fbpx
Wikipedia

Miñosí

Miñosí (민요시 escrito en Jan-gul[1]​) es un género moderno de la poesía coreana vinculado al género tradicional si-yo, la modalidad poética más importante de la literatura de Corea.

Concepto

Según la Coreanología, el género miñosí se entiende que es, al menos en parte, una formación evolucionada y expansiva del si-yo desarrollada durante la primera mitad del siglo XX. El aspecto fundamental de esa configuración o transformación consiste en una mayor explanación y desconvencionalización formal, propia del sentido moderno, a partir de la estructura básica de tres versos del si-yo tradicional y sus correspondientes cuatro umbos o segmentos por verso. Cabe decir que el miñosí se configura en el marco de las tendencias poéticas contemporáneas de desenvolvimiento de la canción popular o neopopularista. Se trata de una tendencia que replanteará el debate habido sobre esa materia durante la segunda mitad del siglo, sobre todo a propósito de la influencia occidentalizadora. En lengua española ha sido estudiado relevantemente por Lee Hyekyung (o Yi Hyekyung).[2]

Ejemplo

El poeta Kim So-uol (1902-1934) es autor muy importante para el género miñosí y ha sido tenido en cuenta y traducido por los estudiosos españoles. Léase el bellísimo, dramatizado y versátil Azalea, publicado en 1925, composición que se mantiene en la temática tradicional de poesía de "la despedida". Por este orden, texto original coreano, transliteración y traducción:[3]


진달래꽃

김소월

나보기가 역겨워

가실때에는

말없이 고이 보내드리오리다.


영변에 약산

진달래꽃

아름 따다 가실 길에 뿌리오리다.


가시는 걸음 걸음

놓인 그 꽃을 사뿐히 즈려밟고 가시옵소서.


나보기가 역겨워

가실때에는

죽어도 아니 눈물 흘리오리다.


[Yin-dal-re-cot]


[na-bo-gui-ga/ yok-kio-uo]

[ga-sil-te-e-nun]

[mal-op-si/ go-i/ bo-ne-du-ri-o-ri-da]


[iong-bio-ne/ iak-san]

[yin-dal-re-cot]

[a-rum-ta-da/ ga-sil-qui-re/ pu-ri-o-ri-da]


[ga-si-nun/go-rum-go-rum]

[no-in/ gu-co-chul/ sa-pu-ni/yu-rio-bal-co/ ga-si-op-so-so]


[na-bo-gui-ga/ yok-kio-uo]

[ga-si-te-e-nun]

[yu-go-do/ a-ni-nun-mul/ jul-ri-o-ri-da]


AZALEA

Cuando usted se marche

porque le repugne mirarme

sin reproches y en paz le dejaré ir.


Las azaleas

cogidas abundantemente en Iong-bion, monte laksan,

en el camino por el que usted se marche las esparciré.


A cada paso de su marcha

aplastaría usted suavemente aquellas flores que se posan –Márchese.


Cuando usted se marche

porque le repugne mirarme

aun muriéndome no le pienso llorar con mis lágrimas.

Véase también

Coreanología

Notas y referencias

  1. Se adopta aquí, como para si-yo, la transliteración hispánica (Jan-gul) y no la anglosajona (Han-gul) más difundida, que responde a la romanización vocálica y el mantenimiento de las consonantes en el valor fonético propio de la grafía anglosajona. Este problema, que debe ser abordado desde el uso de una lengua de más de quinientos millones de hablantes, como lo es el español, y su tradición literaria correspondiente, fue mal planteado desde un principio, probablemente por razones históricamente inevitables, en el caso japonés/español. En nuestro tiempo no tiene sentido mantener esa inconsecuencia lingüística y traductográfica respecto de la lengua coreana, por más que exista una indudable tendencia acomodaticia propiciada por la inercia de un predominio anglosajón ya fraguado incluso en los países de origen.
  2. Lee Hyekyung, El género poético coreano Siyo. Estudio comparatista y Antología crítica, Universidad de Alicante, Facultad de Filosofía y Letras, 2010, 855 págs. (Tesis de doctorado).
  3. Según es editado por Lee Hyekyung y Pedro Aullón de Haro en "Una introducción breve en lengua española a la poesía coreana. El género clásico si-yo y la derivación contemporánea miñosí", en Studi Ispanici, XXXIII (2008), p. 294.
  •   Datos: Q28502681

miñosí, 민요시, escrito, género, moderno, poesía, coreana, vinculado, género, tradicional, modalidad, poética, más, importante, literatura, corea, Índice, concepto, ejemplo, véase, también, notas, referenciasconcepto, editarsegún, coreanología, género, miñosí, en. Minosi 민요시 escrito en Jan gul 1 es un genero moderno de la poesia coreana vinculado al genero tradicional si yo la modalidad poetica mas importante de la literatura de Corea Indice 1 Concepto 2 Ejemplo 3 Vease tambien 4 Notas y referenciasConcepto EditarSegun la Coreanologia el genero minosi se entiende que es al menos en parte una formacion evolucionada y expansiva del si yo desarrollada durante la primera mitad del siglo XX El aspecto fundamental de esa configuracion o transformacion consiste en una mayor explanacion y desconvencionalizacion formal propia del sentido moderno a partir de la estructura basica de tres versos del si yo tradicional y sus correspondientes cuatro umbos o segmentos por verso Cabe decir que el minosi se configura en el marco de las tendencias poeticas contemporaneas de desenvolvimiento de la cancion popular o neopopularista Se trata de una tendencia que replanteara el debate habido sobre esa materia durante la segunda mitad del siglo sobre todo a proposito de la influencia occidentalizadora En lengua espanola ha sido estudiado relevantemente por Lee Hyekyung o Yi Hyekyung 2 Ejemplo EditarEl poeta Kim So uol 1902 1934 es autor muy importante para el genero minosi y ha sido tenido en cuenta y traducido por los estudiosos espanoles Lease el bellisimo dramatizado y versatil Azalea publicado en 1925 composicion que se mantiene en la tematica tradicional de poesia de la despedida Por este orden texto original coreano transliteracion y traduccion 3 진달래꽃김소월나보기가 역겨워가실때에는말없이 고이 보내드리오리다 영변에 약산진달래꽃아름 따다 가실 길에 뿌리오리다 가시는 걸음 걸음놓인 그 꽃을 사뿐히 즈려밟고 가시옵소서 나보기가 역겨워가실때에는죽어도 아니 눈물 흘리오리다 Yin dal re cot na bo gui ga yok kio uo ga sil te e nun mal op si go i bo ne du ri o ri da iong bio ne iak san yin dal re cot a rum ta da ga sil qui re pu ri o ri da ga si nun go rum go rum no in gu co chul sa pu ni yu rio bal co ga si op so so na bo gui ga yok kio uo ga si te e nun yu go do a ni nun mul jul ri o ri da AZALEACuando usted se marcheporque le repugne mirarmesin reproches y en paz le dejare ir Las azaleascogidas abundantemente en Iong bion monte laksan en el camino por el que usted se marche las esparcire A cada paso de su marchaaplastaria usted suavemente aquellas flores que se posan Marchese Cuando usted se marcheporque le repugne mirarmeaun muriendome no le pienso llorar con mis lagrimas Vease tambien EditarCoreanologiaNotas y referencias Editar Se adopta aqui como para si yo la transliteracion hispanica Jan gul y no la anglosajona Han gul mas difundida que responde a la romanizacion vocalica y el mantenimiento de las consonantes en el valor fonetico propio de la grafia anglosajona Este problema que debe ser abordado desde el uso de una lengua de mas de quinientos millones de hablantes como lo es el espanol y su tradicion literaria correspondiente fue mal planteado desde un principio probablemente por razones historicamente inevitables en el caso japones espanol En nuestro tiempo no tiene sentido mantener esa inconsecuencia linguistica y traductografica respecto de la lengua coreana por mas que exista una indudable tendencia acomodaticia propiciada por la inercia de un predominio anglosajon ya fraguado incluso en los paises de origen Lee Hyekyung El genero poetico coreano Siyo Estudio comparatista y Antologia critica Universidad de Alicante Facultad de Filosofia y Letras 2010 855 pags Tesis de doctorado Segun es editado por Lee Hyekyung y Pedro Aullon de Haro en Una introduccion breve en lengua espanola a la poesia coreana El genero clasico si yo y la derivacion contemporanea minosi en Studi Ispanici XXXIII 2008 p 294 Datos Q28502681Obtenido de https es wikipedia org w index php title Minosi amp oldid 120713865, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos