se hicieron ajustes varios ad hoc, a medida que el idioma literario ruso asumió su forma moderna y altamente estandarizada. Estos incluyeron la introducción de la letra ё (yo) y la pérdida gradual de ѵ (izhitsa, correspondiente a la letra griega ípsilon "υ" y a la letra latina y), a favor de и (ambos representaban /i/) y ѳ (correspondiente a la letra griega theta "θ"), a favor de ф o т. (El idioma ruso ni ha tenido ni tiene la fricativa dental sorda. La letra ѳ se usaba solo en palabras extranjeras, particularmente los provenientes del griego).

Para 1917, las únicas dos palabras que generalmente se escribían con ѵ eran мѵро (müro, [ˈmʲirə], 'mirra') y сѵнодъ (sünod, [sʲɪˈnot], 'sínodo'), y eso rara vez. Mientras que ѳ siguió siendo más común, aunque se volvió bastante raro ya que se había adoptado una pronunciación "occidentalizada" (afrancesada) para muchas palabras; por ejemplo, ѳеатръ (ḟeatr, [fʲɪˈatr], 'teatro') se convirtió en театръ (teatr, [tʲɪˈatr]).

La reforma postrevolucionaria

La reforma principal más reciente de la ortografía rusa fue preparada por Alekséi Shájmatov e implementada poco después de la Revolución Rusa de 1917.

 
La antigua letra cirílica Yat

Shájmatov encabezó la Asamblea para considerar la simplificación de la ortografía cuyas propuestas del 11 de mayo de 1917 formaron la base de las nuevas reglas que pronto adoptaría el Ministerio de Educación Popular.[3]

Cambios específicos

La ortografía rusa se hizo más simple y fácil unificando varias inflexiones adjetivas y pronominales, reemplazando las letras ѣ (Yat) con е, ѳ con ф, e і (dependiendo del contexto de la pronunciación moscovita) y ѵ con и. Además, la yer muda arcaica se volvió obsoleta, incluyendo el ъ (el "signo duro") en posición final después de consonantes (eliminando así prácticamente el último remanente gráfico del sistema de sílaba abierta del antiguo eslavo). Por ejemplo, Рыбинскъ se convirtió en Рыбинск ("Rýbinsk").

Implementación práctica

En diciembre de 1917, el Comisariado Popular de Educación, encabezado por Anatoli Lunacharski, emitió un decreto que establece que "todas las instituciones y escuelas estatales y gubernamentales, sin excepción, deben llevar a cabo la transición a la nueva ortografía sin demora...a partir del 1 de enero de 1918, todas las publicaciones del estado y gobierno, tanto periódicas...como no periódicas "debían imprimirse en el nuevo estilo.[4][5]​ El decreto era casi idéntico a las propuestas presentadas por la Asamblea de mayo, y con otras modificaciones menores formaron la esencia del decreto emitido por el Soviet de los Comisarios del Pueblo en octubre de 1918.

De esta manera, las publicaciones privadas podrían imprimirse formalmente utilizando la ortografía antigua (o más generalmente, cualquier ortografía conveniente). El decreto prohibió la recapacitación de personas previamente entrenadas bajo la vieja norma. Una ortografía dada se consideraba un error ortográfico solo si violaba tanto las normas antiguas como las nuevas.

Sin embargo, en la práctica, el gobierno soviético estableció rápidamente el monopolio de la producción impresa y mantuvo muy cerca el cumplimiento del edicto. Una práctica común era eliminar no solo las letras І, Ѳ y Ѣ de las oficinas de impresión, sino también a Ъ. Debido a esto, el uso del apóstrofo como un signo de división se generalizó en lugar de ъ (por ejemplo, под'ём, ад'ютант en lugar de подъём, адъютант), y llegó a ser percibido como parte de la reforma (incluso si , desde el punto de vista de la carta del decreto del Consejo de Comisarios del Pueblo, tales usos fueran errores). Sin embargo, algunas impresiones académicas (relacionadas con la publicación de obras antiguas y documentos e impresiones cuya composición comenzó antes de la revolución) aparecieron en la ortografía antigua (excepto las páginas de título y, a menudo, los prefacios) hasta 1929.

Los ferrocarriles rusos, y luego soviéticos, operaban locomotoras con designaciones de "І", "Ѵ" y "Ѳ". A pesar de la ortografía reformada, los nombres de las series permanecieron sin cambios hasta que estas locomotoras fueron descontinuadas en la década de 1950.

Algunas publicaciones de emigrantes rusos continuaron apareciendo con la ortografía antigua hasta la década de 1970.[6]

Aspectos favorables de la reforma

La reforma redujo el número de reglas ortográficas que no tienen soporte en la pronunciación, por ejemplo, la diferencia de los géneros en plural y la necesidad de aprender una larga lista de palabras escritas con "yat" (la composición de dicha lista era controvertido entre los lingüistas, y las diferentes guías de ortografía se contradecían entre sí).

La reforma dio como resultado cierta economía en la escritura y en la composición tipográfica, debido a la exclusión de Ъ al final de las palabras; según el cálculo de Lev Uspensky, el texto en la nueva ortografía fue más corto en un trigésimo.[7]

La reforma eliminó pares de grafemas completamente homófonos del alfabeto ruso (es decir, Ѣ y Е; Ѳ y Ф; y el trío de И, I y Ѵ), acercando al alfabeto al sistema fonológico real del ruso.

Modificaciones más recientes

Si bien no ha habido cambios significativos desde el decreto de 1918, los debates y las fluctuaciones han continuado hasta cierto punto.

En diciembre de 1942, el uso de la letra Ё se hizo obligatorio por el Decreto № 1825 del Comisariado Popular de Educación.[8]

En 1956 se publicó una codificación de las reglas de ortografía y puntuación rusas,[9]​ pero en ese momento solo se introdujeron algunos cambios ortográficos menores.[10]​ La codificación de 1956 incluía además una aclaración de las nuevas reglas de puntuación desarrolladas durante la década de 1930, y que no se habían mencionado en el decreto de 1918.[11]

Una instancia notable de debate renovado siguió a la publicación de A.I. Efimov en 1962 de un artículo en Izvestia.[12][13]​ El artículo propuso una amplia reforma para acercarse a una representación fonética del idioma.[14]​ Después de la discusión renovada en documentos y revistas, una nueva Comisión Ortográfica comenzó a trabajar en 1962, bajo el Instituto de Idioma Ruso de la Academia de Ciencias de la URSS. La Comisión publicó su informe, Предложения по усовершенствованию русской орфографии (Propuesta para la mejora de la ortografía del ruso), en 1964.[15]​La publicación resultó en un debate generalizado en periódicos, revistas y en radio y televisión, así como en más de 10,000 cartas, todas las cuales fueron pasadas al Instituto.

Las respuestas al artículo señalaron la necesidad de simplificar la ortografía del ruso debido al uso del ruso como idioma de comunicación internacional en la Unión Soviética y a un mayor estudio del ruso en el Bloque Oriental y en el Occidental. Esa instrucción para los hablantes no nativos de ruso fue una de las preocupaciones centrales de una mayor reforma que se indica en la resistencia a la propuesta de Efimov de eliminar el "ь" (signo suave) final de los sustantivos femeninos, ya que ayuda a los estudiantes a identificar la categoría de género. Además, Efimov afirmó que una cantidad desproporcionada de tiempo en la escuela primaria se dedicaba a la ortografía, en lugar de la fonética y la morfología. Efimov afirmó que la ortografía existente permaneció esencialmente sin cambios desde la codificación de Grot, y que solo al acercar la ortografía a la realización fonética y eliminar las excepciones y variantes, se podría prestar la atención adecuada a la estilística y al "desarrollo de la cultura del habla". El enfoque del estado en la instrucción adecuada en ruso, como idioma nacional de los rusos étnicos, como idioma estatal y como idioma de comunicación internacional continúa hasta nuestros días.[16][13]

Véase también

Referencias

  1. Kadochnikov, Denis (2016). Languages, Regional Conflicts and Economic Development: Russia. In: Ginsburgh, V., Weber, S. (Eds.). The Palgrave Handbook of Economics and Language.. Londres: Palgrave Macmillan. p. 538–580. 
  2. Yefimov, Vladimir (2002), «Civil Type and Kis Cyrillic», en Berry, John D., ed., Language Culture Type: International Type Design in the Age of Unicode, New York City: Graphis Press, ISBN 978-1932026016, consultado el 2 de enero de 2017 .
  3. Comrie Stone Polinsky, Bernard Gerald Maria (1996). The Russian Language in the Twentieth Century (2º edición). Wotton-under-Edge, Inglaterra: Clarendon Press. ISBN 978-0198240662. 
  4. Comrie Polinsky, Bernard Gerald Maria (1996). The Russian Language in the Twentieth Century (2º edición). Wotton-under-Edge, Inglaterra: Clarendon Press. ISBN 978-0198240662. 
  5. Чернышев, В.И. (1947). . ru:А.А. Шахматов (1864—1920): Сборник статей и материалов [A.A. Shakhmatov (1864—1920): Colección de Artículos y Materiales] (en ruso). Moscú: Academia de Ciencias de la URSS. p. 167–252. Archivado desde el original el 9 de noviembre de 2017. Consultado el 1 de agosto de 2017. 
  6. Bermer, Neil (2007). Linguistic Authority, Language Ideology, and Metaphor: The Czech Orthography Wars [Autoridad lingüística, ideología lingüística y metáfora: las guerras de la ortografía checa] 17. Berlín, Alemania: Walter de Gruyter. p. 31. ISBN 9783110197662. Consultado el 7 de diciembre de 2014. «[...] las reformas ortográficas rusas de 1917-1918 se basaron en propuestas elaboradas por una comisión imperial trece años antes, ligeramente diluidas. Sin embargo, debido a que se implementaron en momentos de gran agitación social, estas reformas dividieron a los literatos rusos en dos campos. La adhesión a la antigua ortografía se convirtió en una señal de adhesión a los valores prerrevolucionarios, y algunas prensas de emigrados continuaron empleando las convenciones pre-soviéticas hasta la década de 1970.» 
  7. Uspensky, Lev V. (1962). Слово о словах [Una palabra en palabras] (en ruso). Moscú, Rusia: Рипол Классик. 
  8. «ПРИКАЗ Наркомпроса РСФСР от 24.12.1942 N 1825». Consultado el 2 de agosto de 2019.  Parámetro desconocido |nombre del sitio web= ignorado (ayuda)
  9. Правил русской орфографии и пунктуации [Reglas ortográficas y de puntuación del ruso] (en ruso). Leningrado, Unión Soviética: Academia de Ciencias de la URSS. 1956. 
  10. Estos incluyen el cambio de "цы" a "ци" en unas pocas palabras como "панцирь" y agregar un guión a las palabras "по-видимому" y "по-прежнему". Отбой учебной тревоги (en ruso)
  11. Comrie Stone Polinsky, Bernard Gerald Maria (1996). The Russian Language in the Twentieth Century [El idioma ruso en el siglo XX] (2º edición). Wotton-under-Edge, Inglaterra: Clarendon Press. ISBN 978-0198240662. 
  12. Efimov, A.I. (23 de marzo de 1962). «Izvestija» [Elocuencia y ortografía]. Eloquence and Orthography. 
  13. Klein, Kurt (1964). «Recent Soviet Discussion on Reform of Russian Orthography». The Slavic and East European Journal: 54-61. doi:10.2307/303976. 
  14. Benson, Morton (1993). «A Note on Russian Orthography» [Una nota sobre la ortografía del ruso]. The Slavic and East European Journal 37 (4). doi:10.2307/308460. 
  15. Протченко, Иван Ф.; Жовтобрюх, Михаил А. (1964). . Вопросы Языкознания (en ruso) (6): 17-25. Archivado desde el original el 5 de febrero de 2018. Consultado el 26 de septiembre de 2018. 
  16. Юдина, Наталья (2010). Русский язык в XXI веке: Кризис? Эволюция? Прогресс? [El idioma ruso en el siglo XXI: ¿Crisis? ¿Evolución? ¿Progreso?] (en ruso). Moscú. ISBN 978-5-94244-036-7. 
  •   Datos: Q1938758

reformas, ortográficas, ruso, reforma, ortografía, rusa, refiere, cambios, oficiales, extraoficiales, hechos, alfabeto, ruso, largo, historia, idioma, ruso, particular, realizados, entre, siglos, xviii, Índice, historia, primeras, reformas, cambios, siglo, xvi. La reforma de la ortografia rusa se refiere a los cambios oficiales y extraoficiales hechos al alfabeto ruso a lo largo de la historia del idioma ruso y en particular los realizados entre los siglos XVIII y XX Indice 1 Historia 1 1 Primeras reformas 1 2 Cambios del siglo XVIII 1 3 Cambios del siglo XIX 1 4 La reforma postrevolucionaria 1 4 1 Cambios especificos 1 4 2 Implementacion practica 1 4 3 Aspectos favorables de la reforma 1 5 Modificaciones mas recientes 2 Vease tambien 3 ReferenciasHistoria EditarPrimeras reformas Editar El antiguo eslavo oriental adopto la escritura cirilica aproximadamente durante el siglo X y casi al mismo tiempo que la introduccion del cristianismo oriental en los territorios habitados por los eslavos orientales De esta manera no se hizo una clara distincion entre el lenguaje vernaculo y el liturgico aunque este ultimo se baso en las normas eslavas del sur mas que en las eslavas orientales A medida que el lenguaje evoluciono varias letras notablemente las yuses Ѫ Ѭ Ѧ Ѩ fueron descartadas gradual y sistematicamente tanto del uso secular como de la iglesia durante los siglos siguientes y ninguno de los varios intentos de estandarizacion linguistica tuvo exito La aparicion del estado ruso centralizado en el siglo XV bajo reinado de Ivan III de Rusia el consiguiente aumento de la burocracia estatal junto con el desarrollo del espacio economico politico y cultural comun exigieron la estandarizacion del lenguaje utilizado en los asuntos administrativos y legales Fue por esa razon que se hicieron los primeros intentos de estandarizar el ruso tanto en terminos de vocabulario como de ortografia inicialmente basados en el llamado lenguaje de cancilleria de Moscu A partir de ese momento la logica subyacente de las reformas linguisticas en Rusia reflejo principalmente las consideraciones de estandarizar y racionalizar las normas y reglas linguisticas para garantizar el papel del idioma como una herramienta practica de comunicacion y administracion 1 Cambios del siglo XVIII Editar Pedro I tomo las decisiones finales de las formas de letras tachando las indeseables en un conjunto de graficos El alfabeto ruso impreso comenzo a adoptar su forma moderna cuando Pedro I introdujo su escritura civil Grazhdanskij shrift tipo de reforma en 1708 La reforma no era especificamente de naturaleza ortografica Sin embargo con la eliminacion efectiva de varias letras Ѯ Ѱ Ѡ asi como todos los signos diacriticos y acentos con la excepcion de j del uso secular y el reemplazo de numeros cirilicos con numeros arabigos 2 aparecieron para el primera vez una distincion visual entre la escritura rusa y la de la Iglesia eslava Con la fuerza de la tradicion historica disminuyendo la ortografia rusa en el siglo XVIII se volvio bastante inconsistente tanto en la practica como en la teoria ya que Mijail Lomonosov defendia una ortografia morfologica y Vasily Trediakovsky una fonemica Cambios del siglo XIX Editar A lo largo de los siglos XVIII y XIX se hicieron ajustes varios ad hoc a medida que el idioma literario ruso asumio su forma moderna y altamente estandarizada Estos incluyeron la introduccion de la letra yo yo y la perdida gradual de ѵ izhitsa correspondiente a la letra griega ipsilon y y a la letra latina y a favor de i ambos representaban i y ѳ correspondiente a la letra griega theta 8 a favor de f o t El idioma ruso ni ha tenido ni tiene la fricativa dental sorda La letra ѳ se usaba solo en palabras extranjeras particularmente los provenientes del griego Para 1917 las unicas dos palabras que generalmente se escribian con ѵ eran mѵro muro ˈmʲire mirra y sѵnod sunod sʲɪˈnot sinodo y eso rara vez Mientras que ѳ siguio siendo mas comun aunque se volvio bastante raro ya que se habia adoptado una pronunciacion occidentalizada afrancesada para muchas palabras por ejemplo ѳeatr ḟeatr fʲɪˈatr teatro se convirtio en teatr teatr tʲɪˈatr La reforma postrevolucionaria Editar La reforma principal mas reciente de la ortografia rusa fue preparada por Aleksei Shajmatov e implementada poco despues de la Revolucion Rusa de 1917 La antigua letra cirilica Yat Shajmatov encabezo la Asamblea para considerar la simplificacion de la ortografia cuyas propuestas del 11 de mayo de 1917 formaron la base de las nuevas reglas que pronto adoptaria el Ministerio de Educacion Popular 3 Cambios especificos Editar La ortografia rusa se hizo mas simple y facil unificando varias inflexiones adjetivas y pronominales reemplazando las letras ѣ Yat con e ѳ con f e i dependiendo del contexto de la pronunciacion moscovita y ѵ con i Ademas la yer muda arcaica se volvio obsoleta incluyendo el el signo duro en posicion final despues de consonantes eliminando asi practicamente el ultimo remanente grafico del sistema de silaba abierta del antiguo eslavo Por ejemplo Rybinsk se convirtio en Rybinsk Rybinsk Implementacion practica Editar En diciembre de 1917 el Comisariado Popular de Educacion encabezado por Anatoli Lunacharski emitio un decreto que establece que todas las instituciones y escuelas estatales y gubernamentales sin excepcion deben llevar a cabo la transicion a la nueva ortografia sin demora a partir del 1 de enero de 1918 todas las publicaciones del estado y gobierno tanto periodicas como no periodicas debian imprimirse en el nuevo estilo 4 5 El decreto era casi identico a las propuestas presentadas por la Asamblea de mayo y con otras modificaciones menores formaron la esencia del decreto emitido por el Soviet de los Comisarios del Pueblo en octubre de 1918 De esta manera las publicaciones privadas podrian imprimirse formalmente utilizando la ortografia antigua o mas generalmente cualquier ortografia conveniente El decreto prohibio la recapacitacion de personas previamente entrenadas bajo la vieja norma Una ortografia dada se consideraba un error ortografico solo si violaba tanto las normas antiguas como las nuevas Sin embargo en la practica el gobierno sovietico establecio rapidamente el monopolio de la produccion impresa y mantuvo muy cerca el cumplimiento del edicto Una practica comun era eliminar no solo las letras I Ѳ y Ѣ de las oficinas de impresion sino tambien a Debido a esto el uso del apostrofo como un signo de division se generalizo en lugar de por ejemplo pod yom ad yutant en lugar de podyom adyutant y llego a ser percibido como parte de la reforma incluso si desde el punto de vista de la carta del decreto del Consejo de Comisarios del Pueblo tales usos fueran errores Sin embargo algunas impresiones academicas relacionadas con la publicacion de obras antiguas y documentos e impresiones cuya composicion comenzo antes de la revolucion aparecieron en la ortografia antigua excepto las paginas de titulo y a menudo los prefacios hasta 1929 Los ferrocarriles rusos y luego sovieticos operaban locomotoras con designaciones de I Ѵ y Ѳ A pesar de la ortografia reformada los nombres de las series permanecieron sin cambios hasta que estas locomotoras fueron descontinuadas en la decada de 1950 Algunas publicaciones de emigrantes rusos continuaron apareciendo con la ortografia antigua hasta la decada de 1970 6 Aspectos favorables de la reforma Editar La reforma redujo el numero de reglas ortograficas que no tienen soporte en la pronunciacion por ejemplo la diferencia de los generos en plural y la necesidad de aprender una larga lista de palabras escritas con yat la composicion de dicha lista era controvertido entre los linguistas y las diferentes guias de ortografia se contradecian entre si La reforma dio como resultado cierta economia en la escritura y en la composicion tipografica debido a la exclusion de al final de las palabras segun el calculo de Lev Uspensky el texto en la nueva ortografia fue mas corto en un trigesimo 7 La reforma elimino pares de grafemas completamente homofonos del alfabeto ruso es decir Ѣ y E Ѳ y F y el trio de I I y Ѵ acercando al alfabeto al sistema fonologico real del ruso Modificaciones mas recientes Editar Si bien no ha habido cambios significativos desde el decreto de 1918 los debates y las fluctuaciones han continuado hasta cierto punto En diciembre de 1942 el uso de la letra Yo se hizo obligatorio por el Decreto 1825 del Comisariado Popular de Educacion 8 En 1956 se publico una codificacion de las reglas de ortografia y puntuacion rusas 9 pero en ese momento solo se introdujeron algunos cambios ortograficos menores 10 La codificacion de 1956 incluia ademas una aclaracion de las nuevas reglas de puntuacion desarrolladas durante la decada de 1930 y que no se habian mencionado en el decreto de 1918 11 Una instancia notable de debate renovado siguio a la publicacion de A I Efimov en 1962 de un articulo en Izvestia 12 13 El articulo propuso una amplia reforma para acercarse a una representacion fonetica del idioma 14 Despues de la discusion renovada en documentos y revistas una nueva Comision Ortografica comenzo a trabajar en 1962 bajo el Instituto de Idioma Ruso de la Academia de Ciencias de la URSS La Comision publico su informe Predlozheniya po usovershenstvovaniyu russkoj orfografii Propuesta para la mejora de la ortografia del ruso en 1964 15 La publicacion resulto en un debate generalizado en periodicos revistas y en radio y television asi como en mas de 10 000 cartas todas las cuales fueron pasadas al Instituto Las respuestas al articulo senalaron la necesidad de simplificar la ortografia del ruso debido al uso del ruso como idioma de comunicacion internacional en la Union Sovietica y a un mayor estudio del ruso en el Bloque Oriental y en el Occidental Esa instruccion para los hablantes no nativos de ruso fue una de las preocupaciones centrales de una mayor reforma que se indica en la resistencia a la propuesta de Efimov de eliminar el signo suave final de los sustantivos femeninos ya que ayuda a los estudiantes a identificar la categoria de genero Ademas Efimov afirmo que una cantidad desproporcionada de tiempo en la escuela primaria se dedicaba a la ortografia en lugar de la fonetica y la morfologia Efimov afirmo que la ortografia existente permanecio esencialmente sin cambios desde la codificacion de Grot y que solo al acercar la ortografia a la realizacion fonetica y eliminar las excepciones y variantes se podria prestar la atencion adecuada a la estilistica y al desarrollo de la cultura del habla El enfoque del estado en la instruccion adecuada en ruso como idioma nacional de los rusos etnicos como idioma estatal y como idioma de comunicacion internacional continua hasta nuestros dias 16 13 Vease tambien EditarYoficatorReferencias Editar Kadochnikov Denis 2016 Languages Regional Conflicts and Economic Development Russia In Ginsburgh V Weber S Eds The Palgrave Handbook of Economics and Language Londres Palgrave Macmillan p 538 580 Yefimov Vladimir 2002 Civil Type and Kis Cyrillic en Berry John D ed Language Culture Type International Type Design in the Age of Unicode New York City Graphis Press ISBN 978 1932026016 consultado el 2 de enero de 2017 Comrie Stone Polinsky Bernard Gerald Maria 1996 The Russian Language in the Twentieth Century 2º edicion Wotton under Edge Inglaterra Clarendon Press ISBN 978 0198240662 Comrie Polinsky Bernard Gerald Maria 1996 The Russian Language in the Twentieth Century 2º edicion Wotton under Edge Inglaterra Clarendon Press ISBN 978 0198240662 Chernyshev V I 1947 ru f f fortunatov i A A Shahmatov Reformatory russkogo pravopisaniya F F Fortunatov y Aleksey Shakhmatov Reformadores de la ortografia del ruso ru A A Shahmatov 1864 1920 Sbornik statej i materialov A A Shakhmatov 1864 1920 Coleccion de Articulos y Materiales en ruso Moscu Academia de Ciencias de la URSS p 167 252 Archivado desde el original el 9 de noviembre de 2017 Consultado el 1 de agosto de 2017 Bermer Neil 2007 Linguistic Authority Language Ideology and Metaphor The Czech Orthography Wars Autoridad linguistica ideologia linguistica y metafora las guerras de la ortografia checa 17 Berlin Alemania Walter de Gruyter p 31 ISBN 9783110197662 Consultado el 7 de diciembre de 2014 las reformas ortograficas rusas de 1917 1918 se basaron en propuestas elaboradas por una comision imperial trece anos antes ligeramente diluidas Sin embargo debido a que se implementaron en momentos de gran agitacion social estas reformas dividieron a los literatos rusos en dos campos La adhesion a la antigua ortografia se convirtio en una senal de adhesion a los valores prerrevolucionarios y algunas prensas de emigrados continuaron empleando las convenciones pre sovieticas hasta la decada de 1970 Uspensky Lev V 1962 Slovo o slovah Una palabra en palabras en ruso Moscu Rusia Ripol Klassik PRIKAZ Narkomprosa RSFSR ot 24 12 1942 N 1825 Consultado el 2 de agosto de 2019 Parametro desconocido nombre del sitio web ignorado ayuda Pravil russkoj orfografii i punktuacii Reglas ortograficas y de puntuacion del ruso en ruso Leningrado Union Sovietica Academia de Ciencias de la URSS 1956 Estos incluyen el cambio de cy a ci en unas pocas palabras como pancir y agregar un guion a las palabras po vidimomu y po prezhnemu Otboj uchebnoj trevogi en ruso Comrie Stone Polinsky Bernard Gerald Maria 1996 The Russian Language in the Twentieth Century El idioma ruso en el siglo XX 2º edicion Wotton under Edge Inglaterra Clarendon Press ISBN 978 0198240662 Efimov A I 23 de marzo de 1962 Izvestija Elocuencia y ortografia Eloquence and Orthography a b Klein Kurt 1964 Recent Soviet Discussion on Reform of Russian Orthography The Slavic and East European Journal 54 61 doi 10 2307 303976 Benson Morton 1993 A Note on Russian Orthography Una nota sobre la ortografia del ruso The Slavic and East European Journal 37 4 doi 10 2307 308460 Protchenko Ivan F Zhovtobryuh Mihail A 1964 Predlozheni Usovershenstvovani Russko Orfografii Propuesta para la mejora de la ortografia del ruso Voprosy Yazykoznaniya en ruso 6 17 25 Archivado desde el original el 5 de febrero de 2018 Consultado el 26 de septiembre de 2018 Yudina Natalya 2010 Russkij yazyk v XXI veke Krizis Evolyuciya Progress El idioma ruso en el siglo XXI Crisis Evolucion Progreso en ruso Moscu ISBN 978 5 94244 036 7 Datos Q1938758Obtenido de https es wikipedia org w index php title Reformas ortograficas del ruso amp oldid 125134568, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos