fbpx
Wikipedia

Meendiño

Meendiño, Mendiño, Mendinho o Meendinho fue un trovador gallego medieval que vivió probablemente en el siglo XIII.

Monumento dedicado a los poetas, cantores y trovadores de la Ría de Vigo, Martín Codax, Pero Meogo, Mendiño y Paio Gómez Chariño, A fada e o dragón de Xaime Quessada, en el Paseo de Alfonso XII de Vigo.

Vida

Juglar gallegoportugués activo durante la segunda mitad del siglo XIII (1240-1280).

Procede probablemente del sur de Galicia, más concretamente de la ría de Vigo o la Isla de San Simón, Redondela, aunque los autores no mantienen una única postura. Es muy posible que su nombre derive del topónimo Mende (o Mendo, ya que de ambas formas lo pronuncian los lugareños y del que Mendiño sería un hipocorístico), lugar de la costa sur de la Ría de Vigo entre A Guía e Rande, perteneciente todavía al término municipal de Vigo y no de Redondela. Este pequeño lugar de la costa está muy cerca de la Isla de San Simón, donde había un santuario en época trovadoresca dependiente del Monasterio de Poio. Entre los siglos XIII y XIV fue, presumiblemente, enclave templario. Desde entonces el lugar ha tenido muchos otros usos (lazareto, cárcel...).

Obra

Su producción está considerada una de las más importantes de la lírica galaicoportuguesa. La única composición de su autoría, perteneciente al género de la cantiga de amigo, aparece recogida en dos de los manuscritos conservados: en el Cancionero de la Biblioteca Vaticana y en el antes llamado Cancionero Colocci-Brancuti y hoy conocido como Cancionero de la Biblioteca Nacional de Lisboa.

Su cantiga siempre ha llamado la atención de los filólogos. Famoso es el estudio de Roman Jakobson. Ya hace años el profesor Tavani llamó la atención sobre el error de lectura que deformaba el refrán desde las primeras ediciones. El error de lectura deformaba en sentido positivo la estructura y el mensaje. Tavani leyó correctamente la forma abreviada del manuscrito como e u(err)á[?]. Así el refrán que había hecho correr tanta tinta, 'eu atendendo o meu amigo, / eu a(tendendo o meu amigo', de alto valor poético por su efecto ecoico y por su musicalidad, se convierte en el no menos valioso eu atendendo o meu amigo, / e verrá? que es lo que realmente se lee en el Cancionero de la Biblioteca Nacional de Lisboa (antes llamado Colucci-Brancuti), en el que la pregunta retórica cierra el refrán con el futuro dubitativó del verbo vẽer ('venir'), con un tono de saudade resignada pero a la vez esperanzada, deja en el aire, en suspenso, la posibilidad del encuentro amatorio, todo ello con una gran economía de medios expresivos (una pregunta retórica resaltada en final de estrofa y de verso, con solo una conjunción, un futuro y un tonema interrogativo y vocabulario muy fundamental en lengua (conjunción e y el verbo vẽer ('venir') envueltos en tonema interrogativo que, a pesar de su vulgaridad de uso en la lengua cotidiana, aquí cobra otro valor de misterio, de expectación, de deseo, que llena ese vocabulario usual de connotaciones que captan los sentimientos del oyente (o lector) que se solidariza con la "mágoa" ('pena'), en este caso, desasosegada y esperanzada a la vez. Es precisamente esa pregunta la que acaba de producir un efecto catártico en el oyente (en su época las cantigas se interpretaban con canto y acompañamiento musical) prendido en la reiteración ominosa con efectos continuos de repeticiones de sintagmas (en las dos primeras estrofas la amenaza del mar profundo, en las dos del medio el desamparo de la protagonista sin salvación ya que no hay auxilio para ir a tierra firme, y en las dos últimaas la presencia de la muerte) Solo la pregunta esperanzada del refrán abre una puerta a la esperanza de la salvación por el posible encuentro amatorio.

Aunque no se conserva la notación musical de la composición (pues la música no fue transcrita en los apógrafos italianos V y B), la musicalidad interna que estructura el poema no desmerece de la perdida versión musicada, ya que los efectos ecoicos (propios de las Cantigas de Amigo) y la pregunta retórica producen un aire de sorpresa, de irrealidad, con un cierto aire sofocante, incluso apremiante. Su lectura (y su audición) producen un gran efecto catártico: el lector, o el oyente, se siente transportado y comparte la expectación ansiosa.

El texto de su composición, fijado por Giuseppe Tavani y aceptado por la mayoría de los estudiosos (aunque algunos editores críticos han propuesto otras lecturas), es el siguiente, tal y como aparece recogido en la edición canónica de la lírica gallegoportuguesa:[1]

'CBN 852/CV 438

Sedia-m' eu na ermida de San Simión

e cercaron-mi-as ondas que grandes son.

Eu atendend´o meu amigu'! E verrá?


Estando na ermida, ant' o altar,

cercaron-mi-as ondas grandes do mar.

Eu atenden[d´o meu amigu'! E verrá?]


E cercaron-mi-as ondas que grandes son:

non ei [i] barqueiro nen remador.

Eu [atendend´o meu amigu'! E verrá?]


E cercaron-mi-as ondas do alto mar:

non ei [i] barqueiro ne sei remar.

Eu aten[dend´o meu amigu'! E verrá?]


Non ei i barqueiro nen remador:

morrerei “eu”, fremosa, no mar maior.

Eu aten[dend´o meu amigu'! E verrá?]


Non ei [i] barqueiro nen sei remar:

morrerei eu, fremosa no alto mar.

Eu [atendend´o meu amigu'! E verrá?]

(Traducción literal al castellano: Me encontraba yo en la ermita de San Simeón y me cercaron las olas, qué grandes son. ¡Yo esperando a mi amigo! Y, ¿vendrá? Estando en la ermita ante el altar me cercaron las olas grandes del mar. ¡Yo esperando a mi amigo! Y, ¿vendrá?' Y me cercaron las olas, qué grandes son, no tengo barquero ni remador. ¡Yo esperando a mi amigo! Y, ¿vendrá?' Y me cercaron las olas del alto mar, no tengo barquero ni sé remar. ¡Yo esperando a mi amigo! Y, ¿vendrá? No tengo barquero ni remador; moriré hermosa en el mar mayor. ¡Yo esperando a mi amigo! Y, ¿vendrá? No tengo barquero ni sé remar, moriré hermosa en el alto mar. ¡Yo esperando a mi amigo! Y, ¿vendrá?)

Se le dedicó el Día das Letras Galegas en el año 1998 (junto a Xohán de Cangas y Martín Codax).

En la actualidad se celebra un festival de corales (Festival de Corales Cantiga de Mendiño) en la Isla de San Simón, organizado por el Círculo Cultural Deportivo de Cesantes.

Referencias

  1. Brea, Mercedes (coord.), Lírica Profana Galego-Portuguesa, Santiago de Compostela, Xunta de Galicia, Tomo II, p. 662.
  •   Datos: Q953606

meendiño, mendiño, mendinho, meendinho, trovador, gallego, medieval, vivió, probablemente, siglo, xiii, monumento, dedicado, poetas, cantores, trovadores, ría, vigo, martín, codax, pero, meogo, mendiño, paio, gómez, chariño, fada, dragón, xaime, quessada, pase. Meendino Mendino Mendinho o Meendinho fue un trovador gallego medieval que vivio probablemente en el siglo XIII Monumento dedicado a los poetas cantores y trovadores de la Ria de Vigo Martin Codax Pero Meogo Mendino y Paio Gomez Charino A fada e o dragon de Xaime Quessada en el Paseo de Alfonso XII de Vigo Vida EditarJuglar gallegoportugues activo durante la segunda mitad del siglo XIII 1240 1280 Procede probablemente del sur de Galicia mas concretamente de la ria de Vigo o la Isla de San Simon Redondela aunque los autores no mantienen una unica postura Es muy posible que su nombre derive del toponimo Mende o Mendo ya que de ambas formas lo pronuncian los lugarenos y del que Mendino seria un hipocoristico lugar de la costa sur de la Ria de Vigo entre A Guia e Rande perteneciente todavia al termino municipal de Vigo y no de Redondela Este pequeno lugar de la costa esta muy cerca de la Isla de San Simon donde habia un santuario en epoca trovadoresca dependiente del Monasterio de Poio Entre los siglos XIII y XIV fue presumiblemente enclave templario Desde entonces el lugar ha tenido muchos otros usos lazareto carcel Obra EditarSu produccion esta considerada una de las mas importantes de la lirica galaicoportuguesa La unica composicion de su autoria perteneciente al genero de la cantiga de amigo aparece recogida en dos de los manuscritos conservados en el Cancionero de la Biblioteca Vaticana y en el antes llamado Cancionero Colocci Brancuti y hoy conocido como Cancionero de la Biblioteca Nacional de Lisboa Su cantiga siempre ha llamado la atencion de los filologos Famoso es el estudio de Roman Jakobson Ya hace anos el profesor Tavani llamo la atencion sobre el error de lectura que deformaba el refran desde las primeras ediciones El error de lectura deformaba en sentido positivo la estructura y el mensaje Tavani leyo correctamente la forma abreviada del manuscrito como e u err a Asi el refran que habia hecho correr tanta tinta eu atendendo o meu amigo eu a tendendo o meu amigo de alto valor poetico por su efecto ecoico y por su musicalidad se convierte en el no menos valioso eu atendendo o meu amigo e verra que es lo que realmente se lee en el Cancionero de la Biblioteca Nacional de Lisboa antes llamado Colucci Brancuti en el que la pregunta retorica cierra el refran con el futuro dubitativo del verbo vẽer venir con un tono de saudade resignada pero a la vez esperanzada deja en el aire en suspenso la posibilidad del encuentro amatorio todo ello con una gran economia de medios expresivos una pregunta retorica resaltada en final de estrofa y de verso con solo una conjuncion un futuro y un tonema interrogativo y vocabulario muy fundamental en lengua conjuncion e y el verbo vẽer venir envueltos en tonema interrogativo que a pesar de su vulgaridad de uso en la lengua cotidiana aqui cobra otro valor de misterio de expectacion de deseo que llena ese vocabulario usual de connotaciones que captan los sentimientos del oyente o lector que se solidariza con la magoa pena en este caso desasosegada y esperanzada a la vez Es precisamente esa pregunta la que acaba de producir un efecto catartico en el oyente en su epoca las cantigas se interpretaban con canto y acompanamiento musical prendido en la reiteracion ominosa con efectos continuos de repeticiones de sintagmas en las dos primeras estrofas la amenaza del mar profundo en las dos del medio el desamparo de la protagonista sin salvacion ya que no hay auxilio para ir a tierra firme y en las dos ultimaas la presencia de la muerte Solo la pregunta esperanzada del refran abre una puerta a la esperanza de la salvacion por el posible encuentro amatorio Aunque no se conserva la notacion musical de la composicion pues la musica no fue transcrita en los apografos italianos V y B la musicalidad interna que estructura el poema no desmerece de la perdida version musicada ya que los efectos ecoicos propios de las Cantigas de Amigo y la pregunta retorica producen un aire de sorpresa de irrealidad con un cierto aire sofocante incluso apremiante Su lectura y su audicion producen un gran efecto catartico el lector o el oyente se siente transportado y comparte la expectacion ansiosa El texto de su composicion fijado por Giuseppe Tavani y aceptado por la mayoria de los estudiosos aunque algunos editores criticos han propuesto otras lecturas es el siguiente tal y como aparece recogido en la edicion canonica de la lirica gallegoportuguesa 1 CBN 852 CV 438Sedia m eu na ermida de San Simione cercaron mi as ondas que grandes son Eu atendend o meu amigu E verra Estando na ermida ant o altar cercaron mi as ondas grandes do mar Eu atenden d o meu amigu E verra E cercaron mi as ondas que grandes son non ei i barqueiro nen remador Eu atendend o meu amigu E verra E cercaron mi as ondas do alto mar non ei i barqueiro ne sei remar Eu aten dend o meu amigu E verra Non ei i barqueiro nen remador morrerei eu fremosa no mar maior Eu aten dend o meu amigu E verra Non ei i barqueiro nen sei remar morrerei eu fremosa no alto mar Eu atendend o meu amigu E verra Traduccion literal al castellano Me encontraba yo en la ermita de San Simeon y me cercaron las olas que grandes son Yo esperando a mi amigo Y vendra Estando en la ermita ante el altar me cercaron las olas grandes del mar Yo esperando a mi amigo Y vendra Y me cercaron las olas que grandes son no tengo barquero ni remador Yo esperando a mi amigo Y vendra Y me cercaron las olas del alto mar no tengo barquero ni se remar Yo esperando a mi amigo Y vendra No tengo barquero ni remador morire hermosa en el mar mayor Yo esperando a mi amigo Y vendra No tengo barquero ni se remar morire hermosa en el alto mar Yo esperando a mi amigo Y vendra Se le dedico el Dia das Letras Galegas en el ano 1998 junto a Xohan de Cangas y Martin Codax En la actualidad se celebra un festival de corales Festival de Corales Cantiga de Mendino en la Isla de San Simon organizado por el Circulo Cultural Deportivo de Cesantes Referencias Editar Brea Mercedes coord Lirica Profana Galego Portuguesa Santiago de Compostela Xunta de Galicia Tomo II p 662 Datos Q953606 Obtenido de https es wikipedia org w index php title Meendino amp oldid 132981547, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos