fbpx
Wikipedia

Proserpina (Shelley)

Proserpina, un drama mitológico en dos actos (título original en inglés: Proserpine, a mythological drama in two acts),[a]​ es un drama en verso escrito para niños por el matrimonio de escritores románticos británicos Mary Shelley y Percy Bysshe Shelley. Mary escribió el verso blanco del drama y Percy contribuyó con dos poemas líricos. Compuesto en 1820 cuando los Shelley vivían en Italia, a menudo se le considera pareja de Midas, también obra del matrimonio. Proserpina se publicó por primera vez en 1832 en el periódico londinense The Winter's Wreath. Si alguna vez hubo intención de representar la obra es tema de debate entre los expertos.

Proserpina
de Percy Bysshe Shelley y Mary Shelley

Proserpina en su primera publicación en The Winter's Wreath en 1832.
Género Teatro
Subgénero Drama
Idioma Inglés
Título original Proserpine
País Reino Unido
Fecha de publicación 1820

El drama se basa en el relato de Ovidio sobre el secuestro de Proserpina por Plutón, que a su vez se basa en el mito griego de Deméter y Perséfone. La versión de Mary Shelley se centra en los personajes femeninos. En una versión en gran parte feminista, vista desde la perspectiva de Ceres, Mary Shelley pone de relieve la separación de la madre y la hija, así como la resistencia que ofrece una comunidad de mujeres. Ceres representa la vida y el amor, Plutón la muerte y la violencia. Los géneros del texto también reflejan los debates contemporáneos al respecto. La contribución de Percy en la forma de los versos líricos estuvo en la línea que tradicionalmente habían dominado los hombres; Mary creó un drama con elementos comunes en la escritura feminista de principios del siglo XIX: detalles cotidianos y diálogos con empatía.

Proserpina es parte de una tradición femenina literaria que, como describió la crítica literaria feminista Susan Gubar, ha usado la historia de Ceres y Proserpina para «redefinir, reafirmar y celebrar su propia conciencia femenina».[1]​ Sin embargo, la obra fue descuidada y marginada por los críticos.[2]

Contexto

 
Retrato de William "Willmouse" Shelley justo antes de morir a causa de la malaria (Amelia Curran, 1819).

En marzo de 1818, los Shelley se mudaron a Italia, donde sus dos hijos, Clara y William, murieron al poco tiempo. Mary cayó en una profunda depresión, y llegó a alejarse de su marido.[3]​ Se recuperó, hasta cierto punto, con el nacimiento de Percy Florence Shelley, ya entrado 1819.[4]

A pesar de su inconsolable pena, Jimena continuó estudiando y leyendo como había hecho a lo largo de su vida. Entre 1818 y 1820 Mary asimiló una gran cantidad de dramas, y leyó la mayoría de las obras de William Shakespeare, algunas de ellas con Percy,[4]​ quien consideró que Mary tenía talento para las obras dramáticas, y la convenció para que estudiara las grandes obras de la literatura inglesa, francesa, latina e italiana, así como teoría dramática.[4]​ Percy incluso le pidió consejo sobre su obra Los Cenci,[5]​ y Mary transcribió el manuscrito de su drama Prometeo liberado.[2]​ Los Shelley también asistían a óperas, ballets y representaciones teatrales,[4]​ y Percy alentó a su esposa a traducir la obra de Vittorio Alfieri Mirra (1785), una tragedia sobre el incesto entre padre e hija que la influyó a la hora de escribir su novela Mathilda.[6]

Los estudios de Mary Shelley durante esos años fueron amplios. Empezó a estudiar griego en 1820[2]​ y a leer mucho. Por ejemplo, leyó el tratado filosófico de Jean-Jacques Rousseau Emilio, o De la educación (1762) y su novela sentimental Julia, o la nueva Eloísa (1761), y también el libro para niños de Thomas Day, La historia de Sandford y Merton (1783-89).[6]​ La crítica Marjean Purinton apunta que sus lecturas, en el periodo en el que escribió Proserpina, incluyeron «tratados educativos y literatura infantil, repletas de moralismos acerca de los comportamientos de los géneros»,[7]​ al igual que las obras de su madre Mary Wollstonecraft, Reflexiones sobre la educación de las hijas (1787) y Relatos originales de la vida real (1788), que eran parte de los tradicionales libros de conducta que cuestionaban el papel de la mujer.[7]​ Mary Shelley también había estado leyendo Las metamorfosis, de Ovidio, al menos desde 1815, y continuaba haciéndolo en 1820.[8]

Composición y publicación

 
Proserpina, por Dante Gabriel Rossetti.

Mary Shelley escribió Proserpina en 1820, y la concluyó el 3 de abril, según consta en su diario personal.[9]​ Percy Shelley contribuyó con dos poesías líricas: «Aretusa» y «Canto de Proserpina mientras recoge flores en la llanura de Enna».[b]​ Un fragmento del manuscrito, que se conserva en la Colección Carl H. Pforzheimer de la Biblioteca Pública de Nueva York, demuestra que ambos trabajaron de manera conjunta en el proyecto.[10]​ Según su amigo Thomas Medwin, Percy disfrutó mucho de la obra y, a veces, alteró el manuscrito conforme lo iba leyendo.[11]​ En su biografía de Mary Shelley, Miranda Seymour especula que ambas obras, Midas y Proserpina, fueron escritas para dos chicas jóvenes que conocieron y entablaron amistad con Mary, Laurette y Nerina Tighe. Las jóvenes eran hijas de unos amigos de los Shelley en Italia, y su madre era una antigua alumna de Mary Wollstonecraft, la madre de Mary Shelley.[12]​ Ese mismo año, Mary Shelley escribió la historia infantil de Maurice para Laurette.

En 1824 Mary presentó Proserpina al The Browning Box, dirigido por Bryan Walter Procter, para su publicación, pero fue rechazada.[6]​ La obra se publicó por primera vez en 1832 en el periódico londinense The Winter's Wreath.[6]​ Mary suprimió una quinta parte de la obra —unas 120 líneas— en esa versión, eliminó algunas de las historias del primer acto, incluyó el poema de Percy «Aretusa» (que en 1824 incorporó en su colección Poemas póstumos, Posthumous Poems, de su esposo),[13]​ y reescribió algunas líneas.[14][13]​ Añadió además un siniestro sueño al drama, que presagiaba el secuestro de Proserpina.[15]​ Sus esfuerzos para publicar el drama en el encabezado de esos periódicos durante la composición de la obra sugieren que Proserpina era una obra de literatura infantil.[16][c]

Argumento

 
El secuestro de Proserpina (c. 1650) por Simone Pignoni.

El primer acto comienza cuando Ceres deja a su hija Proserpina bajo la protección de dos ninfas, Ino y Eunoe, a las que advierte que no salgan a pasear. Proserpina le pide a Ino que le cuente una historia, y esta recita el cuento de Aretusa. Tras contar la historia, las tres se dedican a recoger flores. Buscando más flores, las dos ninfas se desvían y pierden de vista a Proserpina, quien se ha marchado cuando regresan; la búsqueda resulta en vano. Ceres vuelve enfadada y asustada por la pérdida de su pequeña:

I will away, and on the highest top

Of snowy Etna, kindle two clear flames.
Night shall not hide her from my anxious search,
No moment will I rest, or sleep, or pause
Till she returns, until I clasp again

My only loved one, my lost Proserpine.[17]
Me iré, y en la cumbre más alta

del nevado Etna, encenderé dos llamas.
La noche no la ocultará de mi ansiosa búsqueda,
En ningún momento descansaré, o dormiré, o me detendré
Hasta que ella regrese, hasta tenerla de nuevo entre mis brazos

Mi único amor, mi Proserpina perdida.

El segundo acto comienza tiempo después; Ino se lamenta:

How all is changed since that unhappy eve!

Ceres forever weeps, seeking her child

And in her rage has struck the land with blight.[18]
¡Como ha cambiado todo desde aquella triste víspera!

Ceres llora sin parar, buscando a su hija

Y en su furia ha enviado plagas a la tierra.

Aretusa llega y cuenta a Ceres que ha visto a Plutón llevándose a Proserpina. Ceres le pide ayuda a Júpiter y aparece Iris diciendo que el destino de Proserpina es inamovible. Sin embargo, Júpiter está de acuerdo en que, si Proserpina no prueba la comida del inframundo, podrá regresar. El grupo sale en busca de Proserpina, quienes creen que no ha comido ningún alimento contaminado, pero la joven es tentada por Ascálafo, una sombra del inframundo, con unas semillas de granada que acaba comiendo. Ceres, Ino y Aretusa se exilian voluntariamente al inframundo, y llevan consigo sus tesoros, como la fecundidad. Sin embargo, su sacrificio no es permitido. Iris relata la decisión de Júpiter recordando el destino de Proserpina:

When Enna is starred by flowers, and the sun

Shoots his hot rays strait on the gladsome land,
When Summer reigns, then thou shalt live on Earth,
And tread these plains, or sporting with your nymphs,
Or at your Mother's side, in peaceful joy.
But when hard frost congeals the bare, black ground,
The trees have lost their leaves, & painted birds
Wailing for food sail through the piercing air;
Then you descend to deepest night and reign

Great Queen of Tartarus.[19]
Cuando Enna esté cubierta de flores como estrellas, y el sol

arroje sus cálidos rayos directamente sobre la alegre tierra,
cuando reine el estío, entonces deberás vivir en la Tierra,
y pisar estas llanuras, o jugar con tus ninfas,
o junto a tu madre, con pacífica alegría.
Pero cuando la dura escarcha congele el desnudo y negro suelo,
los árboles hayan perdido sus hojas, y pájaros pintados,
que píen pidiendo alimento vuelen a través del aire penetrante,
entonces descenderás a la noche más profunda y reinarás

Gran Reina del Tártaro.

Ante esto, Ceres promete que la Tierra solo será fértil cuando Proserpina viva junto a ella.

Género

 
Percy Bysshe Shelley escribió sobre Proserpina en su poema Prometeo liberado (Amelia Curran, 1819).

Proserpina es un drama en verso blanco escrito por Mary Shelley que incluye dos poemas líricos de Percy Shelley. A principios del siglo XVIII la poesía lírica estaba asociada a los poetas y la poesía cotidiana a las poetisas, reflejando esa tendencia la división del trabajo en Proserpina.[20]​ Los poemas de Percy ayudan a enfatizar la naturaleza mítica de la historia de Proserpina; Percy continuó su trascendental descripción de Proserpina en su poema Prometeo liberado.[21]​ El drama de Mary consta de objetos descritos cuidadosamente, como flores. Además, sus personajes no hablan en monólogos —a excepción de en los poemas de Percy— mejor dicho, «casi cada discurso es dirigido a otro personaje y suele ocuparse de la descripción del estado emocional de otro, o suscitar una reacción emocional».[22]​ El diálogo en Proserpina se basa en la empatía, y no en el conflicto típico del drama.[23]​ Mary Shelley también se negó a adoptar el sensacionalismo visual del teatro de principios del siglo XIX, centrándose en su lugar en «escenas de emoción realzada».[24]

Los expertos han discutido sobre si la intención de Mary Shelley fue la de llevar a escena la obra. La mayoría coincide en que nunca hubo la intención de que fuera interpretada, coincidiendo con el romántico Alan Richardson en que la obra es un «drama lírico» o «teatro mental» en el estilo del drama privado romántico «haciendo énfasis más en los personajes que en el argumento, en la reacción que en la acción, y en su alejamiento del teatro».[25][16]​ Sin embargo, en el siglo XVIII el erudito teatral Judith Pascoe cuestionó esta conclusión, señalando detalladamente en el manuscrito indicaciones para su puesta en escena: «Ceres y sus compañeros están alineados a un lado esperando impacientemente; de la cueva del otro lado entra a escena Proserpina, asistida por varias oscuras y lúgubres formas que portan antorchas, entre las que se encuentra Ascálafo. Ceres y su hija se abrazan; sus ninfas la rodean».[26]​ Con esta prueba, sostiene que Shelley intentó llevar a escena su obra.[26]

El erudito literario Jeffrey Cox ha expuesto que Proserpina, junto con Midas, Prometeo liberado y otras obras escritas por el círculo Leigh Hunt, eran «no un rechazo al escenario sino un intento de rehacerlo».[27]​ Alejándose de los géneros tradicionales de la tragedia y la comedia de enredo, estos escritores reinventaron el drama escribiendo mascaradas y dramas pastorales. Sostiene que Midas y Prometeo liberado son un par de dramas mitológicos que demuestran «las fuerzas de la opresión».[28]​ Por ello, Proserpina «celebra un mundo pastoral [...] amenazado por la violencia sexual masculina y la tiranía de un dios celestial».[29]

Temas

 
La versión de Mary Shelley del mito de Proserpina es una versión feminista.[30]​ Retrato de Mary Shelley por Richard Rothwell, 1840. National Portrait Gallery.

Mary Shelley amplió y revisó la historia de Proserpina del poeta romano Ovidio, que forma parte de Las metamorfosis. El relato está basado en el mito griego de Deméter y Perséfone, en el que se explica el cambio de las estaciones a través de las visitas de Perséfone al inframundo: cuando es recluida en el reino de Hades, el otoño y el invierno cubren la Tierra, y cuando regresa a vivir con su madre florecen la primavera y el verano. El mito representa la victoria de la violencia masculina sobre la procreación femenina.[31]​ Como Percy Shelley, John Keats y lord Byron, Mary Shelley estuvo interesada en reescribir los mitos clásicos; sin embargo, como otras escritoras románticas, estuvo particularmente interesada en cuestionar sus temas patriarcales.[32]​ Al revisar el mito de Proserpina, Mary situó a la mujer y su fuerza en el centro de la narración. Por ejemplo, Ovidio representa a Proserpina como «una niña inconsciente, que se aleja intencionadamente en busca de flores en un abandono infantil» mientras que «Shelley describe a Proserpina como una adolescente amable y empática» que quiere encontrar flores para su madre.[23]​ La versión del mito de Ovidio se centra en la violencia, particularmente en el secuestro y violación de Proserpina, mientras que la obra de Shelley lo hace en el suspense de su búsqueda.[33][34]​ Su versión pone de relieve la profunda pena de Ceres y las ninfas y el deseo de la propia Proserpina de escapar del inframundo, en lugar de la violación (que tiene lugar fuera de escena). En contraste, otras adaptaciones del siglo XIX de la obra ampliaron la escena de la violación, volviéndola romántica y convirtiéndola en una escena de noviazgo.[35]

Las mujeres y sus asuntos dominan el drama de Mary Shelley —no aparecen personajes masculinos, con la breve excepción de Ascálafo—.[36]​ Sin embargo, tal y como sostiene la romántica Marjean Purinton, hay una fuerte presencia masculina en la obra incluso sin personajes masculinos, sugiriendo «la ubicua presencia del poder patriarcal en la esfera doméstica».[37]​ Aunque el mito trata fundamentalmente sobre la violación y la tiranía masculina, Shelley lo transforma es una historia sobre la solidaridad y la comunidad femenina —esas mujeres eran narradoras y creadoras de mitos que determinaban su propio destino—.[38][39]​ El amor de Ceres —un amor de madre— desafía el poder de los dioses.[40]​ Shelley narra casi toda la historia desde el punto de vista de Ceres; «su obra alaba como una elegía la creatividad y la fecundidad como "hoja, y brizna, y capullo, y flor"».[1]​ Shelley escribe papeles activos, en lugar de pasivos, para Proserpina y Ceres; por ejemplo, es el enfado de Ceres, y no su pena, lo que trae «la plaga del invierno».[41][42]​ Sin embargo, el secuestro de Proserpina ya se imagina en la historia de Aretusa y, como apunta la especialista literaria Julie Carlson, las mujeres solo pueden unirse después del rapto.[43]

En la versión del mito de Shelley, el paraíso se pierde no por culpa de la mujer, sino por la interferencia del hombre.[44]​ La «violencia egotista y depredadora» de Plutón es yuxtapuesta a la «bondad cariñosa, su buena voluntad para mantener la vida, [y] su suave devoción hacia su hija» de Ceres.[45]​ En este mito, el sexo es representado como una separación de lo femenino y una entrega forzada a lo masculino.[46]​ La dominación de Plutón a Proserpina simboliza «una cultura basada en la adquisición y la brutalidad, una cultura que justifica encubiertamente (cuando no se celebra abiertamente) el dominio masculino».[46]

A menudo, Proserpina y Midas son vistos como dos obras opuestas.[47]Proserpina es una obra sobre lazos afectivos femeninos, mientras que Midas es un drama dominado por lo masculino; en Midas unos poetas participan en un concurso mientras que en Proserpina los personajes femeninos participan en una narración común; «donde Midas vive en su palacio de oro imaginándose como el centro de una corte todopoderosa, Ceres se lamenta abandonando su enclave pastoral, que comparte con Proserpina, para dirigirse hacia la corte de Júpiter»; Midas se centra en el oro, mientras que en Proserpina las mujeres disfrutan de las flores; y «donde la sociedad de Midas está marcada por el egoísmo, la codicia y las disputas, la sociedad femenina de Proserpina valora la comunidad, la generosidad y el amor».[29]

Legado y acogida

Tal y como sostiene la crítica literaria feminista Susan Gubar, el drama de Mary Shelley es parte de una tradición de literatura femenina, que incluye a Elizabeth Barrett Browning, H.D., Toni Morrison, Margaret Atwood y Doris Lessing, que ha respondido a la historia de Ceres y Proserpina. Estas escritoras usan el mito como «una forma de relacionar su propia experiencia como hijas creciendo en su femineidad y potencial maternidad... usan el mito de Deméter y Perséfone para redefinir, reafirmar y celebrar su propia conciencia femenina».[1]​ Poetisas como Dorothy Wellesley, Rachel Annand Taylor, Babette Deutsch y Helen Wolfert, así como Mary Shelley, retratan a la madre procreadora como una heroína que concibe un espacio para crear relaciones que desafían «las divisiones entre uno mismo y los demás» que quedan en el centro del patriarcado.[45]​ La poetisa feminista Adrienne Rich escribe que «la pérdida de una hija para la madre, o de la madre para la hija, es la tragedia femenina esencial»,[48]​ y es esta tragedia la que trata Mary Shelley en su obra.[49]

Cuando en 1922, André Henri Koszul publicó por primera vez una trascripción de Proserpina, sostuvo que «los pocos clásicos caprichos que la señora Shelley nunca se atrevió a publicar son tan dignos de consideración como sus obras en prosa más ambiciosas».[50]​ Sin embargo, su «Introducción» a la obra habla sobre todo de Percy Shelley y su contribución en las obras de Mary. De hecho, como él explica, se decidió a publicarla a fin de contribuir al centenario de Percy.[51]​ Desde su publicación original, ni Midas ni Proserpina han recibido mucha atención por parte de la crítica; los críticos, o solo han prestado atención a los poemas de Percy Shelley, o han ignorado las obras completamente. La crítica literaria Elizabeth Nitchie afirma que estas obras son «distinguidas solo por la lírica que [Percy] Shelley escribió para ellos», y Sylvia Norman sostiene que «no han recibido realmente un estudio analítico y comparativo».[2]​ Mientras que Frankenstein o el moderno Prometeo ha mantenido una poderosa fuerza cultural desde su publicación, los otros trabajos de Mary Shelley raramente han sido reeditados y los estudiosos se han centrado casi exclusivamente en Mary Shelley, autora de Frankenstein, y Mary Shelley, esposa de Percy Bysshe Shelley. Sin embargo, con la publicación de los trabajos de Mary Poovey y Anne Mellor en los años 1980 y de The Other Mary Shelley en 1993, se ha prestado más atención a las «otras» obras de Mary Shelley, como lo son sus dramas.[52]

Véase también

Notas y referencias

  1. Proserpine puede ser pronunciado en inglés como pro-ser-pine, que rima con wine (vino), o pro-ser-pin-ee, que rima con metonymy (metonimia).
  2. Cuyos títulos originales en inglés son Arethusa y Song of Proserpine While Gathering Flowers on the Plain of Enna.
  3. En 2004 se han reeditado ambas obras conjuntamente: Proserpine and Midas. Kessinger Publishing. ISBN 1-4191-4327-1. 

Referencias

  1. Gubar, 1979, p. 303.
  2. Richardson, 1993, p. 124.
  3. Seymour, 2000, pp. 232-233.
  4. Pascoe, 2003, p. 183.
  5. Pascoe, 2003, pp. 183-84.
  6. Purinton, 1999, p. 389.
  7. Purinton, 1999, p. 390.
  8. Morrison y Stone, 2003, p. 316.
  9. Morrison y Stone, 2003, p. 352.
  10. "Introducción", Vidas Literarias, XL-XLI.
  11. Sunstein, 1991, p. 193.
  12. Seymour, 2000, p. 242.
  13. Caretti, 2001, p. 200.
  14. Pascoe, 2003, p. 18.
  15. Caretti, 2001, pp. 200-201.
  16. Carlson, 1999, p. 362.
  17. Shelley, 1922, p. 25.
  18. Shelley, 1922, p. 26.
  19. Shelley, 1922, p. 41.
  20. Richardson, 1993, p. 125.
  21. Carlson, 1999, p. 360.
  22. Richardson, 1993, pp. 125-26.
  23. Richardson, 1993, p. 126.
  24. Pascoe, 2003, pp. 185-86.
  25. Richardson, 1993, p. 12.
  26. Pascoe, 2003, p. 184.
  27. Cox, 1996, p. 246.
  28. Cox, 1996, p. 252.
  29. Cox, 1996, p. 253.
  30. Gubar, 1979, pp. 303-305.
  31. Smith, 1996, p. 20.
  32. Richardson, 1993, p. 127.
  33. Pascoe, 2003, p. 186.
  34. Caretti, 2001, p. 202.
  35. Richardson, 1993, pp. 128-129.
  36. Carlson, 1999, p. 355.
  37. Purinton, 1999, p. 394.
  38. Richardson, 1993, pp. 128, 136.
  39. Purinton, 1999, pp. 395-96.
  40. Caretti, 2001, p. 204.
  41. Gubar, 1979, p. 30.
  42. Richardson, 1993, p. 129.
  43. Carlson, 1999, p. 356.
  44. Gubar, 1979, pp. 303-304.
  45. Gubar, 1979, p. 304.
  46. Gubar, 1979, p. 305.
  47. Purinton, 1999, p. 395.
  48. Caretti, 2001, p. 205.
  49. Caretti, 2001, p. 206.
  50. Koszul, "Introduction", VII.
  51. Koszul, "Introduction", III.
  52. "Introduction", Other Mary Shelley, pp. 3-9.

Bibliografía

  • Caretti, Laura (2001). «'Dear Mother, Leave Me Not!' Mary Shelley and the Myth of Proserpine». En Lilla Maria Crisafulli y Giovanna Silvani, ed. Mary versus Mary. Nápoles: Liguori. ISBN 8820732572. 
  • Carlson, Julie (1999). «Coming After: Shelley's Proserpine». Texas Studies in Literature and Language (en inglés). vol. 4 (nº 41): pp. 351-72. ISSN 0040-4691. 
  • Cox, Jeffrey N. (1996). «Staging Hope: Genre, Myth, and Ideology in the Dramas of the Hunt Circle». Texas Studies in Language and Literature (en inglés). vol. 3/4 (nº 38): pp. 245-65. ISSN 0040-4691. 
  • Fisch, Audrey A.; Mellor, Anne K.; Schor, Esther H. (1993). «Introduction». The Other Mary Shelley: Beyond Frankenstein. Nueva York: Oxford University Press. ISBN 0195077407. 
  • Gubar, Susan (1979). «Mother, Maiden and the Marriage of Death: Woman Writers and an Ancient Myth». Women's Studies: An Interdisciplinary Journal (en inglés) (nº 6): pp. 301-315. ISSN 0049-7878. 
  • Morrison, Lucy; Stone, Staci (2003). A Mary Shelley Encyclopedia. Westport (Connecticut): Greenwood Press. ISBN 031330159X. 
  • Pascoe, Judith (2003). «Proserpine and Midas». En Esther Schor, ed. The Cambridge Companion to Mary Shelley. Cambridge: Cambridge University Press. ISBN 0521007704. 
  • Peck, Walter Edwin (1921). «Shelley Corrections in the Original draft of Mary's Two-Act Drama of "Proserpine». Nation & The Athenaeum (en inglés) (nº 28): pp. 876-77. 
  • Purinton, Marjean D. (1999). «Polysexualities and Romantic Generations in Mary Shelley's Mythological Dramas Midas and Proserpine». Women's Writing (en inglés). vol. 3 (nº 6): pp. 385-411. ISSN 0969-9082. 
  • Richardson, Alan (1993). «Proserpine and Midas: Gender, Genre, and Mythic Revisionism in Mary Shelley's Dramas». En Audrey A. Fisch, Anne K. Mellor y Esther H. Schor, ed. The Other Mary Shelley: Beyond Frankenstein. Nueva York: Oxford University Press. ISBN 0195077407. 
  • Seymour, Miranda (2000). Mary Shelley. Nueva York: Grove Press. ISBN 0802139485. 
  • Shelley, Mary (1922). A. Koszul, ed. Proserpine & Midas: Two unpublished Mythological Dramas by Mary Shelley. Londres: Humphrey Milford. 
  • — (1992). Charles E. Robinson y Betty T. Bennett, ed. Mythological dramas: Proserpine and Midas Together with relation of the death of the family of the Cenci. Nueva York: Garland. ISBN 0824069862. 
  • — (2002). Pamela Clemit y A. A. Markley, ed. Mary Shelley's Literary Lives and Other Writings. vol. 4. Londres: Pickering and Chatto. ISBN 9781851967162. 
  • Smith, Johanna M. (1996). Mary Shelley. Nueva York: Twayne. ISBN 0805770453. 
  • Sunstein, Emily W. (1991). Mary Shelley: Romance and Reality. Baltimore: Johns Hopkins University Press. ISBN 0801842182. 

Enlaces externos

  •   Datos: Q7250592

proserpina, shelley, proserpina, drama, mitológico, actos, título, original, inglés, proserpine, mythological, drama, acts, drama, verso, escrito, para, niños, matrimonio, escritores, románticos, británicos, mary, shelley, percy, bysshe, shelley, mary, escribi. Proserpina un drama mitologico en dos actos titulo original en ingles Proserpine a mythological drama in two acts a es un drama en verso escrito para ninos por el matrimonio de escritores romanticos britanicos Mary Shelley y Percy Bysshe Shelley Mary escribio el verso blanco del drama y Percy contribuyo con dos poemas liricos Compuesto en 1820 cuando los Shelley vivian en Italia a menudo se le considera pareja de Midas tambien obra del matrimonio Proserpina se publico por primera vez en 1832 en el periodico londinense The Winter s Wreath Si alguna vez hubo intencion de representar la obra es tema de debate entre los expertos Proserpinade Percy Bysshe Shelley y Mary ShelleyProserpina en su primera publicacion en The Winter s Wreath en 1832 GeneroTeatroSubgeneroDramaIdiomaInglesTitulo originalProserpinePaisReino UnidoFecha de publicacion1820 editar datos en Wikidata El drama se basa en el relato de Ovidio sobre el secuestro de Proserpina por Pluton que a su vez se basa en el mito griego de Demeter y Persefone La version de Mary Shelley se centra en los personajes femeninos En una version en gran parte feminista vista desde la perspectiva de Ceres Mary Shelley pone de relieve la separacion de la madre y la hija asi como la resistencia que ofrece una comunidad de mujeres Ceres representa la vida y el amor Pluton la muerte y la violencia Los generos del texto tambien reflejan los debates contemporaneos al respecto La contribucion de Percy en la forma de los versos liricos estuvo en la linea que tradicionalmente habian dominado los hombres Mary creo un drama con elementos comunes en la escritura feminista de principios del siglo XIX detalles cotidianos y dialogos con empatia Proserpina es parte de una tradicion femenina literaria que como describio la critica literaria feminista Susan Gubar ha usado la historia de Ceres y Proserpina para redefinir reafirmar y celebrar su propia conciencia femenina 1 Sin embargo la obra fue descuidada y marginada por los criticos 2 Indice 1 Contexto 2 Composicion y publicacion 3 Argumento 4 Genero 5 Temas 6 Legado y acogida 7 Vease tambien 8 Notas y referencias 8 1 Referencias 8 2 Bibliografia 9 Enlaces externosContexto Editar Retrato de William Willmouse Shelley justo antes de morir a causa de la malaria Amelia Curran 1819 En marzo de 1818 los Shelley se mudaron a Italia donde sus dos hijos Clara y William murieron al poco tiempo Mary cayo en una profunda depresion y llego a alejarse de su marido 3 Se recupero hasta cierto punto con el nacimiento de Percy Florence Shelley ya entrado 1819 4 A pesar de su inconsolable pena Jimena continuo estudiando y leyendo como habia hecho a lo largo de su vida Entre 1818 y 1820 Mary asimilo una gran cantidad de dramas y leyo la mayoria de las obras de William Shakespeare algunas de ellas con Percy 4 quien considero que Mary tenia talento para las obras dramaticas y la convencio para que estudiara las grandes obras de la literatura inglesa francesa latina e italiana asi como teoria dramatica 4 Percy incluso le pidio consejo sobre su obra Los Cenci 5 y Mary transcribio el manuscrito de su drama Prometeo liberado 2 Los Shelley tambien asistian a operas ballets y representaciones teatrales 4 y Percy alento a su esposa a traducir la obra de Vittorio Alfieri Mirra 1785 una tragedia sobre el incesto entre padre e hija que la influyo a la hora de escribir su novela Mathilda 6 Los estudios de Mary Shelley durante esos anos fueron amplios Empezo a estudiar griego en 1820 2 y a leer mucho Por ejemplo leyo el tratado filosofico de Jean Jacques Rousseau Emilio o De la educacion 1762 y su novela sentimental Julia o la nueva Eloisa 1761 y tambien el libro para ninos de Thomas Day La historia de Sandford y Merton 1783 89 6 La critica Marjean Purinton apunta que sus lecturas en el periodo en el que escribio Proserpina incluyeron tratados educativos y literatura infantil repletas de moralismos acerca de los comportamientos de los generos 7 al igual que las obras de su madre Mary Wollstonecraft Reflexiones sobre la educacion de las hijas 1787 y Relatos originales de la vida real 1788 que eran parte de los tradicionales libros de conducta que cuestionaban el papel de la mujer 7 Mary Shelley tambien habia estado leyendo Las metamorfosis de Ovidio al menos desde 1815 y continuaba haciendolo en 1820 8 Composicion y publicacion Editar Proserpina por Dante Gabriel Rossetti Mary Shelley escribio Proserpina en 1820 y la concluyo el 3 de abril segun consta en su diario personal 9 Percy Shelley contribuyo con dos poesias liricas Aretusa y Canto de Proserpina mientras recoge flores en la llanura de Enna b Un fragmento del manuscrito que se conserva en la Coleccion Carl H Pforzheimer de la Biblioteca Publica de Nueva York demuestra que ambos trabajaron de manera conjunta en el proyecto 10 Segun su amigo Thomas Medwin Percy disfruto mucho de la obra y a veces altero el manuscrito conforme lo iba leyendo 11 En su biografia de Mary Shelley Miranda Seymour especula que ambas obras Midas y Proserpina fueron escritas para dos chicas jovenes que conocieron y entablaron amistad con Mary Laurette y Nerina Tighe Las jovenes eran hijas de unos amigos de los Shelley en Italia y su madre era una antigua alumna de Mary Wollstonecraft la madre de Mary Shelley 12 Ese mismo ano Mary Shelley escribio la historia infantil de Maurice para Laurette En 1824 Mary presento Proserpina al The Browning Box dirigido por Bryan Walter Procter para su publicacion pero fue rechazada 6 La obra se publico por primera vez en 1832 en el periodico londinense The Winter s Wreath 6 Mary suprimio una quinta parte de la obra unas 120 lineas en esa version elimino algunas de las historias del primer acto incluyo el poema de Percy Aretusa que en 1824 incorporo en su coleccion Poemas postumos Posthumous Poems de su esposo 13 y reescribio algunas lineas 14 13 Anadio ademas un siniestro sueno al drama que presagiaba el secuestro de Proserpina 15 Sus esfuerzos para publicar el drama en el encabezado de esos periodicos durante la composicion de la obra sugieren que Proserpina era una obra de literatura infantil 16 c Argumento Editar El secuestro de Proserpina c 1650 por Simone Pignoni El primer acto comienza cuando Ceres deja a su hija Proserpina bajo la proteccion de dos ninfas Ino y Eunoe a las que advierte que no salgan a pasear Proserpina le pide a Ino que le cuente una historia y esta recita el cuento de Aretusa Tras contar la historia las tres se dedican a recoger flores Buscando mas flores las dos ninfas se desvian y pierden de vista a Proserpina quien se ha marchado cuando regresan la busqueda resulta en vano Ceres vuelve enfadada y asustada por la perdida de su pequena I will away and on the highest topOf snowy Etna kindle two clear flames Night shall not hide her from my anxious search No moment will I rest or sleep or pause Till she returns until I clasp again My only loved one my lost Proserpine 17 Me ire y en la cumbre mas altadel nevado Etna encendere dos llamas La noche no la ocultara de mi ansiosa busqueda En ningun momento descansare o dormire o me detendre Hasta que ella regrese hasta tenerla de nuevo entre mis brazos Mi unico amor mi Proserpina perdida El segundo acto comienza tiempo despues Ino se lamenta How all is changed since that unhappy eve Ceres forever weeps seeking her child And in her rage has struck the land with blight 18 Como ha cambiado todo desde aquella triste vispera Ceres llora sin parar buscando a su hija Y en su furia ha enviado plagas a la tierra Aretusa llega y cuenta a Ceres que ha visto a Pluton llevandose a Proserpina Ceres le pide ayuda a Jupiter y aparece Iris diciendo que el destino de Proserpina es inamovible Sin embargo Jupiter esta de acuerdo en que si Proserpina no prueba la comida del inframundo podra regresar El grupo sale en busca de Proserpina quienes creen que no ha comido ningun alimento contaminado pero la joven es tentada por Ascalafo una sombra del inframundo con unas semillas de granada que acaba comiendo Ceres Ino y Aretusa se exilian voluntariamente al inframundo y llevan consigo sus tesoros como la fecundidad Sin embargo su sacrificio no es permitido Iris relata la decision de Jupiter recordando el destino de Proserpina When Enna is starred by flowers and the sunShoots his hot rays strait on the gladsome land When Summer reigns then thou shalt live on Earth And tread these plains or sporting with your nymphs Or at your Mother s side in peaceful joy But when hard frost congeals the bare black ground The trees have lost their leaves amp painted birds Wailing for food sail through the piercing air Then you descend to deepest night and reign Great Queen of Tartarus 19 Cuando Enna este cubierta de flores como estrellas y el solarroje sus calidos rayos directamente sobre la alegre tierra cuando reine el estio entonces deberas vivir en la Tierra y pisar estas llanuras o jugar con tus ninfas o junto a tu madre con pacifica alegria Pero cuando la dura escarcha congele el desnudo y negro suelo los arboles hayan perdido sus hojas y pajaros pintados que pien pidiendo alimento vuelen a traves del aire penetrante entonces descenderas a la noche mas profunda y reinaras Gran Reina del Tartaro Ante esto Ceres promete que la Tierra solo sera fertil cuando Proserpina viva junto a ella Genero Editar Percy Bysshe Shelley escribio sobre Proserpina en su poema Prometeo liberado Amelia Curran 1819 Proserpina es un drama en verso blanco escrito por Mary Shelley que incluye dos poemas liricos de Percy Shelley A principios del siglo XVIII la poesia lirica estaba asociada a los poetas y la poesia cotidiana a las poetisas reflejando esa tendencia la division del trabajo en Proserpina 20 Los poemas de Percy ayudan a enfatizar la naturaleza mitica de la historia de Proserpina Percy continuo su trascendental descripcion de Proserpina en su poema Prometeo liberado 21 El drama de Mary consta de objetos descritos cuidadosamente como flores Ademas sus personajes no hablan en monologos a excepcion de en los poemas de Percy mejor dicho casi cada discurso es dirigido a otro personaje y suele ocuparse de la descripcion del estado emocional de otro o suscitar una reaccion emocional 22 El dialogo en Proserpina se basa en la empatia y no en el conflicto tipico del drama 23 Mary Shelley tambien se nego a adoptar el sensacionalismo visual del teatro de principios del siglo XIX centrandose en su lugar en escenas de emocion realzada 24 Los expertos han discutido sobre si la intencion de Mary Shelley fue la de llevar a escena la obra La mayoria coincide en que nunca hubo la intencion de que fuera interpretada coincidiendo con el romantico Alan Richardson en que la obra es un drama lirico o teatro mental en el estilo del drama privado romantico haciendo enfasis mas en los personajes que en el argumento en la reaccion que en la accion y en su alejamiento del teatro 25 16 Sin embargo en el siglo XVIII el erudito teatral Judith Pascoe cuestiono esta conclusion senalando detalladamente en el manuscrito indicaciones para su puesta en escena Ceres y sus companeros estan alineados a un lado esperando impacientemente de la cueva del otro lado entra a escena Proserpina asistida por varias oscuras y lugubres formas que portan antorchas entre las que se encuentra Ascalafo Ceres y su hija se abrazan sus ninfas la rodean 26 Con esta prueba sostiene que Shelley intento llevar a escena su obra 26 El erudito literario Jeffrey Cox ha expuesto que Proserpina junto con Midas Prometeo liberado y otras obras escritas por el circulo Leigh Hunt eran no un rechazo al escenario sino un intento de rehacerlo 27 Alejandose de los generos tradicionales de la tragedia y la comedia de enredo estos escritores reinventaron el drama escribiendo mascaradas y dramas pastorales Sostiene que Midas y Prometeo liberado son un par de dramas mitologicos que demuestran las fuerzas de la opresion 28 Por ello Proserpina celebra un mundo pastoral amenazado por la violencia sexual masculina y la tirania de un dios celestial 29 Temas Editar La version de Mary Shelley del mito de Proserpina es una version feminista 30 Retrato de Mary Shelley por Richard Rothwell 1840 National Portrait Gallery Mary Shelley amplio y reviso la historia de Proserpina del poeta romano Ovidio que forma parte de Las metamorfosis El relato esta basado en el mito griego de Demeter y Persefone en el que se explica el cambio de las estaciones a traves de las visitas de Persefone al inframundo cuando es recluida en el reino de Hades el otono y el invierno cubren la Tierra y cuando regresa a vivir con su madre florecen la primavera y el verano El mito representa la victoria de la violencia masculina sobre la procreacion femenina 31 Como Percy Shelley John Keats y lord Byron Mary Shelley estuvo interesada en reescribir los mitos clasicos sin embargo como otras escritoras romanticas estuvo particularmente interesada en cuestionar sus temas patriarcales 32 Al revisar el mito de Proserpina Mary situo a la mujer y su fuerza en el centro de la narracion Por ejemplo Ovidio representa a Proserpina como una nina inconsciente que se aleja intencionadamente en busca de flores en un abandono infantil mientras que Shelley describe a Proserpina como una adolescente amable y empatica que quiere encontrar flores para su madre 23 La version del mito de Ovidio se centra en la violencia particularmente en el secuestro y violacion de Proserpina mientras que la obra de Shelley lo hace en el suspense de su busqueda 33 34 Su version pone de relieve la profunda pena de Ceres y las ninfas y el deseo de la propia Proserpina de escapar del inframundo en lugar de la violacion que tiene lugar fuera de escena En contraste otras adaptaciones del siglo XIX de la obra ampliaron la escena de la violacion volviendola romantica y convirtiendola en una escena de noviazgo 35 Las mujeres y sus asuntos dominan el drama de Mary Shelley no aparecen personajes masculinos con la breve excepcion de Ascalafo 36 Sin embargo tal y como sostiene la romantica Marjean Purinton hay una fuerte presencia masculina en la obra incluso sin personajes masculinos sugiriendo la ubicua presencia del poder patriarcal en la esfera domestica 37 Aunque el mito trata fundamentalmente sobre la violacion y la tirania masculina Shelley lo transforma es una historia sobre la solidaridad y la comunidad femenina esas mujeres eran narradoras y creadoras de mitos que determinaban su propio destino 38 39 El amor de Ceres un amor de madre desafia el poder de los dioses 40 Shelley narra casi toda la historia desde el punto de vista de Ceres su obra alaba como una elegia la creatividad y la fecundidad como hoja y brizna y capullo y flor 1 Shelley escribe papeles activos en lugar de pasivos para Proserpina y Ceres por ejemplo es el enfado de Ceres y no su pena lo que trae la plaga del invierno 41 42 Sin embargo el secuestro de Proserpina ya se imagina en la historia de Aretusa y como apunta la especialista literaria Julie Carlson las mujeres solo pueden unirse despues del rapto 43 En la version del mito de Shelley el paraiso se pierde no por culpa de la mujer sino por la interferencia del hombre 44 La violencia egotista y depredadora de Pluton es yuxtapuesta a la bondad carinosa su buena voluntad para mantener la vida y su suave devocion hacia su hija de Ceres 45 En este mito el sexo es representado como una separacion de lo femenino y una entrega forzada a lo masculino 46 La dominacion de Pluton a Proserpina simboliza una cultura basada en la adquisicion y la brutalidad una cultura que justifica encubiertamente cuando no se celebra abiertamente el dominio masculino 46 A menudo Proserpina y Midas son vistos como dos obras opuestas 47 Proserpina es una obra sobre lazos afectivos femeninos mientras que Midas es un drama dominado por lo masculino en Midas unos poetas participan en un concurso mientras que en Proserpina los personajes femeninos participan en una narracion comun donde Midas vive en su palacio de oro imaginandose como el centro de una corte todopoderosa Ceres se lamenta abandonando su enclave pastoral que comparte con Proserpina para dirigirse hacia la corte de Jupiter Midas se centra en el oro mientras que en Proserpina las mujeres disfrutan de las flores y donde la sociedad de Midas esta marcada por el egoismo la codicia y las disputas la sociedad femenina de Proserpina valora la comunidad la generosidad y el amor 29 Legado y acogida EditarTal y como sostiene la critica literaria feminista Susan Gubar el drama de Mary Shelley es parte de una tradicion de literatura femenina que incluye a Elizabeth Barrett Browning H D Toni Morrison Margaret Atwood y Doris Lessing que ha respondido a la historia de Ceres y Proserpina Estas escritoras usan el mito como una forma de relacionar su propia experiencia como hijas creciendo en su femineidad y potencial maternidad usan el mito de Demeter y Persefone para redefinir reafirmar y celebrar su propia conciencia femenina 1 Poetisas como Dorothy Wellesley Rachel Annand Taylor Babette Deutsch y Helen Wolfert asi como Mary Shelley retratan a la madre procreadora como una heroina que concibe un espacio para crear relaciones que desafian las divisiones entre uno mismo y los demas que quedan en el centro del patriarcado 45 La poetisa feminista Adrienne Rich escribe que la perdida de una hija para la madre o de la madre para la hija es la tragedia femenina esencial 48 y es esta tragedia la que trata Mary Shelley en su obra 49 Cuando en 1922 Andre Henri Koszul publico por primera vez una trascripcion de Proserpina sostuvo que los pocos clasicos caprichos que la senora Shelley nunca se atrevio a publicar son tan dignos de consideracion como sus obras en prosa mas ambiciosas 50 Sin embargo su Introduccion a la obra habla sobre todo de Percy Shelley y su contribucion en las obras de Mary De hecho como el explica se decidio a publicarla a fin de contribuir al centenario de Percy 51 Desde su publicacion original ni Midas ni Proserpina han recibido mucha atencion por parte de la critica los criticos o solo han prestado atencion a los poemas de Percy Shelley o han ignorado las obras completamente La critica literaria Elizabeth Nitchie afirma que estas obras son distinguidas solo por la lirica que Percy Shelley escribio para ellos y Sylvia Norman sostiene que no han recibido realmente un estudio analitico y comparativo 2 Mientras que Frankenstein o el moderno Prometeo ha mantenido una poderosa fuerza cultural desde su publicacion los otros trabajos de Mary Shelley raramente han sido reeditados y los estudiosos se han centrado casi exclusivamente en Mary Shelley autora de Frankenstein y Mary Shelley esposa de Percy Bysshe Shelley Sin embargo con la publicacion de los trabajos de Mary Poovey y Anne Mellor en los anos 1980 y de The Other Mary Shelley en 1993 se ha prestado mas atencion a las otras obras de Mary Shelley como lo son sus dramas 52 Vease tambien EditarLista de obras de Mary ShelleyNotas y referencias Editar Proserpine puede ser pronunciado en ingles como pro ser pine que rima con wine vino o pro ser pin ee que rima con metonymy metonimia Cuyos titulos originales en ingles son Arethusa y Song of Proserpine While Gathering Flowers on the Plain of Enna En 2004 se han reeditado ambas obras conjuntamente Proserpine and Midas Kessinger Publishing ISBN 1 4191 4327 1 Referencias Editar a b c Gubar 1979 p 303 a b c d Richardson 1993 p 124 Seymour 2000 pp 232 233 a b c d Pascoe 2003 p 183 Pascoe 2003 pp 183 84 a b c d Purinton 1999 p 389 a b Purinton 1999 p 390 Morrison y Stone 2003 p 316 Morrison y Stone 2003 p 352 Introduccion Vidas Literarias XL XLI Sunstein 1991 p 193 Seymour 2000 p 242 a b Caretti 2001 p 200 Pascoe 2003 p 18 Caretti 2001 pp 200 201 a b Carlson 1999 p 362 Shelley 1922 p 25 Shelley 1922 p 26 Shelley 1922 p 41 Richardson 1993 p 125 Carlson 1999 p 360 Richardson 1993 pp 125 26 a b Richardson 1993 p 126 Pascoe 2003 pp 185 86 Richardson 1993 p 12 a b Pascoe 2003 p 184 Cox 1996 p 246 Cox 1996 p 252 a b Cox 1996 p 253 Gubar 1979 pp 303 305 Smith 1996 p 20 Richardson 1993 p 127 Pascoe 2003 p 186 Caretti 2001 p 202 Richardson 1993 pp 128 129 Carlson 1999 p 355 Purinton 1999 p 394 Richardson 1993 pp 128 136 Purinton 1999 pp 395 96 Caretti 2001 p 204 Gubar 1979 p 30 Richardson 1993 p 129 Carlson 1999 p 356 Gubar 1979 pp 303 304 a b Gubar 1979 p 304 a b Gubar 1979 p 305 Purinton 1999 p 395 Caretti 2001 p 205 Caretti 2001 p 206 Koszul Introduction VII Koszul Introduction III Introduction Other Mary Shelley pp 3 9 Bibliografia Editar Caretti Laura 2001 Dear Mother Leave Me Not Mary Shelley and the Myth of Proserpine En Lilla Maria Crisafulli y Giovanna Silvani ed Mary versus Mary Napoles Liguori ISBN 8820732572 Carlson Julie 1999 Coming After Shelley s Proserpine Texas Studies in Literature and Language en ingles vol 4 nº 41 pp 351 72 ISSN 0040 4691 Cox Jeffrey N 1996 Staging Hope Genre Myth and Ideology in the Dramas of the Hunt Circle Texas Studies in Language and Literature en ingles vol 3 4 nº 38 pp 245 65 ISSN 0040 4691 Fisch Audrey A Mellor Anne K Schor Esther H 1993 Introduction The Other Mary Shelley Beyond Frankenstein Nueva York Oxford University Press ISBN 0195077407 Gubar Susan 1979 Mother Maiden and the Marriage of Death Woman Writers and an Ancient Myth Women s Studies An Interdisciplinary Journal en ingles nº 6 pp 301 315 ISSN 0049 7878 Morrison Lucy Stone Staci 2003 A Mary Shelley Encyclopedia Westport Connecticut Greenwood Press ISBN 031330159X Pascoe Judith 2003 Proserpine and Midas En Esther Schor ed The Cambridge Companion to Mary Shelley Cambridge Cambridge University Press ISBN 0521007704 Peck Walter Edwin 1921 Shelley Corrections in the Original draft of Mary s Two Act Drama of Proserpine Nation amp The Athenaeum en ingles nº 28 pp 876 77 Purinton Marjean D 1999 Polysexualities and Romantic Generations in Mary Shelley s Mythological Dramas Midas and Proserpine Women s Writing en ingles vol 3 nº 6 pp 385 411 ISSN 0969 9082 Richardson Alan 1993 Proserpine and Midas Gender Genre and Mythic Revisionism in Mary Shelley s Dramas En Audrey A Fisch Anne K Mellor y Esther H Schor ed The Other Mary Shelley Beyond Frankenstein Nueva York Oxford University Press ISBN 0195077407 Seymour Miranda 2000 Mary Shelley Nueva York Grove Press ISBN 0802139485 Shelley Mary 1922 A Koszul ed Proserpine amp Midas Two unpublished Mythological Dramas by Mary Shelley Londres Humphrey Milford 1992 Charles E Robinson y Betty T Bennett ed Mythological dramas Proserpine and Midas Together with relation of the death of the family of the Cenci Nueva York Garland ISBN 0824069862 2002 Pamela Clemit y A A Markley ed Mary Shelley s Literary Lives and Other Writings vol 4 Londres Pickering and Chatto ISBN 9781851967162 Smith Johanna M 1996 Mary Shelley Nueva York Twayne ISBN 0805770453 Sunstein Emily W 1991 Mary Shelley Romance and Reality Baltimore Johns Hopkins University Press ISBN 0801842182 Enlaces externos EditarProserpine y Midas en el Proyecto Gutenberg Metamorfosis Volumen V Traducido por A S Kline 2000 Demeter de los himnos homericos traducido por H G Evelyn White 1914 Datos Q7250592Obtenido de https es wikipedia org w index php title Proserpina Shelley amp oldid 131186910, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos