fbpx
Wikipedia

Peh-oe-ji

El Pe̍h-ōe-jī (pronunciado [peʔ˩ ue˩ dzi˨] ( escuchar), abreviado:POJ, literalmente: escritura vernacular), también conocido como la transcripción de la iglesia (en chino tradicional, 白話字; pinyin, Báihuà zì) es un conjunto de reglas de Ortografía que se utilizan como sistema de transliteración para algunas variantes del chino, especialmente en el sur. Fue desarrollado por misioneros europeos en el siglo XIX utilizando el alfabeto latino.[1]

Peh-oe-ji
Nombre chino
Tradicional 白話字
Simplificado 白话字
Hokkien POJ Pe̍h-ōe-jī
Literalmente: escritura vernacular
Transliteraciones
Gan
Romanización Pha̍k-oa-chhi
Hakka
Romanización Pha̍k-fa-sṳ
Mandarín
Hanyu Pinyin Báihuà zì
Min
Hokkien POJ Pe̍h-ōe-jī
Min-dong BUC Bàng-uâ-cê
Teochew Peng'im Pêh-uē-jī
Canton
Romanización yale baahk wá jih

Nombre

El nombre Pe̍h-ōe-jī (chino: 白话字) significa "caracteres vernáculos", es decir, caracteres escritos que representan el chino vernáculo hablado de todos los días. Aunque el nombre de escritura vernácula se puede aplicar a muchos tipos de escritura, el término Pe̍h-ōe-jī hace referencia en especial al sistema de escritura del chino min nan por misioneros presbiterianistas.

El sistema lo inventaron misioneros que venían de occidente que trabajaban en la inmigración a China alrededor de 1830 y se perfeccionó por misioneros que trabajaban en las ciudades de Amoy y Tainan. Se le conoció primeramente como "vernácula Amoy romanizada". Debido a sus orígenes por la comunidad cristiana se ha conocido por algunos escritores de hoy en día como "romanización de la Iglesia" (en chino: 教会 罗马 字, pinyin: Jiaohui Luōmǎzì, Peh-oe-ji:Kàu-hōe Lô-má-jī), a menudo abreviado por las iniciales de POJ (en chino: 教 罗, pinyin:. Jiaoluo) Existe cierto debate sobre si "Pe̍h-ōe-jī "o" romanización de la Iglesia " es el nombre más adecuado.

Historia

La historia del Peh-oe-ji fue fuertemente influenciada por las organizaciones cristianas que se propagaban en la época. Documentos iniciales indican que el propósito de la creación del POJ fue a afines para las enseñanzas de los cristianos convertidos.

Inicios

Los primeros en utilizar un sistema de transcripción para el min nan eran los misioneros españoles de Manila en el siglo XVI. Sin embargo, principalmente se utilizó ese sistema como medio de enseñanza para los estudiantes del español, y al parecer no tuvo influencia en el Peh-oe-ji. En el siglo XIX, China fue cerrada a los misioneros cristianos por temor a las enseñanzas occidentales. Los primeros orígenes del sistema POJ se encuentran en un pequeño vocabulario llamado diccionario del dialecto chino Hok-këèn escrito por primera vez en 1820 por el congregacionista inglés Walter Henry Medhurst que lo publicó en 1832.

Este diccionario representaba la primera gran obra en referencia al POJ, aunque la romanización fue muy diferente al sistema moderno, por tal motivo fue llamado romanización primitiva de la iglesia. Medhurst, que vivía en Malacca, fue influenciado por la romanización del chino mandarín de Robert Morrison, pero tuvo que innovar en varias áreas para reflejar las principales diferencias entre el mandarín y Min nan. Varios acontecimientos importantes ocurrieron en la obra de Medhurst, especialmente en la aplicación de marcas de tono constante (influenciado por los estudios lingüísticos contemporáneos en sánscrito, que se estaba convirtiendo en la corriente principal para los estudiosos occidentales) Medhurst estaba convencido de que la representación exacta y la reproducción de la estructura tonal del Min nan era vital para la comprensión.

El sistema por Medhurst fue influenciado por otros sistemas con respecto a la notación y las iniciales tonales, pero fue difícil su comprensión y su énfasis en el registro literario del Min nan fue retirado por escritores posteriores. A raíz de la labor de Medhurst, Samuel Wells Williams se convirtió en el principal defensor de los cambios en la ortografía ideados por Morrison y adaptados por Medhurst. Luego a través de la comunicación personal, cartas y artículos impresos en el repositorio chino se llegó a una nueva versión del POJ.

La primera gran obra para representar esta nueva Ortografía era el Manual anglo-chino con romanización coloquial en el dialecto Amoy de Elihu Doty, publicado en 1853. Por tanto, el manual puede ser considerado como la primera presentación de un pre-moderno POJ, un importante paso de la ortografía de Medhurst y diferente del sistema de hoy en pocos detalles. John Van Nest Talmage ha sido tradicionalmente considerado como el fundador de POJ, aunque ahora parece que él era uno de los primeros promotores del sistema, en lugar de su inventor.

En 1842 se firmó el Tratado de Nankín, que incluía entre sus disposiciones la creación de puertos de tratado en el que los misioneros cristianos tendrían libertad de predicar. Xiamen (entonces conocida como Amoy) fue uno de los puertos de tratado, británicos, canadienses y misioneros norteamericanos se movilizaron para comenzar a predicar a los habitantes locales. Estos misioneros, ubicados en la Isla Gulangyu, crearon obras de referencia y tratados religiosos, incluyendo una traducción de la Biblia. Naturalmente, basaron la pronunciación de la romanización en el habla de Xiamen, que se convirtió en el estándar de facto.

Desarrollo

Dos de las principales variantes del min nan, el quanzhou y zhangzhou se combinaron en Xiamen para formar el ""no Quan, no Zhang" " es decir, ni la una ni la otra, sino más bien una fusión, lo que se conoce hoy como dialecto Amoy.

El hecho de que los tratados religiosos, diccionarios y guías didácticas ya existían en dialecto amoy significó que los misioneros de Taiwán podrían comenzar con las enseñanzas. La comunidad misionera estaba dividida sobre si era conveniente el POJ como un fin para ortografía o como un medio para la alfabetización sin caracteres.

William Campbell describió el POJ como un paso en el camino hacia la lectura y la escritura con caracteres, alegando que promover un sistema de escritura independiente serviría para halagar las pasiones nacionalistas en China, donde los caracteres se consideran una parte sagrada de la cultura china.

Un gran beneficio para la promoción de POJ llegó en 1880, cuando James Laidlaw Maxwell, un médico misionero en Tainan, donó una pequeña imprenta a la iglesia local, que Thomas Barclay aprendió a operar en el año 1881 antes de la fundación de la Presbyterian Church Press en 1884. Posteriormente una edición del periódico Church News de Taiwán (en chino:台湾教会公报, pinyin:Táiwān Jiàohuì Gōngbào; Peh-ōe-jī: Tâi-oân Kàu-hoē Kong-pò) apareció por primera vez en 1885 y fue producido por la Iglesia Presbiteriana de Taiwán y se convirtió en el primer periódico impreso en el país.

De modo que otros autores hicieron sus propias modificaciones a las convenciones establecidas por Medhurst y Doty, el Peh-oe-ji evolucionó y finalmente se instaló en su forma actual. el diccionario de bolsillo de Ernest Tipson de 1934 fue la primera obra de referencia para reflejar la ortografía moderna.

Evolución del Pe̍h-ōe-jī, 1832–1934
Año Autor comparación de Pe̍h-ōe-jī Fuente
[tɕ] [ts] [ŋ] [ɪɛn]/[ɛn] [iat̚] [ɪk] [iŋ] [ɔ] [ʰ]
1832 Medhurst ch gn ëen ëet ek eng oe ’h [2]
1853 Doty ch ng ian iat iek ieng [3]
1869 MacGowan ts ng ien iet ek eng h [4]
1873 Douglas ch ts ng ien iet ek eng ɵ͘ h [5]
1894 Van Nest Talmage ch ng ian iat ek eng h [6]
1911 Warnshuis & de Pree ch ng ian iat ek eng h [7]
1913 Campbell ch ts ng ian iat ek eng h [8]
1923 Barclay ch ts ng ian iet ek eng h [9]
1934 Tipson ch ng ian iat ek eng h [10]

La competencia por el POJ se introdujo durante la época colonial en Taiwán (1895-1945) en la forma de la escritura Kana, un sistema diseñado como ayuda para la enseñanza y guía de pronunciación, en lugar de otros como el POJ. A partir de la década de 1930, con la creciente militarización de Japón y el movimiento Kōminka que pretendía "japonizar" el país hubo una serie de medidas tomadas contra las lenguas nativas. Si bien estas medidas dieron lugar a una supresión del POJ, eran "una lógica consecuencia del aumento de la cantidad de la enseñanza del japonés, en lugar de un intento explícito de prohibir una ortografía taiwanesa".

La Segunda Guerra Sino-japonesa comenzó en 1937 y trajo medidas más estrictas en vigor, y junto con la prohibición de romanizados taiwaneses, varias publicaciones fueron prohibidas, escuelas privadas que enseñan chino clásico con la pronunciación Min nan fueron cerradas en 1939, Las autoridades japonesas llegaron a percibir el POJ como un obstáculo para la japonización y sospecharon que el POJ se utilizaba para mensajes revolucionarios secretos. Con la guerra en curso el gobierno prohibió el periódico Church News de Taiwán en 1942 que estaba escrito en POJ.

Después de la Segunda Guerra Mundial

Inicialmente, el gobierno del Kuomintang en Taiwán tuvo una actitud liberal hacia los "dialectos locales" (es decir, las variedades no-Mandarín del chino). El Consejo de Promoción del Mandarín produjo folletos que describían las versiones de los símbolos fonéticos del mandarín ("Bopomofo") para escribir en taiwanés, éstos se destinaron a los funcionarios del gobierno recién llegados de fuera de Taiwán, así como para los locales. La primera acción del gobierno contra la lengua materna llegó en 1953, cuando se prohibió el uso del taiwanés y el japonés. El siguiente paso para suprimir el movimiento se produjo en 1955, cuando se prohibió el uso del POJ para hacer proselitismo. En ese momento hubo 115.000 personas alfabetizadas con el POJ en Taiwán, Fujian, y el sureste asiático.

Dos años más tarde, a los misioneros se les prohibió el uso de biblias romanizadas, y el uso de "lenguas maternas" (es decir, taiwanés, hakka y aborigen) en el trabajo de la iglesia se convirtió en ilegal. La prohibición de las biblias en POJ fue anulada en 1959, pero las iglesias se animaron a usar biblias de caracteres. Las actividades gubernamentales contra el POJ se intensificaron a finales de 1960 y principios de 1970, cuando varias publicaciones fueron prohibidas o incautadas en un esfuerzo por prevenir la propagación de la romanización. En 1964 se prohibió en el uso de escuelas y lugares oficiales o de tal manera eran multadas o cerradas. El periódico Church News de Taiwán (impreso con POJ) fue prohibido en 1969, y sólo se le permitió regresar un año más tarde, cuando los editores acordaron imprimir en caracteres. En la década de 1970, una traducción en POJ del nuevo Testamento conocido como "la Biblia Tapa Roja "fue confiscada y prohibida por el régimen nacionalista. El Ministerio de Educación y el Ministerio del Interior decidieron en 1984 prohibir a los misioneros utilizar "dialectos locales" y romanizaciones en el trabajo.

Con el fin de la ley marcial en 1987, las restricciones a las "lenguas vernáculas" se levantaron, lo que resultó en un creciente interés en la escritura taiwanesa durante la década de 1990.Por primera vez desde la década de 1950, la lengua y la literatura taiwanesa fue discutida y debatida abiertamente en los periódicos y revistas. También hubo apoyo del entonces partido de oposición, el Partido Democrático Progresista. De un total de 26 ortografías en Taiwán en 1987 (incluyendo desaparecidos sistemas), hubo otro 38 inventados entre 1987-1999, incluyendo 30 romanizaciones diferentes, seis adaptaciones del Zhuyin y dos sistemas como el Hangul.

Sistema

El sistema actual del Peh-oe-ji se ha mantenido estable desde 1930, con algunas excepciones menores (que se detallan más abajo). Existe un alto grado de similitud con la ortografía vietnamita. En el POJ se utilizan las siguientes letras y combinaciones:

Mayúsculas A B Ch Chh E G H I J K Kh L M N Ng O P Ph S T Th U
Minúsculas a b ch chh e g h i j k kh l m n ng o p ph s t th u

Tonos

 
Cinco tonos marcados con signos

En la norma Amoy o taiwanesa Hokkien hay siete tonos distintos, que convencionalmente se enumeran 1-8, con el número 6 omitido (el tono 6 solía ser un tono distinto, pero desde entonces se ha fusionado con el tono 2 largo). Los tonos 1 y 4 están representados sin signo diacrítico y pueden distinguirse entre sí por la sílaba final, que es una vocal.

En el min nan se tiene el sandhi, es decir, cambios en el tono dependiendo de la posición de la sílaba en cualquier frase o expresión dada. Sin embargo, como en el Pinyin del chino mandarín, el POJ siempre marca el tono de la citación (es decir, el original, tono de pre-sandhi) en lugar del tono que en realidad habla. Esto significa que cuando se lee en voz alta el lector debe ajustar las marcas de tono en la página para dar cuenta del sandhi.

Existe cierto debate en cuanto a la correcta colocación de marcas de tono en el caso de los diptongos y triptongos.

  • El POJ tiene una cantidad limitada de sílabas legales, aunque las fuentes no están de acuerdo en algunos casos. La siguiente tabla contiene todas las grafías lícitas de sílabas en el POJ, basadas en varias fuentes:

|- |style="padding-left:20px;"|Fuentes: Campbell,[11]​ Embree,[12]​ Kì.[13] |}

En la computación

Inicialmente el POJ no era apoyado por las aplicaciones de procesamiento de texto, debido a los Signos diacríticos especiales necesarios para escribirlos. Hoy en día se ha apoyado y mejorado con recursos suficientes para entrar y visualizar el POJ correctamente. Existen varios métodos para ser compatible con Unicode POJ, incluyendo OpenVanilla (Mac OS X y Microsoft Windows), multiplataformas de métodos de entradas emitidas por el Ministerio de Educación de Taiwán, Mozilla Firefox, permite visualizar en POJ. Cuando el POJ se utilizó por primera vez en aplicaciones de procesamiento de texto no fue plenamente apoyada por el estándar Unicode, y necesitó de soluciones alternativas.Una solución fue reemplazar caracteres con equivalentes cercanos, por ejemplo tildes, sin embargo, incluso después de la adición de estos signos, todavía hay relativamente pocas fuentes que son capaces de procesar correctamente la secuencia de comandos y en su lugar aparecen cuadros.

Combinación

Una de las formas modernas más populares de la escritura taiwanesa es el uso de ortografía mixta llamada Han-Lo (chino: 汉 罗, pinyin: HAN-Luo, literalmente chino-romano) y a veces Han-romanizado, de hecho, el término Han-Lô no describe un sistema específico, sino que abarca cualquier tipo de escritura del min nan, que cuenta con caracteres y romanización. Es en general la romanización del POJ, aunque recientemente algunos textos han empezado a aparecer con grafías Tai-LO. El problema de usar sólo caracteres chinos para escribir es que hay muchos morfemas (estimados en alrededor del 15%), que no se asocia definitivamente con un carácter particular. Varias estrategias se han desarrollado para hacer frente a la cuestión, en particular la creación de nuevos recursos. Hay dos razones para el uso de la escritura ortografía mixta, con dos objetivos diferentes. La primera consiste en permitir que los hablantes nativos (casi todos de los cuales ya pueden escribir en caracteres) escriban en caracteres y el 15% restante con letras, el segundo es reemplazar el carácter en forma gradual, para ser reemplazado finalmente por el texto completamente romanizado.

Actualidad

Algunos libros utilizan el Peh-oe-ji, incluyendo libros de texto, diccionarios, la biblia, poesía y trabajos.La gente en su mayoría nativa de Taiwán no está familiarizada con el POJ o cualquier otro sistema de escritura. Comúnmente se afirma que "Taiwán no tiene escritos" refiriéndose al alto uso de caracteres en contraste al bajo número de romanizaciones. POJ mantiene la ortografía del taiwánes "con el inventario más rico de la obra escrita, incluyendo diccionarios, libros de texto, literatura y otras publicaciones en muchas áreas". Una estimación de 1999 pone el número de usuarios alfabetizados con el POJ alrededor de 100.000 y las organizaciones laicas se han formado para promover el uso de romanizaciones entre los hablantes de Taiwán.

En 2006, el Ministerio de Educación de Taiwán eligió una romanización oficial para uso en la enseñanza de la lengua en el sistema escolar estatal. El POJ fue uno de los sistemas candidatos, junto con el pingim y el Tai-Lô, que ganó al final. El Tai-Lô conserva la mayor parte de las normas ortográficas del POJ. Los partidarios de la escritura taiwanesa generalmente, desconfían del sistema, por lo que dudan si el tai-Lô o POJ se convertirá en el sistema dominante en el futuro.

Fuera de Taiwán, se utiliza muy poco el POJ. Por ejemplo, en Fujian, la Universidad de Xiamen utiliza una romanización conocida como pìngyīm, basada en el Pinyin.

Para saber más

Véase

Referencias

  1. http://www.de-han.org/taiwan/chuliau/pehoeji-v.pdf
  2. Medhurst (1832). Dictionary of the Hok-këèn Dialect of the Chinese Language, According to the Reading and Colloquial Idioms. 
  3. Doty. Anglo Chinese Manual of the Amoy Dialect. 
  4. MacGowan. A Manual of the Amoy Colloquial. 
  5. Douglas. Chinese English Dictionary of the Vernacular or Spoken of Amoy. 
  6. Van Nest Talmage. New Dictionary of the Amoy Dialect. 
  7. Warnshuis; de Pree. Lessons in the Amoy Vernacular. 
  8. Campbell. A Dictionary of the Amoy Vernacular Spoken Throughout the Prefectures of Chin-chiu, Chiang-chiu and Formosa (Taiwan). 
  9. Barclay. Supplement to Douglas' Amoy–English Dictionary. 
  10. Tipson. A Pocket Dictionary of the Amoy Vernacular: English-Chinese. 
  11. Campbell, A Dictionary of the Amoy Vernacular, pp. 1–4. Entries under the initial ts have been tallied under the modern spelling of ch.
  12. Embree, A Dictionary of Southern Min
  13. Kì, Notes on Taiwanese Church Romanization, pp. 4–25.

Enlaces externos

General
  • Para más visita (en inglés)
  • «Tai-gu Bang».  – Google group for Taiwanese language enthusiasts – uses POJ and Chinese characters.
  • «Pe̍h-ōe-jī Unicode Correspondence Table». Tailingua. 2009.  – information on Unicode encodings for POJ text
  • «Taiwanese Romanization Association».  – group dedicated to the promotion of Taiwanese and Hakka romanization
métodos de entrada
  • «Open Vanilla». open source input method for both Windows y Mac OS X.
  • «Taigi-Hakka IME».  – Windows-based input method for both Hokkien and Hakka variants.
  • «Tai-lo Input Method» (en chino).  – cross-platform input method released by Taiwan's Ministry of Education.
  • «Transliterator».  – extension for the Firefox browser which allows POJ input in-browser.
POJ fuentes
  • «Charis SIL». SIL International. serif font in regular, negrita y cursiva.
  • . Archivado desde el original el 13 de diciembre de 2009.  – available in serif, sans-serif, y monospaced font.
  • «Doulos SIL». SIL International. Times New Roman-style serif.
  • «Gentium». SIL International.  – open source serif.
  • «Linux Libertine». GPL y Open OPL-licensed serif.
  • «Taigi Unicode».  – serif font specifically designed for POJ.
Textos y diccionarios
  • . Archivado desde el original el 22 de febrero de 2012. Consultado el 26 de abril de 2013.  – list of books in Taiwanese, including those written in POJ.
  • . Archivado desde el original el 29 de noviembre de 2009.  – collection of Taiwanese texts in various orthographies, including many in POJ.
  • «Tai-Hoa Dictionary».  – dictionary which includes POJ, Taiwanese in Chinese characters, and Mandarin characters. Some English definitions also available.
  • Exhibits: Taiwanese Romanization Peh-oe-ji . – sample images of various older POJ texts.
  •   Datos: Q559173
  •   Multimedia: Pe̍h-ōe-jī

pronunciado, peʔ, escuchar, abreviado, literalmente, escritura, vernacular, también, conocido, como, transcripción, iglesia, chino, tradicional, 白話字, pinyin, báihuà, conjunto, reglas, ortografía, utilizan, como, sistema, transliteración, para, algunas, variant. El Pe h ōe ji pronunciado peʔ ue dzi escuchar abreviado POJ literalmente escritura vernacular tambien conocido como la transcripcion de la iglesia en chino tradicional 白話字 pinyin Baihua zi es un conjunto de reglas de Ortografia que se utilizan como sistema de transliteracion para algunas variantes del chino especialmente en el sur Fue desarrollado por misioneros europeos en el siglo XIX utilizando el alfabeto latino 1 Peh oe jiNombre chinoTradicional白話字Simplificado白话字Hokkien POJPe h ōe jiLiteralmente escritura vernacularTransliteracionesGanRomanizacionPha k oa chhiHakkaRomanizacionPha k fa sṳMandarinHanyu PinyinBaihua ziMinHokkien POJPe h ōe jiMin dong BUCBang ua ceTeochew Peng imPeh ue jiCantonRomanizacion yalebaahk wa jih editar datos en Wikidata Indice 1 Nombre 2 Historia 2 1 Inicios 2 2 Desarrollo 2 3 Despues de la Segunda Guerra Mundial 3 Sistema 3 1 Tonos 4 En la computacion 5 Combinacion 6 Actualidad 7 Para saber mas 8 Vease 9 Referencias 10 Enlaces externosNombre EditarEl nombre Pe h ōe ji chino 白话字 significa caracteres vernaculos es decir caracteres escritos que representan el chino vernaculo hablado de todos los dias Aunque el nombre de escritura vernacula se puede aplicar a muchos tipos de escritura el termino Pe h ōe ji hace referencia en especial al sistema de escritura del chino min nan por misioneros presbiterianistas El sistema lo inventaron misioneros que venian de occidente que trabajaban en la inmigracion a China alrededor de 1830 y se perfecciono por misioneros que trabajaban en las ciudades de Amoy y Tainan Se le conocio primeramente como vernacula Amoy romanizada Debido a sus origenes por la comunidad cristiana se ha conocido por algunos escritores de hoy en dia como romanizacion de la Iglesia en chino 教会 罗马 字 pinyin Jiaohui Luōmǎzi Peh oe ji Kau hōe Lo ma ji a menudo abreviado por las iniciales de POJ en chino 教 罗 pinyin Jiaoluo Existe cierto debate sobre si Pe h ōe ji o romanizacion de la Iglesia es el nombre mas adecuado Historia EditarLa historia del Peh oe ji fue fuertemente influenciada por las organizaciones cristianas que se propagaban en la epoca Documentos iniciales indican que el proposito de la creacion del POJ fue a afines para las ensenanzas de los cristianos convertidos Inicios Editar Los primeros en utilizar un sistema de transcripcion para el min nan eran los misioneros espanoles de Manila en el siglo XVI Sin embargo principalmente se utilizo ese sistema como medio de ensenanza para los estudiantes del espanol y al parecer no tuvo influencia en el Peh oe ji En el siglo XIX China fue cerrada a los misioneros cristianos por temor a las ensenanzas occidentales Los primeros origenes del sistema POJ se encuentran en un pequeno vocabulario llamado diccionario del dialecto chino Hok keen escrito por primera vez en 1820 por el congregacionista ingles Walter Henry Medhurst que lo publico en 1832 Este diccionario representaba la primera gran obra en referencia al POJ aunque la romanizacion fue muy diferente al sistema moderno por tal motivo fue llamado romanizacion primitiva de la iglesia Medhurst que vivia en Malacca fue influenciado por la romanizacion del chino mandarin de Robert Morrison pero tuvo que innovar en varias areas para reflejar las principales diferencias entre el mandarin y Min nan Varios acontecimientos importantes ocurrieron en la obra de Medhurst especialmente en la aplicacion de marcas de tono constante influenciado por los estudios linguisticos contemporaneos en sanscrito que se estaba convirtiendo en la corriente principal para los estudiosos occidentales Medhurst estaba convencido de que la representacion exacta y la reproduccion de la estructura tonal del Min nan era vital para la comprension El sistema por Medhurst fue influenciado por otros sistemas con respecto a la notacion y las iniciales tonales pero fue dificil su comprension y su enfasis en el registro literario del Min nan fue retirado por escritores posteriores A raiz de la labor de Medhurst Samuel Wells Williams se convirtio en el principal defensor de los cambios en la ortografia ideados por Morrison y adaptados por Medhurst Luego a traves de la comunicacion personal cartas y articulos impresos en el repositorio chino se llego a una nueva version del POJ La primera gran obra para representar esta nueva Ortografia era el Manual anglo chino con romanizacion coloquial en el dialecto Amoy de Elihu Doty publicado en 1853 Por tanto el manual puede ser considerado como la primera presentacion de un pre moderno POJ un importante paso de la ortografia de Medhurst y diferente del sistema de hoy en pocos detalles John Van Nest Talmage ha sido tradicionalmente considerado como el fundador de POJ aunque ahora parece que el era uno de los primeros promotores del sistema en lugar de su inventor En 1842 se firmo el Tratado de Nankin que incluia entre sus disposiciones la creacion de puertos de tratado en el que los misioneros cristianos tendrian libertad de predicar Xiamen entonces conocida como Amoy fue uno de los puertos de tratado britanicos canadienses y misioneros norteamericanos se movilizaron para comenzar a predicar a los habitantes locales Estos misioneros ubicados en la Isla Gulangyu crearon obras de referencia y tratados religiosos incluyendo una traduccion de la Biblia Naturalmente basaron la pronunciacion de la romanizacion en el habla de Xiamen que se convirtio en el estandar de facto Desarrollo Editar Dos de las principales variantes del min nan el quanzhou y zhangzhou se combinaron en Xiamen para formar el no Quan no Zhang es decir ni la una ni la otra sino mas bien una fusion lo que se conoce hoy como dialecto Amoy El hecho de que los tratados religiosos diccionarios y guias didacticas ya existian en dialecto amoy significo que los misioneros de Taiwan podrian comenzar con las ensenanzas La comunidad misionera estaba dividida sobre si era conveniente el POJ como un fin para ortografia o como un medio para la alfabetizacion sin caracteres William Campbell describio el POJ como un paso en el camino hacia la lectura y la escritura con caracteres alegando que promover un sistema de escritura independiente serviria para halagar las pasiones nacionalistas en China donde los caracteres se consideran una parte sagrada de la cultura china Un gran beneficio para la promocion de POJ llego en 1880 cuando James Laidlaw Maxwell un medico misionero en Tainan dono una pequena imprenta a la iglesia local que Thomas Barclay aprendio a operar en el ano 1881 antes de la fundacion de la Presbyterian Church Press en 1884 Posteriormente una edicion del periodico Church News de Taiwan en chino 台湾教会公报 pinyin Taiwan Jiaohui Gōngbao Peh ōe ji Tai oan Kau hoe Kong po aparecio por primera vez en 1885 y fue producido por la Iglesia Presbiteriana de Taiwan y se convirtio en el primer periodico impreso en el pais De modo que otros autores hicieron sus propias modificaciones a las convenciones establecidas por Medhurst y Doty el Peh oe ji evoluciono y finalmente se instalo en su forma actual el diccionario de bolsillo de Ernest Tipson de 1934 fue la primera obra de referencia para reflejar la ortografia moderna Evolucion del Pe h ōe ji 1832 1934 Ano Autor comparacion de Pe h ōe ji Fuente tɕ ts ŋ ɪɛn ɛn iat ɪk iŋ ɔ ʰ 1832 Medhurst ch gn een eet ek eng oe h 2 1853 Doty ch ng ian iat iek ieng o 3 1869 MacGowan ts ng ien iet ek eng o h 4 1873 Douglas ch ts ng ien iet ek eng ɵ h 5 1894 Van Nest Talmage ch ng ian iat ek eng o h 6 1911 Warnshuis amp de Pree ch ng ian iat ek eng o h 7 1913 Campbell ch ts ng ian iat ek eng o h 8 1923 Barclay ch ts ng ian iet ek eng o h 9 1934 Tipson ch ng ian iat ek eng o h 10 La competencia por el POJ se introdujo durante la epoca colonial en Taiwan 1895 1945 en la forma de la escritura Kana un sistema disenado como ayuda para la ensenanza y guia de pronunciacion en lugar de otros como el POJ A partir de la decada de 1930 con la creciente militarizacion de Japon y el movimiento Kōminka que pretendia japonizar el pais hubo una serie de medidas tomadas contra las lenguas nativas Si bien estas medidas dieron lugar a una supresion del POJ eran una logica consecuencia del aumento de la cantidad de la ensenanza del japones en lugar de un intento explicito de prohibir una ortografia taiwanesa La Segunda Guerra Sino japonesa comenzo en 1937 y trajo medidas mas estrictas en vigor y junto con la prohibicion de romanizados taiwaneses varias publicaciones fueron prohibidas escuelas privadas que ensenan chino clasico con la pronunciacion Min nan fueron cerradas en 1939 Las autoridades japonesas llegaron a percibir el POJ como un obstaculo para la japonizacion y sospecharon que el POJ se utilizaba para mensajes revolucionarios secretos Con la guerra en curso el gobierno prohibio el periodico Church News de Taiwan en 1942 que estaba escrito en POJ Despues de la Segunda Guerra Mundial Editar Inicialmente el gobierno del Kuomintang en Taiwan tuvo una actitud liberal hacia los dialectos locales es decir las variedades no Mandarin del chino El Consejo de Promocion del Mandarin produjo folletos que describian las versiones de los simbolos foneticos del mandarin Bopomofo para escribir en taiwanes estos se destinaron a los funcionarios del gobierno recien llegados de fuera de Taiwan asi como para los locales La primera accion del gobierno contra la lengua materna llego en 1953 cuando se prohibio el uso del taiwanes y el japones El siguiente paso para suprimir el movimiento se produjo en 1955 cuando se prohibio el uso del POJ para hacer proselitismo En ese momento hubo 115 000 personas alfabetizadas con el POJ en Taiwan Fujian y el sureste asiatico Dos anos mas tarde a los misioneros se les prohibio el uso de biblias romanizadas y el uso de lenguas maternas es decir taiwanes hakka y aborigen en el trabajo de la iglesia se convirtio en ilegal La prohibicion de las biblias en POJ fue anulada en 1959 pero las iglesias se animaron a usar biblias de caracteres Las actividades gubernamentales contra el POJ se intensificaron a finales de 1960 y principios de 1970 cuando varias publicaciones fueron prohibidas o incautadas en un esfuerzo por prevenir la propagacion de la romanizacion En 1964 se prohibio en el uso de escuelas y lugares oficiales o de tal manera eran multadas o cerradas El periodico Church News de Taiwan impreso con POJ fue prohibido en 1969 y solo se le permitio regresar un ano mas tarde cuando los editores acordaron imprimir en caracteres En la decada de 1970 una traduccion en POJ del nuevo Testamento conocido como la Biblia Tapa Roja fue confiscada y prohibida por el regimen nacionalista El Ministerio de Educacion y el Ministerio del Interior decidieron en 1984 prohibir a los misioneros utilizar dialectos locales y romanizaciones en el trabajo Con el fin de la ley marcial en 1987 las restricciones a las lenguas vernaculas se levantaron lo que resulto en un creciente interes en la escritura taiwanesa durante la decada de 1990 Por primera vez desde la decada de 1950 la lengua y la literatura taiwanesa fue discutida y debatida abiertamente en los periodicos y revistas Tambien hubo apoyo del entonces partido de oposicion el Partido Democratico Progresista De un total de 26 ortografias en Taiwan en 1987 incluyendo desaparecidos sistemas hubo otro 38 inventados entre 1987 1999 incluyendo 30 romanizaciones diferentes seis adaptaciones del Zhuyin y dos sistemas como el Hangul Sistema EditarEl sistema actual del Peh oe ji se ha mantenido estable desde 1930 con algunas excepciones menores que se detallan mas abajo Existe un alto grado de similitud con la ortografia vietnamita En el POJ se utilizan las siguientes letras y combinaciones Mayusculas A B Ch Chh E G H I J K Kh L M N Ng O O P Ph S T Th UMinusculas a b ch chh e g h i j k kh l m n ⁿ ng o o p ph s t th uTonos Editar Cinco tonos marcados con signos En la norma Amoy o taiwanesa Hokkien hay siete tonos distintos que convencionalmente se enumeran 1 8 con el numero 6 omitido el tono 6 solia ser un tono distinto pero desde entonces se ha fusionado con el tono 2 largo Los tonos 1 y 4 estan representados sin signo diacritico y pueden distinguirse entre si por la silaba final que es una vocal En el min nan se tiene el sandhi es decir cambios en el tono dependiendo de la posicion de la silaba en cualquier frase o expresion dada Sin embargo como en el Pinyin del chino mandarin el POJ siempre marca el tono de la citacion es decir el original tono de pre sandhi en lugar del tono que en realidad habla Esto significa que cuando se lee en voz alta el lector debe ajustar las marcas de tono en la pagina para dar cuenta del sandhi Existe cierto debate en cuanto a la correcta colocacion de marcas de tono en el caso de los diptongos y triptongos El POJ tiene una cantidad limitada de silabas legales aunque las fuentes no estan de acuerdo en algunos casos La siguiente tabla contiene todas las grafias licitas de silabas en el POJ basadas en varias fuentes Silabas del POJO b ch chh g h j k kh l m n ng p ph s t tha ba cha chha ga ha ka kha la ma na nga pa pha sa ta thaaⁿ chaⁿ chhaⁿ haⁿ kaⁿ khaⁿ phaⁿ saⁿ taⁿ thaⁿah bah chah chhah hah kah khah lah nah pah phah sah tah thahhahⁿ sahⁿai bai chai chhai gai hai kai khai lai mai nai ngai pai phai sai tai thaiaiⁿ chaiⁿ haiⁿ kaiⁿ khaiⁿ phaiⁿ taiⁿak bak chak chhak gak hak kak khak lak pak phak sak tak thakam cham chham gam ham kam kham lam sam tam thaman ban chan chhan gan han kan khan lan pan phan san tan thanang bang chang chhang gang hang kang khang lang pang phang sang tang thangap chap chhap hap kap khap lap sap tap thapat bat chat chhat hat kat khat lat pat sat tat thatau bau chau chhau gau hau kau khau lau mau nau ngau pau phau sau tau thauchhauh kauh lauh mauh nauh phauh tauhe be che chhe ge he ke khe le me ne nge pe phe se te theeⁿ cheⁿ chheⁿ heⁿ keⁿ kheⁿ peⁿ pheⁿ seⁿ teⁿ theⁿeh beh cheh chheh heh keh kheh leh meh neh ngeh peh seh teh thehhehⁿ khehⁿek bek chek chhek gek hek kek lek pek phek sek tek thekeng beng cheng chheng geng heng keng kheng leng peng pheng seng teng thengi bi chi chhi gi hi ji ki khi li mi ni pi phi si ti thiiⁿ chiⁿ chhiⁿ hiⁿ kiⁿ khiⁿ siⁿ tiⁿ thiⁿia chia chhia gia hia jia kia khia mia nia ngia sia tiaiaⁿ chiaⁿ chhiaⁿ hiaⁿ kiaⁿ piaⁿ siaⁿ tiaⁿ thiaⁿiah chiah chhiah giah hiah kiah khiah liah piah phiah siah tiah thiahhiahⁿchhiak khiak piak phiak siak tiakiam chiam chhiam giam hiam jiam kiam khiam liam siam tiam thiamian bian chian chhian gian hian jian kian khian lian pian phian sian tian thianiang chiang chhiang giang hiang jiang khiang liang piang phiang siangiap chiap chhiap giap hiap jiap kiap khiap liap siap tiap thiapiat biat chiat chhiat giat hiat jiat kiat khiat liat piat phiat siat tiat thiatiau biau chiau chhiau giau hiau jiau kiau khiau liau miau niau ngiau piau phiau siau tiau thiauiauⁿhiauh khiauh ngiauhbih chih chhih khih mih nih pih phih sih tih thihim chim chhim gim him jim kim khim lim sim tim thimin bin chin chhin gin hin jin kin khin lin pin phin sin tin thinio bio chio chhio gio hio jio kio khio lio pio phio sio tio thioioh chioh chhioh gioh hioh kioh khioh lioh sioh tiohiok chiok chhiok giok hiok jiok kiok khiok liok siok tiok thiokiong chiong chhiong giong hiong jiong kiong khiong liong siong tiong thiongip chip chhip hip jip kip khip lip sipit bit chit chhit hit jit kit khit pit phit sit titiu biu chiu chhiu giu hiu jiu kiu khiu liu niu piu siu tiu thiuiuⁿ chiuⁿ chhiuⁿ hiuⁿ kiuⁿ khiuⁿ siuⁿ tiuⁿiuhⁿ hiuhⁿm hmhmhng chng chhng hng kng khng mng nng png sng tng thngchhngh hngh phngh sngho bo cho chho go ho ko kho lo po pho so to thooⁿ hoⁿ koⁿo bo cho chho go ho ko kho lo mo no ngo po pho so to tho oa boa choa chhoa goa hoa koa khoa loa moa noa poa phoa soa toa thoaoaⁿ chhoaⁿ hoaⁿ koaⁿ khoaⁿ poaⁿ phoaⁿ soaⁿ toaⁿ thoaⁿoah boah choah chhoah hoah joah koah khoah loah poah phoah soah thoahoai hoai koai khoai soaioaiⁿ choaiⁿ hoaiⁿ koaiⁿ soaiⁿoan boan choan chhoan goan hoan koan khoan loan poan phoan soan toan thoanoang chhoangoat boat choat goat hoat koat khoat loat poat phoat soat toat thoatoe boe choe chhoe goe hoe joe koe khoe loe poe phoe soe toeoeh boeh goeh hoeh koeh khoeh poeh phoeh soehoh choh chhoh hoh koh loh poh phoh soh toh thohmo hohⁿ hohⁿok bok chok chhok gok hok kok khok lok pok phok sok tok thokom som tomong bong chong chhong gong hong kong khong long pong phong song tong thongu bu chu chhu gu hu ju ku khu lu pu phu su tu thuuh chuh chhuh khuh puh phuh tuh thuhui bui chui chhui gui hui kui khui lui mui pui phui sui tui thuiun bun chun chhun gun hun jun kun khun lun pun phun sun tun thunut but chut chhut hut kut khut lut put phut sut tut thut style padding left 20px Fuentes Campbell 11 Embree 12 Ki 13 En la computacion EditarInicialmente el POJ no era apoyado por las aplicaciones de procesamiento de texto debido a los Signos diacriticos especiales necesarios para escribirlos Hoy en dia se ha apoyado y mejorado con recursos suficientes para entrar y visualizar el POJ correctamente Existen varios metodos para ser compatible con Unicode POJ incluyendo OpenVanilla Mac OS X y Microsoft Windows multiplataformas de metodos de entradas emitidas por el Ministerio de Educacion de Taiwan Mozilla Firefox permite visualizar en POJ Cuando el POJ se utilizo por primera vez en aplicaciones de procesamiento de texto no fue plenamente apoyada por el estandar Unicode y necesito de soluciones alternativas Una solucion fue reemplazar caracteres con equivalentes cercanos por ejemplo tildes sin embargo incluso despues de la adicion de estos signos todavia hay relativamente pocas fuentes que son capaces de procesar correctamente la secuencia de comandos y en su lugar aparecen cuadros Combinacion EditarUna de las formas modernas mas populares de la escritura taiwanesa es el uso de ortografia mixta llamada Han Lo chino 汉 罗 pinyin HAN Luo literalmente chino romano y a veces Han romanizado de hecho el termino Han Lo no describe un sistema especifico sino que abarca cualquier tipo de escritura del min nan que cuenta con caracteres y romanizacion Es en general la romanizacion del POJ aunque recientemente algunos textos han empezado a aparecer con grafias Tai LO El problema de usar solo caracteres chinos para escribir es que hay muchos morfemas estimados en alrededor del 15 que no se asocia definitivamente con un caracter particular Varias estrategias se han desarrollado para hacer frente a la cuestion en particular la creacion de nuevos recursos Hay dos razones para el uso de la escritura ortografia mixta con dos objetivos diferentes La primera consiste en permitir que los hablantes nativos casi todos de los cuales ya pueden escribir en caracteres escriban en caracteres y el 15 restante con letras el segundo es reemplazar el caracter en forma gradual para ser reemplazado finalmente por el texto completamente romanizado Actualidad EditarAlgunos libros utilizan el Peh oe ji incluyendo libros de texto diccionarios la biblia poesia y trabajos La gente en su mayoria nativa de Taiwan no esta familiarizada con el POJ o cualquier otro sistema de escritura Comunmente se afirma que Taiwan no tiene escritos refiriendose al alto uso de caracteres en contraste al bajo numero de romanizaciones POJ mantiene la ortografia del taiwanes con el inventario mas rico de la obra escrita incluyendo diccionarios libros de texto literatura y otras publicaciones en muchas areas Una estimacion de 1999 pone el numero de usuarios alfabetizados con el POJ alrededor de 100 000 y las organizaciones laicas se han formado para promover el uso de romanizaciones entre los hablantes de Taiwan En 2006 el Ministerio de Educacion de Taiwan eligio una romanizacion oficial para uso en la ensenanza de la lengua en el sistema escolar estatal El POJ fue uno de los sistemas candidatos junto con el pingim y el Tai Lo que gano al final El Tai Lo conserva la mayor parte de las normas ortograficas del POJ Los partidarios de la escritura taiwanesa generalmente desconfian del sistema por lo que dudan si el tai Lo o POJ se convertira en el sistema dominante en el futuro Fuera de Taiwan se utiliza muy poco el POJ Por ejemplo en Fujian la Universidad de Xiamen utiliza una romanizacion conocida como pingyim basada en el Pinyin Para saber mas EditarUnicode Fujian Hakka Transliteracion Transcripcion RomanizacionVease EditarPinyin Wade Giles JyutpingReferencias Editar http www de han org taiwan chuliau pehoeji v pdf Medhurst 1832 Dictionary of the Hok keen Dialect of the Chinese Language According to the Reading and Colloquial Idioms Doty Anglo Chinese Manual of the Amoy Dialect MacGowan A Manual of the Amoy Colloquial Douglas Chinese English Dictionary of the Vernacular or Spoken of Amoy Van Nest Talmage New Dictionary of the Amoy Dialect Warnshuis de Pree Lessons in the Amoy Vernacular Campbell A Dictionary of the Amoy Vernacular Spoken Throughout the Prefectures of Chin chiu Chiang chiu and Formosa Taiwan Barclay Supplement to Douglas Amoy English Dictionary Tipson A Pocket Dictionary of the Amoy Vernacular English Chinese Campbell A Dictionary of the Amoy Vernacular pp 1 4 Entries under the initial ts have been tallied under the modern spelling of ch Embree A Dictionary of Southern Min Ki Notes on Taiwanese Church Romanization pp 4 25 Enlaces externos Editar Wikimedia Commons alberga una categoria multimedia sobre Peh oe ji GeneralPara mas visita en ingles Tai gu Bang Google group for Taiwanese language enthusiasts uses POJ and Chinese characters Pe h ōe ji Unicode Correspondence Table Tailingua 2009 information on Unicode encodings for POJ text Taiwanese Romanization Association group dedicated to the promotion of Taiwanese and Hakka romanizationmetodos de entrada Open Vanilla open source input method for both Windows y Mac OS X Taigi Hakka IME Windows based input method for both Hokkien and Hakka variants Tai lo Input Method en chino cross platform input method released by Taiwan s Ministry of Education Transliterator extension for the Firefox browser which allows POJ input in browser POJ fuentes Charis SIL SIL International serif font in regular negrita y cursiva DejaVu Archivado desde el original el 13 de diciembre de 2009 available in serif sans serif y monospaced font Doulos SIL SIL International Times New Roman style serif Gentium SIL International open source serif Linux Libertine GPL y Open OPL licensed serif Taigi Unicode serif font specifically designed for POJ Textos y diccionarios Taiwanese bibliography Archivado desde el original el 22 de febrero de 2012 Consultado el 26 de abril de 2013 list of books in Taiwanese including those written in POJ Memory of Written Taiwanese Archivado desde el original el 29 de noviembre de 2009 collection of Taiwanese texts in various orthographies including many in POJ Tai Hoa Dictionary dictionary which includes POJ Taiwanese in Chinese characters and Mandarin characters Some English definitions also available Exhibits Taiwanese Romanization Peh oe ji sample images of various older POJ texts Datos Q559173 Multimedia Pe h ōe ji Obtenido de https es wikipedia org w index php title Peh oe ji amp oldid 136582455, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos