fbpx
Wikipedia

Traducción jurada

La traducción jurada (también llamada, según el país, traducción pública, traducción oficial o traducción certificada) es la traducción de cualquier tipo de documento, realizada por un traductor reconocido por un organismo oficial y llamado, por esa razón, traductor oficial, traductor jurado, traductor certificado o perito traductor, entre otras denominaciones.

Por su parte, la interpretación jurada es la traducción de tipo oral (interpretación), realizada habitualmente ante tribunales de justicia (interpretación judicial), de cuyo contenido se hace responsable el intérprete.

Título profesional Editar

Los traductores e intérpretes acreditados reciben distintos nombres, según el país. En España la denominación oficial es traductor-intérprete jurado, aunque popularmente se le suele denominar traductor jurado. En otros países hispanohablantes, la denominación varía: existen el traductor público (Argentina y Uruguay), el traductor oficial (Colombia), el perito traductor oficial (México) y el perito traductor certificado (México).

Traducción jurada por país Editar

España Editar

Idioma español Editar

La traducción jurada de documentos solo puede ser realizada por los traductores-intérpretes jurados nombrados por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y de Cooperación (hasta finales de 2009 llamados intérpretes jurados). Este nombramiento habilita a los profesionales para realizar traducciones juradas entre el español y otra lengua para la que hayan sido habilitados. La profesión de traductor-intérprete jurado en España está regulada por el capítulo II del Reglamento de la Oficina de Interpretación de Lenguas del Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación, en su redacción según el Real Decreto 2002/2009, de 23 de diciembre.[1]​ Actualmente, puede accederse al título de traductor-intérprete jurado mediante tres vías:

  • Mediante un examen convocado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación cuya convocatoria se regula según la Orden de 8 de febrero de 1996.[2]​ Entre los requisitos previos está haber completado estudios universitarios de al menos tres años de duración.
  • Mediante el reconocimiento de cualificaciones profesionales obtenidas en un Estado miembro de la Unión Europea o del Espacio Económico Europeo.[3]
  • Mediante la posesión del título de licenciado en traducción e interpretación o de un título extranjero que haya sido homologado a este, siempre que se acredite, mediante la correspondiente certificación académica, que se han superado las asignaturas de dicha licenciatura que, conforme a los planes de estudio de las correspondientes facultades, otorgan a los Licenciados «una preparación específica en traducción jurídica y económica e interpretación oral en la lengua o lenguas para las que se solicite el nombramiento». Dicha preparación consistía en un mínimo de 24 créditos en traducción jurídica y/o económica y de 16 créditos en interpretación.[4]​ Con la extinción de las licenciaturas, desapareció esta última vía, aunque el Real Decreto 2002/2009 estableció un régimen transitorio hasta el 30 de septiembre de 2015 para aquellas personas que estaban cursando la licenciatura en Traducción e Interpretación.

Una vez otorgado el nombramiento, el Traductor Jurado queda registrado en la Oficina de Interpretación de Lenguas, así como en la Delegación o Subdelegación del Gobierno de la provincia donde el traductor-intérprete jurado ejerza su profesión.

Otras lenguas oficiales de España Editar

Dentro del marco de la descentralización del estado en la España de las Autonomías, el Estado español ha delegado en ciertas comunidades autónomas la posibilidad de nombrar traductores jurados en las lenguas cooficiales de esos territorios: catalán, gallego y euskera. Estas comunidades autónomas tienen la competencia de nombrar sus propios traductores jurados, siguiendo los mismos procesos administrativos que sigue el Ministerio Español de Asuntos Exteriores. Estos traductores jurados deben ejercer sus funciones en las mismas condiciones que los traductores jurados nombrados por el Ministerio, y por supuesto, sus traducciones tienen el reconocimiento del Ministerio de Exteriores así como plena validez a nivel nacional y reconocimiento en el exterior.

  • En Cataluña, la Dirección General de Política Lingüística de la Generalidad de Cataluña tiene la facultad de otorgar los títulos de traductor jurat e intèrpret jurat para la traducción del catalán a y de otras lenguas.[5]
  • En Galicia, el Departamento de Política Lingüística de la Junta nombra tanto a tradutores xurados como a intérpretes xurados para el gallego.[6][7]
  • En el País Vasco, el Gobierno Vasco nombra tanto traductores jurados como intérpretes jurados entre el euskera y otras lenguas.[8]
  • En la Comunidad Valenciana, si bien la lengua valenciana es cooficial, no existe el título de traductor jurado con respecto a esta lengua, lo cual puntualmente da lugar a problemas cuando una persona necesita traducir a alguna lengua extranjera un documento que le han expedido en valenciano (no en bilingüe), como puede suceder, por ejemplo, en la Universidad de Valencia.

México Editar

En México, realizan traducciones certificadas tanto los peritos traductores autorizados por el Consejo de la Judicatura Federal como los autorizados por los consejos correspondientes de cada uno de los estados de la Federación y del Distrito Federal. Aunque, en principio, la validez de las traducciones certificadas está restringida a la jurisdicción en que está inscrito el perito, en la práctica a menudo se reconoce en otros estados. De esta forma, la persona o institución interesada puede elegir con más libertad al perito traductor que considere apropiado para su necesidad.

Existen agencias de traducción que proporcionan dicho servicio; sin embargo, los peritos traductores que realizan las traducciones deben estar inscritos en la jurisdicción donde llevan a cabo su labor. Aunque es posible que se reconozcan las traducciones de los peritos en otros estados, esto suele darse cuando la entidad federativa no cuenta con peritos traductores en algunos idiomas.

Argentina: traducción pública Editar

En Argentina, la profesión de traductor público está regulada por la Ley 20.305, sancionada el 25 de abril de 1973.[9]

Para ejercer como Auxiliar de la Justicia (es decir, Perito Traductor), es necesario inscribirse en el Poder Judicial de la Nación.

Los traductores públicos en Argentina ejercen la profesión en calidad de fedatarios. Es decir, dan fe de lo que traducen; no de los hechos o el contenido de los documentos, sino de la fidelidad de la traducción respecto del original. Esto implica que el juez deba tratar la traducción como una verdad jurídica objetiva hasta tanto no haya sentencia de incidente de redargución de falsedad que establezca lo contrario.

Reino Unido Editar

En el Reino Unido, una traducción certificada es simplemente aquella que viene con una declaración hecha por el traductor o la agencia de traducción que garantiza su exactitud, junto con la fecha, las credenciales del traductor y los datos de contacto. A menudo están firmadas y selladas y deben ser revisadas para garantizar su exactitud. Este es el tipo de certificación que requieren los organismos gubernamentales del Reino Unido, como el Ministerio del Interior, la Oficina de Pasaportes y la Agencia de Fronteras del Reino Unido, así como las universidades y la mayoría de las embajadas extranjeras en el Reino Unido. Una traducción certificada garantiza su exactitud y contiene el nombre y el número de contacto del traductor o del director de proyecto, que puede dar fe de esa exactitud y con el que puede ponerse en contacto la organización solicitante para hacerlo. Las traducciones certificadas pueden ser realizadas por traductores individuales, agencias de traducción u organizaciones sin fines de lucro.

Finalidad y naturaleza de la traducción jurada Editar

Las Traducciones Juradas son las únicas traducciones a las que se reconoce carácter oficial y, por tanto, plena validez jurídica en el ámbito del derecho público. Todos los organismos públicos (administración, policía, juzgados, instituciones académicas y notarios) exigen siempre que las traducciones que se presenten sean traducciones juradas. Las traducciones se convierten en juradas una vez han sido firmadas y selladas por el traductor-intérprete jurado responsable de su autoría. Esto les confiere la cualidad de documentos oficiales con la misma validez legal que el original.

La traducción jurada solo puede realizarse en papel, debido a que debe incluir la firma y el sello originales del traductor-intérprete jurado.

Formato Editar

Para las traducciones juradas del y al español realizadas en España, hasta que se dicte la orden de desarrollo del Real Decreto 2002/2009, las normas referentes al formato de las traducciones juradas serán las que figuran en la Orden de 8 de febrero de 1996. En ellas se regulan solamente algunos aspectos, como la manera de firmar y sellar la traducción, así como el texto de la certificación de la que deberá ir seguida. En particular, puede utilizarse cualquier soporte físico de formato impreso, y no existe obligación legal alguna de presentarlas en papel timbrado de la FNMT.

El contenido de la certificación oficial en España para el idioma castellano es el siguiente:

Don / Doña (nombre y apellidos), Traductor-Intérprete Jurado de (idioma), reconocido por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación, certifica que la que antecede es traducción fiel y completa al (lengua de destino) de un documento redactado en (lengua de origen). En (lugar), a (fecha).

Por su parte, el sello deberá incluir exactamente la siguiente información:

nombre, la leyenda “intérprete jurado de…” o “traductor-intérprete jurado de…” seguida del idioma para el que se obtuvo el nombramiento, dirección, teléfono y, en su caso, fax.

En la práctica, la Oficina de Lenguas del Ministerio de Asuntos Exteriores admite la inclusión en el sello de ciertos datos, como la dirección de correo electrónico o la dirección web.

Metodología Editar

Actualmente, la legislación española sólo regula algunos aspectos de la forma de las traducciones juradas, pero no los criterios aplicables para realizarlas. Para suplir este vacío, varias asociaciones de traductores oficiales de distintos países han elaborado códigos de buenas prácticas. Entre otras, existe cierto consenso respecto a las recomendaciones siguientes.

Se aplicarán criterios específicos a ciertos elementos:

  • Se transcribirán sin traducir las partes del texto que estén en un idioma distinto a aquel para el cual está habilitado el traductor jurado (o bien se omitirán indicando el motivo).
  • Se transcribirán sin traducir las direcciones postales, los nombres propios y las calificaciones académicas.
  • Se traducirán de la forma más literal posible las instituciones (organismos, titulaciones académicas, términos jurídicos), con el fin de evitar toda confusión con las existentes en el país de destino; si existen traducciones oficiales de dichas instituciones, se utilizarán.

Se adaptarán los siguientes elementos:

  • Las abreviaturas se explicitarán en la lengua de destino, sin utilizar una abreviatura equivalente.
  • Las cifras, horas y fechas se transcribirán utilizando el formato común en el país de destino.
  • Las expresiones escritas en caracteres no latinos que no se traduzcan sino que se transcriban usando el alfabeto latino, irán acompañadas de una remisión al sistema de transliteración o de transcripción fonética utilizado.

Los posibles defectos del texto original se tratarán de la siguiente forma:

  • Los errores (tipográficos, ortográficos) no se corregirán, sino que se describirán.
  • Las partes del texto que sean ilegibles (firmas, mala calidad de impresión o de copia) se describirán como tales.

Véase también Editar

Referencias Editar

  1. Real Decreto 2002/2009, de 23 de diciembre, por el que se modifica el Reglamento de la Oficina de Interpretación de Lenguas del Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación, aprobado por Real Decreto 2555/1977, de 27 de agosto. 2009. 
  2. Orden de 8 de febrero de 1996 por la que se dictan normas sobre los exámenes para nombramiento de Intérpretes Jurados.. 1996. 
  3. ORDEN de 23 de agosto de 1999 por la que se desarrolla el Real Decreto 1665/1991, de 25 de octubre, en lo que afecta a la profesión de Intérprete jurado. 1999. 
  4. Orden AEX/1971/2002, de 12 de julio, por la que se establecen los requisitos y el procedimiento para la obtención del nombramiento de Intérprete Jurado por los Licenciados en Traducción e Interpretación.. 
  5. Decret 119/2000, de 20 de març, de traducció i interpretació jurades. 
  6. Decreto 267/2002, do 13 de xuño, polo que se regula a habilitación profesional para a traducción e a interpretación xurada doutras linguas para o galego, e viceversa. 
  7. Decreto 43/2009, de 26 de febrero, por el que se modifica el Decreto 267/2002, de 13 de junio, por el que se regula la habilitación profesional para la traducción y la interpretación jurada de otras lenguas para el gallego y viceversa. 
  8. Decreto 88/2009, de 21 de abril, sobre habilitación de traductores e intérpretes jurados. 
  9. «Traductores públicos en Argentina - LEY Nº 20.305». www.infoleg.gov.ar. Consultado el 23 de mayo de 2016. 

Enlaces externos Editar

  • Listado oficial de traductores-intérpretes jurados nombrados por el MAEC, actualizado a 9 de julio de 2020
  • Funciones de la Oficina de Interpretación de Lenguas (OIL)
  • Traducción e interpretación juradas en catalán, Cataluña (España)
  • Habilitación de traductores e intérpretes jurados de euskera, País Vasco (España)
  • ¿Por qué tiene que hacer la traducción jurada un profesional?
  •   Datos: Q571458

traducción, jurada, traducción, jurada, también, llamada, según, país, traducción, pública, traducción, oficial, traducción, certificada, traducción, cualquier, tipo, documento, realizada, traductor, reconocido, organismo, oficial, llamado, razón, traductor, o. La traduccion jurada tambien llamada segun el pais traduccion publica traduccion oficial o traduccion certificada es la traduccion de cualquier tipo de documento realizada por un traductor reconocido por un organismo oficial y llamado por esa razon traductor oficial traductor jurado traductor certificado o perito traductor entre otras denominaciones TraduccionTiposLegal Literaria Biblica Coranica Validacion linguistica Medica Normativa Tecnica Interpretacion LiteralTeoriaTraductologia Escopo Proyecto de traduccion Equivalencia dinamica y formal Linguistica contrastivaTecnologiasTAO Traduccion automatica Movil Doblaje Subtitulacion PosedicionLocalizacionGlocalizacion Internacionalizacion y localizacion Localizacion de idiomas Localizacion de juegos Localizacion de sitios web Doblaje localizadoInstitucionalAsociaciones Escuelas Organizaciones PremiosTemas relacionadosTranscripcion Transliteracion Interpretacion telefonica Traducciones independientes Fansub Fandub Traducciones de la Biblia Libros traducidos Traductores editar datos en Wikidata Por su parte la interpretacion jurada es la traduccion de tipo oral interpretacion realizada habitualmente ante tribunales de justicia interpretacion judicial de cuyo contenido se hace responsable el interprete Indice 1 Titulo profesional 2 Traduccion jurada por pais 2 1 Espana 2 1 1 Idioma espanol 2 1 2 Otras lenguas oficiales de Espana 2 2 Mexico 2 3 Argentina traduccion publica 2 4 Reino Unido 3 Finalidad y naturaleza de la traduccion jurada 4 Formato 5 Metodologia 6 Vease tambien 7 Referencias 8 Enlaces externosTitulo profesional EditarLos traductores e interpretes acreditados reciben distintos nombres segun el pais En Espana la denominacion oficial es traductor interprete jurado aunque popularmente se le suele denominar traductor jurado En otros paises hispanohablantes la denominacion varia existen el traductor publico Argentina y Uruguay el traductor oficial Colombia el perito traductor oficial Mexico y el perito traductor certificado Mexico Traduccion jurada por pais EditarEspana Editar Idioma espanol Editar La traduccion jurada de documentos solo puede ser realizada por los traductores interpretes jurados nombrados por el Ministerio de Asuntos Exteriores Union Europea y de Cooperacion hasta finales de 2009 llamados interpretes jurados Este nombramiento habilita a los profesionales para realizar traducciones juradas entre el espanol y otra lengua para la que hayan sido habilitados La profesion de traductor interprete jurado en Espana esta regulada por el capitulo II del Reglamento de la Oficina de Interpretacion de Lenguas del Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperacion en su redaccion segun el Real Decreto 2002 2009 de 23 de diciembre 1 Actualmente puede accederse al titulo de traductor interprete jurado mediante tres vias Mediante un examen convocado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperacion cuya convocatoria se regula segun la Orden de 8 de febrero de 1996 2 Entre los requisitos previos esta haber completado estudios universitarios de al menos tres anos de duracion Mediante el reconocimiento de cualificaciones profesionales obtenidas en un Estado miembro de la Union Europea o del Espacio Economico Europeo 3 Mediante la posesion del titulo de licenciado en traduccion e interpretacion o de un titulo extranjero que haya sido homologado a este siempre que se acredite mediante la correspondiente certificacion academica que se han superado las asignaturas de dicha licenciatura que conforme a los planes de estudio de las correspondientes facultades otorgan a los Licenciados una preparacion especifica en traduccion juridica y economica e interpretacion oral en la lengua o lenguas para las que se solicite el nombramiento Dicha preparacion consistia en un minimo de 24 creditos en traduccion juridica y o economica y de 16 creditos en interpretacion 4 Con la extincion de las licenciaturas desaparecio esta ultima via aunque el Real Decreto 2002 2009 establecio un regimen transitorio hasta el 30 de septiembre de 2015 para aquellas personas que estaban cursando la licenciatura en Traduccion e Interpretacion Una vez otorgado el nombramiento el Traductor Jurado queda registrado en la Oficina de Interpretacion de Lenguas asi como en la Delegacion o Subdelegacion del Gobierno de la provincia donde el traductor interprete jurado ejerza su profesion Otras lenguas oficiales de Espana Editar Dentro del marco de la descentralizacion del estado en la Espana de las Autonomias el Estado espanol ha delegado en ciertas comunidades autonomas la posibilidad de nombrar traductores jurados en las lenguas cooficiales de esos territorios catalan gallego y euskera Estas comunidades autonomas tienen la competencia de nombrar sus propios traductores jurados siguiendo los mismos procesos administrativos que sigue el Ministerio Espanol de Asuntos Exteriores Estos traductores jurados deben ejercer sus funciones en las mismas condiciones que los traductores jurados nombrados por el Ministerio y por supuesto sus traducciones tienen el reconocimiento del Ministerio de Exteriores asi como plena validez a nivel nacional y reconocimiento en el exterior En Cataluna la Direccion General de Politica Linguistica de la Generalidad de Cataluna tiene la facultad de otorgar los titulos de traductor jurat e interpret jurat para la traduccion del catalan a y de otras lenguas 5 En Galicia el Departamento de Politica Linguistica de la Junta nombra tanto a tradutores xurados como a interpretes xurados para el gallego 6 7 En el Pais Vasco el Gobierno Vasco nombra tanto traductores jurados como interpretes jurados entre el euskera y otras lenguas 8 En la Comunidad Valenciana si bien la lengua valenciana es cooficial no existe el titulo de traductor jurado con respecto a esta lengua lo cual puntualmente da lugar a problemas cuando una persona necesita traducir a alguna lengua extranjera un documento que le han expedido en valenciano no en bilingue como puede suceder por ejemplo en la Universidad de Valencia Mexico Editar nbsp Este articulo o seccion necesita referencias que aparezcan en una publicacion acreditada Este aviso fue puesto el 27 de noviembre de 2015 En Mexico realizan traducciones certificadas tanto los peritos traductores autorizados por el Consejo de la Judicatura Federal como los autorizados por los consejos correspondientes de cada uno de los estados de la Federacion y del Distrito Federal Aunque en principio la validez de las traducciones certificadas esta restringida a la jurisdiccion en que esta inscrito el perito en la practica a menudo se reconoce en otros estados De esta forma la persona o institucion interesada puede elegir con mas libertad al perito traductor que considere apropiado para su necesidad Existen agencias de traduccion que proporcionan dicho servicio sin embargo los peritos traductores que realizan las traducciones deben estar inscritos en la jurisdiccion donde llevan a cabo su labor Aunque es posible que se reconozcan las traducciones de los peritos en otros estados esto suele darse cuando la entidad federativa no cuenta con peritos traductores en algunos idiomas Argentina traduccion publica Editar En Argentina la profesion de traductor publico esta regulada por la Ley 20 305 sancionada el 25 de abril de 1973 9 Para ejercer como Auxiliar de la Justicia es decir Perito Traductor es necesario inscribirse en el Poder Judicial de la Nacion Los traductores publicos en Argentina ejercen la profesion en calidad de fedatarios Es decir dan fe de lo que traducen no de los hechos o el contenido de los documentos sino de la fidelidad de la traduccion respecto del original Esto implica que el juez deba tratar la traduccion como una verdad juridica objetiva hasta tanto no haya sentencia de incidente de redargucion de falsedad que establezca lo contrario Reino Unido Editar En el Reino Unido una traduccion certificada es simplemente aquella que viene con una declaracion hecha por el traductor o la agencia de traduccion que garantiza su exactitud junto con la fecha las credenciales del traductor y los datos de contacto A menudo estan firmadas y selladas y deben ser revisadas para garantizar su exactitud Este es el tipo de certificacion que requieren los organismos gubernamentales del Reino Unido como el Ministerio del Interior la Oficina de Pasaportes y la Agencia de Fronteras del Reino Unido asi como las universidades y la mayoria de las embajadas extranjeras en el Reino Unido Una traduccion certificada garantiza su exactitud y contiene el nombre y el numero de contacto del traductor o del director de proyecto que puede dar fe de esa exactitud y con el que puede ponerse en contacto la organizacion solicitante para hacerlo Las traducciones certificadas pueden ser realizadas por traductores individuales agencias de traduccion u organizaciones sin fines de lucro Finalidad y naturaleza de la traduccion jurada EditarLas Traducciones Juradas son las unicas traducciones a las que se reconoce caracter oficial y por tanto plena validez juridica en el ambito del derecho publico Todos los organismos publicos administracion policia juzgados instituciones academicas y notarios exigen siempre que las traducciones que se presenten sean traducciones juradas Las traducciones se convierten en juradas una vez han sido firmadas y selladas por el traductor interprete jurado responsable de su autoria Esto les confiere la cualidad de documentos oficiales con la misma validez legal que el original La traduccion jurada solo puede realizarse en papel debido a que debe incluir la firma y el sello originales del traductor interprete jurado Formato EditarPara las traducciones juradas del y al espanol realizadas en Espana hasta que se dicte la orden de desarrollo del Real Decreto 2002 2009 las normas referentes al formato de las traducciones juradas seran las que figuran en la Orden de 8 de febrero de 1996 En ellas se regulan solamente algunos aspectos como la manera de firmar y sellar la traduccion asi como el texto de la certificacion de la que debera ir seguida En particular puede utilizarse cualquier soporte fisico de formato impreso y no existe obligacion legal alguna de presentarlas en papel timbrado de la FNMT El contenido de la certificacion oficial en Espana para el idioma castellano es el siguiente Don Dona nombre y apellidos Traductor Interprete Jurado de idioma reconocido por el Ministerio de Asuntos Exteriores Union Europea y Cooperacion certifica que la que antecede es traduccion fiel y completa al lengua de destino de un documento redactado en lengua de origen En lugar a fecha Por su parte el sello debera incluir exactamente la siguiente informacion nombre la leyenda interprete jurado de o traductor interprete jurado de seguida del idioma para el que se obtuvo el nombramiento direccion telefono y en su caso fax En la practica la Oficina de Lenguas del Ministerio de Asuntos Exteriores admite la inclusion en el sello de ciertos datos como la direccion de correo electronico o la direccion web Metodologia EditarActualmente la legislacion espanola solo regula algunos aspectos de la forma de las traducciones juradas pero no los criterios aplicables para realizarlas Para suplir este vacio varias asociaciones de traductores oficiales de distintos paises han elaborado codigos de buenas practicas Entre otras existe cierto consenso respecto a las recomendaciones siguientes Se aplicaran criterios especificos a ciertos elementos Se transcribiran sin traducir las partes del texto que esten en un idioma distinto a aquel para el cual esta habilitado el traductor jurado o bien se omitiran indicando el motivo Se transcribiran sin traducir las direcciones postales los nombres propios y las calificaciones academicas Se traduciran de la forma mas literal posible las instituciones organismos titulaciones academicas terminos juridicos con el fin de evitar toda confusion con las existentes en el pais de destino si existen traducciones oficiales de dichas instituciones se utilizaran Se adaptaran los siguientes elementos Las abreviaturas se explicitaran en la lengua de destino sin utilizar una abreviatura equivalente Las cifras horas y fechas se transcribiran utilizando el formato comun en el pais de destino Las expresiones escritas en caracteres no latinos que no se traduzcan sino que se transcriban usando el alfabeto latino iran acompanadas de una remision al sistema de transliteracion o de transcripcion fonetica utilizado Los posibles defectos del texto original se trataran de la siguiente forma Los errores tipograficos ortograficos no se corregiran sino que se describiran Las partes del texto que sean ilegibles firmas mala calidad de impresion o de copia se describiran como tales Vease tambien EditarDeclaracion jurada Copia certificada Apostilla de La HayaReferencias Editar Real Decreto 2002 2009 de 23 de diciembre por el que se modifica el Reglamento de la Oficina de Interpretacion de Lenguas del Ministerio de Asuntos Exteriores Union Europea y Cooperacion aprobado por Real Decreto 2555 1977 de 27 de agosto 2009 Orden de 8 de febrero de 1996 por la que se dictan normas sobre los examenes para nombramiento de Interpretes Jurados 1996 ORDEN de 23 de agosto de 1999 por la que se desarrolla el Real Decreto 1665 1991 de 25 de octubre en lo que afecta a la profesion de Interprete jurado 1999 Orden AEX 1971 2002 de 12 de julio por la que se establecen los requisitos y el procedimiento para la obtencion del nombramiento de Interprete Jurado por los Licenciados en Traduccion e Interpretacion Decret 119 2000 de 20 de marc de traduccio i interpretacio jurades Decreto 267 2002 do 13 de xuno polo que se regula a habilitacion profesional para a traduccion e a interpretacion xurada doutras linguas para o galego e viceversa Decreto 43 2009 de 26 de febrero por el que se modifica el Decreto 267 2002 de 13 de junio por el que se regula la habilitacion profesional para la traduccion y la interpretacion jurada de otras lenguas para el gallego y viceversa Decreto 88 2009 de 21 de abril sobre habilitacion de traductores e interpretes jurados Traductores publicos en Argentina LEY Nº 20 305 www infoleg gov ar Consultado el 23 de mayo de 2016 Enlaces externos EditarPagina sobre traductores interpretes jurados del Ministerio de Asuntos Exteriores Espana Listado oficial de traductores interpretes jurados nombrados por el MAEC actualizado a 9 de julio de 2020 Funciones de la Oficina de Interpretacion de Lenguas OIL Traduccion e interpretacion juradas en catalan Cataluna Espana Habilitacion de traductores e interpretes jurados de euskera Pais Vasco Espana Registro de Traductores e Interpretes Jurados de gallego Galicia Espana Lista de peritos de diferentes especialidades del Gobierno del Distrito Federal Mexico Buscador de Traductores Publicos del Colegio de Traductores Publicos de la Ciudad de Buenos Aires Argentina Por que tiene que hacer la traduccion jurada un profesional nbsp Datos Q571458 Obtenido de https es wikipedia org w index php title Traduccion jurada amp oldid 152504311, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos