fbpx
Wikipedia

Libertas quæ sera tamen

Libertas quæ sera tamen, usualmente traducido del latín como "Libertad, aunque venga tarde" o "Libertad, aunque tardía", es el lema del Estado brasileño de Minas Gerais. Fue propuesto por los rebeldes de la Inconfidencia Mineira para la bandera de la república que pretendían crear en la Capitanía de Minas Gerais en 1789. La expresión latina terminó siendo usada en la bandera del Estado en el que se transformó la Capitanía del Imperio del Brasil.

Bandera de Minas Gerais

Muchos latinistas modernos critican la traducción de la frase.

Origen del texto en latín

El texto en latín fue extraído de la primera Égloga de Virgilio. Es parte del diálogo entre Melibeo y Títiro:

"Et quae tanta fuit Romam tibi causa videndi?"
"Libertas, quae sera tamen, respexit inertem,
(Candidior postquam tondenti barba cadebat,
Respexit tamen et longo post tempore venit,
Postquam nos Amaryllis habet, Galatea reliquit.").

Polémica sobre la traducción

Hay un cierto consenso respecto a la traducción de la pregunta de Melibeo. La traducción sería: "¿Y cuál fue el fuerte motivo para que visitaras Roma?" Pero hay discrepancias sobre la traducción de la respuesta de Títiro. Para algunos, la mejor traducción sería: "La libertad, que aunque tardía, sin embargo, me miró favorablemente, inerte". Para otros sería: "La libertad que, aunque tardía, sin embargo me miró favorablemente, que permanecí inmóvil". O inclusive: "La libertad tardía, sin embargo, se apiadó de mí en mi inercia".

En un polémico artículo escrito en 1979 en la revista Veja el escritor Millor Fernandes sostuvo que, si el sentido buscado era "libertad, aunque tardía", el texto en latín debería ser simplemente "libertas quæ sera" ya que, según explicó Paulo Rónai, "debido a la fuerza de la condensación del latín, el simple adjetivo sera tiene el valor adverbial de aunque tardía".[1][2]

La frase de los inconfidentes fue propuesta para su bandera por Alvarenga Peixoto y aprobada por Cláudio Manuel da Costa y Tomás Antônio Gonzaga, todos latinistas. Probablemente, la lectura que hicieron del verso haya sido: "La libertad que, aunque tardía, no obstante me miró inerte". Sin embargo, esa frase no iba bien con los propósitos que deseaban y habrían tenido que realizarle un corte, lo que, para muchos, resultó en una mutilación que dejó al original de Virgilio sin sentido. A pesar de mutilada, los inconfidentes pensaron que la frase traducía correctamente la intención poética de Virgilio.

Referencias

  1. Millôr Fernandes. Revista Veja, 17/01/1979.
  2. Paulo Rónai. "Dicionário Universal de Citações", Editora Nova Fronteira, 1985.

Enlaces externos

  •   Datos: Q9022200

libertas, quæ, sera, tamen, usualmente, traducido, latín, como, libertad, aunque, venga, tarde, libertad, aunque, tardía, lema, estado, brasileño, minas, gerais, propuesto, rebeldes, inconfidencia, mineira, para, bandera, república, pretendían, crear, capitaní. Libertas quae sera tamen usualmente traducido del latin como Libertad aunque venga tarde o Libertad aunque tardia es el lema del Estado brasileno de Minas Gerais Fue propuesto por los rebeldes de la Inconfidencia Mineira para la bandera de la republica que pretendian crear en la Capitania de Minas Gerais en 1789 La expresion latina termino siendo usada en la bandera del Estado en el que se transformo la Capitania del Imperio del Brasil Bandera de Minas Gerais Escudo de Minas Gerais Muchos latinistas modernos critican la traduccion de la frase Indice 1 Origen del texto en latin 2 Polemica sobre la traduccion 3 Referencias 4 Enlaces externosOrigen del texto en latin EditarEl texto en latin fue extraido de la primera Egloga de Virgilio Es parte del dialogo entre Melibeo y Titiro Et quae tanta fuit Romam tibi causa videndi Libertas quae sera tamen respexit inertem Candidior postquam tondenti barba cadebat Respexit tamen et longo post tempore venit Postquam nos Amaryllis habet Galatea reliquit Polemica sobre la traduccion EditarHay un cierto consenso respecto a la traduccion de la pregunta de Melibeo La traduccion seria Y cual fue el fuerte motivo para que visitaras Roma Pero hay discrepancias sobre la traduccion de la respuesta de Titiro Para algunos la mejor traduccion seria La libertad que aunque tardia sin embargo me miro favorablemente inerte Para otros seria La libertad que aunque tardia sin embargo me miro favorablemente que permaneci inmovil O inclusive La libertad tardia sin embargo se apiado de mi en mi inercia En un polemico articulo escrito en 1979 en la revista Veja el escritor Millor Fernandes sostuvo que si el sentido buscado era libertad aunque tardia el texto en latin deberia ser simplemente libertas quae sera ya que segun explico Paulo Ronai debido a la fuerza de la condensacion del latin el simple adjetivo sera tiene el valor adverbial de aunque tardia 1 2 La frase de los inconfidentes fue propuesta para su bandera por Alvarenga Peixoto y aprobada por Claudio Manuel da Costa y Tomas Antonio Gonzaga todos latinistas Probablemente la lectura que hicieron del verso haya sido La libertad que aunque tardia no obstante me miro inerte Sin embargo esa frase no iba bien con los propositos que deseaban y habrian tenido que realizarle un corte lo que para muchos resulto en una mutilacion que dejo al original de Virgilio sin sentido A pesar de mutilada los inconfidentes pensaron que la frase traducia correctamente la intencion poetica de Virgilio Referencias Editar Millor Fernandes Revista Veja 17 01 1979 Paulo Ronai Dicionario Universal de Citacoes Editora Nova Fronteira 1985 Enlaces externos EditarEsta obra contiene una traduccion derivada de Liberdade ainda que tardia de la Wikipedia en portugues publicada por sus editores bajo la Licencia de documentacion libre de GNU y la Licencia Creative Commons Atribucion CompartirIgual 3 0 Unported Datos Q9022200Obtenido de https es wikipedia org w index php title Libertas quae sera tamen amp oldid 118937916, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos