fbpx
Wikipedia

Pedro de Alcalá (lexicógrafo)

Fray Pedro de Alcalá fue un religioso jerónimo nacido hacia 1455, por lo que declara en el prólogo a su obra,[1]​ autor de una gramática árabe, primera en castellano, y del primer diccionario árabe-castellano.

Fray Pedro de Alcalá entregando un ejemplar de su obra al arzobispo de Granada, fray Hernando de Talavera. Grabado xilográfico al verso de la portada del Vocabulista aravigo en letra castellana, Granada, 1505 (Biblioteca Nacional de España, R/2158).

Biografía y obra

Es autor de la primera introducción al árabe para lectores españoles: el Arte para ligeramente saber la lengua arábiga, formado por una gramática del árabe y un catecismo de la doctrina cristiana, seguido del primer diccionario bilingüe árabe-español-árabe, el Vocabulista arábigo en letra castellana, impreso en Granada por Juan Varela de Salamanca en 1505.[2]​ Las dos obras se encuentran reunidas en un solo volumen en el ejemplar R 2158 de la Biblioteca Nacional de España, con el escudo del arzobispo Hernando de Talavera en portada.[3]​ Se trata de una obra única para conocer el árabe andalusí, y hasta cierto punto su cultura, al momento de acabarse la conquista de Granada. Es también el primer libro impreso del mundo en que apareció la lengua árabe, con caracteres encargados grabarse en madera. Faltarían casi diez años para la publicación en 1514, en Italia, del primer libro completo impreso en árabe (un libro de horas, Kitāb ṢalāŤ al-sawā‘ī[4]​), una forma de edición rechazada oficialmente por el Imperio otomano, donde se imprimían libros en otras lenguas para los no musulmanes, pero no hasta 1726 en árabe o turco, lengua esta que usó el alfabeto árabe hasta el fin del Imperio.

Que los dos libros de Pedro de Alcalá se imprimieran en Granada — uno de ellos en seguida reeditado — reflejan el programa del primer arzobispo de Granada, Hernando de Talavera, a quien iban dedicados, y de quien era confesor. Según su entender, se conseguiría la conversión voluntaria de los musulmanes granadinos explicándoles la religión cristiana (católica) en su propia lengua, por lo que fomentó el estudio del árabe entre los sacerdotes de su diócesis e hizo imprimir «arte y dicionario Arábigo» según su correligionario e historiador de la orden jerónima fray José de Sigüenza:

Buscó por todas partes clérigos que tuviessen noticias de la lengua Arábiga, para que ellos les predicassen y enseñassen, pues oían en ella de mejor gana la doctrina christiana. Procuró que muchos clérigos la aprendiessen [...] mandó hacer arte y diccionario Arábigo, declarado en lengua y letra castellana; imprimiosse lo uno y lo otro a su costa y repartiólo por todo el arçobispado a sus clérigos.[5]

Tenía por ello buena fama entre los musulmanes, quienes le llamaron "el al-fakí santo". Desde luego, las conversiones procedían sólo en muy pequeña escala, y este camino — en realidad, un fracaso — se abandonó con la llegada del intolerante Cisneros, para quien era "echar perlas a los cerdos".[6]

No se tienen más datos biográficos que los que él mismo proporciona en el epílogo del Vocabulista, donde declara haber redactado su obra en «la muy nombrada ciudad de Granada» y se dice «muy indigno frayle de la orden del glorioso dotor san Jerónimo, contino familiar y confessor del R. Señor don fray Fernando de Talavera».[7]​ Las obras estaban compuestas en 1501, pero al faltar en Granada impresor que pudiera hacerlo con caracteres árabes la impresión se retrasó hasta finales de 1504 cuando Juan de Varela llegó a la ciudad y los ejemplares estaban listos el 5 de febrero de 1505.[8]​ Por sus conocimientos de la lengua árabe se ha pensado que Pedro de Alcalá fuese un morisco nacido en el Reino nazarí de Granada antes de la conquista y converso al cristianismo,[2]​ aunque él dice saber poco de dicha lengua, habiéndole costado esfuerzo su estudio, al que por sus ocupaciones monásticas nunca pudo dedicar mucho tiempo:

...para aprender, si pudiese alguna alcançar de la lengua araviga: porque no sin mucha angustia de mi anima veya [...] y maguera que my ingenio sea algo y aun mucho tardinero, y no assí sotil y dispuesto para tomar nueva disciplina y sciencia, y mucho mas rudo para inventar de nuevo [...] como porque seyendo ocupado en otros servicios y officios de la sancta obediencia [...] nunca puede exercitar el estudio de las letras.[9]

Para El Imrani, sin embargo, el dominio del árabe que demuestra en su obra indica que podía serle familiar con anterioridad y que por ello se le encomendase la tarea, pues «escribir un Vocabulista castellano-árabe con una gramática de dicha lengua no es nada fácil si no se tiene un conocimiento profundo de esa materia», que difícilmente podría haber adquirido en tan poco tiempo.[10]​ Estos conocimientos profundos del árabe apoyan la hipótesis de que Alcalá fuera un converso, un cristiano nuevo, cuya primera lengua fue el árabe. De ser cierto, habría representado para Talavera un ejemplo de una conversión voluntaria.

Obras de Pedro de Alcala

  • Arte para ligeramēte saber la lēgua arauiga, Granada, sin fecha, pero anterior al siguiente. "Emendada y añadida y segunda mente imprimida", Granada, 1506.
  • Vocabulista arauigo en letra castellana, Granada, 1505.
  • Traducción al latín: Petri Hispani de lingua arabica libri duo, Gottingen, 1883. Reimpresa en facsímil: Osnabrück, 1971, ISBN 3535007984.
  • Edición en facsímil: Arte para ligeramēte saber la lēgua arauiga, Nueva York, Hispanic Society of America, 1928.
  • Edición crítica: Les textes de Pedro de Alcalá: édition critique, ed. Antoine Lonnet, París, 2002, ISBN 9042909110.
  • Traducción (al latín): Tractatus de oculis, inédito hasta 2008: The treatise on the eyes by Pedro Hispano, Bologna-Lisboa, 2008, texto latino con traducción al inglés, ISBN 9896221472.

Referencias

  1. En el prólogo del vocabulista declara «estar, como agora esto, en el cumplimiento del tercio segundo y principio del tercio de la común edad de los hombres que est in potentatibus vsque ad septuaginta annos»; citado en Zwartjes, p. 755.
  2. Framiñán, p. 132.
  3. El Imrani, pp. 23 y ss.
  4. Krek, Miroslav (1979). «The Enigma of the First Arabic Book Printed from Movable Type». Journal of Near Eastern Studies 38 (3). pp. 203-212. 
  5. Sigüenza, Historia de la Orden de San Jerónimo, t. 2, cap. XXXIV, citado en Framiñán, p. 132.
  6. Daniel Eisenberg, «No hubo una Edad "Media" española», en Propuestas teórico-metodológicas para el estudio de la literatura hispánica medieval, ed. Lillian van der Walde (México: Universidad Autónoma Metropolitana - Iztapalapa), 2003, pp. 511-520,
  7. Citado en El Imrani, pp. 27-28.
  8. Zwatjes, p. 755.
  9. Citado en El Imrani, p. 28.
  10. El Imrani, pp. 28-29.

Estudios de la obra de Pedro de Alcalá

  • Corriente, Federico , El léxico árabe andalusí según P. de Alcalá (ordenado por raíces, corregido, anotado, y fonémicamente interpretado, Madrid, 1988, ISBN 8460054519.
  • Corriente, Federico , El léxico árabe andalusí según el 'Vocabulista in arabico', Madrid, 1989, ISBN 8474913071.
  • El Imrani, Abdelhouahab, Lexicografía hispano-árabe. Aproximación al estudio de cinco diccionarios elaborados por religiosos españoles, tesis doctoral presentada en la Universidad Complutense, Facultad de Filología, Madrid, 1998.
  • Folgado García, Jesús R., «Un intento de diálogo con el mundo islámico en la España de los Reyes Católicos: la evangelización de Granada por parte de fr. Hernando de Talavera y la liturgia en arábigo de fr. Pedro de Alcalá», en El imperio y las Hispanias de Trajano a Carlos V: clasicismo y poder en el arte español, Bologna, 2014, pp. 485-492, ISBN 8873959199.
  • Framiñán de Miguel, M.ª Jesús, «Catequesis "tras" la frontera: manuales para el adoctrinamiento de neoconversos en el siglo XVI», en Javier San José Lera (coord.), Praestans Labore Victor. Homenaje al profesor Víctor García de la Concha, Ediciones Universidad de Salamanca, 2005, ISBN 84-7800-490-4.
  • Justel Calabozo, Braulio, El «Vocabulista» de Alcalá y su refundición por Patricio de la Torre, publicación en línea, Universidad de Alicante, Área de Estudios Árabes e Islámicos, 2011.
  • Pezzi, Elena, El vocabulario de Pedro de Alcalá, Almería, 1989, ISBN 8485219902.
  • Zayas, Rodrigo de, La música en el Vocabulista granadino de fray Pedro de Alcalá: 1492-1505, Sevilla, 1995, ISBN 8487062571.
  • Zwartjes, Otto, «Algunas observaciones sobre el Vocabulista arauigo en letra castellana (1505) de Pedro de Alcalá y el Vocabulario español-latino (c. 1495) de Antonio de Nebrija», María Luisa Calero et al. (eds.): Métodos y resultados actuales en Historiografía de la Lingüística, pp. 753–762, Münster, 2014, ISBN 978-3-89323-020-4.
  •   Datos: Q23719033
  •   Multimedia: Category:Pedro de Alcalá

pedro, alcalá, lexicógrafo, fray, pedro, alcalá, religioso, jerónimo, nacido, hacia, 1455, declara, prólogo, obra, autor, gramática, árabe, primera, castellano, primer, diccionario, árabe, castellano, fray, pedro, alcalá, entregando, ejemplar, obra, arzobispo,. Fray Pedro de Alcala fue un religioso jeronimo nacido hacia 1455 por lo que declara en el prologo a su obra 1 autor de una gramatica arabe primera en castellano y del primer diccionario arabe castellano Fray Pedro de Alcala entregando un ejemplar de su obra al arzobispo de Granada fray Hernando de Talavera Grabado xilografico al verso de la portada del Vocabulista aravigo en letra castellana Granada 1505 Biblioteca Nacional de Espana R 2158 Indice 1 Biografia y obra 2 Obras de Pedro de Alcala 3 Referencias 4 Estudios de la obra de Pedro de AlcalaBiografia y obra EditarEs autor de la primera introduccion al arabe para lectores espanoles el Arte para ligeramente saber la lengua arabiga formado por una gramatica del arabe y un catecismo de la doctrina cristiana seguido del primer diccionario bilingue arabe espanol arabe el Vocabulista arabigo en letra castellana impreso en Granada por Juan Varela de Salamanca en 1505 2 Las dos obras se encuentran reunidas en un solo volumen en el ejemplar R 2158 de la Biblioteca Nacional de Espana con el escudo del arzobispo Hernando de Talavera en portada 3 Se trata de una obra unica para conocer el arabe andalusi y hasta cierto punto su cultura al momento de acabarse la conquista de Granada Es tambien el primer libro impreso del mundo en que aparecio la lengua arabe con caracteres encargados grabarse en madera Faltarian casi diez anos para la publicacion en 1514 en Italia del primer libro completo impreso en arabe un libro de horas Kitab ṢalaT al sawa i 4 una forma de edicion rechazada oficialmente por el Imperio otomano donde se imprimian libros en otras lenguas para los no musulmanes pero no hasta 1726 en arabe o turco lengua esta que uso el alfabeto arabe hasta el fin del Imperio Que los dos libros de Pedro de Alcala se imprimieran en Granada uno de ellos en seguida reeditado reflejan el programa del primer arzobispo de Granada Hernando de Talavera a quien iban dedicados y de quien era confesor Segun su entender se conseguiria la conversion voluntaria de los musulmanes granadinos explicandoles la religion cristiana catolica en su propia lengua por lo que fomento el estudio del arabe entre los sacerdotes de su diocesis e hizo imprimir arte y dicionario Arabigo segun su correligionario e historiador de la orden jeronima fray Jose de Siguenza Busco por todas partes clerigos que tuviessen noticias de la lengua Arabiga para que ellos les predicassen y ensenassen pues oian en ella de mejor gana la doctrina christiana Procuro que muchos clerigos la aprendiessen mando hacer arte y diccionario Arabigo declarado en lengua y letra castellana imprimiosse lo uno y lo otro a su costa y repartiolo por todo el arcobispado a sus clerigos 5 Tenia por ello buena fama entre los musulmanes quienes le llamaron el al faki santo Desde luego las conversiones procedian solo en muy pequena escala y este camino en realidad un fracaso se abandono con la llegada del intolerante Cisneros para quien era echar perlas a los cerdos 6 No se tienen mas datos biograficos que los que el mismo proporciona en el epilogo del Vocabulista donde declara haber redactado su obra en la muy nombrada ciudad de Granada y se dice muy indigno frayle de la orden del glorioso dotor san Jeronimo contino familiar y confessor del R Senor don fray Fernando de Talavera 7 Las obras estaban compuestas en 1501 pero al faltar en Granada impresor que pudiera hacerlo con caracteres arabes la impresion se retraso hasta finales de 1504 cuando Juan de Varela llego a la ciudad y los ejemplares estaban listos el 5 de febrero de 1505 8 Por sus conocimientos de la lengua arabe se ha pensado que Pedro de Alcala fuese un morisco nacido en el Reino nazari de Granada antes de la conquista y converso al cristianismo 2 aunque el dice saber poco de dicha lengua habiendole costado esfuerzo su estudio al que por sus ocupaciones monasticas nunca pudo dedicar mucho tiempo para aprender si pudiese alguna alcancar de la lengua araviga porque no sin mucha angustia de mi anima veya y maguera que my ingenio sea algo y aun mucho tardinero y no assi sotil y dispuesto para tomar nueva disciplina y sciencia y mucho mas rudo para inventar de nuevo como porque seyendo ocupado en otros servicios y officios de la sancta obediencia nunca puede exercitar el estudio de las letras 9 Para El Imrani sin embargo el dominio del arabe que demuestra en su obra indica que podia serle familiar con anterioridad y que por ello se le encomendase la tarea pues escribir un Vocabulista castellano arabe con una gramatica de dicha lengua no es nada facil si no se tiene un conocimiento profundo de esa materia que dificilmente podria haber adquirido en tan poco tiempo 10 Estos conocimientos profundos del arabe apoyan la hipotesis de que Alcala fuera un converso un cristiano nuevo cuya primera lengua fue el arabe De ser cierto habria representado para Talavera un ejemplo de una conversion voluntaria Obras de Pedro de Alcala EditarArte para ligeramete saber la legua arauiga Granada sin fecha pero anterior al siguiente Emendada y anadida y segunda mente imprimida Granada 1506 Vocabulista arauigo en letra castellana Granada 1505 Traduccion al latin Petri Hispani de lingua arabica libri duo Gottingen 1883 Reimpresa en facsimil Osnabruck 1971 ISBN 3535007984 Edicion en facsimil Arte para ligeramete saber la legua arauiga Nueva York Hispanic Society of America 1928 Edicion critica Les textes de Pedro de Alcala edition critique ed Antoine Lonnet Paris 2002 ISBN 9042909110 Traduccion al latin Tractatus de oculis inedito hasta 2008 The treatise on the eyes by Pedro Hispano Bologna Lisboa 2008 texto latino con traduccion al ingles ISBN 9896221472 Referencias Editar En el prologo del vocabulista declara estar como agora esto en el cumplimiento del tercio segundo y principio del tercio de la comun edad de los hombres que est in potentatibus vsque ad septuaginta annos citado en Zwartjes p 755 a b Framinan p 132 El Imrani pp 23 y ss Krek Miroslav 1979 The Enigma of the First Arabic Book Printed from Movable Type Journal of Near Eastern Studies 38 3 pp 203 212 Siguenza Historia de la Orden de San Jeronimo t 2 cap XXXIV citado en Framinan p 132 Daniel Eisenberg No hubo una Edad Media espanola en Propuestas teorico metodologicas para el estudio de la literatura hispanica medieval ed Lillian van der Walde Mexico Universidad Autonoma Metropolitana Iztapalapa 2003 pp 511 520 https web archive org web 20150702013047 http users ipfw edu jehle deisenbe Other Hispanic Topics NOHUBOUN htm Citado en El Imrani pp 27 28 Zwatjes p 755 Citado en El Imrani p 28 El Imrani pp 28 29 Estudios de la obra de Pedro de Alcala EditarCorriente Federico El lexico arabe andalusi segun P de Alcala ordenado por raices corregido anotado y fonemicamente interpretado Madrid 1988 ISBN 8460054519 Corriente Federico El lexico arabe andalusi segun el Vocabulista in arabico Madrid 1989 ISBN 8474913071 El Imrani Abdelhouahab Lexicografia hispano arabe Aproximacion al estudio de cinco diccionarios elaborados por religiosos espanoles tesis doctoral presentada en la Universidad Complutense Facultad de Filologia Madrid 1998 Folgado Garcia Jesus R Un intento de dialogo con el mundo islamico en la Espana de los Reyes Catolicos la evangelizacion de Granada por parte de fr Hernando de Talavera y la liturgia en arabigo de fr Pedro de Alcala en El imperio y las Hispanias de Trajano a Carlos V clasicismo y poder en el arte espanol Bologna 2014 pp 485 492 ISBN 8873959199 Framinan de Miguel M ª Jesus Catequesis tras la frontera manuales para el adoctrinamiento de neoconversos en el siglo XVI en Javier San Jose Lera coord Praestans Labore Victor Homenaje al profesor Victor Garcia de la Concha Ediciones Universidad de Salamanca 2005 ISBN 84 7800 490 4 Justel Calabozo Braulio El Vocabulista de Alcala y su refundicion por Patricio de la Torre publicacion en linea Universidad de Alicante Area de Estudios Arabes e Islamicos 2011 Pezzi Elena El vocabulario de Pedro de Alcala Almeria 1989 ISBN 8485219902 Zayas Rodrigo de La musica en el Vocabulista granadino de fray Pedro de Alcala 1492 1505 Sevilla 1995 ISBN 8487062571 Zwartjes Otto Algunas observaciones sobre el Vocabulista arauigo en letra castellana 1505 de Pedro de Alcala y el Vocabulario espanol latino c 1495 de Antonio de Nebrija Maria Luisa Calero et al eds Metodos y resultados actuales en Historiografia de la Linguistica pp 753 762 Munster 2014 ISBN 978 3 89323 020 4 Datos Q23719033 Multimedia Category Pedro de Alcala Obtenido de https es wikipedia org w index php title Pedro de Alcala lexicografo amp oldid 125193118, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos