fbpx
Wikipedia

Proyecto de traducción

Un proyecto de traducción es un proyecto que trata sobre la actividad de la traducción. Desde un punto de vista técnico, un proyecto de traducción está estrechamente relacionado con la gestión de proyectos de un proceso de traducción. Sin embargo, desde un punto de vista intercultural, un proyecto de traducción es mucho más complejo; esto es evidente, por ejemplo, cuando se consideran las traducciones de la Biblia u otros proyectos de traducción literaria.

Algunos estudiosos de la traducción como Antoine Berman defienden que los traductores deberían desarrollar su propio proyecto de traducción, adherirse a él y, posteriormente, desarrollar la crítica traductora. Según este enfoque, el traductor sólo puede ser fiel a su propio proyecto de traducción.[1]

Fases para la creación de un proyecto de traducción

  1. Valoración de la oferta de traducción. En esta primera fase el traductor debe tener en cuenta las necesidades de su cliente, el tipo de material a producir, evaluar las limitaciones que pueden afectar a la vida del proyecto y decidir las alternativas y opciones posibles.
  2. Elaboración de un estudio de viabilidad[2]​ del proyecto. Una vez que el traductor tiene la información básica sobre las necesidades de su cliente y el producto a realizar, debe llevar a cabo un estudio de viabilidad, para extraer toda la información necesaria antes de comenzar a trabajar en el proyecto.
  3. Establecer el cronograma (timeline) necesario para ejecutar el proyecto con éxito. Un buen cronograma deberá contener distintas fases del proyecto y los plazos previstos para cada una de las fases. Si se trata de un proyecto grupal se debe nombrar a un gestor de proyecto. Este será quien se encargará de distribuir las distintas tareas entre el equipo de traducción y velará por el cumplimiento de los plazos y los requisitos de calidad del mismo.
  4. Recuento de palabras y elaboración del presupuesto. Durante esta fase se realizará un desglose de costes junto con la lista de entregas, teniendo en cuenta las distintas fases que hemos establecido en el paso previo. Se pactará con el cliente el sistema de recuento de palabras a utilizar.
  5. Proceso de traducción, durante el cual se debe tener en cuenta toda la información recopilada en el estudio de viabilidad del proyecto. Debe realizarse también la tarea de localización[3]​ o adaptación del texto al entorno de destino.
  6. Maquetación y revisión del texto. En esta fase se debe organizar la información y cerciorarse de que los documentos del texto de llegada se corresponden con los documentos facilitados con el texto de origen. Se deben adecuar todos los formatos a los especificados en la solicitud de la traducción y finalmente se aplicarán los ajustes necesarios mediante las herramientas de control de calidad[4]​ disponibles.
  7. Entrega final del material. Se puede incluir información relativa al proceso realizado.

Véase también

Notas y referencias

  1. «Berman's approach to translation criticism in a given example». Consultado el 21 de abril de 2013. 
  2. . Archivado desde el original el 22 de noviembre de 2014. Consultado el 25 de noviembre de 2014. 
  3. . Archivado desde el original el 2 de junio de 2015. Consultado el 25 de noviembre de 2014. 
  4. http://www.lalinternadeltraductor.org/n6/revision-qa.html

Bibliografía

  • Burke, R (1999). Project Management. Planning and Control Techniques. New York: John Wiley. 
  • Keiran J. Dunne; Elena S. Dunne (2011). Translation and Localization Project Management:The Art of the Possible. American Translators Association Scholarly Monograph Series. John Benjamins Publishing Company. ISBN 978-90-272-3192-5. 
  • Matis Nancy (2014). How to manage your translation projects. Translation of the French book "Comment gérer vos projets de traduction". Matis Nancy, edi.pro 2010. e-book. 
  • Rico Pérez, Celia (2002). «Translation and Project Management». Translation journal (http://www.translationjournal.net/journal/22project.htm) 6 (4). 
  •   Datos: Q14866035

proyecto, traducción, estilo, esta, traducción, aún, sido, revisado, terceros, eres, hispanohablante, nativo, participado, esta, traducción, puedes, colaborar, revisando, adaptando, estilo, esta, otras, traducciones, acabadas, proyecto, traducción, proyecto, t. El estilo de esta traduccion aun no ha sido revisado por terceros Si eres hispanohablante nativo y no has participado en esta traduccion puedes colaborar revisando y adaptando el estilo de esta u otras traducciones ya acabadas Un proyecto de traduccion es un proyecto que trata sobre la actividad de la traduccion Desde un punto de vista tecnico un proyecto de traduccion esta estrechamente relacionado con la gestion de proyectos de un proceso de traduccion Sin embargo desde un punto de vista intercultural un proyecto de traduccion es mucho mas complejo esto es evidente por ejemplo cuando se consideran las traducciones de la Biblia u otros proyectos de traduccion literaria TraduccionTiposLegal Literaria Biblica Coranica Validacion linguistica Medica Normativa Tecnica Interpretacion LiteralTeoriaTraductologia Escopo Proyecto de traduccion Equivalencia dinamica y formal Linguistica contrastivaTecnologiasTAO Traduccion automatica Movil Doblaje Subtitulacion PosedicionLocalizacionGlocalizacion Internacionalizacion y localizacion Localizacion de idiomas Localizacion de juegos Localizacion de sitios web Doblaje localizadoInstitucionalAsociaciones Escuelas Organizaciones PremiosTemas relacionadosTranscripcion Transliteracion Interpretacion telefonica Traducciones independientes Fansub Fandub Traducciones de la Biblia Libros traducidos Traductores editar datos en Wikidata Algunos estudiosos de la traduccion como Antoine Berman defienden que los traductores deberian desarrollar su propio proyecto de traduccion adherirse a el y posteriormente desarrollar la critica traductora Segun este enfoque el traductor solo puede ser fiel a su propio proyecto de traduccion 1 Indice 1 Fases para la creacion de un proyecto de traduccion 2 Vease tambien 3 Notas y referencias 4 BibliografiaFases para la creacion de un proyecto de traduccion EditarValoracion de la oferta de traduccion En esta primera fase el traductor debe tener en cuenta las necesidades de su cliente el tipo de material a producir evaluar las limitaciones que pueden afectar a la vida del proyecto y decidir las alternativas y opciones posibles Elaboracion de un estudio de viabilidad 2 del proyecto Una vez que el traductor tiene la informacion basica sobre las necesidades de su cliente y el producto a realizar debe llevar a cabo un estudio de viabilidad para extraer toda la informacion necesaria antes de comenzar a trabajar en el proyecto Establecer el cronograma timeline necesario para ejecutar el proyecto con exito Un buen cronograma debera contener distintas fases del proyecto y los plazos previstos para cada una de las fases Si se trata de un proyecto grupal se debe nombrar a un gestor de proyecto Este sera quien se encargara de distribuir las distintas tareas entre el equipo de traduccion y velara por el cumplimiento de los plazos y los requisitos de calidad del mismo Recuento de palabras y elaboracion del presupuesto Durante esta fase se realizara un desglose de costes junto con la lista de entregas teniendo en cuenta las distintas fases que hemos establecido en el paso previo Se pactara con el cliente el sistema de recuento de palabras a utilizar Proceso de traduccion durante el cual se debe tener en cuenta toda la informacion recopilada en el estudio de viabilidad del proyecto Debe realizarse tambien la tarea de localizacion 3 o adaptacion del texto al entorno de destino Maquetacion y revision del texto En esta fase se debe organizar la informacion y cerciorarse de que los documentos del texto de llegada se corresponden con los documentos facilitados con el texto de origen Se deben adecuar todos los formatos a los especificados en la solicitud de la traduccion y finalmente se aplicaran los ajustes necesarios mediante las herramientas de control de calidad 4 disponibles Entrega final del material Se puede incluir informacion relativa al proceso realizado Vease tambien EditarTraduccion cultural Teoria del escopo Traduccion Traductologia Anexo Bibliografia sobre traductologia IntraducibilidadNotas y referencias Editar Berman s approach to translation criticism in a given example Consultado el 21 de abril de 2013 Copia archivada Archivado desde el original el 22 de noviembre de 2014 Consultado el 25 de noviembre de 2014 Copia archivada Archivado desde el original el 2 de junio de 2015 Consultado el 25 de noviembre de 2014 http www lalinternadeltraductor org n6 revision qa htmlBibliografia EditarBurke R 1999 Project Management Planning and Control Techniques New York John Wiley Keiran J Dunne Elena S Dunne 2011 Translation and Localization Project Management The Art of the Possible American Translators Association Scholarly Monograph Series John Benjamins Publishing Company ISBN 978 90 272 3192 5 Matis Nancy 2014 How to manage your translation projects Translation of the French book Comment gerer vos projets de traduction Matis Nancy edi pro 2010 e book Rico Perez Celia 2002 Translation and Project Management Translation journal http www translationjournal net journal 22project htm 6 4 fechaacceso requiere url ayuda Datos Q14866035 Obtenido de https es wikipedia org w index php title Proyecto de traduccion amp oldid 135483535, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos