fbpx
Wikipedia

Mallorquín

El mallorquín (en mallorquín: mallorquí) es la variedad del catalán que se habla en Mallorca.[1]​ Es similar a las otras variantes que se hablan en las otras islas del archipiélago balear: el ibicenco (eivissenc) en Ibiza y Formentera; y el menorquín (menorquí) en Menorca,[2][3]​ si bien estas variantes no están recogidas oficialmente en el Estatuto de Autonomía de las Islas Baleares y pasan a ser variantes no oficiales.

Variantes principales del mallorquín.      Variedad mayoritaria      Mallorquín pollencino      Mallorquín sollerico

Historia

Hay indicios de que antes de la conquista se hablaba en la isla, además de árabe, un romance local o mozárabe sin relación con el catalán, del que pervivirían algunos topónimos como Muro[4]​ y Campos.[4]

La lengua catalana se introdujo en Mallorca por los repobladores, tras ser conquistada para la Corona de Aragón en 1229. Los repobladores procedían de diversos lugares y llegaron en diferentes proporciones. Según el Llibre del Repartiment, las tierras conquistadas se repartieron entre gente proveniente de Cataluña[5]​ (39,71 %), de Occitania (24,26 %), de Italia (16,19 %), de Aragón (7,35 %), de Navarra (5,88 %), de Francia (4,42 %), de Castilla (1,47 %) y de Flandes (0,73 %). En 1230 se dictaron las Franquezas de Mallorca, privilegios que atrajeron a más repobladores para cultivar el campo. La nueva población de Mallorca provenía mayoritariamente de Cataluña, más específicamente del Rosellón y del Ampurdán, por lo cual se conservan características dialectales emparentadas con variantes de dichas zonas, como el uso del article salat. Quizá por este origen, la lengua propia de Mallorca es un dialecto oriental del catalán. Respecto de la denominación de mallorquín, en el siglo XV, en torno a 1450, el humanista Ferran Valentí (1415-1476) usó ya el nombre de lengua mallorquina en el prólogo de su traducción de las Paradoxa de Cicerón.

La posición estratégica del archipiélago balear ayudó a que se convirtiera en puente para la expansión de la Corona de Aragón y en un centro de comercio marítimo. Así, tanto el mallorquín como otros dialectos baleares cuentan con numerosos préstamos léxicos tomados de otros idiomas, como el francés, el italiano, el provenzal y el griego. En el siglo XVIII el dominio británico sobre Menorca introdujo algunas palabras de origen inglés, como: “xoc” (de “chalk”, “tiza”), “escrú” (“screw”, “tornillo”), etc.[6]

Características más destacadas del mallorquín

  • Las palabras en cursiva representan palabras o expresiones en mallorquín.
  • Las que estando en cursiva están dentro de un paréntesis representan palabras o expresiones en catalán estándar.
  • Para facilitar la compresión, evitando así la utilización de la totalidad de la simbología fonética internacional, cuando un término o expresión aparece "entrecomillado", se está indicando su fonética o, al menos, una parte de ella: la parte de la que se pretende informar.
fonética
  • Existencia de vocal neutra tónica: "Magdaləna" (Magdalena), "vərd" (verde), "prəbə" (pebre, pimiento), "consəi" (consejo), "decidəsc" (decido)..., sin que existan o se hayan determinado todavía reglas para determinar cuándo en una sílaba tónica deben pronunciarse las vocales abiertas a o e o la ə neutra.
  • Contundente tendencia a pronunciar el sonido "ts" sustituyendo otros sonidos en los que aparece, como mínimo, un sonido "s" (en concreto en los dos siguientes casos: sonido consonántico oclusivo + sonido s y sonido s + sonido s); lo cual puede suceder tanto dentro de una misma palabra como al final de una y al principio de la siguiente. Ejemplos: "Pitsina" (piscina), "Tatsi" (taxi), En es seu... se pronuncia "ən ət seu..." (al seu..., a su...), En es cine... se pronuncia "ən ət síne" (al cinema, al/en el cine), "ətsolutəmént" es la pronunciación de absolutament (absolutamente), "ətsáctə", la de exacte (exacto)...
  • Diferenciación clara entre la l·l, y la l.
  • Toda unión de r + l (dentro de una palabra o al final de una y al principio de la siguiente) se pronuncia l·l en algunas localidades. Así: parlar es "pal·là", Esporles es "Espol·les", cercar-lo es "cercal·ló"...
  • Inexistencia de muchos pronoms febles (pronombres reflexivos y pronombres de complemento, directo e indirecto), pues en mallorquín suelen ser pronombres fuertes o tónicos: Ej: Decidir-ló (decidir-lo, decidirlo), cercar-là (buscar-la, buscarla), prendre-lí (prendre-li, tomarle, cogerle)... (Las erres finales del verbo y sucedidas por eles, suelen pronunciarse como l·l, así: "cercal·là" (buscarla) "decidil·ló", decidirlo...)
  • Mayor intensidad general al pronunciar las vocales abiertas a, e y o (similares a determinados acentos andaluces). Y aunque no se reconozca, se pronuncian abiertas muchas vocales a, e y o teóricamente cerradas según las descripciones utilizadas por las reglas de la acentuación del catalán estándar, p.ej. "tambè" (també, también), de modo que vocales teóricamente pronunciadas como en castellano (cerradas), pero que en mallorquín siguen siendo vocales abiertas (como algunos acentos andaluces) en algunas localidades.
  • Salvo en determinadas localidades (Sóller...) la o átona se pronuncia como o, y no como u: "complə´sc" (en lugar del catalán "cumpléxu" ; en castellano, cumplo), "guápo" (en lugar de la catalana "guápu", bonito, guapo), "dolént" (en lugar de "dulén", dolent, malo)...
  • No pronunciación nunca de la -r final en las palabras agudas ni en las palabras monosílabas: "" (cor, corazón), "pò" (por, miedo), "dinà" (dinar, almorzar)...
  • Sustitución de determinadas lles por ies débiles: "fiia" para filla (hija), "fui" y no full (hoja de libro) "Guiiem" para Guillem (Guillermo), "camaiot" y no camallot (embutido típico de la isla).
  • Arcaicismos fonéticos o léxicos: homo (home, hombre), adverbio bono ( "buenu", bueno)...
  • Excepcionalmente, la vocal u puede llegar a pronunciarse v. Ej: diven (diuen, dicen)...
  • Alguna vocal neutra tónica puede pronunciarse ò, en lugar de ə, sin tener ya nada que ver con la vocal abierta è del catalán estándar. Así, la catalana veure (ver) en mallorquín se pronuncia en algunas localidades "voure". Así, si p.ej. en catalán se dice y escribe vèuen (en castellano: ven), por esta regla y la anterior, en mallorquín se dice (pero no se escribe) "voven", . Así se explican frases como: "Mə vòvən" (Em veuen, me ven).
  • En algunas localidades la l sucedida de consonante, se pronuncia u o entre u y l. Así, Selva puede pronunciarse prácticamente "Seuva".
  • Existencia de pronunciaciones débiles. Al igual que en inglés, determinados términos pueden presentar dos pronunciaciones, una fuerte y otra débil. Ejemplos:
    • Vaig (1.- Voy y 2.- Partícula auxiliar de pasado para la 1.ª pers. sing. del presente de indicativo: en inglés did). No siempre es "vatx", como en catalán, pues suele pronunciarse "vai". Así: Vaig jugar (Jugué) se pronuncia "Vai jugà"...
    • Que (que) puede pronunciarse "que" y "qui". Así: Què penses? (¿Qué piensas?) debe pronunciarse "què", pero en L'any que ve (El año que viene)... la forma mayoritaria que se usa es el relativo antiguo "qui": L'any que ve.
    • Hiha (hay) puede pronunciarse "hə ha", sin apenas incidir en el primer término.
  • Otras diferencias con respecto al catalán: noltros (nosaltres, nosotros), voltros (vosaltres, vosotros), domés (només, solo, nada más), dobbés es la pronunciación de doblers (diners o calés en catalán estándar; en castellano: dinero), cotxo (cotxe, coche, vehículo), "conseguir" (aconseguir, conseguir), prəbə (pebre, pimiento), culpa (culpa) se pronuncia cupa...
morfología
  • Eliminación de la a de las desinencias esdrújulas -ia: Histori (historia), presenci (presencia), gracis (gracias)... como en el habla popular tradicional en el continente.
  • Desinencia -dat, en lugar de -tat: Universidat, crueldat... (aunque hay casos con -dat en estándar : bondat, maldat...)
  • Las sílabas átonas catalanas gua y qua son en mallorquín go y co respectivament, como en el habla popular tradicional en el continente. Así: aigo (aigua, agua), llengo (llengua, lengua), gordar (guardar, guardar), coranta (quaranta, cuarenta), corema (quaresma, cuaresma)...
  • Utilización generalizada de las formas plenas de los pronombres reflexivos (me, te, se...), como en castellano, en lugar de las formas reforzadas del catalán estándar central (em, et, es...). Así: Me veig molt bé (Em veig molt bé, me veo muy bien), I tú què te penses? (I tú què et penses?, ¿Qué te crees tú?)...
morfología verbal
  • No terminación en o o ede los verbos en primera persona del singular del presente del indicativo: Jo pens (penso, pienso), deman (demano, pido, demando), caic, dorm (dormo, duermo)...
  • Determinadas formas verbales propias: Se dice sóm (sóc, soy), deim pronunciado "d`əim", con neutra (diem, decimos), igualmente deis pronunciado "d`əis" (dieu, decís) y también veim pronunciado "v`əim" (veiem, vemos), veis pronunciado "v`əis" (veieu, veis)...
  • Terminación de determinados verbos en la 1.ª pers. singular del presente de indicativo en -esc, en subjuntivo -esqui...: Decidesc (decideixo, decido), paresc (semblo, parezco), servesc (serveixo, sirvo), complesc (compleixo, cumplo)...
  • Gerundios que finalizan en -guent como en el habla popular del continente : moguent (movent, moviendo), venguent (venint, viniendo)...
  • Participios feminizados: si aluden a sustantivos de género femenino, como en el valenciano y en el habla popular tradicional del continente. L'he comprada (l'he comprat, la he comprado, p.ej. una casa), L'he ficada (L'he ficat, la he metido, p.ej. una moneda en el monedero)...
  • Determinadas desinencias verbales conservan, como en castellano cuando es equiparable, la a en lugar de la e catalana: Cantam (cantem, cantamos), Jugam (juguem, jugamos), cantàssim (cantèssim, cantáramos o cantásemos), donàs (donès, diera o diese o donara o donase), miràs (mirès, mirara o mirase)...
sintaxis
  • El orden de los pronombres es el inverso al catalán y al castellano. En mallorquín es: 1º objeto directo, 2º objeto indirecto. Así: La me jugà (Em la jugà, me la jugó), el te don (te'l dono, te lo doy), la te deix (te la deixo, te la dejo). (Además, a diferencia del catalán, las es en estos pronombres se pronuncian "", esto es, neutras, a pesar de ser sílabas tónicas. Nótese que también es neutra la e que aparece en deix, de modo que se pronuncia "dəsh" y no como en catalán "déshu", deixo, dejo).
  • Utilización (al igual que en alemán, aber, o que en el inglés, though) muy frecuentemente de la conjunción però (pero) al final de la frase. Ej: Ja la me donà, però! (¡Pero (si) ya me la dio!). (En el castellano de Mallorca se usa igual, pero).
  • Utilización del pronombre jo, en lugar de mi como en septentrional. Así: A jo no m'agrada (a mi no m'agrada, a mi no me agrada/gusta), M'ho han dit a jo (M'ho han dit a mi, me lo han dicho a mí).
léxico
  • (Muy importante). Como puede suceder en alemán (y a diferencia del castellano o del catalán, que en este y otros extremos entorpecen sobremanera el buen análisis y, en consecuencia, el conocimiento del mallorquín) la preposición en puede indicar movimiento o dirección, utilizándose en lugar de la preposición a, especialmente para evitar la cacofonía que supone pronunciar dos veces las vocal neutra (ə + ə). Ejemplos:
    • En es cine, pronunciado "ən ə tsíne" (in das Kino (ins Kino) en alemán, al cinema o en el cinema en catalán, en castellano puede también significar al cine o en el cine),
    • En aquest (a aquest o en aquest en catalán, puede significar en castellano a este o en este, en p.ej. Se lo di a este; o bien en En este momento...).
    • En es meu conco / oncle (en catalán estándar: al meu oncle, en castellano: a mi tío)...
    • En es ciutadans, pronunciado "ən ə tsiutadáns" (als ciutadans en catalán; en castellano: a los ciudadanos).
    • En este sentido, buen ejemplo del desconocimiento del mallorquín entre sus propios hablantes se refleja cuando estos intentan escribirlo. Así, por influencia del castellano y del catalán, en vez de escribir esta preposición indicando movimiento o dirección:
      • En se suele escribir A + n, sin que se sepa a qué responde la partícula n pues no significa nada.
      • Así, p.ej. los raros escritos en mallorquín suelen incurrir en dichos errores: A nes cine, A nes ciutadans...
  • Utilización, de acuerdo con ciertas reglas, de los artículos determinados "salados", provenientes de los pronombres latinos ipse y cuyo uso, de acuerdo con el catalán estándar, debe quedar excluido del lenguaje formal, siendo: so (el), es (el i els; el y los), sa (la), sos (els, los) y ses (les, las), así es padrí o sa padrina (l'avi o l'àvia, el abuelo, la abuela), es ca (el gos, el perro o el can)...; pero también El rei (el rey, y no Es rei), el cel (el cel, el cielo), la mar (el/la mar, el mar)
    • En la utilización de algunos de los citados artículos se producen las siguientes contracciones:
  1. S es la contracción de los singulares es (el) y de sa (la), que se produce, salvo excepciones, si van sucedidos de una palabra empezada con vocal. Ejemplos: s'al·lot / s'al·lota (el nen / la nena, el niño / la niña)...
  2. Pes (pel, por el) es la contracción de per es (per el, por el). Así: pes camí (pel camí, por el camino)...
  3. Des (del) es la contracción de de es (de el).
  4. As (al) es la contracción de a es (a el), que no obstante se usa con poca frecuencia pues la preposición catalana o castellana a indicando movimiento, dirección, indicación... no se utiliza en mallorquín, pues como ya se ha dicho, para estos significados se utiliza la preposición en. Por tanto, la preposición a en mallorquín es muy poco frecuente.
  • Utilización general del pronombre lo, también calificado como incorrecto en catalán estándar: Lo mateix (el mateix, lo mismo), Lo bo (allò bo, lo bueno), lo més... (al més..., allò més..., el més..., lo más...).
  • Vocabulario propio abundante, por motivos varios (sustrato anterior, insularidad...): moix (gat, gato), ca (gos, perro), torcaboques (servilleta), tassó (es got y también tassó, vaso y taza), doblers, pronunciado "dobbés" (diners, dinero), Al·lot (noi, niño, chico), batle (alcalde), devers (alrededor de, aproximadamente), oi (fàstic, asco), talment (així mateix, así mismo), padrí, padrina (avi, àvia, abuelo, abuela), fadrí/na (solter/a o fadrí/na, soltero/a), idò (pues, así que, de modo que) horabaixa (tarda, tarde; así: a s'horabaixa es a la tarda, por la tade), capvespre (muy utilizado: tiempo entre la tarde y la noche, anochecer) en retroceso regalar-se'n (anar bé a un, tant fer-li a algú, dar igual o lo mismo, resbalar, traer floja, así me'n regal, me resbala), elevat, elevada (satisfecho/a y orgulloso/a)...
  • Uso natural de muchos castellanismos, pronunciando también la fonética castellana: guapo, barato, después, serio...
  • Construcciones y expresiones propias:
-Què noms? o Què te diven (a tu)? (Com et dius?, ¿Cómo te llamas?. Literal y respectivamente sería "¿Qué nombras?" y "¿Qué te dicen (a ti)?").
-Mu mare (Ma mare, Mare!, Mama!, Mi Madre, ¡Madre mía !, ¡Mamá!), Mum/Mon pare! (Mon pare, Pare!, Papa!, Mi Padre, ¡Papa!, ¡Papá!);
-Ca (casa) va acompañado siempre del pronombre posesivo, si se sabe de quién es la casa. Así, Me'n vaig a ca meva (me voy a casa, y nunca: me'n vaig a casa (meva)), Ho feren a ca seva (lo hicieron en (su) casa, y nunca ho feren a casa (seva))... No obstante, si se nombra a la persona dueña o que vive en la casa, no debe ponerse dicho pronombre posesivo; así: A ca na Cati (A /en casa de (la) Cati), así también y literalmente los famosos Can Pedro (Casa de(l) Pedro) o Can Joan de s'aigo (Casa de(l) Juan del agua), entre un sin fin...

Referencias

  1. Real Academia Española. «mallorquín.» Diccionario de la lengua española. Consultado el 13 de julio de 2017.
  2. Perea, María Pilar. dialnet.unirioja.es, ed. «Los verbos regulares de las variedades barcelonesa, mallorquina y valenciana. Una descripción comparativa interdialectal». Universitat de Barcelona. p. 1. Consultado el 14 de noviembre de 2009.  |autor= y |apellido= redundantes (ayuda) María Pilar Perea
  3. Real Academia Española (ed.). «Definición de "mallorquín, -na"». Consultado el 3 de febrero de 2010. 
  4. Galmés de Fuentes, Álvaro (1983). Dialectología Mozárabe. Madrid: Gredos. pp. 139-140. 
  5. La forja dels Països Catalans
  6. Cerdá Massó, R. (1991). www.canalsocial.ne, ed. . Archivado desde el original el 28 de septiembre de 2013. Consultado el 16 de noviembre de 2009.  |autor= y |apellido= redundantes (ayuda)

Bibliografía

  • Lexikon der Romanistischen Linguistik - 1991, tomo V, página 139

Enlaces externos

  •   Datos: Q951473

mallorquín, mallorquín, mallorquín, mallorquí, variedad, catalán, habla, mallorca, similar, otras, variantes, hablan, otras, islas, archipiélago, balear, ibicenco, eivissenc, ibiza, formentera, menorquín, menorquí, menorca, bien, estas, variantes, están, recog. El mallorquin en mallorquin mallorqui es la variedad del catalan que se habla en Mallorca 1 Es similar a las otras variantes que se hablan en las otras islas del archipielago balear el ibicenco eivissenc en Ibiza y Formentera y el menorquin menorqui en Menorca 2 3 si bien estas variantes no estan recogidas oficialmente en el Estatuto de Autonomia de las Islas Baleares y pasan a ser variantes no oficiales Variantes principales del mallorquin Variedad mayoritaria Mallorquin pollencino Mallorquin sollerico Indice 1 Historia 2 Caracteristicas mas destacadas del mallorquin 3 Referencias 4 Bibliografia 5 Enlaces externosHistoria EditarHay indicios de que antes de la conquista se hablaba en la isla ademas de arabe un romance local o mozarabe sin relacion con el catalan del que pervivirian algunos toponimos como Muro 4 y Campos 4 La lengua catalana se introdujo en Mallorca por los repobladores tras ser conquistada para la Corona de Aragon en 1229 Los repobladores procedian de diversos lugares y llegaron en diferentes proporciones Segun el Llibre del Repartiment las tierras conquistadas se repartieron entre gente proveniente de Cataluna 5 39 71 de Occitania 24 26 de Italia 16 19 de Aragon 7 35 de Navarra 5 88 de Francia 4 42 de Castilla 1 47 y de Flandes 0 73 En 1230 se dictaron las Franquezas de Mallorca privilegios que atrajeron a mas repobladores para cultivar el campo La nueva poblacion de Mallorca provenia mayoritariamente de Cataluna mas especificamente del Rosellon y del Ampurdan por lo cual se conservan caracteristicas dialectales emparentadas con variantes de dichas zonas como el uso del article salat Quiza por este origen la lengua propia de Mallorca es un dialecto oriental del catalan Respecto de la denominacion de mallorquin en el siglo XV en torno a 1450 el humanista Ferran Valenti 1415 1476 uso ya el nombre de lengua mallorquina en el prologo de su traduccion de las Paradoxa de Ciceron La posicion estrategica del archipielago balear ayudo a que se convirtiera en puente para la expansion de la Corona de Aragon y en un centro de comercio maritimo Asi tanto el mallorquin como otros dialectos baleares cuentan con numerosos prestamos lexicos tomados de otros idiomas como el frances el italiano el provenzal y el griego En el siglo XVIII el dominio britanico sobre Menorca introdujo algunas palabras de origen ingles como xoc de chalk tiza escru screw tornillo etc 6 Caracteristicas mas destacadas del mallorquin EditarLas palabras en cursiva representan palabras o expresiones en mallorquin Las que estando en cursiva estan dentro de un parentesis representan palabras o expresiones en catalan estandar Para facilitar la compresion evitando asi la utilizacion de la totalidad de la simbologia fonetica internacional cuando un termino o expresion aparece entrecomillado se esta indicando su fonetica o al menos una parte de ella la parte de la que se pretende informar foneticaExistencia de vocal neutra tonica Magdalena Magdalena verd verde prebe pebre pimiento consei consejo decidesc decido sin que existan o se hayan determinado todavia reglas para determinar cuando en una silaba tonica deben pronunciarse las vocales abiertas a o e o la e neutra Contundente tendencia a pronunciar el sonido ts sustituyendo otros sonidos en los que aparece como minimo un sonido s en concreto en los dos siguientes casos sonido consonantico oclusivo sonido s y sonido s sonido s lo cual puede suceder tanto dentro de una misma palabra como al final de una y al principio de la siguiente Ejemplos Pitsina piscina Tatsi taxi En es seu se pronuncia en et seu al seu a su En es cine se pronuncia en et sine al cinema al en el cine etsolutement es la pronunciacion de absolutament absolutamente etsacte la de exacte exacto Diferenciacion clara entre la l l y la l Toda union de r l dentro de una palabra o al final de una y al principio de la siguiente se pronuncia l l en algunas localidades Asi parlar es pal la Esporles es Espol les cercar lo es cercal lo Inexistencia de muchos pronoms febles pronombres reflexivos y pronombres de complemento directo e indirecto pues en mallorquin suelen ser pronombres fuertes o tonicos Ej Decidir lo decidir lo decidirlo cercar la buscar la buscarla prendre li prendre li tomarle cogerle Las erres finales del verbo y sucedidas por eles suelen pronunciarse como l l asi cercal la buscarla decidil lo decidirlo Mayor intensidad general al pronunciar las vocales abiertas a e y o similares a determinados acentos andaluces Y aunque no se reconozca se pronuncian abiertas muchas vocales a e y o teoricamente cerradas segun las descripciones utilizadas por las reglas de la acentuacion del catalan estandar p ej tambe tambe tambien de modo que vocales teoricamente pronunciadas como en castellano cerradas pero que en mallorquin siguen siendo vocales abiertas como algunos acentos andaluces en algunas localidades Salvo en determinadas localidades Soller la o atona se pronuncia como o y no como u comple sc en lugar del catalan cumplexu en castellano cumplo guapo en lugar de la catalana guapu bonito guapo dolent en lugar de dulen dolent malo No pronunciacion nunca de la r final en las palabras agudas ni en las palabras monosilabas co cor corazon po por miedo dina dinar almorzar Sustitucion de determinadas lles por ies debiles fiia para filla hija fui y nofull hojade libro Guiiem para Guillem Guillermo camaiot y no camallot embutido tipico de la isla Arcaicismos foneticos o lexicos homo home hombre adverbio bono be buenu bueno Excepcionalmente la vocal u puede llegar a pronunciarse v Ej diven diuen dicen Alguna vocal neutra tonica puede pronunciarse o en lugar de e sin tener ya nada que ver con la vocal abierta e del catalan estandar Asi la catalana veure ver en mallorquin se pronuncia en algunas localidades voure Asi si p ej en catalan se dice y escribe veuen en castellano ven por esta regla y la anterior en mallorquin se dice pero no se escribe voven Asi se explican frases como Me voven Em veuen me ven En algunas localidades la l sucedida de consonante se pronuncia u o entre u y l Asi Selva puede pronunciarse practicamente Seuva Existencia de pronunciaciones debiles Al igual que en ingles determinados terminos pueden presentar dos pronunciaciones una fuerte y otra debil Ejemplos Vaig 1 Voy y 2 Particula auxiliar de pasado para la 1 ª pers sing del presente de indicativo en ingles did No siempre es vatx como en catalan pues suele pronunciarse vai Asi Vaig jugar Jugue se pronuncia Vai juga Que que puede pronunciarse que y qui Asi Que penses Que piensas debe pronunciarse que pero en L any que ve El ano que viene la forma mayoritaria que se usa es el relativo antiguo qui L any que ve Hiha hay puede pronunciarse he ha sin apenas incidir en el primer termino Otras diferencias con respecto al catalan noltros nosaltres nosotros voltros vosaltres vosotros domes nomes solo nada mas dobbes es la pronunciacion de doblers diners o cales en catalan estandar en castellano dinero cotxo cotxe coche vehiculo conseguir aconseguir conseguir prebe pebre pimiento culpa culpa se pronuncia cupa morfologiaEliminacion de la a de las desinencias esdrujulas ia Histori historia presenci presencia gracis gracias como en el habla popular tradicional en el continente Desinencia dat en lugar de tat Universidat crueldat aunque hay casos con dat en estandar bondat maldat Las silabas atonas catalanas gua y qua son en mallorquin go y co respectivament como en el habla popular tradicional en el continente Asi aigo aigua agua llengo llengua lengua gordar guardar guardar coranta quaranta cuarenta corema quaresma cuaresma Utilizacion generalizada de las formas plenas de los pronombres reflexivos me te se como en castellano en lugar de las formas reforzadas del catalan estandar central em et es Asi Me veig molt be Emveig molt be me veo muy bien I tu quetepenses I tu queetpenses Que te crees tu morfologia verbalNo terminacion en o o ede los verbos en primera persona del singular del presente del indicativo Jo pens penso pienso deman demano pido demando caic dorm dormo duermo Determinadas formas verbales propias Se dice som soc soy deim pronunciado d eim con neutra diem decimos igualmente deis pronunciado d eis dieu decis y tambien veim pronunciado v eim veiem vemos veis pronunciado v eis veieu veis Terminacion de determinados verbos en la 1 ª pers singular del presente de indicativo en esc en subjuntivo esqui Decidesc decideixo decido paresc semblo parezco servesc serveixo sirvo complesc compleixo cumplo Gerundios que finalizan en guent como en el habla popular del continente moguent movent moviendo venguent venint viniendo Participios feminizados si aluden a sustantivos de genero femenino como en el valenciano y en el habla popular tradicional del continente L he comprada l he comprat la he comprado p ej una casa L he ficada L he ficat la he metido p ej una moneda en el monedero Determinadas desinencias verbales conservan como en castellano cuando es equiparable la a en lugar de la e catalana Cantam cantem cantamos Jugam juguem jugamos cantassim cantessim cantaramos o cantasemos donas dones diera o diese o donara o donase miras mires mirara o mirase sintaxisEl orden de los pronombres es el inverso al catalan y al castellano En mallorquin es 1º objeto directo 2º objeto indirecto Asi La me juga Em lajuga me la jugo el te don te ldono te lo doy la te deix te la deixo te la dejo Ademas a diferencia del catalan lasesen estos pronombres se pronuncian e esto es neutras a pesar de ser silabas tonicas Notese que tambien es neutra laeque aparece endeix de modo que se pronuncia desh y no como en catalan deshu deixo dejo Utilizacion al igual que en aleman aber o que en el ingles though muy frecuentemente de la conjuncion pero pero al final de la frase Ej Ja la me dona pero Pero si ya me la dio En el castellano de Mallorca se usa igual pero Utilizacion del pronombre jo en lugar de mi como en septentrional Asi Ajono m agrada a mi no m agrada a mi no me agrada gusta M ho han dit ajo M ho han dit a mi me lo han dicho a mi lexico Muy importante Como puede suceder en aleman y a diferencia del castellano o del catalan que en este y otros extremos entorpecen sobremanera el buen analisis y en consecuencia el conocimiento del mallorquin la preposicion en puede indicar movimiento o direccion utilizandose en lugar de la preposicion a especialmente para evitar la cacofonia que supone pronunciar dos veces las vocal neutra e e Ejemplos En es cine pronunciado en e tsine in das Kino ins Kino en aleman al cinema o en el cinemaen catalan en castellano puede tambien significaral cine o en el cine En aquest a aquest o en aquesten catalan puede significar en castellanoaeste oeneste en p ej Se lo diaeste o bien en En estemomento En es meu conco oncle en catalan estandar al meu oncle en castellano ami tio En es ciutadans pronunciado en e tsiutadans als ciutadansen catalan en castellano a los ciudadanos En este sentido buen ejemplo del desconocimiento del mallorquin entre sus propios hablantes se refleja cuando estos intentan escribirlo Asi por influencia del castellano y del catalan en vez de escribir esta preposicion indicando movimiento o direccion En se suele escribir A n sin que se sepa a que responde la particula n pues no significa nada Asi p ej los raros escritos en mallorquin suelen incurrir en dichos errores A nes cine A nes ciutadans Utilizacion de acuerdo con ciertas reglas de los articulos determinados salados provenientes de los pronombres latinos ipse y cuyo uso de acuerdo con el catalan estandar debe quedar excluido del lenguaje formal siendo so el es el i els el y los sa la sos els los y ses les las asi es padri o sa padrina l avi o l avia el abuelo la abuela es ca el gos el perro o el can pero tambien El rei el rey y no Es rei el cel el cel el cielo la mar el la mar el mar En la utilizacion de algunos de los citados articulos se producen las siguientes contracciones S es la contraccion de los singulares es el y de sa la que se produce salvo excepciones si van sucedidos de una palabra empezada con vocal Ejemplos s al lot s al lota el nen la nena el nino la nina Pes pel por el es la contraccion de per es per el por el Asi pes cami pel cami por el camino Des del es la contraccion de de es de el As al es la contraccion de a es a el que no obstante se usa con poca frecuencia pues la preposicion catalana o castellana a indicando movimiento direccion indicacion no se utiliza en mallorquin pues como ya se ha dicho para estos significados se utiliza la preposicion en Por tanto la preposicion a en mallorquin es muy poco frecuente Utilizacion general del pronombre lo tambien calificado como incorrecto en catalan estandar Lo mateix el mateix lo mismo Lo bo allo bo lo bueno lo mes al mes allo mes el mes lo mas Vocabulario propio abundante por motivos varios sustrato anterior insularidad moix gat gato ca gos perro torcaboques servilleta tasso es got y tambien tasso vaso y taza doblers pronunciado dobbes diners dinero Al lot noi nino chico batle alcalde devers alrededor de aproximadamente oi fastic asco talment aixi mateix asi mismo padri padrina avi avia abuelo abuela fadri na solter a o fadri na soltero a ido pues asi que de modo que horabaixa tarda tarde asi a s horabaixa es a la tarda por la tade capvespre muy utilizado tiempo entre la tarde y la noche anochecer en retroceso regalar se n anar be a un tant fer li a algu dar igual o lo mismo resbalar traer floja asi me n regal me resbala elevat elevada satisfecho a y orgulloso a Uso natural de muchos castellanismos pronunciando tambien la fonetica castellana guapo barato despues serio Construcciones y expresiones propias Que noms o Que te diven a tu Com et dius Como te llamas Literal y respectivamente seria Que nombras y Que te dicen a ti Mu mare Ma mare Mare Mama Mi Madre Madre mia Mama Mum Mon pare Mon pare Pare Papa Mi Padre Papa Papa Ca casa va acompanado siempre del pronombre posesivo si se sabe de quien es la casa Asi Me n vaig a ca meva me voy a casa y nunca me n vaig a casa meva Ho feren a ca seva lo hicieron en su casa y nuncaho feren a casa seva No obstante si se nombra a la persona duena o que vive en la casa no debe ponerse dicho pronombre posesivo asi A ca na Cati A en casa de la Cati asi tambien y literalmente los famososCan Pedro Casa de l Pedro oCan Joan de s aigo Casa de l Juan del agua entre un sin fin Referencias Editar Real Academia Espanola mallorquin Diccionario de la lengua espanola Consultado el 13 de julio de 2017 Perea Maria Pilar dialnet unirioja es ed Los verbos regulares de las variedades barcelonesa mallorquina y valenciana Una descripcion comparativa interdialectal Universitat de Barcelona p 1 Consultado el 14 de noviembre de 2009 autor y apellido redundantes ayuda Maria Pilar Perea Real Academia Espanola ed Definicion de mallorquin na Consultado el 3 de febrero de 2010 a b Galmes de Fuentes Alvaro 1983 Dialectologia Mozarabe Madrid Gredos pp 139 140 La forja dels Paisos Catalans Cerda Masso R 1991 www canalsocial ne ed Mallorquin Archivado desde el original el 28 de septiembre de 2013 Consultado el 16 de noviembre de 2009 autor y apellido redundantes ayuda Bibliografia EditarLexikon der Romanistischen Linguistik 1991 tomo V pagina 139Enlaces externos Editar Datos Q951473 Obtenido de https es wikipedia org w index php title Mallorquin amp oldid 137909203, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos