fbpx
Wikipedia

Localización de idiomas

La localización de idiomas (del latín locus, "lugar", y del término inglés locale, "lugar en el que sucede o se ubica algo")[1]​ es la segunda fase de un largo proceso de traducción y adaptación cultural (para países, regiones o grupos específicos), teniendo en cuenta las diferencias que existen entre los distintos mercados, un proceso global que se denomina internacionalización y localización.[cita requerida]

No se debe confundir la localización de idiomas con la actividad de traducción, puesto que la localización supone un estudio exhaustivo de la cultura de llegada, con el objetivo de adaptar correctamente el producto a las necesidades locales. En inglés, se suele abreviar este término utilizando el numerónimo L10N (que indica que entre la "L" y la "N" hay diez letras).[cita requerida]

Por lo general, el proceso de localización está más relacionado con la adaptación cultural y la traducción de software, videojuegos y páginas web que con la traducción (aunque esta última también requiere procesos de adaptación cultural). La localización puede llevarse a cabo para regiones o países, independientemente de si se habla en ellos uno o varios idiomas. Por ejemplo, las variantes del español en América Latina son diferentes de las de España, incluyendo las frases hechas que se utilizan en cada región. Del mismo modo, las locuciones y modismos pueden variar entre países en los que el inglés es la lengua oficial (por ejemplo, Estados Unidos, Inglaterra y Filipinas).[cita requerida]

Procesos globales: internacionalización, globalización y localización

Según las definiciones elaboradas por LISA (Localization Industry Standards Association), la globalización "puede considerarse más como un ciclo que no como un proceso único".[2]​ La tarea de globalizar consiste en estudiar y planificar previamente los métodos de diseño y desarrollo de un producto teniendo en cuenta a un destinatario multicultural. Este proceso se lleva a cabo con el fin de evitar el incremento de los costes y problemas de calidad, ahorrar tiempo y facilitar el trabajo de localización para cada región o país. La localización es una parte integral del proceso de globalización.

 
El proceso de localización
(basado en un gráfico procedente del sitio web de LISA).

Existen dos procesos técnicos principales que componen la globalización, la internacionalización y la localización.

La primera fase es la de internacionalización y abarca las etapas de planificación y preparación de un producto creado, desde su diseño, para satisfacer las necesidades de los mercados a nivel mundial. En este proceso no se incorporan referencias culturales ni contenidos específicos de países o idiomas para que el producto pueda ser adaptado posteriormente con facilidad y sin necesidad de modificar el componente central. Si estos contenidos no se separaran durante esta fase, entonces tendría que ser modificado durante el proceso de localización, lo que implicaría más tiempo y coste para el proyecto. En casos extremos, los productos que no se internacionalizan previamente, puede que después no se localicen.

La segunda fase es la de localización y hace referencia a la adaptación del producto para un mercado concreto. Según LISA, cuatro de las cuestiones a tener en cuenta en la fase de localización son los elementos lingüísticos, físicos, técnicos y culturales y comerciales.

Al final de cada fase se realizan pruebas, entre las que se incluye la de garantía de calidad, con el objetivo de garantizar que el producto funcione correctamente y cumpla con las expectativas de calidad del cliente.

Diferencias entre traducción y localización

Aunque a menudo resulta difícil separar los límites entre traducción y localización, en general, la localización aborda los componentes no textuales relevantes de productos o servicios. El proceso de localización, además de la traducción (y, por lo tanto, los problemas de gramática y de ortografía que pueden variar en dependencia de la variante que se hable, aunque estas correspondan al mismo idioma), puede incluir la adaptación de gráficos, la adopción de la moneda local, utilizar las fórmulas apropiadas para las fechas, direcciones y números de teléfono, las opciones de colores, y muchos otros detalles, entre los que se incluye la consideración de la estructura física de un producto. Todas estas modificaciones tienen la finalidad de reconocer las sensibilidades locales, evitar el conflicto con la cultura y los hábitos locales, y entrar en el mercado local teniendo en cuenta sus necesidades y deseos. Por ejemplo, la localización tiene como objetivo ofrecer sitios web de una misma empresa con especificidades concretas en función del país o las diferentes ediciones de un libro en función del lugar en el que se publica.

Diferencias entre globalización y localización

Mientras que la localización es el proceso de adaptación de un producto a un lugar determinado, la globalización diseña el producto para minimizar el trabajo extra que luego requiere cada localización. Por ejemplo, imaginemos que alguien está trabajando para una empresa que, hasta ahora, ha operado exclusivamente en los Estados Unidos. Sin embargo, ahora la empresa abrirá una oficina importante en China, y necesita un sitio web en ese idioma. La empresa ofrece los mismos productos y servicios en ambos países, solo con algunas pequeñas diferencias, pero quizá algunos de los elementos que aparecieron en el primer sitio web, dirigido a los clientes de Estados Unidos, son ofensivos o desagradables en China (como el uso de banderas, colores, imágenes nacionalistas, canciones, etc.). En ese caso, la empresa podría perder un mercado potencial debido a pequeños detalles de presentación.

Es por eso por lo que esta empresa podría tener que adaptar el producto a sus nuevos clientes. Los videojuegos son el mejor ejemplo de este tipo de adaptación.

Del mismo modo, pongamos por ejemplo a una empresa que cuenta con oficinas importantes en una docena de países, y necesita un sitio web diseñado particularmente para cada uno de dichos países. Antes de decidir la forma de localizar el sitio web y los productos que se ofrecen en un país dado, un profesional en el área podría asesorar a la empresa para crear una estrategia global, es decir, globalizar la forma en que la empresa lleva a cabo el negocio. La empresa podría diseñar un sistema para codificar y respaldar esta estrategia global. La estrategia y el sistema de globalización servirían como una guía uniforme para los doce proyectos de localización independientes. De este modo se ahorrarían recursos y tiempo en la fase de localización.

Etiquetas y códigos de idiomas

Los códigos de idiomas están intrínsecamente relacionados con el proceso de localización, puesto que indican los lugares implicados en la traducción y adaptación del producto. Dichos códigos se utilizan en diferentes contextos, por ejemplo, pueden ser utilizados de manera informal en un documento publicado por la Unión Europea[3]​ o pueden ser introducidos en forma de etiquetas en el atributo lang. En el caso de la guía de estilo de la UE, las etiquetas de idiomas se basan en la norma ISO 639-1 del código alfa-2. Por lo general, en documentos HTML, los códigos de idioma se definen en la especificación desarrollada por el IETF: BCP 47 (BCP[nb 1]​ significa Best Current Practice, literalmente, "mejor práctica actual"). La decisión de utilizar un tipo de código o etiqueta y no otro, depende de la naturaleza del proyecto y de los requisitos establecidos por el especialista en localización.

La mayoría de las etiquetas de idioma están formadas por una subetiqueta de idioma de dos o tres letras. Habitualmente, hay una subetiqueta principal que identifica el idioma (p. ej., "en") y una subetiqueta opcional, en mayúsculas, que especifica la variedad nacional (p. ej., "GB" o "US"). Los sub-códigos suelen estar unidos por un guion, aunque en algunos contextos, es necesario sustituirlo por un guion bajo.[4]

Hay una gran variedad de etiquetas de idiomas disponibles para la codificación de los mismos. Por ejemplo, la ISO indica en las normas ISO 639-1 Y ISO 639-2 los códigos específicos de dos o tres letras para representar cada lengua.

Ejemplos de códigos de dos letras de la ISO 639-1
Familia de idiomas Código ISO 639-1 Variante de idiomas
Inglés en-GB Inglés de Reino Unido
en-US Inglés de EE.UU.
en-CA Inglés de Canadá
Español es-ES Español de España
es-MX Español de México
es-AR Español de Argentina
es-VE Español de Venezuela
Portugués pt-PT Portugués de Portugal
pt-BR Portugués de Brasil
Chino zh-CN Chino Peninsular, caracteres simplificados
zh-TW Taiwán, caracteres tradicionales
zh-HK Hong Kong, caracteres tradicionales

Véase también

Referencias

  1. «locale». The New Oxford American Dictionary (2ª edición). Oxford University Press. 2005. 
  2. . LISA. Romainmôtier, Switzerland: Localization Industry Standards Association. Archivado desde el original el 1 de enero de 2011. Consultado el 6 de septiembre de 2010. 
  3. «7.2.1. Orden de las versiones lingüísticas y códigos ISO (textos multilingües)». Libro de estilo interinstitucional. Oficina de Publicaciones de la Unión Europea. 1 de julio de 2010. Consultado el 26 de agosto de 2021. 
  4. drepper (18 de febrero de 2007). «libc/localedata/SUPPORTED - view - 1.102». sources.redhat.com. Red Hat. Consultado el 6 de septiembre de 2010.  (List of supported locales in the GNU libc library.)

Notas

  1. es el nombre para una serie de Request for Comments (RFCs, Petición de Comentarios, en español) de la IETF (Internet Engineering Task Force) cuyos números cambian a medida que se actualizan. La última especificación que describe la sintaxis de las etiquetas de idioma es la RFC 5646, Etiquetas para la identificación de idiomas.

Enlaces externos

  • Localización de un producto
  • La etiqueta HTML
  • Diferencias entre traducción y localización
  • Localización de un sitio Web
  • Localization World Conference
  • Worldware Conference - Global Software Strategies
  • Localisation Research Centre
  • 22 Ideas for Better Game Localization - Tips and ideas on how to improve the localization process for video games
  • I18nguy: Internationalization (I18n), Localization (L10n), Standards, and Amusements
  • Foreignword - List of translation magazines
  • W3C: Internationalization - Language tags in HTML and XML
  • Library of Congress List of ISO 639-2 (alpha 3) Language Codes
  • W3C: Localization Industry Standards Association
  •   Datos: Q130543
  •   Recursos didácticos: Localización (Informática)

localización, idiomas, localización, idiomas, latín, locus, lugar, término, inglés, locale, lugar, sucede, ubica, algo, segunda, fase, largo, proceso, traducción, adaptación, cultural, para, países, regiones, grupos, específicos, teniendo, cuenta, diferencias,. La localizacion de idiomas del latin locus lugar y del termino ingles locale lugar en el que sucede o se ubica algo 1 es la segunda fase de un largo proceso de traduccion y adaptacion cultural para paises regiones o grupos especificos teniendo en cuenta las diferencias que existen entre los distintos mercados un proceso global que se denomina internacionalizacion y localizacion cita requerida No se debe confundir la localizacion de idiomas con la actividad de traduccion puesto que la localizacion supone un estudio exhaustivo de la cultura de llegada con el objetivo de adaptar correctamente el producto a las necesidades locales En ingles se suele abreviar este termino utilizando el numeronimo L10N que indica que entre la L y la N hay diez letras cita requerida Por lo general el proceso de localizacion esta mas relacionado con la adaptacion cultural y la traduccion de software videojuegos y paginas web que con la traduccion aunque esta ultima tambien requiere procesos de adaptacion cultural La localizacion puede llevarse a cabo para regiones o paises independientemente de si se habla en ellos uno o varios idiomas Por ejemplo las variantes del espanol en America Latina son diferentes de las de Espana incluyendo las frases hechas que se utilizan en cada region Del mismo modo las locuciones y modismos pueden variar entre paises en los que el ingles es la lengua oficial por ejemplo Estados Unidos Inglaterra y Filipinas cita requerida Indice 1 Procesos globales internacionalizacion globalizacion y localizacion 1 1 Diferencias entre traduccion y localizacion 1 2 Diferencias entre globalizacion y localizacion 2 Etiquetas y codigos de idiomas 3 Vease tambien 4 Referencias 4 1 Notas 4 2 Enlaces externosProcesos globales internacionalizacion globalizacion y localizacion EditarSegun las definiciones elaboradas por LISA Localization Industry Standards Association la globalizacion puede considerarse mas como un ciclo que no como un proceso unico 2 La tarea de globalizar consiste en estudiar y planificar previamente los metodos de diseno y desarrollo de un producto teniendo en cuenta a un destinatario multicultural Este proceso se lleva a cabo con el fin de evitar el incremento de los costes y problemas de calidad ahorrar tiempo y facilitar el trabajo de localizacion para cada region o pais La localizacion es una parte integral del proceso de globalizacion El proceso de localizacion basado en un grafico procedente del sitio web de LISA Existen dos procesos tecnicos principales que componen la globalizacion la internacionalizacion y la localizacion La primera fase es la de internacionalizacion y abarca las etapas de planificacion y preparacion de un producto creado desde su diseno para satisfacer las necesidades de los mercados a nivel mundial En este proceso no se incorporan referencias culturales ni contenidos especificos de paises o idiomas para que el producto pueda ser adaptado posteriormente con facilidad y sin necesidad de modificar el componente central Si estos contenidos no se separaran durante esta fase entonces tendria que ser modificado durante el proceso de localizacion lo que implicaria mas tiempo y coste para el proyecto En casos extremos los productos que no se internacionalizan previamente puede que despues no se localicen La segunda fase es la de localizacion y hace referencia a la adaptacion del producto para un mercado concreto Segun LISA cuatro de las cuestiones a tener en cuenta en la fase de localizacion son los elementos linguisticos fisicos tecnicos y culturales y comerciales Al final de cada fase se realizan pruebas entre las que se incluye la de garantia de calidad con el objetivo de garantizar que el producto funcione correctamente y cumpla con las expectativas de calidad del cliente Diferencias entre traduccion y localizacion Editar Aunque a menudo resulta dificil separar los limites entre traduccion y localizacion en general la localizacion aborda los componentes no textuales relevantes de productos o servicios El proceso de localizacion ademas de la traduccion y por lo tanto los problemas de gramatica y de ortografia que pueden variar en dependencia de la variante que se hable aunque estas correspondan al mismo idioma puede incluir la adaptacion de graficos la adopcion de la moneda local utilizar las formulas apropiadas para las fechas direcciones y numeros de telefono las opciones de colores y muchos otros detalles entre los que se incluye la consideracion de la estructura fisica de un producto Todas estas modificaciones tienen la finalidad de reconocer las sensibilidades locales evitar el conflicto con la cultura y los habitos locales y entrar en el mercado local teniendo en cuenta sus necesidades y deseos Por ejemplo la localizacion tiene como objetivo ofrecer sitios web de una misma empresa con especificidades concretas en funcion del pais o las diferentes ediciones de un libro en funcion del lugar en el que se publica Diferencias entre globalizacion y localizacion Editar Mientras que la localizacion es el proceso de adaptacion de un producto a un lugar determinado la globalizacion disena el producto para minimizar el trabajo extra que luego requiere cada localizacion Por ejemplo imaginemos que alguien esta trabajando para una empresa que hasta ahora ha operado exclusivamente en los Estados Unidos Sin embargo ahora la empresa abrira una oficina importante en China y necesita un sitio web en ese idioma La empresa ofrece los mismos productos y servicios en ambos paises solo con algunas pequenas diferencias pero quiza algunos de los elementos que aparecieron en el primer sitio web dirigido a los clientes de Estados Unidos son ofensivos o desagradables en China como el uso de banderas colores imagenes nacionalistas canciones etc En ese caso la empresa podria perder un mercado potencial debido a pequenos detalles de presentacion Es por eso por lo que esta empresa podria tener que adaptar el producto a sus nuevos clientes Los videojuegos son el mejor ejemplo de este tipo de adaptacion Del mismo modo pongamos por ejemplo a una empresa que cuenta con oficinas importantes en una docena de paises y necesita un sitio web disenado particularmente para cada uno de dichos paises Antes de decidir la forma de localizar el sitio web y los productos que se ofrecen en un pais dado un profesional en el area podria asesorar a la empresa para crear una estrategia global es decir globalizar la forma en que la empresa lleva a cabo el negocio La empresa podria disenar un sistema para codificar y respaldar esta estrategia global La estrategia y el sistema de globalizacion servirian como una guia uniforme para los doce proyectos de localizacion independientes De este modo se ahorrarian recursos y tiempo en la fase de localizacion Etiquetas y codigos de idiomas EditarLos codigos de idiomas estan intrinsecamente relacionados con el proceso de localizacion puesto que indican los lugares implicados en la traduccion y adaptacion del producto Dichos codigos se utilizan en diferentes contextos por ejemplo pueden ser utilizados de manera informal en un documento publicado por la Union Europea 3 o pueden ser introducidos en forma de etiquetas en el atributo lang En el caso de la guia de estilo de la UE las etiquetas de idiomas se basan en la norma ISO 639 1 del codigo alfa 2 Por lo general en documentos HTML los codigos de idioma se definen en la especificacion desarrollada por el IETF BCP 47 BCP nb 1 significa Best Current Practice literalmente mejor practica actual La decision de utilizar un tipo de codigo o etiqueta y no otro depende de la naturaleza del proyecto y de los requisitos establecidos por el especialista en localizacion La mayoria de las etiquetas de idioma estan formadas por una subetiqueta de idioma de dos o tres letras Habitualmente hay una subetiqueta principal que identifica el idioma p ej en y una subetiqueta opcional en mayusculas que especifica la variedad nacional p ej GB o US Los sub codigos suelen estar unidos por un guion aunque en algunos contextos es necesario sustituirlo por un guion bajo 4 Hay una gran variedad de etiquetas de idiomas disponibles para la codificacion de los mismos Por ejemplo la ISO indica en las normas ISO 639 1 Y ISO 639 2 los codigos especificos de dos o tres letras para representar cada lengua Ejemplos de codigos de dos letras de la ISO 639 1 Familia de idiomas Codigo ISO 639 1 Variante de idiomasIngles en GB Ingles de Reino Unidoen US Ingles de EE UU en CA Ingles de CanadaEspanol es ES Espanol de Espanaes MX Espanol de Mexicoes AR Espanol de Argentinaes VE Espanol de VenezuelaPortugues pt PT Portugues de Portugalpt BR Portugues de BrasilChino zh CN Chino Peninsular caracteres simplificadoszh TW Taiwan caracteres tradicionaleszh HK Hong Kong caracteres tradicionalesVease tambien EditarInternacionalizacion y localizacion Globalizacion Localizacion de sitios web Variedad linguisticaReferencias Editar locale The New Oxford American Dictionary 2ª edicion Oxford University Press 2005 fechaacceso requiere url ayuda What is Globalization LISA Romainmotier Switzerland Localization Industry Standards Association Archivado desde el original el 1 de enero de 2011 Consultado el 6 de septiembre de 2010 7 2 1 Orden de las versiones linguisticas y codigos ISO textos multilingues Libro de estilo interinstitucional Oficina de Publicaciones de la Union Europea 1 de julio de 2010 Consultado el 26 de agosto de 2021 drepper 18 de febrero de 2007 libc localedata SUPPORTED view 1 102 sources redhat com Red Hat Consultado el 6 de septiembre de 2010 List of supported locales in the GNU libc library Notas Editar es el nombre para una serie de Request for Comments RFCs Peticion de Comentarios en espanol de la IETF Internet Engineering Task Force cuyos numeros cambian a medida que se actualizan La ultima especificacion que describe la sintaxis de las etiquetas de idioma es la RFC 5646 Etiquetas para la identificacion de idiomas Enlaces externos Editar Localizacion de un producto La etiqueta HTML Diferencias entre traduccion y localizacion Localizacion de un sitio Web Globalization and Localization Association GALA Localization World Conference Worldware Conference Global Software Strategies Localisation Research Centre Mozilla Localization Project 22 Ideas for Better Game Localization Tips and ideas on how to improve the localization process for video games I18nguy Internationalization I18n Localization L10n Standards and Amusements Foreignword List of translation magazines Developing Tips Language tags W3C Internationalization Language tags in HTML and XML Library of Congress List of ISO 639 2 alpha 3 Language Codes W3C Localization Industry Standards Association Datos Q130543 Recursos didacticos Localizacion Informatica Obtenido de https es wikipedia org w index php title Localizacion de idiomas amp oldid 139843511, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos