fbpx
Wikipedia

Manicla

Manicla o Lo Grolier Bel-Esprit o Suseta e Tribòrd (según la norma clásica ; Maniclo o Lou Groulié Bèl-Esprit o Suzeto et Tribord en grafía mistraliana) es una comedia en occitano del siglo XVIII del escritor provençal Estève Pelabon.

Lou groulié bel esprit
de Estève Pelabon

Edició de 1821
Género Comedia
Idioma Francés
Título original Lou groulié bel esprit
Editorial Bonnet, Aviñón
País Francia
Fecha de publicación 1790
Tolón, en tiempos de Manicla

Historia y crítica

Fue estrenada en Tolón en 1789 y editada por primera vez el año siguiente. Según estudiosos occitanos como Chrisrtian Anatole y Robert Lafont, en historia de la literatura occitana, o René Merle, en su antología de la literatura del departamento del Var la edición de 1790 llegó al número de 12 000 ejemplares.

Manicla está escrita en alejandrino interrumpidos por canciones ; en la edición de 1901, el escritor provenzal de lengua occitana, el premio Nobel Frederic Mistral, pidió que se incluyeran las partituras de esas arias. Acerca de Manicla, escribió también :
[...] Disculpame, amigo Roumiéu : si te hablo con emoción y ampliamente de esta obra, que, por cierto, es poca cosa y no carece de defectos, pero, más de veinte veces, durante mi infancia, sobre el regazo de mi madre, la he vista representada, en invierno; por la gente de mi lugar; y, hablando sin respeto, ninguna comedia ni tragedia del repertorio de París dejó dentro de mi corazón semejante impresión. A propósito de París, debo decirta antes de acabar, que no hace mucho de ello, en 1855, una compañía de Marsella interpretó Lo Groulier Bèl Esprit, en el teatro del Palais Royal. Me agrada pensar que los compatriotas que tenemos allá tuvieron la buena idea de ir a verla y de aplaudir.[1]

Personajes

  • Manicla : zapatero (cuyo apellido se refiere al guante con el cual se protegían las manos los artesanos).
  • Suseta : hija de Manicla y novia de Tribòrd.
  • Trotoir : mercader afortunado y viejo amigo de Manicla que viene a pedir la mano de Suseta.
  • Marròta : criada y confidente de Suseta.

Sinopsis

Manicla , un zapatero de Tulón, tiene prometió la mano de su hija Suseta a su hijo adoptivo Tribòr. Ambos se quieren, crecieron juntos y además la difunta madre de Suseta había dado su beneplácito. Todos se comprometieron para celebrar la boda cuándo Tribòrd vuelva de viaje. El problema es que mientras tanto Maniclo ha sido elegido Síndico de su corporación y un comerciante le viene a pedir la mano de Suseta. Considerando su progreso social, Manicla prefiere casar a su hijo con el mercader y decide hacerle creer que murió Tribòrd. Por suerte Tribòrd volverá, logrará intimidar a Trotroir y a cuidar la suceptibilidad de Manicla.

 
Edición de 1901

Extracto

Acto IIndo, esceno V ; Suseta se lamenta :

E! ben, que ne'n diriatz d’aquèu vièlh cascavèu,
Me voliá far la cort emé son laid musèu.
Aquò s’esposaviatz un òme d’aquel atge !
Faudriá dins quatre jorns li faire de potatge,
Li ben caufar lo liech quand se vorriá cochar,
E, puei, tota la nuech l’entendre tossejar.
En l’esposant, faudriá li servir de chambrièra...
Ah! s’èra per Tribòrd sariáu pas la darrièra...
Èra encara pichon quand perdèt sei parents :
Nautrei n’agueriam sonh ; eriam totjorn ensems.
Pensatz ren qu’a jugar quand siatz dins lo bas atge ;
E d’abòrd que siatz grand sonjatz lèu au mariatge.
Mai, mon paire, tanben, emé tot son savoir'
Me chausís un marit que n’es la mitat mòrt,
Qu’a pas mai de vigor qu’una pola banhada.
Se voliá me forçar, sariáu ben agantada.
Se vòu ren escotar, puslèu de consentir,
Avans de l’esposar m’aimariáu mielhs morir

Pues, qué diríanme de aquel insensato, / Que cortejarme quería con su morro feo. / Casarse con un hombre de semejante edad ! / Tredría, en plazo de cuatro días, potaje traerle, / Bien caletarle la cama cuando yacer querría, / Y, luego, toda la noche, escucharlo toser. / Al casarme con él, tendría que servile de criada ... / A ! Si por fuera Tribòrd no fuera yo la última... / Era todavía pequeño cuando perdió a sus padres : / Nosotros tuvimos cura de él ; siempre juntos andábamos ; / Pero, mi padre, también, con su "sabiduría" / Me escoge un esposo medio muerto, / Que no tiene más vigor que una gallina bañada . / Si quisiéreme obligar, estaría bien atrapada. / Si no quiere escuchar, mejor que consetir, / Antes de desposarmecon él me agradaría mejor el morir)

Partituras

Bibliografía crítica

  • Anatole, Cristian - Lafont, Robert. Nouvelle histoire de la littérature occitane. Paris : P.U.F., 1970.
  • Merle, René. Inventaire du tèxte provençal de la région toulonnaise. La Seyne-sur-Mer : G.R.A.I.C.H.S, 1986.
  • Merle, René - Tramoni, Antoine - Vovelle, Michel. Toulon, 1789-1790 : Etienne Pelabon et la réunion patriotique. Marseille : Société d'études historiques du texte original, 1988.

Ediciones

  • Lou Grulié bel esprit, vo Suzeto et Tribor; Comédie en deux actes, et en vers provençaux mêlée de chants. Aviñón : Bonnet, 1790.
  • Lou Groulié bel esprit, vo Suzetto et Tribor : comédie. Aviñón : An XIII (1805).
  • Lou groulié bel esprit; vo, Suzeto et Tribor, comedie en deux actes et en vers provencaux. Avigon : Raymond, 1821.
  • Lou Groulié bel esprit ou Suzeto et Tribor : comédie en 2 actes et en vers provençaux, mêlée de chants. Marseille : Terrasson, 1826.
  • Lou groulié bel esprit, vo Suzeto et Tribor. Marseille, 1839.
  • Lou groulié bel esprit. Aviñón : P. Chaittot, 1840.
  • Lou groulié bel esprit, vo Suzeto et Tribor; comédie en deux actes et en vers provenaux. Toulon : F. Monge, 1850.
  • Maniclo; vo, lou groulié bèl-esprit. Marsiho (Marseille) : P. Ruat, 1901.

Ediciones en línea

  • [1] Edición de 1821 (facsimile ; grafía propia del editor).
  • Edition de 1901 (grafía mistraliana, editada al formato PDF).

Notas

  1. [...] Escuso-me, ami Roumiéu: se te parle esmougu e loungamen d’aquelo pèço, que, certo, es pau de causo e noun sènso defaut, mais vint cop, dins moun enfanço, sus li geinoun de ma maire, l’ai visto jouga, l’iver; i gènt de moun endré; e, parlant sènso respèt, ni coumèdi ni tragèdi dóu repertòri de Paris an laissa dins moun cor talo empressioun. A prepaus de Paris, fau te dire en acabant que, i’a pas tant de tèms, en 1855, uno troupo marsiheso ié dounè lou Grouliè bèl esprit, sus lou tiatre dóu Palais Rèiau. Ame de créire que li noumbrous coumpatrioto qu’avèn eilamoundaut aguèron la bono pensado d’ana pica di man." (en norma cásica : "[..] Excusa me, amic Romiu: se te aprle esmogut e longament d'aquela pèça, que, certe, es pauc de causa e non sensa defaut, mai vint còps, dins mon enfança, sus lei geinons de ma maire, l'ai vista jogar, l'ivèrn; ai gents de mon endrech; e, parlant sensa respèct, ni comèdia ni tragèdia dau repertòri de París an laissat dins mon còr tala empression. A prepaus de París, fau te dire en acabant que, li a pas tan de temps, en 1855, una tropa marselhesa li donèt lo Grolier bel esprit, sus lo teatre dau Palais Reiau. Ame de creire que lei nombrós compatriòtas qu'avèm ailamondaut aguèronla bòna pensada d'anar picar dei mans. (introducción de la edición de 1901).
  •   Datos: Q3285878

manicla, grolier, esprit, suseta, tribòrd, según, norma, clásica, maniclo, groulié, bèl, esprit, suzeto, tribord, grafía, mistraliana, comedia, occitano, siglo, xviii, escritor, provençal, estève, pelabon, groulié, espritde, estève, pelabonedició, 1821géneroco. Manicla o Lo Grolier Bel Esprit o Suseta e Tribord segun la norma clasica Maniclo o Lou Groulie Bel Esprit o Suzeto et Tribord en grafia mistraliana es una comedia en occitano del siglo XVIII del escritor provencal Esteve Pelabon Lou groulie bel espritde Esteve PelabonEdicio de 1821GeneroComediaIdiomaFrancesTitulo originalLou groulie bel espritEditorialBonnet AvinonPaisFranciaFecha de publicacion1790 editar datos en Wikidata Tolon en tiempos de Manicla Indice 1 Historia y critica 2 Personajes 3 Sinopsis 4 Extracto 5 Partituras 6 Bibliografia critica 7 Ediciones 8 Ediciones en linea 9 NotasHistoria y critica EditarFue estrenada en Tolon en 1789 y editada por primera vez el ano siguiente Segun estudiosos occitanos como Chrisrtian Anatole y Robert Lafont en historia de la literatura occitana o Rene Merle en su antologia de la literatura del departamento del Var la edicion de 1790 llego al numero de 12 000 ejemplares Manicla esta escrita en alejandrino interrumpidos por canciones en la edicion de 1901 el escritor provenzal de lengua occitana el premio Nobel Frederic Mistral pidio que se incluyeran las partituras de esas arias Acerca de Manicla escribio tambien Disculpame amigo Roumieu si te hablo con emocion y ampliamente de esta obra que por cierto es poca cosa y no carece de defectos pero mas de veinte veces durante mi infancia sobre el regazo de mi madre la he vista representada en invierno por la gente de mi lugar y hablando sin respeto ninguna comedia ni tragedia del repertorio de Paris dejo dentro de mi corazon semejante impresion A proposito de Paris debo decirta antes de acabar que no hace mucho de ello en 1855 una compania de Marsella interpretoLo Groulier Bel Esprit en el teatro del Palais Royal Me agrada pensar que los compatriotas que tenemos alla tuvieron la buena idea de ir a verla y de aplaudir 1 Personajes EditarManicla zapatero cuyo apellido se refiere al guante con el cual se protegian las manos los artesanos Suseta hija de Manicla y novia de Tribord Trotoir mercader afortunado y viejo amigo de Manicla que viene a pedir la mano de Suseta Marrota criada y confidente de Suseta Sinopsis EditarManicla un zapatero de Tulon tiene prometio la mano de su hija Suseta a su hijo adoptivo Tribor Ambos se quieren crecieron juntos y ademas la difunta madre de Suseta habia dado su beneplacito Todos se comprometieron para celebrar la boda cuando Tribord vuelva de viaje El problema es que mientras tanto Maniclo ha sido elegido Sindico de su corporacion y un comerciante le viene a pedir la mano de Suseta Considerando su progreso social Manicla prefiere casar a su hijo con el mercader y decide hacerle creer que murio Tribord Por suerte Tribord volvera lograra intimidar a Trotroir y a cuidar la suceptibilidad de Manicla Edicion de 1901Extracto EditarActo IIndo esceno V Suseta se lamenta E ben que ne n diriatz d aqueu vielh cascaveu Me volia far la cort eme son laid museu Aquo s esposaviatz un ome d aquel atge Faudria dins quatre jorns li faire de potatge Li ben caufar lo liech quand se vorriacochar E puei tota la nuech l entendre tossejar En l esposant faudria li servir dechambriera Ah s era per Tribord sariau pas la darriera Era encara pichon quand perdet sei parents Nautrei n agueriam sonh eriam totjorn ensems Pensatz ren qu a jugar quand siatz dins lo bas atge E d abord que siatz grand sonjatz leu au mariatge Mai mon paire tanben eme tot sonsavoir Me chausis un marit que n es la mitat mort Qu a pas mai de vigor qu una pola banhada Se volia me forcar sariau ben agantada Se vou ren escotar pusleu de consentir Avans de l esposar m aimariau mielhs morirPues que dirianme de aquel insensato Que cortejarme queria con su morro feo Casarse con un hombre de semejante edad Tredria en plazo de cuatro dias potaje traerle Bien caletarle la cama cuando yacer querria Y luego toda la noche escucharlo toser Al casarme con el tendria que servile de criada A Si por fuera Tribord no fuera yo la ultima Era todavia pequeno cuando perdio a sus padres Nosotros tuvimos cura de el siempre juntos andabamos Pero mi padre tambien con su sabiduria Me escoge un esposo medio muerto Que no tiene mas vigor que una gallina banada Si quisiereme obligar estaria bien atrapada Si no quiere escuchar mejor que consetir Antes de desposarmecon el me agradaria mejor el morir Partituras Editar Bibliografia critica EditarAnatole Cristian Lafont Robert Nouvelle histoire de la litterature occitane Paris P U F 1970 Merle Rene Inventaire du texte provencal de la region toulonnaise La Seyne sur Mer G R A I C H S 1986 Merle Rene Tramoni Antoine Vovelle Michel Toulon 1789 1790 Etienne Pelabon et la reunion patriotique Marseille Societe d etudes historiques du texte original 1988 Ediciones EditarLou Grulie bel esprit vo Suzeto et Tribor Comedie en deux actes et en vers provencaux melee de chants Avinon Bonnet 1790 Lou Groulie bel esprit vo Suzetto et Tribor comedie Avinon An XIII 1805 Lou groulie bel esprit vo Suzeto et Tribor comedie en deux actes et en vers provencaux Avigon Raymond 1821 Lou Groulie bel esprit ou Suzeto et Tribor comedie en 2 actes et en vers provencaux melee de chants Marseille Terrasson 1826 Lou groulie bel esprit vo Suzeto et Tribor Marseille 1839 Lou groulie bel esprit Avinon P Chaittot 1840 Lou groulie bel esprit vo Suzeto et Tribor comedie en deux actes et en vers provenaux Toulon F Monge 1850 Maniclo vo lou groulie bel esprit Marsiho Marseille P Ruat 1901 Ediciones en linea Editar 1 Edicion de 1821 facsimile grafia propia del editor 2 Edition de 1901 grafia mistraliana editada al formato PDF Notas Editar Escuso me ami Roumieu se te parle esmougu e loungamen d aquelo peco que certo es pau de causo e noun senso defaut mais vint cop dins moun enfanco sus li geinoun de ma maire l ai visto jouga l iver i gent de moun endre e parlant senso respet ni coumedi ni tragedi dou repertori de Paris an laissa dins moun cor talo empressioun A prepaus de Paris fau te dire en acabant que i a pas tant de tems en 1855 uno troupo marsiheso ie doune lou Groulie bel esprit sus lou tiatre dou Palais Reiau Ame de creire que li noumbrous coumpatrioto qu aven eilamoundaut agueron la bono pensado d ana pica di man en norma casica Excusa me amic Romiu se te aprle esmogut e longament d aquela peca que certe es pauc de causa e non sensa defaut mai vint cops dins mon enfanca sus lei geinons de ma maire l ai vista jogar l ivern ai gents de mon endrech e parlant sensa respect ni comedia ni tragedia dau repertori de Paris an laissat dins mon cor tala empression A prepaus de Paris fau te dire en acabant que li a pas tan de temps en 1855 una tropa marselhesa li donet lo Grolier bel esprit sus lo teatre dau Palais Reiau Ame de creire que lei nombros compatriotas qu avem ailamondaut agueronla bona pensada d anar picar dei mans introduccion de la edicion de 1901 Datos Q3285878Obtenido de https es wikipedia org w index php title Manicla amp oldid 129810817, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos