fbpx
Wikipedia

Posedición

Post edición (o post-edición o posedición) “es el proceso de mejorar una traducción generada por una máquina con una mínima mano de obra”.[1]​ Una persona que post-edita se llama una o un post-editor o poseditor. El concepto de posedición está ligado a la pre edición. En el proceso de traducción de un texto mediante la traducción automática, se pueden obtener mejores resultados con la pre edición del texto original, por ejemplo, aplicando los principios del lenguaje controlado y después post editar la publicación de la máquina. Es distinto de la edición, la cual se refiere al proceso de mejorar el texto generado por humanos (proceso que a menudo se conoce como revisión en el campo de la traducción). Los textos post-editados luego podrán ser revisados para asegurar la calidad de las opciones de idioma y corregir los errores más simples.

La posedición consiste en la corrección de traducciones automáticas de publicaciones para asegurar que se cumpla con el nivel de calidad acordado previamente entre el cliente y el post editor. La post edición simple se refiere a crear una publicación simplemente comprensible; la post edición completa se refiera a crear una publicación estilísticamente apropiada. Con los avances en la traducción automática, la posedición se ha convertido en una alternativa de traducción manual. Hay una serie de herramientas de software que apoyan la posedición de traducciones automáticas. Estas incluyen a Google Translator Toolkit, SDL Trados y Systran.[2]

Posedición y Traducciones automáticas

La traducción automática abandonó los laboratorios para comenzar a ser usada con su propósito real en los setenta en grandes instituciones como la Comisión Europea y la Organización Panamericana de la salud, y luego, en algunas empresas como Caterpillar y General Motors. Los primeros estudios en posedición surgieron a mediados de los ochenta, ligados a las implementaciones.[3]​ Para desarrollar directrices apropiadas y capacitación, miembros de la Asociación para la traducción automática en las Américas (AMTA) y la Asociación Europea para la traducción automática (EAMT) establecen un grupo de interés especial de posedición en 1999.[4]

Después de los años noventa, los avances en la potencia de los ordenadores y conectividad aceleraron el desarrollo de la traducción automática y permitieron su despliegue a través del navegador web, como un complemento gratuito, útil para los principales buscadores (Google Translate, Bing Translator, Yahoo! Babel Fish). Una aceptación más amplia de la traducción automática menos perfecta estuvo acompañada también por una aceptación de la posedición. Con la demanda de la localización de bienes y servicios, creciendo a un ritmo que podría no cumplirse por la traducción humana, ni con la ayuda de memorias de traducción y otras tecnologías de gestión de traducción, cuerpos industriales tales como la sociedad de usuarios de automatización de traducción (TAUS) esperan que la traducción automática y la posedición jueguen un papel mucho mayor en los próximos años.[5]

Entre las expectativas de la posedición existe alcanzar un nivel de calidad que se parezca a la traducción humana. Con los avances en la traducción automática, esto progresa. Para algunos pares de idiomas y de algunas tareas y, con los motores que han sido entrenados con específicos de dominio de datos de buena calidad, algunos clientes ya están solicitando a los traductores profesionales post-editar en lugar de traducir desde cero, la creencia es que alcanzarán una calidad similar pero a bajo costo.

Posedición y la industria de la lengua

Después de aproximadamente treinta años, la posedición todavía es una “profesión emergente”.[6]​ lo que lleva a que el perfil del post editor todavía no haya sido totalmente estudiado. Posedición se superpone con la traducción y la edición pero solamente parcialmente. La mayoría cree que el post editor ideal será un traductor que desea capacitarse en las habilidades específicas requeridas, pero hay algunos que creen que un bilingüe sin una formación en traducción puede ser más fácil de entrenarse.[7]​ No se conoce mucho sobre quiénes son los reales post editores, si trabajan sobre todo como internos, empleados o trabajadores independientes, ni en qué condiciones..

La posedición se usa cuando la traducción automática no es lo suficientemente buena y traducción manual no es necesaria. La industria aconseja que la posedición se utilice cuando, por lo menos, se pueda doblar la productividad de la traducción manual, hasta cuádruple en el caso de la posedición simple. Estas observaciones probablemente estarán basadas en conjeturas hechas algunos años atrás, más que en hechos que se apliquen en el presente.

No hay cifras claras sobre la ganancia de la posedición dentro de la industria de la traducción. Una encuesta reciente mostró que el 50% de los proveedores de servicios lingüísticos lo ofrecieron, pero para el 85% de ellos representa menos del 10% de su rendimiento.[8]

Las estimaciones de productividad y volumen son, en cualquier caso, blancos móviles; ya que los avances en la traducción automática, en gran parte impulsada por el texto post editado siendo enviado de regreso a sus núcleos, significará que a más posedición, más alta la calidad de la traducción automática y la extensión de la posedición hará que… hasta que la profesión – y la industria – de la posedición alcancen la productividad máxima o quizás un día hasta simplemente desaparezca.

Véase también

Referencias

  1. «Postediting in Practice. A TAUS Report, March 2010 p.6.». Archivado desde el original el 31 de octubre de 2009. Consultado el 26 de noviembre de 2013. 
  2. «GTS Blog». Archivado desde el original el 19 de noviembre de 2015. 
  3. «Senez, Dorothy. "Post-editing service for machine translation users ar the European Commission". Translating and the Computer 20. Proceedings from Aslib conference, 12 & 13 November 1998; Vasconcellos, M. and M. Léon (1985). "SPANAM and ENGSPA: Machine Translation at the Pan American Health Organization". Computational Linguistics 11, 122-136.». 
  4. «Allen, Jeffrey. "Post-editing", in Harold Somers (ed.) (2003). Computers and Translation. A translator’s guide. Benjamins: Amsterdam/Philadelphia, p. 312.». 
  5. «TAUS website». Archivado desde el original el 19 de noviembre de 2015. 
  6. «TAUS website». Archivado desde el original el 19 de noviembre de 2015. 
  7. «Hutchings, John (1995). Reflections on the History and present state of machine translation. Retrieved from www.mt-archive.info/MTS-1995-Hutchins.pdf». 
  8. «Postediting in Practice. A TAUS Report. March 2010, p. 13.». 

Enlaces externos

  •   Datos: Q7234140

posedición, post, edición, post, edicióno, posedición, proceso, mejorar, traducción, generada, máquina, mínima, mano, obra, persona, post, edita, llama, post, editoro, poseditor, concepto, posedición, está, ligado, edición, proceso, traducción, texto, mediante. Post edicion o post ediciono posedicion es el proceso de mejorar una traduccion generada por una maquina con una minima mano de obra 1 Una persona que post edita se llama una o un post editoro poseditor El concepto de posedicion esta ligado a la pre edicion En el proceso de traduccion de un texto mediante la traduccion automatica se pueden obtener mejores resultados con la pre edicion del texto original por ejemplo aplicando los principios del lenguaje controlado y despues post editar la publicacion de la maquina Es distinto de la edicion la cual se refiere al proceso de mejorar el texto generado por humanos proceso que a menudo se conoce como revision en el campo de la traduccion Los textos post editados luego podran ser revisados para asegurar la calidad de las opciones de idioma y corregir los errores mas simples TraduccionTiposLegal Literaria Biblica Coranica Validacion linguistica Medica Normativa Tecnica Interpretacion LiteralTeoriaTraductologia Escopo Proyecto de traduccion Equivalencia dinamica y formal Linguistica contrastivaTecnologiasTAO Traduccion automatica Movil Doblaje Subtitulacion PosedicionLocalizacionGlocalizacion Internacionalizacion y localizacion Localizacion de idiomas Localizacion de juegos Localizacion de sitios web Doblaje localizadoInstitucionalAsociaciones Escuelas Organizaciones PremiosTemas relacionadosTranscripcion Transliteracion Interpretacion telefonica Traducciones independientes Fansub Fandub Traducciones de la Biblia Libros traducidos Traductores editar datos en Wikidata La posedicion consiste en la correccion de traducciones automaticas de publicaciones para asegurar que se cumpla con el nivel de calidad acordado previamente entre el cliente y el post editor La post edicion simple se refiere a crear una publicacion simplemente comprensible la post edicion completa se refiera a crear una publicacion estilisticamente apropiada Con los avances en la traduccion automatica la posedicion se ha convertido en una alternativa de traduccion manual Hay una serie de herramientas de software que apoyan la posedicion de traducciones automaticas Estas incluyen a Google Translator Toolkit SDL Trados y Systran 2 Indice 1 Posedicion y Traducciones automaticas 2 Posedicion y la industria de la lengua 3 Vease tambien 4 Referencias 5 Enlaces externosPosedicion y Traducciones automaticas EditarLa traduccion automatica abandono los laboratorios para comenzar a ser usada con su proposito real en los setenta en grandes instituciones como la Comision Europea y la Organizacion Panamericana de la salud y luego en algunas empresas como Caterpillar y General Motors Los primeros estudios en posedicion surgieron a mediados de los ochenta ligados a las implementaciones 3 Para desarrollar directrices apropiadas y capacitacion miembros de la Asociacion para la traduccion automatica en las Americas AMTA y la Asociacion Europea para la traduccion automatica EAMT establecen un grupo de interes especial de posedicion en 1999 4 Despues de los anos noventa los avances en la potencia de los ordenadores y conectividad aceleraron el desarrollo de la traduccion automatica y permitieron su despliegue a traves del navegador web como un complemento gratuito util para los principales buscadores Google Translate Bing Translator Yahoo Babel Fish Una aceptacion mas amplia de la traduccion automatica menos perfecta estuvo acompanada tambien por una aceptacion de la posedicion Con la demanda de la localizacion de bienes y servicios creciendo a un ritmo que podria no cumplirse por la traduccion humana ni con la ayuda de memorias de traduccion y otras tecnologias de gestion de traduccion cuerpos industriales tales como la sociedad de usuarios de automatizacion de traduccion TAUS esperan que la traduccion automatica y la posedicion jueguen un papel mucho mayor en los proximos anos 5 Entre las expectativas de la posedicion existe alcanzar un nivel de calidad que se parezca a la traduccion humana Con los avances en la traduccion automatica esto progresa Para algunos pares de idiomas y de algunas tareas y con los motores que han sido entrenados con especificos de dominio de datos de buena calidad algunos clientes ya estan solicitando a los traductores profesionales post editar en lugar de traducir desde cero la creencia es que alcanzaran una calidad similar pero a bajo costo Posedicion y la industria de la lengua EditarDespues de aproximadamente treinta anos la posedicion todavia es una profesion emergente 6 lo que lleva a que el perfil del post editor todavia no haya sido totalmente estudiado Posedicion se superpone con la traduccion y la edicion pero solamente parcialmente La mayoria cree que el post editor ideal sera un traductor que desea capacitarse en las habilidades especificas requeridas pero hay algunos que creen que un bilingue sin una formacion en traduccion puede ser mas facil de entrenarse 7 No se conoce mucho sobre quienes son los reales post editores si trabajan sobre todo como internos empleados o trabajadores independientes ni en que condiciones La posedicion se usa cuando la traduccion automatica no es lo suficientemente buena y traduccion manual no es necesaria La industria aconseja que la posedicion se utilice cuando por lo menos se pueda doblar la productividad de la traduccion manual hasta cuadruple en el caso de la posedicion simple Estas observaciones probablemente estaran basadas en conjeturas hechas algunos anos atras mas que en hechos que se apliquen en el presente No hay cifras claras sobre la ganancia de la posedicion dentro de la industria de la traduccion Una encuesta reciente mostro que el 50 de los proveedores de servicios linguisticos lo ofrecieron pero para el 85 de ellos representa menos del 10 de su rendimiento 8 Las estimaciones de productividad y volumen son en cualquier caso blancos moviles ya que los avances en la traduccion automatica en gran parte impulsada por el texto post editado siendo enviado de regreso a sus nucleos significara que a mas posedicion mas alta la calidad de la traduccion automatica y la extension de la posedicion hara que hasta que la profesion y la industria de la posedicion alcancen la productividad maxima o quizas un dia hasta simplemente desaparezca Vease tambien EditarTraduccion automatica Lengua controlada Memoria de traduccion Edicion Correccion de pruebasReferencias Editar Postediting in Practice A TAUS Report March 2010 p 6 Archivado desde el original el 31 de octubre de 2009 Consultado el 26 de noviembre de 2013 GTS Blog Archivado desde el original el 19 de noviembre de 2015 Senez Dorothy Post editing service for machine translation users ar the European Commission Translating and the Computer 20 Proceedings from Aslib conference 12 amp 13 November 1998 Vasconcellos M and M Leon 1985 SPANAM and ENGSPA Machine Translation at the Pan American Health Organization Computational Linguistics 11 122 136 Falta la url ayuda Allen Jeffrey Post editing in Harold Somers ed 2003 Computers and Translation A translator s guide Benjamins Amsterdam Philadelphia p 312 Falta la url ayuda TAUS website Archivado desde el original el 19 de noviembre de 2015 TAUS website Archivado desde el original el 19 de noviembre de 2015 Hutchings John 1995 Reflections on the History and present state of machine translation Retrieved from www mt archive info MTS 1995 Hutchins pdf Falta la url ayuda Postediting in Practice A TAUS Report March 2010 p 13 Falta la url ayuda Enlaces externos EditarTranslation Automation Users Society TAUS Translation Postediting site by Jeff AllenUso incorrecto de la plantilla enlace roto enlace roto disponible en Internet Archive vease el historial la primera version y la ultima Datos Q7234140 Obtenido de https es wikipedia org w index php title Posedicion amp oldid 138484621, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos