fbpx
Wikipedia

O Captain! My Captain!

¡Oh, capitán! ¡Mi capitán! (del inglés: Oh Captain! My captain!) es un poema de Walt Whitman escrito en homenaje a Abraham Lincoln, presidente de EE. UU., después de su asesinato en 1865. Se publicó por primera vez el mismo año en un apéndice adjunto a la última versión de Hojas de hierba, su obra maestra.[1]

Poema manuscrito de Whitman

Texto y traducción Editar

El poema original

O Captain my Captain! our fearful trip is done;
The ship has weather’d every rack, the prize we sought is won;
The port is near, the bells I hear, the people all exulting,
While follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring:

But O heart! heart! heart!
O the bleeding drops of red,
Where on the deck my Captain lies,
Fallen cold and dead.

O Captain! my Captain! rise up and hear the bells;
Rise up—for you the flag is flung—for you the bugle trills;
For you bouquets and ribbon’d wreaths—for you the shores a-crowding;
For you they call, the swaying mass, their eager faces turning;

Here Captain! dear father!
This arm beneath your head;
It is some dream that on the deck,
You’ve fallen cold and dead.

My Captain does not answer, his lips are pale and still;
My father does not feel my arm, he has no pulse nor will;
The ship is anchor’d safe and sound, its voyage closed and done;
From fearful trip, the victor ship, comes in with object won;

Exult, O shores, and ring, O bells!
But I, with mournful tread,
Walk the deck my Captain lies,
Fallen cold and dead.
Traducción al español[2]

¡Oh, capitán, mi capitán! Nuestro azaroso viaje ha terminado;
El barco capeó los temporales, el premio que buscamos se ha ganado;
Cerca está el puerto, ya oigo las campanas, todo el mundo se muestra alborozado,
la firme quilla siguen con sus ojos, el adusto velero tan audaz.

Pero, ¡Oh, corazón! ¡Corazón! ¡Corazón!
Oh, se derraman gotas rojas
en la cubierta donde yace mi capitán
caído, frío y muerto.

¡Oh, capitán! ¡Mi capitán! Levántate y escucha las campanas;
levántate —por ti la enseña ondea— por ti suena el clarín;
por ti son las guirnaldas y festones —por ti se apiñan gentes en la orilla;
por ti claman, la inquieta masa a ti se vuelve ansiosa.

¡Escucha, capitán! ¡Querido padre!
Te pongo el brazo bajo la cabeza;
Un sueño debe ser que en la cubierta
hayas caído frío y muerto.

Mi capitán no contesta, están sus labios pálidos e inertes;
Mi padre no es consciente de mi brazo, no tiene pulso ya ni voluntad.
El barco sano y salvo ha echado el ancla, el periplo por fin ha concluido;
del azaroso viaje, el barco victorioso regresa logrado el objetivo.

¡Exultad, oh, costas!, y ¡sonad, oh, campanas!
Mas yo, con paso fúnebre recorro
la cubierta donde yace mi capitán
caído, frío y muerto.


Referencias Editar

  1. Justin Kaplan: Walt Whitman: A Life. Simon and Schuster, New York 1979, ISBN 0-671-22542-1, S. 309.
  2. Esta traducción la ha realizado Tino Clandes (pseudónimo) ex profeso para esta página de Wikipedia y puede usarse libremente citando la fuente. Existe, entre otras, una traducción titulada ¡Oh, Capitán! ¡Mi Capitán!, de Francisco Alexander, publicada en Madrid: Grijalbo Mondadori S. A. - Junior; Volumen 6 de Mitos de Poesía, 1998. ISBN 978-84-39702-07-8
  •   Datos: Q2008338
  •   Multimedia: O Captain! My Captain! / Q2008338

Enlaces externos Editar

  • (web de Todos los autores)

captain, captain, capitán, capitán, inglés, captain, captain, poema, walt, whitman, escrito, homenaje, abraham, lincoln, presidente, después, asesinato, 1865, publicó, primera, mismo, año, apéndice, adjunto, última, versión, hojas, hierba, obra, maestra, poema. Oh capitan Mi capitan del ingles Oh Captain My captain es un poema de Walt Whitman escrito en homenaje a Abraham Lincoln presidente de EE UU despues de su asesinato en 1865 Se publico por primera vez el mismo ano en un apendice adjunto a la ultima version de Hojas de hierba su obra maestra 1 Poema manuscrito de WhitmanTexto y traduccion EditarEl poema original O Captain my Captain our fearful trip is done The ship has weather d every rack the prize we sought is won The port is near the bells I hear the people all exulting While follow eyes the steady keel the vessel grim and daring But O heart heart heart O the bleeding drops of red Where on the deck my Captain lies Fallen cold and dead dd O Captain my Captain rise up and hear the bells Rise up for you the flag is flung for you the bugle trills For you bouquets and ribbon d wreaths for you the shores a crowding For you they call the swaying mass their eager faces turning Here Captain dear father This arm beneath your head It is some dream that on the deck You ve fallen cold and dead dd My Captain does not answer his lips are pale and still My father does not feel my arm he has no pulse nor will The ship is anchor d safe and sound its voyage closed and done From fearful trip the victor ship comes in with object won Exult O shores and ring O bells But I with mournful tread Walk the deck my Captain lies Fallen cold and dead dd Traduccion al espanol 2 Oh capitan mi capitan Nuestro azaroso viaje ha terminado El barco capeo los temporales el premio que buscamos se ha ganado Cerca esta el puerto ya oigo las campanas todo el mundo se muestra alborozado la firme quilla siguen con sus ojos el adusto velero tan audaz Pero Oh corazon Corazon Corazon Oh se derraman gotas rojas en la cubierta donde yace mi capitancaido frio y muerto dd Oh capitan Mi capitan Levantate y escucha las campanas levantate por ti la ensena ondea por ti suena el clarin por ti son las guirnaldas y festones por ti se apinan gentes en la orilla por ti claman la inquieta masa a ti se vuelve ansiosa Escucha capitan Querido padre Te pongo el brazo bajo la cabeza Un sueno debe ser que en la cubiertahayas caido frio y muerto dd Mi capitan no contesta estan sus labios palidos e inertes Mi padre no es consciente de mi brazo no tiene pulso ya ni voluntad El barco sano y salvo ha echado el ancla el periplo por fin ha concluido del azaroso viaje el barco victorioso regresa logrado el objetivo Exultad oh costas y sonad oh campanas Mas yo con paso funebre recorro la cubierta donde yace mi capitancaido frio y muerto dd Referencias Editar Justin Kaplan Walt Whitman A Life Simon and Schuster New York 1979 ISBN 0 671 22542 1 S 309 Esta traduccion la ha realizado Tino Clandes pseudonimo ex profeso para esta pagina de Wikipedia y puede usarse libremente citando la fuente Existe entre otras una traduccion titulada Oh Capitan Mi Capitan de Francisco Alexander publicada en Madrid Grijalbo Mondadori S A Junior Volumen 6 de Mitos de Poesia 1998 ISBN 978 84 39702 07 8 nbsp Datos Q2008338 nbsp Multimedia O Captain My Captain Q2008338Enlaces externos EditarPoema Oh capitan mi capitan web de Todos los autores Obtenido de https es wikipedia org w index php title O Captain My Captain amp oldid 151864957, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos