fbpx
Wikipedia

Leonés (asturleonés de León y Zamora)

El leonés[4]​ (llamado en las hablas tradicionales como cabreirés,[5][6]senabrés[7]​o paḷḷuezu)[8][9]​ es el término glotónimo utilizado para hacer referencia al conjunto de hablas romances vernáculas de la lengua asturleonesa en las provincias españolas de León[10]​y Zamora.[11]

Leonés
Llionés
Hablado en España España
Región León León
ZamoraZamora
Hablantes 25 000 (patrimoniales).[1][2]
Puesto No está entre los 100 primeros (Ethnologue, 2013)
Familia

Indoeuropeo
Itálico
 Grupo Romance
  Romance
   Italo-occidental
    Subgrupo Occidental
     Ibero-romance
      Ibero-occidental
       Asturleonés
        Asturleonés Occidental

         Leonés
Escritura Alfabeto latino
Estatus oficial
Oficial en Dentro del dominio asturleonés sólo es oficial la modalidad lingüística de Miranda do Douro, en Portugal.
Regulado por
  • No existe ningún organismo normalizador para el leonés.[3]



Códigos
ISO 639-1 Ninguno.
ISO 639-2 No tiene. Ethnologue lo incluye dentro del asturiano (ast) y lo relaciona con el mirandés (mwl).

El término leonés también se ha venido utilizando históricamente por ciertos autores, desde que Menéndez Pidal publicase en 1906 su estudio Sobre el dialecto leonés, para referirse a la totalidad del idioma, cuya ubicación tradicionalmente se ha situado desde Cantabria hasta Extremadura aunque actualmente en estas dos últimas comunidades solo se hablan dialectos de transición con el castellano, como también sucede con las hablas tradicionales de la provincia de Salamanca. Por otra parte, dada la poca aceptación social y política de denominar leonés al idioma en Asturias, y asturiano al idioma en otras partes del dominio como León o Zamora,[12]​ hoy en día una parte importante de los autores y especialistas prefieren referirse al conjunto del mismo como asturleonés, si bien otros siguen empleando las denominaciones regionales o comarcales (como asturiano, leonés, mirandés, etc.).

Derivado del latín, se fue implantando como la lengua empleada tanto a nivel público como privado en los territorios del reino de León hasta que progresivamente fue sustituida por el castellano en el uso público tras la unión de ambos reinos,[13]​ quedando reducido a un ámbito de uso oral, en donde la lengua castellana adquirió un papel predominante.

Tras varios siglos relegado a un segundo plano, en el siglo XIX comenzó su recuperación, consolidada a lo largo del siglo XX, con autores como Eva González Fernández, y especialmente en los primeros años del siglo XXI, con una nueva generación de escritores a los que se suman diversos estudios sociolingüísticos, al mismo tiempo que varias asociaciones culturales e instituciones (siendo reconocido por el Estatuto de Autonomía de Castilla y León) fomentan su uso y difusión.[14]

La Unesco cataloga al asturleonés como idioma en peligro de extinción y recomienda su preservación.[15]

Denominaciones

Existen diversos autoglotónimos utilizados por diferentes grupos para referirse al leonés:

  • Llionés o asturllionés: es la utilizada por una serie de colectivos y asociaciones culturales sin fines políticos (Furmientu, La Caleya, Facendera pola Llengua, El Teixu y Faceira) y escritores (Roberto González-Quevedo, Héctor Xil, Xosepe Vega, Xairu López...) que hacen uso de las normas ortográficas de la Academia de la Lengua Asturiana y que, por tanto, entre otros recursos ortográficos, no utilizan la diéresis para mostrar la dialefa en un diptongo. Este grupo se basa en el hecho de que tanto leonés como asturiano o mirandés, son denominaciones[16]​ que, aunque con sus respectivas peculiaridades dialectales en el caso del mirandés, hacen referencia a una misma lengua, llamada lingüísticamente asturleonés (forma utilizada por la RAE).
  • Lleonés: según el Diccionario de la Academia de la Lengua Asturiana.[17]
  • Llïonés (con diéresis): denominación fomentada por el dirigente político leonesista Abel Pardo Fernández, de Conceyu Xoven, en las actividades que impulsó cuando ocupaba la Concejalía de Cultura del Ayuntamiento de León, así como por algunos colectivos o asociaciones culturales como L'Alderique, ComunidadLeonesa.ES, El Fueyu, El Toralín y La Barda (todas ellas presididas por miembros de la organización política Conceyu Xoven o vinculadas a la misma). Estos grupos consideran que leonés y asturiano, aunque pertenecientes al mismo dominio lingüístico, deben ser considerados dos idiomas diferenciados. Profesores de la Universidad de León han desautorizado esta denominación.[18]
  • Lleunés, lleounés, lliounés, o lliunés: es la forma utilizada por algunos medios de comunicación.[19]​ Ausente de criterio lingüístico, en algunos casos se utiliza de forma peyorativa.[20]

Descripción lingüística

Clasificación

Las hablas leonesas actuales se engloban en su mayor parte dentro del dialecto occidental del asturleonés, que es también el más extendido en Asturias, ocupando la mayor parte del occidente asturiano desde la costa del Cantábrico y en el que se incluye también el mirandés de Miranda do Douro en Portugal.[21]​ El asturleonés es un idioma evolucionado del latín, y se engloba dentro de las lenguas romances iberorrománicas. A su vez, este idioma está subdividido en tres dialectos o bloques lingüísticos (occidental, central y oriental) que trazan verticalmente la división real del idioma de norte a sur, desde Asturias hasta el norte de Portugal:

Bloque occidental

Se trata del bloque de mayor extensión territorial tanto en Asturias como en León, y es el único hablado en Portugal. En España abarca las hablas de concejos y comarcas occidentales de Asturias, León y Zamora, mientras que en Portugal se encuentra en el municipio de Miranda do Douro y las poblaciones de Río de Onor y Guadramil. Es el dialecto utilizado como base normativa en León y Miranda, y en Asturias cuenta igualmente con su propia normativa utilizada por varios autores que lo tienen por dialecto materno. Características, frente al bloque central:

  • Conservación de los diptongos decrecientes ei y ou (como en caldeiru y cousa).
  • Femeninos plurales en -as (las casas, las vacas), aunque en San Ciprián de Sanabria también se encuentran plurales femeninos en -es.
  • Tiene tres posibles soluciones en la diptongación de o breve tónica latina (puerta, puarta, puorta).
Bloque central

Agrupa a los subdialectos del centro de Asturias y a los de la comarca leonesa de Argüellos. Aunque su extensión territorial es menor que la del occidental dentro de la propia Asturias, agrupa a mayor número de hablantes debido a que la zona central de la comunidad autónoma asturiana donde se habla es la más poblada de todo el dominio lingüístico con tres grandes núcleos de población, Oviedo, Gijón y Avilés. Es el usado como base para el asturleonés normativo más utilizado en Asturias por escritores, periodistas e instituciones públicas, aunque tanto el occidental como el oriental también cuentan con una normativa adaptada con cierto uso, sobre todo en el caso del asturleonés occidental. Diferencias más notables del asturleonés central respecto al dialecto occidental:

  • Monoptongación de los diptongos decrecientes (calderu, cosa).
  • Existencia de un tercer género neutro en -o en los adjetivos para conceptos continuos incontables, colectividades y abstractos (la tierra húmido, la yerba seco, la xente mozo, una mañana frío...). Este género neutro está presente también en el Bloque Oriental, pero es inexistente en el Occidental.
  • Terminación en -es para los femeninos plurales (les cases, les vaques), excepto en el Alto Aller, Lena (valle del Huerna), Argüellos, Gordón y antiguo Concejo de Alba (La Robla, León) donde el plural se realiza en -as.
  • Única diptongación de o breve latina (puerta).
Bloque oriental

Abarca a los subdialectos del oriente de Asturias y de la zona nororiental de la provincia de León. Una de las principales características que lo diferencia frente a los otros dos dialectos anteriores:

  • La f- inicial latina se convierte en una h- aspirada.

Respecto a la dialectología del territorio leonés, existen subdialectos o entidades menores como berciano-sanabrés, cepedano-alistano, leonés-ribereño y leonés extremado.[22]

En cuanto a las hablas de transición, nos encontramos con zonas dialectales de fuerte influencia asturleonesa como el extremeño, el cántabro o las hablas de Salamanca.

Fonología y escritura

Fonología

La trascripción se hace acorde con las normas del alfabeto fonético internacional.

Vocales

El sistema vocálico del leonés distingue cinco fonemas en posición tónica, divididos en tres grados de abertura (mínima, media y máxima) y tres situaciones (central, anterior y posterior). En posición átona (pretónica o final) el número de alófonos posible se reduce a tres [a, i, u]. /e/ e /i/ se confunden en [i] (en posición pretónica sobre todo), mientras que /o/ y /u/ se confunden en [u]; existiendo unas reglas para decantarse por una de las dos grafías a la hora de la escritura.[22]

Vocales
anteriores
(palatales)
centrales posteriores
(velares)
vocales cerradas
(de abertura mínima)
i - u
vocales medias
(de abertura media)
e - o
vocales abiertas
(de abertura máxima)
- a -
Consonantes

/n/ se pronuncia como /ŋ/ en posición de coda y /g/ suele pronunciarse como fricativa sonora incluso en inicio de palabra.[22]

Consonantes
labiales dentales alveolares palatales velares
oclusivas sordas p t - k
oclusivas sonoras b d - ʝ g
fricativas f θ s ʃ -
nasales m - n ɲ -
laterales - - l ʎ -
vibrantes - - r / ɾ - -

El fonema /ʝ ~ j/ tiene varios alófonos [ɟʝ ~ dʒ] (tras pausa o nasal) y [ʝ ~ ʒ] en el resto de contextos.

Escritura

El leonés se escribe con el alfabeto latino, pero carece de una norma escrita oficialmente regulada. Algunas asociaciones han propuesto un estándar propio, diferenciado de los ya existentes en el dominio lingüístico (como el aplicable en Asturias, regulado por la Academia de la Lengua Asturiana, o el Anstituto de la Lhéngua Mirandesa, aplicable al mirandés de Miranda do Douro), en tanto que otras asociaciones y escritores de León y Zamora proponen seguir las normas ortográficas de la Academia de la Lengua Asturiana.[23][20]

Grafías dialectales

La Academia de la Lengua Asturiana propone las siguientes soluciones para las variedades dialectales occidental y oriental:[24]

  • El dígrafo ḷḷ (che vaqueira, también representada, entre otras grafías, como «ts» para reflejar por escrito el habla de las zonas occidentales, donde el fonema /č/ tiene esa realización fonética) se emplea para representar sonidos considerados variedades del fonema /ʎ/, principalmente en la variedad del asturleonés occidental (ḷḷobu), por ejemplo.
  • El grafema (hache aspirada) representa el fonema /h/, especialmente en las zonas del asturleonés oriental donde se aspira la f- latina: (ḥaba).

Como los grafemas y ḷḷ no aparecen en la mayoría de los tipos de letra empleados habitualmente tanto en los medios informáticos como en las publicaciones gráficas, suelen cambiarse, y así está admitido también, por h. y l.l («ts») respectivamente.

Muestra de texto
Artículo 1.º de la Declaración Universal de los Derechos Humanos
Localización Bloque lingüístico Texto
Dialectos asturleoneses
Habla de Carreño Asturias Asturleonés Central Tolos seres humanos nacen llibres y iguales en dignidá y drechos y, pola mor de la razón y la conciencia de so, han comportase fraternalmente los unos colos otros.[25]

Habla de Somiedo

Asturias Asturleonés Occidental Tódolos seres humanos nacen ḷḷibres ya iguales en dignidá ya dreitos ya, dotaos cumo tán de razón ya conciencia, han portase fraternalmente los unos conos outros.[26]

Paḷḷuezu

León Asturleonés Occidental Tódolos seres humanos nacen ḷḷibres ya iguales en dignidá ya dreitos ya, dotaos cumo tán de razón ya conciencia, han portase fraternalmente los unos conos outros.[26]

Cabreirés

León Asturleonés Occidental Tódolos seres humanos ñacen llibres y iguales en dignidá y dreitos y, dotaos cumo están de razón y concéncia, han portase fraternalmente los unos pa coños outros.[27]

Mirandés

Trás-os-Montes (Portugal) Asturleonés Occidental Todos ls seres houmanos nácen lhibres i eiguales an denidade i an dreitos. Custuituídos de rezon i de cuncéncia, dében portar-se uns culs outros an sprito de armandade.[28]
Hablas de transición

Estremeñu

Extremadura / Salamanca Hablas de transición entre castellano y asturleonés Tolos hombris nacin libris i egualis en digniá i derechus i, comu gastan razon i concéncia, ebin comportal-se comu hermanus los unus conos otrus.[29]

Cántabru / Montañés

Cantabria Tolos seris humanos nacin libris y egualis en dignidá y drechos y, dotaos comu están de razón y concencia, tienin de comportase comu jermanos los unos conos otros.[30]
Otras lenguas romances
Portugués Portugal Portugués Todos os seres humanos nascem livres e iguais em dignidade e em direitos. Dotados de razão e de consciência, devem agir uns para com os outros em espírito de fraternidade.
Gallego Galicia Gallego Todos os seres humanos nacen libres e iguais en dignidade e dereitos e, dotados como están de razón e conciencia, débense comportar fraternalmente uns cos outros.
Español España Español Todos los seres humanos nacen libres e iguales en dignidad y derechos y, dotados como están de razón y conciencia, deben comportarse fraternalmente los unos con los otros.
Catalán Cataluña Catalán Tots els éssers humans neixen lliures i iguals en dignitat i drets i, dotats com són de raó i conciència, han de comportar-se fraternalment els uns amb els altres.

Cambios históricos[31]

Grupos cultos
  • El grupo /-li-/ latino origina «-y-» en leonés, siendo una solución propia dentro de las lenguas románicas.
  • Palatalización de /pl-/, /fl-/, /kl-/ en /tʃ/ o conservación y sustitución de /l/ por /r/, como en portugués y gallego.
  • El grupo latino /-mb-/ se conserva en leonés.
  • La /f-/ inicial latina se conserva en leonés (en el oriente leonés se aspira), como en italiano, francés o rumano.
  • La /l-/ inicial latina se palataliza en leonés, como en catalán.
  • La /n-/ inicial latina se suele palatalizar en leonés, siendo un rasgo distintivo.
  • El leonés mantiene la /-e/ de los infinitivos latinos, como el italiano.
  • Desarrollo de yod+t en los grupos /-lt-/, /-kt-/ (resultando en [-jt-]).
  • Diptongación de /o/ y /e/ ante yod.

Gramática[32]

Sustantivos

Los sustantivos tienen dos géneros: masculino y femenino, así como dos números: singular y plural. Las principales terminaciones, por género y número, son:

  • Masculino en -u, plural en -os: el feitu, los feitos (El hecho, los hechos).
  • Femenino en -a, plural en -as: la cousa, las cousas (La cosa, las cosas).
Adjetivos

Los adjetivos tienen dos géneros: masculino y femenino, así como dos números: singular y plural. Las principales terminaciones, por género y número, son:

  • Masculino en -u, plural en -os: feyu, feyos (feo, feos).
  • Femenino en -a, plural en -as: piqueiña, piqueiñas (pequeña, pequeñas).
  • Masculino/femenino en -e, plural en -es: podre, podres (podrido/a, podidos/as).

El adjetivo en leonés concuerda en género y número con el sustantivo, al igual que sucede en otros idiomas latinos como el castellano, el francés, el portugués o el italiano.

Posesivos

El leonés incluye el artículo en posición antepuesta al determinante posesivo, como sucede en gallego o italiano.

  • Leonés: el mieu teléfonu, las mias vacas.
  • Gallego: o meu teléfono, as miñas vacas.
  • Castellano: mi teléfono, mis vacas.
Artículos

Los artículos en leonés son:

Masculino Femenino Neutro
Singular el la lo
Plural los las / les
Pronombres

Los pronombres personales en leonés son:

  • You.
  • Tu.
  • Él, eilla, eillu.
  • Nosoutros.
  • Vosoutros.
  • Eillos, eillas.
Demostrativos

El leonés presenta los siguientes determinantes demostrativos:

Singular

  • Masculino: Este, ese, aquel.
  • Femenino: Esta, esa, aqueilla.

Plural

  • Masculino: Estos, esos, aqueillos.
  • Femenino: Estas, esas, aqueillas.
Verbos

En leonés existen tres conjugaciones:

  • Primera conjugación: verbos terminados en -are.
  • Segunda conjugación: verbos terminados en -ere.
  • Tercera conjugación: verbos terminados en -ire.

El leonés carece de tiempos compuestos en su sistema verbal, contando con un sistema en que las acciones se subdividen en las categorías:

  • Pasado: acción finalizada.
  • Presente: acción que se está desarrollando.
  • Futuro: acción que se va a desarrollar.

El leonés divide el modo en modo indicativo y modo subjuntivo.

Apostrofación

El leonés realiza apostrofaciones, especialmente con los artículos: l'amigu (el amigo).

Contracciones

El leonés realiza contracciones entre artículos y otros determinantes: na (en la).

Tablas comparativas

Ver más tablas comparativas

Trazado de la frontera lingüística entre el leonés y el gallego[33]
Leonés Leonés de transición Transición Gallego de transición Gallego
Zona I Zona II
Localidades
Ancares / Fornela Chano Guímara Lumeras
El Bierzo Sancedo Lillo del Bierzo Fontoria San Miguel de Arganza Magaz de Arriba
La Cabrera Benuza Castroquilame Puente de Domingo Flórez
Sanabria San Ciprián Rihonor Pías
Isoglosas
-LL- ll l l
-L- l l ø
-NN- ñ n n
-N- ñ n ø
Ĕ, Æ, Ŏ diptongación adiptongación
S + yod queisu queišo
Presentes VĔNIO vengo veño

Aspectos históricos, sociales y culturales

Historia de la lengua

La transformación del latín al leonés se produce de un modo progresivo e imperceptible como sucede en el resto de las lenguas, así que es imposible datar con precisión cuándo el latín se convierte en leonés. A partir de Asturias se extendió hasta casi Andalucía. En la Edad Media se consideraba que el leonés era preferido para la literatura, sin embargo, el castellano lo fue desplazando desde muy pronto.[34]

Gráfica cronológica de las lenguas más relevantes en la península ibérica
 
Siglo VIII

En el siglo VIII, la lengua de la Iglesia y la administración era tan diferente de la hablada que ya se puede pensar en dos sistemas diferentes: el latín y el romance. Así, en el siglo X tenemos un escrito en lengua romance, la Nodicia de Kesos, en la que el romance de esa época sustituye al latín en un acto rutinario de compra-venta. Se considera a la lengua de este escrito como la antesala del asturleonés.[35]

Siglo XII
 
El área del actual dominio lingüístico asturleonés se circunscribe en gran medida a los límites de lo que durante los siglos I y III a. C. fue la extensión del territorio astur. El origen de este nombre se halla, supuestamente, en el río Astura (Esla). Por él, sus ribereños fueron llamados astures y este gentilicio fue extendido a todos los habitantes de ese territorio, cuya capital, por efecto de la romanización, fue llamada Asturica Augusta (Astorga) por los romanos. El territorio fue llamado a veces Asturia (existiendo una Asturia cismontana y una Asturia transmontana).[36]​ En el siglo VIII este enclave se convirtió en el germen del Asturorum Regnum (Reino de Asturias), posteriormente llamado reino de León (siglo X). Como consecuencia de estos cambios históricos el latín hablado por los astures evolucionó hacia una lengua romance propia[35]
 
La reconquista facilitó que la lengua romance leonesa se expandiera hacia los nuevos territorios del reino leonés, configurando así un nuevo dominio lingüístico que progresivamente fue mermando y cediendo terreno a la lengua castellana[37]
 
Mapa de las lenguas romances en Europa en el siglo XX[38][39]

La lengua empleada en la escritura de todo tipo de actos va a ser progresivamente el asturleonés en el territorio del reino de León.[13]​ Es por tanto, una lengua que se emplea a nivel administrativo, público y privado: testamentos, cartas de venta, todo en este periodo está redactado en romance asturleonés. Incluso se redactan escritos legales como pueden ser el Fuero juzgo y los fueros concedidos a diversas ciudades como Avilés, Oviedo, León, Zamora o Salamanca.[40][41]​ En este periodo se percibe un acercamiento hacia la consecución de una homogeneización lingüística que pudiera tener un uso cancilleresco.[42]​ Fuera del ámbito administrativo y jurídico, se distinguen rasgos del leonés del siglo XIII en manuscritos como el Libro de Alexandre o la Disputa de Elena y María, probablemente introducidos por copistas leoneses.[43][44][45]

Siglo XIV

Incluidos ya los territorios leoneses bajo la órbita castellana, y en el tiempo en el que se podrían dar las circunstancias adecuadas para un desarrollo como lengua de prestigio y cultura, el castellano va a sustituir al leonés en estos ámbitos, al igual que en la vecina Galicia, postergándolo al uso oral, como pasara antes con el latín. En consecuencia, va a haber un distanciamiento importante entre la lengua hablada y la lengua escrita, el castellano.[46]

Siglo XV

Desde este siglo hasta el siglo XVIII puede hablarse de este periodo como el de los siglos oscuros, donde al igual que en otras zonas de la península ibérica y de Europa, las lenguas de los estados resultantes, en un proceso de centralización, van a marginar a las del resto de esos territorios, quitando homogeneización lingüística y cultural que pone en peligro la existencia de algunas lenguas y lleva a la fragmentación dialectal de estas.[47]

Siglo XVI

En la Edad Moderna la producción en leonés se centra en el campo literario donde autores como Juan del Enzina, Lucas Fernández o Torres Naharro publican obras utilizando el leonés, especialmente las centradas en las églogas.[48]

Siglo XVIII

Con el movimiento de la ilustración se atisba un impulso por la recuperación de las lenguas (dialectos en la terminología de la época), con Jovellanos proponiendo la creación de una Academia, una gramática y un diccionario del bable,[49]​ nombre aplicado también al asturleonés. Igualmente hay una actividad literaria que hace presentir la posibilidad de una continuidad de la literatura asturleonesa desde la Edad Media.[50]​ Otro autor destacado es el salmantino Torres Villarroel.

Siglo XIX

Es en este momento con el Romanticismo, al igual que en toda Europa, cuando las lenguas cobran un empuje en la literatura y en la cultura de entonces. En el dominio lingüístico asturleonés se sigue este camino. En Miranda se traducen los Evangelios,[51]​ como en León donde podemos añadir la existencia de poesía de carácter menor.[1]​ Es en Asturias donde recobra más fuerza, debido sobre todo a la presencia de la universidad. Así habrá propuestas de gramática, diccionarios y una abultada literatura con autores como José Caveda y Nava o Juan María Acebal.[50]

Siglo XX
 
Mapa de extensión de la lengua asturleonesa hasta el siglo XX

A principios de siglo sigue este periodo de recuperación con un acercamiento a los modelos estéticos de la época, con gente como José García Peláez («Pepín de Pría») y sobre todo el Padre Galo Fernández («Fernán Coronas»), autor de una poesía en tono melancólico en la que afronta la realidad lingüística de Asturias, León, Zamora y Miranda como base para el acceso a una lengua de prestigio.[52]​ Con la Guerra Civil Española y el periodo posterior de la dictadura franquista, este proyecto se detiene y cae en el olvido. En los años 70 vuelve a retomarse el proyecto y cuaja en la creación de la Academia de la Llingua, organismo oficial, en un crecimiento literario y en una demanda social por la lengua, que contribuye a la presencia de la misma en la escuela asturiana y mirandesa, junto a una petición amplia por la oficialidad de la misma (ya alcanzada en el caso mirandés).[53][54]​ Nada más quedaría incluir a León y Zamora en ese proceso normalizador que concierne a todo el dominio.

Eva González Fernández, nacida en Palacios del Sil, es la escritora más importante en lengua leonesa de este periodo. Su escritura surge totalmente de la tradición oral, siguiendo inclusive su métrica, estilo y mismo ritmo.[55]​ Su hijo Roberto González-Quevedo, miembro de la Academia de la Llingua Asturiana, continúa con la labor de dignificación y difusión del leonés emprendida por su madre.[56]

Fruto de diversas iniciativas colectivas, y sucesora de diversas aportaciones personales realizadas en la década de los ochenta, en 1994 nace en León Facendera pola Llengua, colectivo que defiende un nuevo papel para el asturleonés. Desde su creación organiza cursos, charlas y todo tipo de actividades conducentes a llenar los grandes vacíos de información que tiene la sociedad leonesa y zamorana. Su objetivo es acercar la realidad de la lengua asturleonesa, su historia, su literatura y su situación.[57]

Siglo XXI

Florecimiento de la literatura leonesa. Roberto González-Quevedo se convierte en el escritor más reconocido y prolífico en lengua leonesa.[58]​ Tras él surge una nueva generación de escritores, apadrinados en su mayoría por el escritor y editor Xosepe Vega Rodríguez y el proyecto editorial de Libros Filandón,[59]​ el cual pretende servir de soporte de desarrollo a la literatura y la creación de autores leoneses, pero en especial a la expresión creativa en las hablas tradicionales de esa región.[59]​ Se inicia una reivindicación más acentuada por parte de asociaciones culturales que piden una implicación institucional completa respecto a la protección y promoción del uso del leonés,[60]​ y a iniciativa de la Universidad de León se celebran una serie de congresos lingüísticos con la pretensión de sentar las bases de una normalización lingüística.[20]

Historia de su estudio

Siglo XIX
 
Varios estudios y diccionarios relacionados con la lengua leonesa

La investigación sobre el leonés como lengua comienza, a nivel internacional, en el siglo XIX. El alemán Gessner publicará Das Altleonesische en Berlín en el año 1867, identificando a la lengua del antiguo reino de León como leonés.[61]​ En Santiago de Chile, Hanssen publica, en 1896, sus Estudios sobre la conjugación leonesa.[62]

Siglos XX y XXI

El comienzo del siglo XX es el punto en el que los estudios y la producción de obras en leonés alcanzan un gran nivel. Menéndez Pidal realizó en 1906 un estudio sobre todo el dominio lingüístico asturleonés, creando una escuela que marcará la pauta no sólo de la filología española, sino también internacional.[32]​ El estudio sobre el leonés no sólo se centra en la realidad presente sino también en el leonés de la Edad Media. El sueco Erik Staaf publica el Étude sur l'ancien dialecte léonnais d'après les chartes du XIIIÈ siècle en 1907 y el propio Hanssen publicará en 1910 Los infinitivos leoneses del Poema de Alexandre.[63]

Los filólogos de talla internacional, como el alemán Krüger, se interesan por los estudios sobre el leonés y tras un estudio sobre el occidente (1906), estudia el leonés en Sanabria (1923).[64]​ En 1999 la profesora bretona de filología Janick Le Men publicó Léxico Leonés.[65]

Otros filólogos publicarán trabajos sobre el leonés en determinadas comarcas y regiones. Santiago Garrote lo hace sobre Astorga, Agustín Blánquez sobre Alcañices, Puebla de Sanabria y La Bañeza, y Américo Castro que en su obra de 1913 Contribución al estudio del dialecto leonés de Zamora analiza el leonés en esa provincia.[66]​ En Salamanca, donde el leonés ha sido menos estudiado, el lingüista y catedrático Antonio Llorente Maldonado estudió la extinta habla riberana, otorgándole un «eminente carácter dialectal leonés occidental, con abundantes rasgos arcaizantes», identificando en ella además elementos comunes con el sayagués y el mirandés.[67]

Posteriormente, durante la segunda mitad del siglo XX y primera del siglo XXI, se realizarán varios estudios lingüísticos centrados en las hablas leonesas tradicionales que aún hoy (2010) mantienen hablantes patrimoniales. Entre otros ejemplos, en 1948, la etnóloga María Concepción Casado Lobato publicó El Habla de Cabrera Alta;[27]​ en 1959 el filólogo Ángel R. Fernández González publicó El habla y la cultura popular de Oseja de Sajambre;[68]​ en 1985 el filólogo y profesor Guzmán Álvarez Pérez publicó El habla de Babia y Laciana;[69][70]​ en 2001 el filólogo Roberto González-Quevedo publicó La Fala de Palacios del Sil;[26]​ Margarita Álvarez Rodríguez publicó en 2010 un completo estudio de los rasgos fonéticos, morfológicos y de vocabulario propios de Valdesamario[71]​ y en 2011 el profesor Fernando Bello publicó Léxico y literatura de tradición oral en el entorno de Las Médulas.[72]​ Estos trabajos fueron complementados por diferentes diccionarios y recopilaciones de vocabulario: Vocabulariu de Palacios del Sil, de Roberto González-Quevedo,[73]Vocabulariu de La Baña, de Jonatan Rodríguez Bayo,[74]El vocabulario del Concejo de la Lomba en las montañas de León, de César Morán Bardón,[75]​ la obra póstuma de José Díaz y Díaz-Caneja y de Olegario Díaz-Caneja, finalizada antes de 1965, se publicó en el año 2001 con el título de Vocabulario sajambriego;[76]Diccionario de Sanabrés y Nuevo Diccionario de Sanabrés,[77]​ de José Domingo Martín Álvarez o Voces del Eria: usos del dialecto leonés en la Valdería de Isidora Rivas Turrado,[78]​ entre otros.

A finales del 2017, y con el respaldo económico de la Junta de Castilla y León, la Universidad de León comenzó el desarrollo del embrión de la «Cátedra de Estudios Leoneses», principalmente en lo que será su organización y encaje en la estructura universitaria. Además, está previsto que, una vez puesta en marcha, la cátedra también abra la puerta a la enseñanza del leonés y que los escolares lo escojan como una materia más en su formación académica.[79]

Uso y distribución

Distribución geográfica

 
Mapa dialectal del dominio lingüístico asturleonés[80]

Lingüísticamente se considera que dentro del dominio lingüístico asturleonés, las denominaciones conocidas como leonés, asturiano o mirandés forman parte de una macrolengua, entendida como una lengua que existe en forma de diferentes variedades lingüísticas,[81]​ en donde los trazos isoglóticos, especialmente en el vocalismo y en los grupos cultos, evolucionan de occidente a oriente compartiendo así algunos rasgos con el galaicoportugués y el castellano.[32][50][82]

Por extensión geográfica, la lingüística describe que los trazos fundamentales de la lengua asturleonesa se extienden actualmente por Asturias, León, Zamora y Miranda do Douro. El carácter común del asturleonés en todos estos territorios, no se caracteriza por ser una agregación de un dialecto asturiano, otro leonés, otro zamorano, otro salmantino y otro mirandés; la primera división científica del asturleonés, que describe la lingüística, es precisamente otra, vertical y dividida en tres bloques dialectales transfronterizos compartidos principalmente entre Asturias y León: Occidental, Central y Oriental. Solamente en un segundo nivel de análisis se podrían describir entidades menores. Las entidades políticas o administrativas y los espacios lingüísticos raramente coinciden biunívocamente, lo más habitual es que las lenguas sobrepasen las fronteras y no coincidan con ellas.[83][84][85][86]

  • El DRAE recoge únicamente la acepción de leonés como sinónimo de asturleonés[88]​ (dialecto romance nacido en Asturias y en el antiguo reino de León como resultado de la peculiar evolución experimentada allí por el latín)[89]​ y no como denominación específica de la variedad de este dialecto hablada en Castilla y León (sí recoge, en cambio, la denominación de asturiano para la variedad del asturleonés hablada en Asturias).[90]
  • El DALLA se refiere al leonés como modalidad lingüística, y del mismo modo define al mirandés como variedad lingüística asturleonesa (que se habla en Miranda del Douro).
  • El Atlas de la Unesco de las Lenguas en Peligro en el Mundo agrupa a las hablas de Asturias, noroeste de Castilla y León, Cantabria y Extremadura con el nombre de lengua asturleonesa.[15][91]
  • El SIL identifica con el código ISO 639 («ast») al asturleonés, al que también nombra como asturiano, leonés o bable.[92]
  • La asociación Ethnologue identifica al asturiano como nombre alternativo del asturleonés e identifica al leonés como un dialecto de dicha lengua.[93]

Uso y estatus

Número de hablantes

No existe ningún censo lingüístico que permita conocer con precisión cuál es el número real de hablantes de leonés en las provincias de León y de Zamora. Las estimaciones realizadas oscilan entre los 5000 y los 50 000 hablantes.

Número de hablantes del leonés según diversos estudios
Estudio sociolingüístico Nº de hablantes
II Estudiu sociollingüísticu de Lleón (Identidá, conciencia d'usu y actitúes llingüístiques de la población lleonesa).[94] 50 000
Boletín de Facendera pola Llengua y la Cultura de las Comarcas Llionesas.[1] 25 000
El asturiano-leonés: aspectos lingüísticos, sociolingüísticos y legislación.[45] 20 000 a 25 000
Linguas en contacto na bisbarra do Bierzo: castelán, astur-leonés e galego.[10] 2500 a 4000*
*Datos referidos solamente a El Bierzo, valles de Ribas de Sil, Fornela y La Cabrera.
Percepción de los hablantes
 
Mapa lingüístico actual de las provincias de Zamora y León[11]

Algunos estudios sociolingüísticos afirman que un 82,6 % de los asturianos encuestados opinan que no existe asturiano más allá de las fronteras de la comunidad autónoma asturiana.[95]​ Otros estudios realizados en los municipios leoneses que lindan con Asturias afirman que un 65 % de los encuestados creen no estar de acuerdo o poco de acuerdo en que el habla tradicional de León tenga unidad lingüística con el asturiano; paradójicamente, en este mismo estudio, los hablantes denominan mayoritariamente a la lengua como asturleonesa.[96][97]

Garrucha (baile del país)
Interpretada por Tsacianiegas
Garrucha (baile del país)
Interpretada por Tsacianiegas
Jota vaqueira
Interpretada por Tsacianiegas
Los pollos de Cerredo
Interpretada por Tsacianiegas
Vaqueiradas
Interpretada por Tsacianiegas

Autoglotónimos
Denominación del habla Porcentaje
asturleonés 18,5 %
castellano 15,7 %
paḷḷuezu 15,5 %
bable 15,5 %
ḷḷacianiegu 8,7 %
asturianu 5 %

Esta incongruencia es debida principalmente a que un 30 % de la población leonesa no tiene interiorizada la idea de que el asturiano o leonés sea un idioma diferente del castellano.[98]

Por otra parte una cuarta parte de los leoneses dice entender el habla tradicional y el 67,2 % de los leoneses se muestra favorable a colaborar con Asturias en política lingüística. Casi el 50 % se muestra a favor de que el habla tradicional (ya sea denominada leonés, asturleonés, fala o bable) adquiera un reconocimiento jurídico pleno en el Estatuto de Autonomía, frente a un 42 % que no estaría nada o poco de acuerdo.[98]

Independientemente del nombre que se le dé a las hablas tradicionales, éstas generalmente han gozado de poca reputación entre los propios hablantes, sobre todo en el ámbito rural. Hasta el punto de querer ocultarlas en presencia de forasteros, considerándolas burdas y propias de analfabetos frente al castellano, lengua a la que otorgarían mayor prestigio social. En el estudio Límites del dialecto leonés occidental en Alcañices, Puebla de Sanabria y La Bañeza de 1907 se refleja claramente esa connotación negativa que tiene el hablante hacia su propia lengua:

Véase á propósito de esto lo que me ocurrió entre otros en Rioconejos, pueblo del partido de Puebla de Sanabria. Conversaba con el alcalde, el pedáneo y otros cuatro ó cinco hombres más: á la entrada del pueblo había yo encontrado dos mujeres que llevaban las vacas á unos prados, y preguntándolas por la casa del alcalde: vai por ende, me dice una de ellas, creo que la más joven, y á la dreita á la vuolta está la casa: esto me indicó desde luego que el dialecto debía estar allí bastante vivo; sin embargo, hablé con ellos de cosas indiferentes primero, y observé algunas palabras leonesas; hice después preguntas, y al saber mi objeto, los que hablaban antes casi á la vez, se callaron, y sólo uno, el que parecía ó se tenía por más culto, contestaba negando que allí se dijese cousa, outru, me mueyo, etc., y los demás se limitaban á decir: «no, no, señor: aquí no se dice eso; eso es por ahí por la sierra; los de Cabrera sí que habran así.» Por fin pude convencerles de que nada malo significaba para ellos; que su lenguaje no era de incultos, que era un dialecto tan respetable como el gallego, el catalán, etc.: entonces el alcalde, que parecía un buen sujeto, me confesó que, efectivamente, tal era el habla, si bien tendía á desaparecer.
Agustín Blánquez Fraile.
Reconocimiento político

Sólo el mirandés goza de reconocimiento oficial en el municipio de Miranda de Duero en virtud de la Ley n.º 7/99, de 29 de enero de 1999 de la República Portuguesa (Reconocimiento oficial de derechos lingüísticos de la comunidad mirandesa)[54]​ mientras que en las comunidades autónomas españolas de Castilla y León y Asturias sólo se menciona a la lengua para indicar que será objeto de protección, uso y promoción, sin que haya ningún reconocimiento de oficialidad.[3]​ Desde la Convención Ortográfica de la Lengua Mirandesa se habla de 'zonas leonesas en Portugal', y se identifica al mirandés como una lengua que, aún perteneciendo al mismo dominio lingüístico que el asturiano o leonés, se cree conveniente la utilización de una ortografía más cercana al portugués.[23]

En octubre de 2005 las asociaciones culturales Facendera pola Llengua Llionesa, Furmientu y Xunta pola Defensa de la Llingua Asturiana emiten un comunicado conjunto en el que piden, atendiendo al debate de la reforma estatutaria en Asturias y en Castilla y León, responsabilidad a los representantes políticos para lograr el máximo grado posible de protección, estatus jurídico y normalización del idioma. En ese sentido, dichas asociaciones entienden que es interesante el uso de un término común para referirse al idioma que, en línea con la realidad sociopolítica de León y Zamora, no cree confusión ante las instituciones españolas y europeas y deje claro que se está hablando de la misma lengua que la que se menciona en el Estatuto de Autonomía de Asturias.[99]

El leonés se cita y su protección se reconoce en el Estatuto de Autonomía de Castilla y León,[100]​ en el artículo 5º del Título Preliminar:[14]

El leonés será objeto de protección específica por parte de las instituciones por su particular valor dentro del patrimonio lingüístico de la Comunidad. Su protección, uso y promoción serán objeto de regulación.

En noviembre de 2008, la asociación Furmientu presentó ante el procurador del Común de Castilla y León una queja frente a la Consejería de Educación y la Consejería de Cultura y Turismo,[60]​ solicitándole que instara a dichas consejerías a desarrollar y llevar a cabo los aspectos recogidos en el artículo estatutario n.º 5.2.[101]​ Como consecuencia de esa queja, en mayo de 2009 el procurador del Común recriminó al gobierno autonómico por no fomentar el leonés, pese a figurar en el propio estatuto, y dio la razón a Furmientu enviando a la administración autonómica una resolución formal instando a «...impulsar la correspondiente iniciativa legislativa a través del pertinente proyecto».[102]

En mayo de 2010 el PSOE presentó en las Cortes de Castilla y León una Proposición no de Ley para cumplir con la reforma del Estatuto y hacer efectivo el artículo 5.2,[101]​ permitiendo así la regulación, protección, uso y promoción del asturleonés en las zonas donde, por su particular valor dentro del patrimonio lingüístico de la Comunidad de Castilla y León, todavía se habla. En consecuencia las Cortes acordaron por unanimidad el impulso al leonés con medidas de protección específicas y la regulación para su uso y protección, debido principalmente a su valor patrimonial lingüístico y por ser una seña de identidad de la Comunidad autónoma.[103]

Ante esta propuesta, varias asociaciones culturales leonesas y zamoranas (El Teixu, La Caleya, Furmientu y Facendera pola Llengua) recibieron la noticia con cierto recelo, debido a que en otras ocasiones, declaraciones similares de apoyo acabaron quedando en simple retórica. En este sentido, en el mes de junio de 2010 estas mismas asociaciones enviaron un detallado informe al Consejo de Europa denunciando el incumplimiento total de la Carta Europea de las Lenguas Regionales o Minoritarias por parte de la Junta de Castilla y León, a pesar de estar aprobado el citado artículo n.º 5.2. del Estatuto de Autonomía.[104]

En diciembre de 2010 el Partido Popular rechazó en las Cortes la enmienda presentada por el PSOE, a pesar de que en el mes de mayo todos los grupos parlamentarios aprobaran por unanimidad que la Junta de Castilla y León impulsaría el leonés con medidas de protección específica. Se materializó así la duda y el escepticismo negativo que las asociaciones culturales relacionadas con la recuperación de la lengua asturleonesa mostraron en el momento de ser presentada esta propuesta.[105]

En consecuencia y ante la pasividad de la Junta, en febrero de 2011 un nutrido grupo de asociaciones culturales de Castilla y León dedicadas a la defensa, promoción y estudio del gallego y el leonés (Furmientu, Xente Nova, Buraco, Campo Aliste, Agora, Ciudadanos del Reino de León, Documentación y Estudio de El Rebollar, Facendera, Fala Ceibe, El Teixu y La Caleya), se unieron en defensa de ambas lenguas en esta comunidad autónoma; pidiendo respeto y protección autonómica para las lenguas y hablas minoritarias, y reclamando a la Junta una política activa y respeto al Estatuto. Las asociaciones constituyentes de la Plataforma en Defensa del Gallego y del Leonés argumentaron que, la Junta de Castilla y León desatendía completamente la protección del leonés, haciéndolo de forma parcial en el caso del gallego. Asimismo, compararon esta situación con la de otras comunidades autónomas en las que sí se amparaba el patrimonio lingüístico distinto del castellano, siendo o no lenguas oficiales.[106]​ En 2017, el Consejo de Gobierno de Castilla y León concedió 200 000 euros para la dotación de una cátedra académica en la Universidad de León como parte del «apoyo al leonés por su valor dentro del patrimonio lingüístico».[79]

Peligro de extinción
 
Pintada en la Maragatería que reivindica el uso de la toponimia tradicional y la lengua leonesa[107]​ en la rotulación de señalizaciones y carteles

La Unesco clasifica al leonés dentro de las lenguas en alto riesgo de extinción. La precaria situación del leonés está directamente determinada por los siguientes condicionantes:[108]

  • Idioma no oficial.
  • Baja o nula presencia en los medios de comunicación.
  • Bajo o residual nivel de conocimiento y uso.
  • Baja consideración social de la lengua.
  • Ausencia de la lengua en la escuela.
  • Toponimia sin normalizar.

La Unesco recomienda los siguientes planes de acción para garantizar la preservación de esta y otras lenguas minoritarias:[109][110]

  • Medidas gubernativas que incentiven el aprendizaje de dos o tres idiomas desde la educación primaria, siempre que se respete la lengua materna.
  • Inversiones desde el sector público y privado que favorezcan la traducción de los programas informáticos y el desarrollo de contenidos que promuevan la diversidad lingüística en Internet.
  • Aprovechamiento de las nuevas tecnologías para la creación de una base documental, cuya primera fase estaría cimentada en la recogida de material por parte de lingüistas especializados.
Normalización lingüística

La normalización lingüística es un proceso de establecimiento de normas lingüísticas que tiene por objeto hacer de una lengua un instrumento adecuado para la comunicación. Para conseguir la normativización debe contarse o crearse con una ortografía, una gramática normativa y un diccionario normativo. Esta tarea está a cargo de especialistas normalmente congregados en una academia o institución semejante. En lo que se refiere a la lengua leonesa, su normalización se está desarrollando en un proceso lento y complejo, debido en parte a varios factores, como por ejemplo la falta de medidas reales de actuación por parte de la Junta de Castilla y León, ausencia de colaboración institucional entre los diferentes territorios del domino lingüístico, e incluso discrepancias, sobre todo en la consecución de un estándar lingüístico, por parte de las diferentes asociaciones que promueven el leonés.

En mayo de 2008 la Universidad de León organizó un congreso sobre la lengua leonesa en el que se planteó el reto de analizar cuál debe ser el papel que jugará el leonés en el siglo XXI. En él participaron expertos y especialistas con experiencia en procesos similares de recuperación y normalización lingüística de lenguas minoritarias. También participaron representantes de algunas de las diferentes asociaciones culturales, que pese a tener diferentes planteamientos, les une el objetivo común de promover el uso del leonés. Por un lado existe un grupo de asociaciones culturales que se posicionan a favor de la normalización conjunta de todo el dominio lingüístico asturleonés y no les supone un problema el empleo de las normas ortográficas y gramaticales de la Academia de la Lengua Asturiana:[20]El Teixu[111]​ y Furmientu en Zamora, La Caleya y Facendera pola Llengua en Astorga. Y por otro estarían las asociaciones afines a la ideología de Conceyu Xoven quienes consideran a la lengua leonesa diferente de la asturiana y promueven el uso de un código escrito diferenciado: El Fueyu y L’Alderique en León y El Toralín en la comarca de El Bierzo.[112]

En este congreso se destacaron las siguientes propuestas y medidas a adoptar para encaminarse hacia una normalización lingüística:[20]

  • Cumplimiento y desarrollo adecuado del artículo estatutario n.º 5.2 de la Junta de Castilla y León.
  • Dignificación de la lengua tradicional.
  • Evitar el sometimiento del leonés por efecto de intereses políticos.
  • Rotulación tradicional de la toponimia e hidronimia leonesa y zamorana.
  • El derecho sin imposiciones a la presencia de la cultura y lengua tradicional en los centros de enseñanza, principalmente en las áreas donde esta lengua pervive.
  • Impulso a la investigación, el fomento de la creación en leonés, la edición de materiales pedagógicos y libros en leonés.
  • Creación de una institución autonómica que atendiera las mencionadas actividades y medidas normalizadoras.
Toponimia tradicional y oficial[45]
Toponimia tradicional Toponimia en castellano
Los Argüeḷḷos / Argüeyos Los Arguellos
Ponteo Pontedo
Gordón Gordón
Foyyeo Folledo
Sayambre Sajambre
Valdión Valdeón
El Bierzu El Bierzo
La Cabreira Cabrera
Maragatos Maragatería
Cepeda Cepeda
Oumaña Omaña
Babia Babia
Ḷḷaciana Laciana
Palacios del Sil Palacios del Sil
Furniella Fornela
Senabria Sanabria
Aliste Aliste
La Carbayeda La Carballeda
Sayagu Sayago
Las Arribes Los Arribes
El Rebollal El Rebollar
Fomento de la lengua

Desde la década de los 90 se han venido realizando una serie de actividades con el fin de promover el uso y la recuperación del leonés. Estas acciones han sido realizadas por asociaciones culturales y algunas instituciones:

Archivo:Le petit prince.png
Fruto de la colaboración entre las asociaciones culturales Facendera pola Llengua y La Caleya se editó en 2009 El Prencipicu,[113]​ versión en dialecto cabreirés de la obra del escritor francés Antoine de Saint-Exupéry, El Principito. Este libro surge como consecuencia de la labor pedagógica realizada con siete alumnos cabreireses de la Residencia de Estudiantes de Astorga dentro de la llamada Aula de Cultura Cabreiresa. Este ejemplar presenta ciertas características que lo diferencian de otras ediciones análogas; el narrador del libro se expresa en un lenguaje cabreirés general, mientras que algunos personajes hablan en dialecto bañés puro (La Baña), o en otras hablas de la Cabrera Alta (Corporales) o Baja (Odollo). Estas hablas cabreiresas alternan los diminutivos -ín e -icu, y con el fin de evitar el -ín, general en León, que lo hacía coincidir con la traducción al asturiano que hiciera García Arias del mismo libro en los años ochenta, se optó por el diminutivo cabreirés -icu para el título: El Prencipicu[114]
  • La asociación cultural Facendera pola Llengua fue una de las primeras en impartir clases de leonés de forma continuada,[115][116]​ realizando también jornadas de trabajo, ciclos de conferencias, charlas y mesas redondas en las principales localidades de León y Zamora.[1][117]
  • La Caleya ha realizado labores de promoción, defensa y divulgación del patrimonio cultural leonés, destacando la organización de cursos de lengua leonesa o de charlas divulgativas sobre el patrimonio lingüístico.[118]​ En colaboración con la Consejería de Cultura de la Junta de Castilla y León, la Diputación de León a través del Instituto Leonés de Cultura y el Ayuntamiento de Astorga, realizó varios concursos de cuentos tradicionales leoneses, redactados en las modalidades lingüísticas propias de León (leonés, gallego o castellano), dirigidos a escolares de hasta 14 años de la provincia de León, que fueron plasmados en el libro Cuentos populares leoneses (escritos por niños).[119]​ Anualmente también realiza un certamen literario de relatos cortos en lengua leonesa.[120]
  • Furmientu es la asociación cultural de referencia en Zamora. Ha realizado cursos, charlas, así como exposiciones divulgativas, y propuestas a ayuntamientos para la recuperación de la toponimia y el uso de nombres vernáculos en carteles, letreros, etc; en este sentido convoca un concurso anual de vocabularios y toponimia tradicionales zamoranos. Furmientu ha desarrollado también el uso del leonés como lengua escrita, plasmándolo en la creación y publicación de poemas, cuentos y traducciones.[121]
  • La asociación cultural El Teixu ha realizado varios cursos de encuestadores de dialectología y toponimia asturleonesa en las provincias de Zamora y León, con el fin de dotar a los alumnos participantes de conocimientos y herramientas profesionales que les permitan recuperar, con plenas garantías científicas, la tradición oral de estos lugares. El primero de ellos se realizó durante el mes de septiembre y octubre de 2009 en Zamora. El objetivo de este curso fue contribuir a la consecución de unas bases teóricas y prácticas que sirvieran a los alumnos para diseñar y realizar trabajos lingüísticos de campo centrados en las hablas de la provincia de Zamora. En esta primera edición se quiso familiarizar a los alumnos con las técnicas de investigación de campo en dos disciplinas lingüísticas muy relacionadas: la dialectología (el estudio de la variación lingüística en el espacio) y la investigación toponímica (el estudio de los nombres de lugares).[122], [123][124]
  • En noviembre de 2009, fomentada por la asociación cultural Furmientu, nació la revista electrónica Faceira, orientada a la investigación y divulgación del patrimonio cultural leonés, se creó también con la voluntad de servir de punto de encuentro lingüístico, con el fin de estrechar lazos con los territorios en los que históricamente se comparten raíces asturleonesas.[125]
  • Abel Eugenio Pardo Fernández, secretario general y fundador de Conceyu Xoven, así como de la asociación cultural El Fueyu, fue el artífice de una serie de medidas de promoción de la lengua leonesa, durante el tiempo que ocupó las concejalías de Educación, Cultura Leonesa y Nuevas Tecnologías del Ayuntamiento de León, que en ocasiones resultaron polémicas, hasta el punto de ser destituido de su cargo municipal,[126]​ y suspendido de militancia por su partido, Unión del Pueblo Leonés:[127][128]
    • En 2006 la Diputación Provincial de León firmó un protocolo de colaboración con la asociación cultural El Fueyu mediante el cual se acordó una subvención para la realización de ocho cursos de leonés en la provincia de León y la celebración del Día de la Llingua Llïonesa (Día de la Lengua Leonesa).[129]
    • En 2008 la concejalía de Cultura Leonesa ofertó clases de leonés en los colegios del municipio, dirigido a escolares de 5º y 6º de Primaria.[130]
    • En 2009 el Ayuntamiento de León comenzó a ofrecer todos sus documentos en castellano y en leonés.[131]​ Sin embargo en 2011, con la entrada del Partido Popular en el gobierno del Ayuntamiento, el leonés fue eliminado de los textos oficiales y los soportes digitales.[132]
    • Un acuerdo entre TVCyL y la Concejalía de Cultura Leonesa del Ayuntamiento de León permitió que durante el verano de 2009, la 8 de Castilla y León Televisión emitiera dos informativos semanales en lengua leonesa (Xornal Informativu en Llingua Llïonesa), de una duración de 10 minutos.[133]
    • La Universidad de León en un acuerdo con la Concejalía de Cultura Leonesa del Ayuntamiento de León acordó la concesión del título de Monitor de Llingua Llïonesa, que capacitaría para la enseñanza de esta lengua, no tratándose en ningún caso de un título universitario, licenciatura o diplomatura. Posteriormente, a través del vicerrector de Relaciones Institucionales y del coordinador de cursos universitarios, la propia Universidad que expidió estos títulos, puso en duda la calidad docente de los cursos, señalando, en referencia a los contenidos, la ausencia de un corpus teórico suficiente y criticando la falta de titulación universitaria de quienes los impartieron.[112]
    • En junio de 2009 a iniciativa de la Concejalía de Cultura Leonesa del Ayuntamiento de León se creó la polémica Llionpedia, una enciclopedia escrita en lengua leonesa, con el mismo formato que Wikipedia, que ya desde sus comienzos fue criticada y acusada de sectarismo y escaso rigor enciclopédico,[134]​ y cuyos administradores, entre los que se relacionaba a varios miembros de Conceyu Xoven; el concejal Abel Eugenio Pardo Fernández y dos trabajadores del ayuntamiento de León (uno de ellos presidente y portavoz de El Toralín), fueron vinculados con la redacción de varios artículos afines al negacionismo del Holocausto nazi.[135][136][137][138]
  • El Consejo de Gobierno del 9 de noviembre de 2017 de la Junta de Castilla y León aprobó una subvención por importe de 200 000 euros a la Universidad de León (ULE) para financiar actuaciones destinadas a la protección, uso y promoción del leonés, como patrimonio lingüístico de la Comunidad. En la actualidad, la ULE está propiciando la investigación académica, contribuyendo a la difusión pública de dichas investigaciones y dotando a los investigadores de herramientas útiles para su trabajo en esta materia. Entre estas iniciativas destaca creación, organización y dotación de la «Cátedra de Estudios Leoneses», pero también la organización y asistencia a seminarios de especialidad, congresos y reuniones científicas para la promoción del leonés; cursos para la enseñanza y ciclos de conferencias del leonés; premios, becas y ayudas a estudios universitarios vinculados con el leonés; elaboración de material docente vinculado con la enseñanza del leonés; publicaciones científicas vinculadas con el leonés; proyectos y trabajos de investigación sobre el leonés -incorporación de graduados y doctorandos a las líneas de investigación del leonés-; y actuaciones en materia de difusión y transferencia de conocimiento a la sociedad del leonés.[139][140]

Literatura

La literatura escrita en leonés, como tal, no lo es prácticamente hasta bien entrado el siglo XX. Salvo algunos ejemplos, la mayoría de la literatura que se ha conservado ha sido gracias a la transmisión oral, si bien existen algunas obras escritas en leonés o en las que alguno de los dialectos del leonés tiene un peso significativo.

Fue a partir del siglo XIII cuando progresivamente se acentuó la sustitución del latín por la lengua romance en la documentación administrativa, tal y como se aprecia en la documentación medieval del Tumbo Viejo del Monasterio de San Pedro de Montes:[141]

Saban quantos son e quantos an de venir que you, don Alvaro, com mia muler donna Tereysa, vendemus al abat Johan de Sant Pedro de Montes quanta erdade avemos en Priaranza, que coubo a donna Tereysa de parte de don Pedro Correa, que fu sou marido, que le dio todo quanto avia en Priaranza, que le coubo de su patrimonio, ye quanto y comprou, ye ganou, ye deve por aver, todo lo dio a donna Teresa en arras. Et yo don Alvaro, com mia mulle, donna Teresa, assi lo vendemos al abat pora el monesterio quanto y avemos: casas, terras, vinas, linares, arbores, pastos, montes, molineras, exidas, todo lo vendemos al abat por XXX moravedis, que nos deron, ye somos pagados de todos los maravedis ye del rovramento de la carta. Ye you donna Teresa dou a mio marido don Alvaro por enjurador desta herdad, ye outorgolo, ye dio ende juro a Johan Fernandez e a don Beneyte que furon de parte del abat. Ye don Alvaro e yo donna Teresa quin quier que herdade quiera demandar outorgamosnos de la alongar de todo ome que la demandar per nostra boma, ou quer que la hamos.

Sepan cuantos están [presentes] y cuantos han de venir que yo don Álvaro con mi mujer doña Teresa hemos vendido al abad don Juan, de San Pedro de Montes, cuantas heredades tenemos en Priaranza, las cuales recibió doña Teresa de parte de don Pedro Correa, el que fue su marido, quien le dio todo cuanto tenía en Priaranza [y] que le tocaba a su patrimonio, y [todo] cuanto allí compró y ganó y debe de haber, todo lo dio a doña Teresa en arras. Y yo don Álvaro con mi mujer doña Teresa, así se lo vendemos al abad para el Monasterio, [todo] quanto allí tenemos: casas, tierras, viñas, linares, árboles, pastos, montes, molinos, cercados (sic salidas), todo lo vendemos al abad por treinta maravedíes que nos dieron y quedamos pagados con todos estos maravedíes y de [los gastos de] la firma (corroboración) de la carta. Y yo doña Teresa tengo a mi marido don Álvaro por garante de esta heredad, y lo otorgó y doy, por ende lo juro ante Juan Fernández y ante don Benito que fueron (estuvieron presentes) de parte del Abad.Y don Álvaro y yo doña Teresa, cualesquiera que las heredades quiera demandar, nos reservamos la [facultad] de alargar (legitimar) a todo hombre que la demandare por nuestra, 'boma' o donde quiera que la hallamos. .

De ese mismo periodo se conocen varias obras romances, caracterizadas por la abundancia de leonesismos en sus textos, como el «Libro de Alexandre» , la «Disputa de Elena y María» o la «Crónica de Alfonso XI». En el caso de la primera obra, de la que se conservan dos ediciones manuscritas originales, algunos autores afirman que la amplia existencia de leonesismos en una de las ediciones podría ser debido al origen leonés del copista que transcribió la obra, transmitiendo así sin conciencia de ello hábitos lingüísticos de su lengua primera:[142]

Señores, se quisierdes mio serujçio prender,
Querrjauos de grado seruir de mjo menster:
Deue de lo que sabe omne largo seer,
Se no podrje de culpa o de rjeto caer.

Mester trago fermoso, non es de ioglarja;
Mester es sen peccado, ca es de clerezia:
Fablar curso rjmado por la quaderna uia,
A sillauas cuntadas, ca es grant maestria.

Quj oyrlo quisier, a todo mjo creer,
Aura de mj solaz, en cabo grant plazer;
Aprendra bonas gestas que sepa retraer;
Auerlo an por ello muchos a connosçer.

Non uos quiero grant prologo nen grandes nouas fazer;
Luego a la materia me uos quiero coger.
El Criador nos lexe bien apresos seer;
Si en aquel pecarmos El nos deñe ualer.

Señores, si quisierais recibir mi servicio,
Os querría servir de grado de mi arte:
Debe de lo que hombre liberal sabe ser,
Si no podría de culpa o en acusación caer.

Mester traigo hermoso, no es de juglaría;
Mester es sin pecado, puesto que es de clerecía:
Hablar curso rimado por la cuaderna vía,
A sílabas contadas, que es gran maestría.

Quien oírlo quisiera, a todo mi juicio,
Habrá de mi consuelo, en cabo gran placer;
Aprenderá buenas gestas que sepa rememorar;
Haberlo han por ello muchos a conocer.

No os quiero gran prólogo ni grandes noticias hacer;
Quiero acogerme enseguida a la materia.
El criador nos deje felices ser;
Si en algo hemos pecado Él nos amparará.

En el siglo XVI, en torno a la Universidad de Salamanca y bajo la firma de autores como Juan del Enzina o Lucas Fernández entre otros, surgió una producción de piezas teatrales pastoriles en dialecto sayagués caracterizadas por presentar rasgos leoneses básicamente fonéticos y apenas morfosintácticos, casi estereotipados junto con determinado léxico que buscaban la comicidad y la risa de sus contemporáneos, en el que lo sayagués se utiliza como paradigma de lo rural y tosco, exagerando e inventando expresiones que finalmente nada tendrían que ver con el propio dialecto sayagués.[45]​ Un ejemplo de una égloga sayaguesa en el «Romance de Gallinato»:

Señor Ri, Dius vos mantienga
Y á ñuesa reina además,
Pues que tal fiyo ños das,
Que sigros de vida tienga.

Ño ha quedado, ño par Dius
En Sayago Sayagues,
Que ño vos faga entremes
Porque vos llu guarde Dius.

La ñobre ñiversidá
Della vuesa Salamanca
Ño vos anda endebre y manca,
Que par Dius vallente está.

Es el vivo Barrabas
La ñiversidá, vos fabro,
Fecho ha fechos del diablo,
On mas que Sayago, mas.

Señor Rey, Dios os mantenga
Y también a nuestra reina,
Pues que tal hijo nos das,
Que larga vida tenga.

No ha quedado, no por Dios
En Sayago, sayagués,
Que no os haga entremés
Porque Dios os lo guarde.

La noble universidad
De vuestra Salamanca
No os anda endeble y manca,
Que por dios valiente está.

Es el vivo Barrabás
La universidad, os hablo,
Hecho ha hechos del diablo,
Aún más que Sayago, más.

 
Filandón cuadro de 1872 de Luis Álvarez Catalá

A partir del siglo XIV la literatura leonesa fue generalmente popular y trasmitida oralmente, manifestándose principalmente en cuentos, leyendas, refranes, romances o cantares. La sociedad leonesa y zamorana era principalmente rural, y teniendo en cuenta el alto grado de analfabetismo que había, el único acceso que se tenía a la literatura era de forma oral.[143]​ El filandón o serano era donde esta literatura alcanzaba su máxima expresión; al calor de la lumbre y en horas nocturnas se reunían los vecinos y familiares de las aldeas celebrando así un acontecimiento social en donde se contaban historias, se cantaba, se bailaba y se hilaba.[144][145][146]

Esta literatura tradicional está caracterizada por varios aspectos:

  • Su trasmisión es oral.
  • Constantemente presenta variaciones en sus piezas debido a una difusión basada en la oralidad.
  • Sus autores son anónimos, aunque posteriormente las obras hayan adquirido un carácter colectivo.
  • La literatura popular tiene un sentido funcional, al pretender enseñar, divertir o mitigar la dureza de las labores del campo, etc.
  • Es importante el contexto social en el que se desarrolla, ya sea en forma de una celebración religiosa, un filandón, una boda o una reunión familiar.
  • Son esenciales, e inseparables de la literatura oral, otros aspectos como el lenguaje corporal y gestual del orador, la melodía en los cantares o el juego dentro de la literatura oral infantil.

Según afirma el lingüista especializado en lenguas minorizadas Juan Carlos Moreno Cabrera, el hecho de que una lengua carezca de escritura no significa que esté exenta de literatura o que no sea una lengua de cultura y añade como ejemplo que «Cada vez que muere un anciano en África es como si se quemase una biblioteca».[147]

Ejemplo de una típica copla empleada en canciones populares, generalmente acompañadas por pandereta o pandeiru cuadráu, de la que se pueden encontrar diversas versiones en la tradición oral:[148][149]

Este pandeiru que toco
Y este que llevo na manu
Ye de la mía cuñadina,
La muyer del mieu hermanu.

Toca compañeira, toca
Y allegra los corazones
Que nun digan que tenemos
Pena por outros amores.

Este pandeiru que toco
Ye de pilleyu d'ouveya
Ayer birraba nu monte
Güei toca que ritumbiella.

Cuandu me paríu mi madre
Paríume nuna escudiella
Vino’l gatu y comieume
Cuntando que yera morciella.

Mándanme cantare, nun sei.
Mándanme baillare, tampoucu.
Mándanme toucare’l pandeiru
Y esu si que sei un poucu.

Y agora nun canto más,
Acabóuseme la gracia
Y la pouca que me queda
Vou deixala pa mieu casa.

Este pandero que toco
Y este que llevo en la mano
Es de mi cuñadita,
La mujer de mi hermano.

Toca compañera, toca
Y alegra los corazones
Que no digan que tenemos
Pena por otros amores.

Este pandero que toco
Es de piel de oveja
Ayer daba berridos en el monte
Hoy toca que retumba.

Cuando me parió mi madre
Lo hizo en un tazón
Vino el gato y me comió
Creyendo que era morcilla.

Me mandan cantar, no sé.
Me mandan bailar, tampoco.
Me mandan tocar el pandero
Y eso sí que sé un poco.

Y ahora no canto más,
Se me acabó la gracia
Y la poca que me queda
Voy a dejarla para mi casa.

Es a partir del siglo XIX cuando se vuelven a conocer nuevas muestras de literatura escrita. En 1847 se escribió el texto en dialecto cepedano «La parábola del fíu pródigu» de J.B. Dantín. También a partir de la segunda mitad de este siglo se escriben las «Cartas a Gallardo» en dialecto babiano. Trata sobre las reflexiones propias de su lengua que un hablante de leonés hace. La información en cuestión aparece de forma anónima y en forma de varias cartas que un corresponsal babiano envió al bibliógrafo y escritor Bartolomé José Gallardo y que el filólogo Emilio Alarcos Llorach publicó posteriormente:[150]

«Nun sei si b. acertará a pernunciar muitus bucablus qe. che escrivu; peru quandu nus veiamus you che dierei la verdadeira pernunciación de cada unu; yá cun esu pudrá servirche de regla pa outras Cartas, qe. che escriva nu mesmu dialectu. Además de la dificulta q’alcuentru pâ escrivir de manera qe. las chêtras y’acentus marquen la pernunciación, trupiezu cun tantas ya tales irregularidades nus verbus, qe. yera menester una gramática particular, poucu menus cumplicada qe. la francesa, pâ quitar muitas dificultades al qe. nun tien idea d’este bastu chapurrau (…). Buste qe., tanto cunoz las cousas antiguas de nuesa querida España, puede ser qe. pur causalida alcuentre n’este toscu chinguaxe alguna cousa qe. s’asemexe cun algun manuscritu d’estraurdianria antigueda de lus muitisimus qe. reconocen su uechus pa ilustrar mas ya mas nuesu preciosu ya incomparable idioma castiechanu; si asi fos, esperu qe. s’alcuerde algn. dia de decirme si pudu servirche d’algn. pruveitu, la pequena idea qe. you che darei de nuesu chapurrau bavianu. Amigu, cumu acho muitas dificultades pa escribir mieu idioma maternu nun puede pur guei estenderme mas (…)».

«No sé si usted acertará a pronunciar muchos vocablos que le escribo; pero cuando nos veamos yo le diré la verdadera pronunciación de cada uno; Ya con eso podrá servirle de regla para otras Cartas, que le escriba en el mismo dialecto. Además de la dificultad que encuentro para escribir de manera que las letras y acentos marquen la pronunciación, tropiezo con tantas y tales irregularidades en los verbos, que era menester una gramática particular, poco menos complicada que la francesa, para quitar muchas dificultades al que no tiene idea de este basto chupurreado (…). Usted que, tanto conoce las cosas antiguas de nuestra querida España, puede ser que por casualidad encuentre en este tosco lenguaje alguna cosa que se asemeje con algún manuscrito de extraordinaria antigüedad de los muchísimos que reconocen sus ojos para ilustrar más y más nuestro precioso e incomparable idioma castellano; si así fuese, espero que se acuerde algún día de decirme si pudo servirle de algún provecho, la pequeña idea que yo le daré de nuestro chapurreado babiano. Amigo, como hallo muchas dificultades para escribir en mi idioma materno no puedo por hoy extenderme más (…)».

Ya en el siglo XX, se editó en 1907 el libro Cuentos en dialecto leonés de Cayetano Álvarez Bardón. Es una recopilación de cuentos en prosa y verso procedentes de la Ribera alta del Órbigo, la Cepeda y la Montaña leonesa. Un fragmento de este libro:

¡Oh rapazas! ¡Oh muyeres!
¿Pur qué sodes perezóusas?
¿Nun vedes qu'aquestas ñieves
Trayen fugazas e tortas?

Delantre estos asadores
Que respetorun las fieras,
Nun temádes en culgare
Llardu, butiellu y murciellas.

Prepará lus aguinaldus,
Mas que sean de regiellas,
Y nusóutrus vus daremus,
Cagayas pa las mundiellas.

Las Cabras y las ugüeyas,
Vus darán si lu faceis,
Muchos cabritus y añus,
Q'han de ñacer tous reis.

¡Oh muchachas! ¡Oh mujeres!
¿Por qué sois perezosas?
¿No veis que estas nieves
Traen hogazas y tortas?

Delante de estos asadores
Que respetaron las fieras,
No temáis en colgar
Tocino, botillo y morcillas.

Preparad los aguinaldos,
Mas que sean de rejillas,
Y nosotros os daremos,
Cagarrutas para las escobas del horno.

Las Cabras y las ovejas,
Os darán si lo hacéis,
Muchos cabritos y años,
Que han de nacer todos reyes.

En 1921 se publicó la novela costumbrista «Entre Brumas» del astorgano José Aragón Escacena, quien fuera maestro rural en una aldea cabreiresa. Este libro, cuya acción se sitúa en los primeros años del siglo XX, cuenta en primera persona las relaciones y experiencias del protagonista en la Comarca de La Cabrera. En la voz de su autor reproduce en ocasiones un exagerado, y no del todo fiel, dialecto del pueblo de La Baña. Así se muestra en el siguiente fragmento:[31]

¿Acuérdasevos de cuando se mandóu lla cometiva a Arlanga pa recogere'l San Damián?... ¿Acuérdasevos tamían que se xuntóu cunceyu pa legire lla cometiva qu'había de dire a falare cun ll'Obispo, y pedire lla lecencia? ¿On, tamían sabedes que foi a tío Llurienzo que dixóronle que fuera él, que yera quien mexore abondaba pa falare cun ll'obispo?... Chegóu tío Llurienzo a Arlanga, y cuando víu al Obispo, pur sere pulítico, vai y dícele: «¿Qué tal vai, siñore Obispo?... ¿Qué tal vai lla obispa y llos obispines?...» Ll'obispo enfadóuse, dio en regañare llos dientes y dícele: «Ah tú: ¿ñon tién outro menos palamán llos de La Baña, qu'enviare pa falare cunmigo?» Y vai él y cuntesta: «Ah, siñore, todo se miróu y todo se reparóu; y dixeron, que pa quien yérades vos abondábamos ños.»

¿Os acordáis de cuando se mandó la comitiva a Arlanga para recoger el San Damián?... ¿Os acordáis también que se reunió el concejo para elegir la comitiva que tenía que ir a hablar con el Obispo, y pedir la licencia? ¿Aún, también sabéis que fue a tío Lorenzo al que le dijeron que fuera él, que era el más apropiado para hablar con el Obispo?... Llegó el tío Lorenzo a Arlanga, y cuando vio al Obispo, por ser diplomático, va y le dice: «¿Qué tal va, señor Obispo?... ¿Qué tal van la obispa y los obispitos?...» El Obispo se enfadó, enseñó con furor los dientes y le dice: «Ah tú: ¿No tienen otro menos imbécil los de La Baña, para enviarme a hablar conmigo?» Y va él y contesta: «Ah, señor, todo se miró y todo se reparó; y dijeron, que para quien era usted suficiente era yo.»

Durante el siglo XX fueron pocas las muestras de literatura y no fue hasta finales del mismo cuando volvió a resurgir la producción literaria. De este último periodo sobresalen las poesías de la escritora Eva González. Su estilo se ha caracterizado por surgir de la tradición oral, adoptando así su métrica, estilo y mismo ritmo. Junto a su hijo Roberto González-Quevedo han sido unos de los autores más destacados en dialecto paḷḷuezu.

En Laciana surgió un movimiento en defensa del patrimonio cultural autóctono al que se sumaron nuevos escritores en leonés (González-Banfi, Néstor Baz, Severiano Álvarez, Emilce Núñez, etc), en su mayoría gracias a la revista El Calecho, que se editaba en Villablino.

En 1996 se editó el libro «Cuentos de Lleón (antoloxía d'escritores lleoneses de güei)». Se trata de un conjunto de relatos de autores leoneses coordinados por el lingüista Héctor Xil,[151]​ muchos de ellos nuevos hablantes, que de alguna manera pudo marcar el punto de inicio desde el que se comenzó a considerar la posibilidad de fomentar y recuperar la lengua leonesa.

Posteriormente han destacado nuevamente en el mapa leonés autores como el prolífico Roberto González-Quevedo o Xosepe Vega (responsable de Llibros Filandón, editorial astorgana que publica poesía y narrativa en asturleonés), entre otros, quienes suelen escribir en un asturleonés de base dialectal en paḷḷuezu y cabreirés respectivamente, y cuya escritura rompe con la tradición oral de temática rural, moralizante y de diálogo y se caracteriza por seguir las pautas y líneas contemporáneas.

Entre tanto aparecen nuevos nombres en el panorama literario de León y Zamora que constatan el creciente interés por esta lengua: Juan Andrés Oria de Rueda, Francisco Pozuelo, Emilio Gancedo, Ramón Rei, Dori Barrio.[45][152]

Algunos ejemplos de literatura escrita
  • Benigno Suárez Ramos (1976). El tío perruca. Residencia del Provincial. ISBN 978-84-400-1451-1. 
  • Cayetano Álvarez Bardón (1981, 1ª edición en 1907). Cuentos en dialecto leonés. Editorial Nebrija. ISBN 978-84-391-4102-0. 
  • Xuan Bello (1982). Nel cuartu mariellu. Seminariu de Llingua Asturiana. ISBN 978-84-300-6521-9. 
  • Miguel Rojo (1994). Telva ya los osos. Ediciones Trabe. ISBN 978-84-8053-040-8. 
  • Manuel García Menéndez (1984). Corcuspin el Rozcayeiru. Academia de la Llingua Asturiana. ISBN 978-84-600-3676-0. 
  • Manuel García Menéndez (1985). Delina nel valle'l Faloupu. Academia de la Llingua Asturiana. ISBN 978-84-600-4133-7. 
  • Eva González Fernández (1991). Poesía completa : 1980-1991. Academia de la Llingua Asturiana. ISBN 978-84-86936-58-7. 
  • Varios autores (1996). Cuentos de Lleón - Antoloxía d’escritores lleoneses de güei. Alborá Llibros. ISBN 84-87562-12-4. 
  • Roberto González-Quevedo (2002). L.lume de l.luz. Academia de la Llingua Asturiana. ISBN 978-84-8168-323-3. 
  • Roberto González-Quevedo (2002). Pol sendeiru la nueite. Publicaciones Ámbitu. ISBN 978-84-95640-37-6. 
  • Luis Cortés Vázquez (2003). Leyendas, cuentos y romances de Sanabria. Librería Cervantes (Salamanca). ISBN 978-84-95195-55-5. 
  • Roberto González-Quevedo (2004). Pan d'amore : antoloxía poética 1980-2003. Publicaciones Ámbitu. ISBN 978-84-95640-95-6. 
  • Emilce Núñez Álvarez (2005). Atsegrías ya tristuras. Ediciones Lancia. ISBN 978-84-8177-093-3. 
  • Ramón Menéndez Pidal (2006). El dialecto leonés (Edición conmemorativa con relatos y poemas en leonés). El Búho Viajero. ISBN 978-84-933781-6-5. 
  • Varios autores (2006). Cuentos populares leoneses (escritos por niños). Asociación Juvenil La Caleya - Libros Filandón. ISBN 978-84-611-0795-7. 
  • Nicolás Bartolomé Pérez (2007). Filandón: lliteratura popular llionesa. O Limaco Edizions. ISBN 978-84-933380-7-7. 
  • José Aragón y Escacena (2007, 1ª edición en 1921). Entre brumas. Ediciones Leonesas. ISBN 978-84-8012-569-7. 
  • Roberto González-Quevedo (2007). El Sil que baxaba de la nieve. Publicaciones Ámbitu. ISBN 978-84-96413-31-3. 
  • Francisco Javier Pozuelo Alegre (2008). Poemas pa nun ser lleídos. Libros Filandón. ISBN 978-84-612-4484-3. 
  • Xosepe Vega Rodríguez (2008). Epífora y outros rellatos. Libros Filandón. ISBN 978-84-612-5315-9. 
  • Xosepe Vega Rodríguez (2008). Breve hestoria d'un gamusinu. Libros Filandón. ISBN 978-84-612-5316-6. 
  • Antoine De Saint-Exupéry (2009). El Prencipicu (Traducción de El Principito al cabreirés por varios autores). El Búho Viajero. ISBN 978-84-96872-03-5. 
  • Ramón Rei Rodríguez (2009). El ñegru amor. Libros Filandón. ISBN 978-84-613-1824-7. 
  • Juan Andrés Oria de Rueda Salguero (2009). Llogas carbayesas. Libros Filandón. ISBN 978-84-613-1822-3. [153]

Véase también

Referencias

  1. Facendera pola Llengua y la Cultura de las Comarcas Llionesas. «La "llingua" de los leoneses». Consultado el 13 de enero de 2010. 
  2. Mercator Dret i Legislació Lingüístics. «Asturià (asturlleonès, mirandès)» (en catalán). Consultado el 3 de junio de 2010. 
  3. Diario de León. . Archivado desde el original el 30 de marzo de 2010. Consultado el 6 de enero de 2010. 
  4. La Crónica de León. . Archivado desde el original el 17 de diciembre de 2011. Consultado el 17 de noviembre de 2009. 
  5. YouTube. «Mujer hablando en cabreirés para el programa Camín de Cantares, de Radiotelevisión del Principado de Asturias» (en asturleonés). Archivado desde el original el 9 de enero de 2022. Consultado el 17 de noviembre de 2009. 
  6. Diario de León. . Archivado desde el original el 29 de abril de 2011. Consultado el 16 de febrero de 2010. 
  7. YouTube. «Leyenda del lago de Sanabria en senabrés. Programa Documentos TV de RTVE» (en asturleonés). Consultado el 17 de noviembre de 2009. 
  8. Diario de León. (en asturleonés). Archivado desde el original el 28 de mayo de 2010. Consultado el 22 de marzo de 2010. 
  9. Roberto González-Quevedo. «El l.lobu» (en asturleonés). Consultado el 8 de marzo de 2010. 
  10. Bautista, Alberto (2006). «Linguas en contacto na bisbarra do Bierzo». Ianua. Revista Philologica Romanica (6). ISSN 1616-413X, p. 15-22. 
  11. Seco Orosa, Ana (2001). «Determinación de la frontera lingüística entre el gallego y el leonés en las provincias de León y Zamora». Revista de Filología Románica (18). ISSN 0212-999X, p. 73-102. 
  12. "Es problemático incluir el asturiano en el dominio lingüístico leonés como lo hacía Menéndez Pidal. El leonés es, en cuanto a su origen, el dialecto secundario o colonial del asturiano, al igual que el catalán de los valencianos es un dialecto colonial del catalán del Principado". “Las variedades contactuales y el asturiano” Jens Lüdtke. Lletres asturianes nº 72. Ed: ALLA. 1999.
  13. José Ramón Morala. «Norma y usos gráficos en la documentación leonesa. En Aemilianese I, S. 405-429 (2004)». pp. 509 y 427. Consultado el 17 de noviembre de 2009. 
  14. Junta de Castilla y León. . Archivado desde el original el 23 de marzo de 2010. Consultado el 20 de noviembre de 2009. 
  15. UNESCO. . Archivado desde el original el 11 de noviembre de 2009. Consultado el 26 de noviembre de 2009. 
  16. YouTube. «Mujer hablando en mirandés para el programa Camín de Cantares, de Radiotelevisión del Principado de Asturias» (en asturleonés). Consultado el 4 de enero de 2011. 
  17. Diccionariu de la Llingua Asturiana (DALLA) (en asturiano). La búsqueda "lleonés, el" ofrece el resultado "Modalidá llingüística de Lleón" (Modalidad lingüística de León).
  18. Profesores de la Universidad desautorizan el leonés de Abel Pardo, Diario de León, 19 de noviembre de 2009.
  19. El Mundo. «El parte en lleunés». Consultado el 17 de julio de 2009. 
  20. Morala Rodríguez, Jose Ramón; González-Quevedo, Roberto; Herreras, José Carlos; Borrego, Julio; Egido, María Cristina (2009). El Leonés en el Siglo XXI (Un Romance Milenario ante el Reto de su Normalización). Instituto De La Lengua Castellano Y Leones. ISBN 978-84-936383-8-2. 
  21. YouTube. «Mirandês outra língua, documental del Canal Historia» (en portugués). Consultado el 17 de noviembre de 2009. 
  22. García Arias, Xosé Lluis (2003). Gramática histórica de la lengua asturiana: Fonética, fonología e introducción a la morfosintaxis histórica. Academia de la Llingua Asturiana. pp. 7-50. ISBN 978-84-8168-341-7. 
  23. Propuestas de normalización:
    • Solución adoptada para el mirandés en la (en portugués). Archivado desde el original el 31 de marzo de 2010. Consultado el 20 de noviembre de 2009. 
    • Solución adoptada por la Academia de la Lengua Asturiana. (en asturleonés). Archivado desde el original el 25 de mayo de 2011. Consultado el 31 de marzo de 2010. 
    • Propuesta para el leonés de Xavier Frías Conde. «El lleonés: La busca d'un subestándar» (en asturleonés). Consultado el 31 de marzo de 2010. 
    • Propuesta para el domino lingüístico asturleonés de Carlos Quiles Casas. «Propuôsta ortográfica de l'asturlheonés» (en asturleonés). Consultado el 31 de marzo de 2010. 
    • Propuesta de normalización fomentada por Conceyu Xoven para el País Leonés.. Archivado desde el original el 5 de julio de 2008. Consultado el 31 de marzo de 2010. 
  24. VV.AA (2005). Normes ortográfiques. Academia de la Lengua Asturiana. p. 14. ISBN 978-84-8168-394-3. 
  25. Omniglot. «Writing systems & languages of the world» (en inglés). Consultado el 27 de enero de 2011. 
  26. Google Libros. «La Fala de Palacios del Sil» (en asturleonés). Consultado el 27 de enero de 2011. 
  27. Google Libros. «El habla de La Cabrera Alta». Consultado el 19 de noviembre de 2009. 
  28. Frías Conde, Francisco Xavier (2001). Notes de lingüística asturlleonesa : asturiano y mirandes. VTP Editorial. ISBN 978-84-89880-48-1. 
  29. Ismael Carmona García. «Morfologia del extremeño». Consultado el 7 de febrero de 2011. 
  30. Asociación ReDe (2005). «Daque custiones alredor de la sintaxis del cántabru occidental». Alcuentros. Revista cántabra de lenguas minoritarias (5). 
  31. Galmés de Fuentes, Álvaro; Catalán, Diego (1960). Trabajos sobre el dominio románico leonés. Editorial Gredos. ISBN 978-84-249-3436-1. 
  32. Menéndez Pidal, Ramón (1906). El Dialecto Leonés. Madrid. 
  33. VV.AA (2004). Congreso Internacional A Lingua Galega: historia e actualidade (1º. 1996. Santiago de Compostela). Instituto da Lingua Galega. p. 626. ISBN 84-96530-22-1. 
  34. Garatea Grau, Carlos (2005). «El problema del cambio lingüístico en Ramón Menéndez Pidal: El individuo, las tradiciones y la historia». Romanica Monacensia. ISSN 0178-1294, p. 158-185. 
  35. VV.AA. (2004). Orígenes de las lenguas romances en el Reino de León, siglos IX-XII. Centro de Estudios e Investigación San Isidoro. pp. 35-86 y 297-306. ISBN 978-84-87667-64-0. 
  36. Santos, Juan (1985). Comunidades indígenas y administración romana en el Noroeste hispánico. Universidad del País Vasco. ISBN 978-84-7585-019-1. 
  37. Ramón Menéndez Pidal. . Archivado desde el original el 27 de enero de 2010. Consultado el 2 de febrero de 2010. 
  38. Koryakov, Yuri B. (2001). Atlas of Romance languages. Institute of Linguistics. Russian Academy of Sciences. 
  39. González i Planas, Francesc. Instituto de Estudios Románicos «Romania Minor». (en catalán). Archivado desde el original el 26 de septiembre de 2009. Consultado el 9 de marzo de 2010. 
  40. Carrasco Cantos, Pilar; Carrasco Cantos, Inés (1997). Estudio léxico-semántico de los fueros leoneses de Zamora, Salamanca, Ledesma y Alba de Tormes: concordancias lematizadas. Editorial Universidad de Granada. ISBN 978-84-338-2315-1. 
  41. Castillo Lluch, Mónica (junio de 2012). «Las lenguas del Fuero juzgo: avatares históricos e historiográficos de las versiones romances de la Ley visigótica (I)». e-Spania 13. doi:10.4000/e-spania.20994. Consultado el 28 de agosto de 2013. 
  42. Lapesa Melgar, Rafael (1979). «Tendencias en la normalización del asturiano medieval». Estudios y Trabayos del Seminariu de Llingua Asturiana, II. ISBN 84-7468-024-7. 
  43. Menéndez Pidal, Ramón (1914). «Elena y María. Disputa del clérigo y el caballero. Poesía leonesa inédita del siglo XIII». Revista de Filología Española (1). ISSN 0210-9174. 
  44. Sarah Gilbert Bishop. «The leonese features in the Madrid manuscript of the Libro de Alexandre» (en inglés). Consultado el 8 de marzo de 2010. 
  45. García Gil, Hector (2010). «El asturiano-leonés: aspectos lingüísticos, sociolingüísticos y legislación». Working Papers Collection. Mercator Legislation, Dret i legislació lingüístics. (25): 49. ISSN 2013-102X. 
  46. Lomax, Derek William (1971). «La lengua oficial de Castilla». Actele celui de al XII-lea Congres International de Lingvistica si Filologie Romanica. p. 411-417. 
  47. García Arias, Xosé Lluis (1991). «Sustitución llingüística a lo cabero’l sieglu XV». Lletres Asturianes (42). ISSN 0212-0534, p. 35-44. 
  48. López Morales, Humberto. «Elementos leoneses en la lengua del teatro pastoril de los siglos XV y XVI». pp. 411-419. Consultado el 23 de febrero de 2010. 
  49. Gracia Menéndez, Angela (2005). «La Instrucción para la formación de un diccionario bable de Gaspar de Jovellanos dentro de la historiografía de la variación lingüística peninsular». Boletín jovellanista (6). ISSN 1696-1226, p. 113-127. 
  50. Academia de la Llingua Asturiana. «Informe sobre la llingua asturiana». pp. 27-58 y 69-76. Consultado el 11 de febrero de 2010. 
  51. Aurelia Merlán. «El mirandés: Situación sociolingüística de una lengua minoritaria en la zona fronteriza portugueso-española». p. 228. Consultado el 31 de marzo de 2010. 
  52. Bello Fernández, Xuan (1985). «Ensayu d’una renacencia: Fernán Coronas». Lletres Asturianes (14). ISSN 0212-0534, p. 106-107. 
  53. Junta General del Principado de Asturias. «Plan para la normalización social del asturiano». Consultado el 31 de marzo de 2010. 
  54. Diário da República. «Lei n.º 7/99 de 29 de enero de 1999» (en portugués). Consultado el 20 de noviembre de 2009. 
  55. Campal, Xosé Lluís. «El llirismu popular d'Eva González Fernández» (en asturleonés). Consultado el 31 de marzo de 2010. 
  56. Diario de León. «González-Quevedo reclama apoyos para preservar el pachuezo» (en asturleonés). Consultado el 31 de marzo de 2010. 
  57. Diario de León. «Lengua y nacionalismo en León» (en asturleonés). Consultado el 31 de marzo de 2010. 
  58. Editorial Araz. «González-Quevedo, Roberto» (en asturleonés). Consultado el 31 de marzo de 2010. 
  59. . Archivado desde el original el 11 de enero de 2010. Consultado el 18 de noviembre de 2009. 
  60. Furmientu. «Queja al Procurador del Común». Consultado el 20 de noviembre de 2009. 
  61. Gessner, Emil. «Das Altleonesische: Ein Beitrag zur Kenntnis des Altspanischen» (en alemán). Consultado el 23 de febrero de 2010. 
  62. Hanssen, Federico (1896). Estudios sobre la conjugación Leonesa. Impr. Cervantes. 
  63. Hanssen, Federico (1910). «Los infinitivos leoneses del Poema de Alexandre». Bulletin Hispanique (12). 
  64. Krüger, Fritz (1923). El dialecto de San Ciprián de Sanabria. Anejo IV de la RFE. Madrid. 
  65. Le Men, Janick (1999). Léxico Leonés. León: Universidad de León. p. 180. ISBN 84-7719-784-9. 
  66. Castro Quesada, Américo (1913). Contribución al estudio del dialecto leonés de Zamora. Madrid: Imprenta de Bernardo Rodríguez Castro. p. 49. 
  67. Llorente Maldonado, Antonio (1947). Centro de Estudios Salmantinos, ed. Estudio sobre el habla de la Ribera: (Comarca salmantina ribereña del Duero). 
  68. Fernández González, Ángel Raimundo (1959). «El habla y la cultura popular de Oseja de Sajambre». Real Instituto de Estudios Asturianos. Consultado el 7 de abril de 2013. 
  69. Álvarez Pérez, Guzmán (1985). El habla de Babia y Laciana. Ediciones Leonesas, S.A. ISBN 84-86013-22-4. 
  70. La Crónica de León. . Archivado desde el original el 19 de diciembre de 2011. Consultado el 14 de abril de 2010. 
  71. Prieto Sarro, Marta (23 de enero de 2011). «Constancia de la situación lingüística». Diario de León. Consultado el 2 de julio de 2011. 
  72. Léxico y literatura de tradición oral en el entorno de Las Médulas. 2011. Fernando Bello
  73. Google Libros. «Vocabulariu de Palacios de Sil» (en asturleonés). Consultado el 19 de noviembre de 2009. 
  74. Google Libros. «Vocabulariu de La Baña» (en asturleonés). Consultado el 19 de noviembre de 2009. 
  75. Morán Bardón, P. César (1950). «El vocabulario del Concejo de la Lomba en las montañas de León». Separata del Boletín de la Real Academia Española. Tomo XXX. Consultado el 16 de mayo de 2011. 
  76. Díaz y Díaz-Caneja, José (2001). «Vocabulario sajambriego». Ayuntamiento de Oseja de Sajambre. Consultado el 7 de abril de 2013= Google Libros. 
  77. Martín Álvarez, José Domingo (2004). Nuevo Diccionario de Sanabrés. Editorial Semuret. 
  78. Rivas Turrado, Isidora (1996). Voces del Eria: usos del dialecto leonés en la Valdería (1ª edición). ISBN 84-605-5435-X. 
  79. «Luz verde a la cátedra para impulsar lo leonés». Consultado el 15 de diciembre de 2017. «Los principales objetivos de esta cátedra, según indicaron desde la Universidad de León el martes, son la investigación, la formación y la divulgación de lo leonés y la realización de actividades para conservar e impulsar, además de la lengua, las costumbres y tradiciones. La vicerrectora de Relaciones Institucionales, María Dolores Alonso Cortés-Fradejas, insistió en que será «académica» y «abierta», es decir, que se tendrán en cuenta las opiniones e ideas de las diferentes asociaciones y colectivos que trabajan con temas relacionados con la cultura leonesa. Desde la Universidad de León ya están trabajando en el desarrollo de la Cátedra de Estudios Leoneses para su organización y encaje en la estructura universitaria. Además, está previsto que, una vez puesta en marcha, la cátedra también abra la puerta a la enseñanza del leonés y que los escolares lo escojan como una materia más en su formación académica.» 
  80. González i Planas, Francesc. Instituto de Estudios Románicos «Romania Minor». . Archivado desde el original el 20 de diciembre de 2012. Consultado el 18 de noviembre de 2009. 
  81. La Voz de Asturias. «Los apellidos del habla». Consultado el 4 de febrero de 2010.  (enlace roto disponible en Internet Archive; véase el historial, la primera versión y la última).
  82. Grossi Fernández, Rodrigo (1963). Sobre el castellano popular de Asturias 13. Revista de la Facultad de Filología. pp. 311-365. ISSN 0570-7218. 
  83. YouTube. «El lingüista Fernando Álvarez-Balbuena explica qué es la lengua asturleonesa (1/4)» (en asturleonés). Consultado el 19 de noviembre de 2009. 
  84. YouTube. «El lingüista Fernando Álvarez-Balbuena explica qué es la lengua asturleonesa (2/4)» (en asturleonés). Consultado el 19 de noviembre de 2009. 
  85. YouTube. «El lingüista Fernando Álvarez-Balbuena explica qué es la lengua asturleonesa (3/4)» (en asturleonés). Consultado el 19 de noviembre de 2009. 
  86. YouTube. «El lingüista Fernando Álvarez-Balbuena explica qué es la lengua asturleonesa (4/4)» (en asturleonés). Consultado el 19 de noviembre de 2009. 
  87. Fernando Lázaro Carreter (1999). Diccionario de términos filológicos. Editorial Gredos. ISBN 978-84-249-1111-9. 
  88. DRAE. «Definición de «leonés». Consultado el 6 de junio de 2009. 
  89. DRAE. «Definición de «asturleonés». Consultado el 6 de junio de 2009. 
  90. DRAE. «Definición de «asturiano». Consultado el 6 de junio de 2009. 
  91. UNESCO. (en inglés). Archivado desde el original el 3 de marzo de 2017. Consultado el 26 de noviembre de 2009. 
  92. SIL International. (en inglés). Archivado desde el original el 27 de octubre de 2009. Consultado el 18 de noviembre de 2009. 
  93. Ethnologue. «Asturian: a language of Spain» (en inglés). Consultado el 4 de febrero de 2010. 
  94. González Riaño, Xosé Antón; García Arias, Xosé Lluis (2008). II Estudiu sociollingüísticu de Lleón (Identidá, conciencia d'usu y actitúes llingüístiques de la población lleonesa). Academia de la Llingua Asturiana. ISBN 978-84-8168-448-3. 
  95. Llera Ramo, Francisco José; San Martín Antuña, Pablo (2002). II Estudio Sociolingüístico de Asturias. ALLA. ISBN 84-8168-360-4. 
  96. González Riaño; García Arias (2006). Estudiu Sociollingüísticu de Lleón. Identidá, conciencia d’usu, y actitúes llingüístiques nes fasteres que llenden con Asturies. 
  97. Diario de León. . Archivado desde el original el 30 de marzo de 2010. Consultado el 19 de noviembre de 2009. 
  98. La Nueva España. «El 67% de los leoneses se declara a favor de colaborar con Asturias en política lingüística». Consultado el 20 de noviembre de 2009. 
  99. Furmientu. «Comunicado en la revista EL Llumbreiru. Consultado el 20 de noviembre de 2009. 
  100. La Unión del Pueblo Leonés planteó durante el proceso de reforma del Estatuto de Autonomía de Castilla y León que el leonés fuese declarado lengua cooficial en León, Zamora y Salamanca a través de una enmienda que no fue aprobada.
  101. Art. 5.2 El leonés será objeto de protección específica por parte de las instituciones por su particular valor dentro del patrimonio lingüístico de la Comunidad. Su protección, uso y promoción serán objeto de regulación.
  102. Diario de León. . Archivado desde el original el 28 de julio de 2011. Consultado el 7 de junio de 2009. 
  103. La Crónica de León. . Archivado desde el original el 21 de enero de 2012. Consultado el 26 de mayo de 2010. 
  104. Diario de León. . Archivado desde el original el 11 de junio de 2010. Consultado el 7 de junio de 2010. 
  105. Diario de León. «El PP rechaza en las Cortes la enmienda para promocionar el leonés». Consultado el 17 de diciembre de 2010. 
  106. El Mundo. «Once asociaciones se unen en defensa del gallego y el leonés». Consultado el 28 de febrero de 2011. 
  107. González Arias, Ismael María (2003). L'Asturies cismontana. Publicaciones Ámbitu, S.L. p. 124. ISBN 978-84-95640-67-3. 
  108. Burgueño Rivero, Jesús (2002). «El mapa escondido: las lenguas de España». Boletín de la Asociación de Geógrafos Españoles (34): 171-190. ISSN 0212-9426. 
  109. UNESCO. . Archivado desde el original el 5 de febrero de 2012. Consultado el 6 de abril de 2010. 
  110. 20 minutos. «3.000 lenguas en peligro de muerte, según la UNESCO». Consultado el 6 de abril de 2010. 
  111. La Opinión de Zamora. «Entrevista al portavoz de El Teixu. Consultado el 19 de septiembre de 2009. 
  112. Diario de León. . Archivado desde el original el 30 de marzo de 2010. Consultado el 1 de febrero de 2010. 
  113. Antoine De Saint-Exupéry (2009). El Prencipicu (Traducción de El Principito al cabreirés por varios autores). El Búho Viajero. ISBN 978-84-96872-03-5. 
  114. Diario de León. «¡Dibúxame un cordeiru!». Consultado el 29 de enero de 2010. 
  115. Valcárcel Riveiro, Carlos (2008). Xeolingüística da periferia románica atlántica: linguas e lugares. Universidad de Santiago de Compostela. pp. 512-576. ISBN 978-84-9750-973-2. 
  116. Dueñas Gonzalez, Roseann; Melis, Ildikó (2001). Language Ideologies: Critical Perspectives on the Official English Movement. Volume 2: History, Theory, and Policy. National Council of Teachers of English. pp. 351-358. ISBN 0-8141-2679-0. 
  117. Facendera pola Llengua y la Cultura de las Comarcas Llionesas. «Apartado de actividades de la revista Xeitu(en asturleonés). Consultado el 23 de febrero de 2010. 
  118. La Caleya. «Clases de llionés» (en asturleonés). Consultado el 26 de enero de 2010. 
  119. Diario de León. «La Caleya organiza el concurso de cuento leonés». Consultado el 30 de marzo de 2010. 
  120. La Caleya. «Certame lliterariu La Caleya 2009» (en asturleonés). Consultado el 26 de enero de 2010. 
  121. Furmientu. «Actividades». Consultado el 20 de enero de 2010. 
  122. Entrevista realizada, sobre los cursos de encuestadores, al lingüista Fernando Álvarez-Balbuena y al historiador Ricardo Chao en Radio León-Cadena SER.
  123. El Norte de Castilla. «Primer curso de encuestadores en Zamora». Consultado el 16 de noviembre de 2009. 
  124. Diario de León. . Archivado desde el original el 22 de junio de 2010. Consultado el 14 de junio de 2010. 
  125. Furmientu. «Nº 2 de la revista Faceira (zip)» (en asturleonés). Consultado el 5 de marzo de 2012. 
  126. ABC. «El alcalde de León destituye a Pardo por «falta de confianza»». Consultado el 3 de febrero de 2010. 
  127. UPL. «Comunicado de Melchor Moreno (Secretario General de UPL) sobre la suspensión de militancia de Abel Pardo fechaacceso = 22 de enero». Consultado el 2010. 
  128. Diario de León. «UPL se libra de Pardo al inhabilitarle 4 años por el escándalo Llionpedia». Consultado el 31 de marzo de 2010. 
  129. Diputación de León. «Protocolo de colaboración entre la Diputación de León y El Fueyu. Consultado el 16 de noviembre de 2009. 
  130. Leonoticias.com. «El Ayuntamiento de León comienza a ofertar las clases de leonés a todos los colegios del municipio». Consultado el 3 de febrero de 2010. 
  131. Leonoticias.com. «León comenzará a normalizar en 2009 el uso compartido del castellano y el llïonés en documentos oficiales». Consultado el 3 de febrero de 2010. 
  132. Leonoticias.com. «El Ayuntamiento eliminará el llionés de los textos oficiales y los soportes digitales». Consultado el 24 de agosto de 2011. 
  133. Conceyu Xoven. «Nota de prensa (pdf)». Consultado el 17 de noviembre de 2009. 
  134. Diario de León. . Archivado desde el original el 30 de marzo de 2010. Consultado el 12 de agosto de 2009. 
  135. Diario de León. «El autor de los textos nazis es el primer usuario registrado en Llionpedia». Consultado el 9 de octubre de 2009. 
  136. Diario de León. «Un técnico investigará si Abel Pardo se esconde tras el alias «Auslli»». Consultado el 10 de octubre de 2009. 
  137. Diario de León. . Archivado desde el original el 17 de octubre de 2009. Consultado el 13 de octubre de 2009. 
  138. Diario de León. . Archivado desde el original el 24 de octubre de 2009. Consultado el 21 de octubre de 2009. 
  139. «El Gobierno autonómico subvenciona con 200.000 euros a la Universidad de León para la protección, uso y promoción del leonés como patrimonio lingüístico de Castilla y León». Consultado el 15 de diciembre de 2017. «El Consejo de Gobierno ha aprobado una subvención por importe de 200.000 euros a la Universidad de León (ULE) para financiar actuaciones destinadas a la protección, uso y promoción del leonés, como patrimonio lingüístico de la Comunidad. En la actualidad, la ULE está propiciando la investigación académica, contribuyendo a la difusión pública de dichas investigaciones y dotando a los investigadores de herramientas útiles para su trabajo en esta materia. Entre estas iniciativas destaca la creación de la Cátedra de Estudios Leoneses.» 
  140. «200.000 euros de la Junta a la Universidad de León para crear una cátedra para la llingua llionesa». 9 de noviembre de 2017. Consultado el 15 de diciembre de 2017. «La subvención aprobada hoy por el PP en el Gobierno autonómico se dirige hacia "la protección, uso y promoción del leonés como patrimonio lingüístico de Castilla y León", 34 años después de exigirlo en Estatuto de Autonomía». 
  141. Quintana Prieto, Augusto (1971). Tumbo Viejo de San Pedro de Montes. Centro de Estudios e Investigación "San Isidoro". p. 402. 
  142. Arthur Nelson, Dana (1979). El Libro de Alixandre (Reconstrucción crítica de Dana Arthur Nelson). Editorial Gredos. p. 791. ISBN 84-249-0787-6. 
  143. Bartolomé Pérez, Nicolás (2007). Filandón. Lliteratura popular llionesa. O Limaco Edizions. pp. 7-49. 978-84-933380-7-7. 
  144. Diario de León. «El filandón leonés optará a ser patrimonio intangible de la Unesco». Consultado el 20 de abril de 2010. 
  145. Garrido, Manuel (2006). Las Viejas Palabras. Ensayo de un vocabulario tradicional cabreirés. La Vieja Posada. p. 80. ISBN 84-922781-5-3. 
  146. Diario de León. . Archivado desde el original el 5 de marzo de 2016. Consultado el 21 de mayo de 2010. 
  147. Bartolomé Pérez, Nicolás (2009). «Pasado y presente de la literatura popular oral en leonés». El leonés en el siglo XXI (Un romance milenario ante el reto de su normalización). ISBN 978-84-936383-8-2. 
  148. Diario de León. ««Lo peor que se puede hacer con la música folk es ponerle etiquetas»». Consultado el 9 de junio de 2010. 
  149. Diario de León. «Gaita, chifla y pandero cuadrado esta tarde en la plaza de Botines». Consultado el 9 de junio de 2010. 
  150. Alarcos LLorach, Emilio (1957). «Cartas a Gallardo en dialecto babiano». Archivum: Revista de la Facultad de Filología (7). ISSN 0570-7218, p. 261-270. 
  151. Bartolomé Pérez, Nicolás (15 de noviembre de 2015). «Letras nuevas». Diario de León. Consultado el 9 de agosto de 2016. 
  152. La Nueva España. «Llionés en marcha» (en asturleonés). Consultado el 6 de enero de 2010. 
  153. Diario de León. ««El leonés posee una magia que emociona profundamente»». Consultado el 29 de enero de 2010. 

Enlaces externos

  Esta lengua tiene su propia Wikipedia. Puedes visitarla y contribuir en Wikipedia en leonés.
  •   Wikimedia Commons alberga una categoría multimedia sobre Leonés.
  •   Wikcionario tiene definiciones y otra información sobre Idioma leonés.
  •   Wikilibros alberga un libro o manual sobre Idioma leonés.


  •   Datos: Q34108
  •   Multimedia: Leonese language

leonés, asturleonés, león, zamora, leonés, llamado, hablas, tradicionales, como, cabreirés, senabrés, paḷḷuezu, término, glotónimo, utilizado, para, hacer, referencia, conjunto, hablas, romances, vernáculas, lengua, asturleonesa, provincias, españolas, león, z. El leones 4 llamado en las hablas tradicionales como cabreires 5 6 senabres 7 o paḷḷuezu 8 9 es el termino glotonimo utilizado para hacer referencia al conjunto de hablas romances vernaculas de la lengua asturleonesa en las provincias espanolas de Leon 10 y Zamora 11 LeonesLlionesHablado enEspana EspanaRegionLeon Leon Zamora ZamoraHablantes25 000 patrimoniales 1 2 PuestoNo esta entre los 100 primeros Ethnologue 2013 FamiliaIndoeuropeoItalico Grupo Romance Romance Italo occidental Subgrupo Occidental Ibero romance Ibero occidental Asturleones Asturleones Occidental LeonesEscrituraAlfabeto latinoEstatus oficialOficial enDentro del dominio asturleones solo es oficial la modalidad linguistica de Miranda do Douro en Portugal Regulado porNo existe ningun organismo normalizador para el leones 3 La Academia de la Lengua Asturiana regula el asturiano El Anstituto de la Lhengua Mirandesa regula la ortografia del mirandes CodigosISO 639 1Ninguno ISO 639 2No tiene Ethnologue lo incluye dentro del asturiano ast y lo relaciona con el mirandes mwl editar datos en Wikidata El termino leones tambien se ha venido utilizando historicamente por ciertos autores desde que Menendez Pidal publicase en 1906 su estudio Sobre el dialecto leones para referirse a la totalidad del idioma cuya ubicacion tradicionalmente se ha situado desde Cantabria hasta Extremadura aunque actualmente en estas dos ultimas comunidades solo se hablan dialectos de transicion con el castellano como tambien sucede con las hablas tradicionales de la provincia de Salamanca Por otra parte dada la poca aceptacion social y politica de denominar leones al idioma en Asturias y asturiano al idioma en otras partes del dominio como Leon o Zamora 12 hoy en dia una parte importante de los autores y especialistas prefieren referirse al conjunto del mismo como asturleones si bien otros siguen empleando las denominaciones regionales o comarcales como asturiano leones mirandes etc Derivado del latin se fue implantando como la lengua empleada tanto a nivel publico como privado en los territorios del reino de Leon hasta que progresivamente fue sustituida por el castellano en el uso publico tras la union de ambos reinos 13 quedando reducido a un ambito de uso oral en donde la lengua castellana adquirio un papel predominante Tras varios siglos relegado a un segundo plano en el siglo XIX comenzo su recuperacion consolidada a lo largo del siglo XX con autores como Eva Gonzalez Fernandez y especialmente en los primeros anos del siglo XXI con una nueva generacion de escritores a los que se suman diversos estudios sociolinguisticos al mismo tiempo que varias asociaciones culturales e instituciones siendo reconocido por el Estatuto de Autonomia de Castilla y Leon fomentan su uso y difusion 14 La Unesco cataloga al asturleones como idioma en peligro de extincion y recomienda su preservacion 15 Indice 1 Denominaciones 2 Descripcion linguistica 2 1 Clasificacion 2 2 Fonologia y escritura 2 2 1 Fonologia 2 2 2 Escritura 2 2 2 1 Muestra de texto 2 2 3 Cambios historicos 31 2 3 Gramatica 32 2 4 Tablas comparativas 3 Aspectos historicos sociales y culturales 3 1 Historia de la lengua 3 2 Historia de su estudio 3 3 Uso y distribucion 3 3 1 Distribucion geografica 3 3 2 Uso y estatus 3 4 Literatura 4 Vease tambien 5 Referencias 6 Enlaces externosDenominaciones EditarExisten diversos autoglotonimos utilizados por diferentes grupos para referirse al leones Lliones o asturlliones es la utilizada por una serie de colectivos y asociaciones culturales sin fines politicos Furmientu La Caleya Facendera pola Llengua El Teixu y Faceira y escritores Roberto Gonzalez Quevedo Hector Xil Xosepe Vega Xairu Lopez que hacen uso de las normas ortograficas de la Academia de la Lengua Asturiana y que por tanto entre otros recursos ortograficos no utilizan la dieresis para mostrar la dialefa en un diptongo Este grupo se basa en el hecho de que tanto leones como asturiano o mirandes son denominaciones 16 que aunque con sus respectivas peculiaridades dialectales en el caso del mirandes hacen referencia a una misma lengua llamada linguisticamente asturleones forma utilizada por la RAE Lleones segun el Diccionario de la Academia de la Lengua Asturiana 17 Lliones con dieresis denominacion fomentada por el dirigente politico leonesista Abel Pardo Fernandez de Conceyu Xoven en las actividades que impulso cuando ocupaba la Concejalia de Cultura del Ayuntamiento de Leon asi como por algunos colectivos o asociaciones culturales como L Alderique ComunidadLeonesa ES El Fueyu El Toralin y La Barda todas ellas presididas por miembros de la organizacion politica Conceyu Xoven o vinculadas a la misma Estos grupos consideran que leones y asturiano aunque pertenecientes al mismo dominio linguistico deben ser considerados dos idiomas diferenciados Profesores de la Universidad de Leon han desautorizado esta denominacion 18 Lleunes lleounes lliounes o lliunes es la forma utilizada por algunos medios de comunicacion 19 Ausente de criterio linguistico en algunos casos se utiliza de forma peyorativa 20 Descripcion linguistica EditarClasificacion Editar Las hablas leonesas actuales se engloban en su mayor parte dentro del dialecto occidental del asturleones que es tambien el mas extendido en Asturias ocupando la mayor parte del occidente asturiano desde la costa del Cantabrico y en el que se incluye tambien el mirandes de Miranda do Douro en Portugal 21 El asturleones es un idioma evolucionado del latin y se engloba dentro de las lenguas romances iberorromanicas A su vez este idioma esta subdividido en tres dialectos o bloques linguisticos occidental central y oriental que trazan verticalmente la division real del idioma de norte a sur desde Asturias hasta el norte de Portugal Bloque occidentalSe trata del bloque de mayor extension territorial tanto en Asturias como en Leon y es el unico hablado en Portugal En Espana abarca las hablas de concejos y comarcas occidentales de Asturias Leon y Zamora mientras que en Portugal se encuentra en el municipio de Miranda do Douro y las poblaciones de Rio de Onor y Guadramil Es el dialecto utilizado como base normativa en Leon y Miranda y en Asturias cuenta igualmente con su propia normativa utilizada por varios autores que lo tienen por dialecto materno Caracteristicas frente al bloque central Conservacion de los diptongos decrecientes ei y ou como en caldeiru y cousa Femeninos plurales en as las casas las vacas aunque en San Ciprian de Sanabria tambien se encuentran plurales femeninos en es Tiene tres posibles soluciones en la diptongacion de o breve tonica latina puerta puarta puorta Bloque centralAgrupa a los subdialectos del centro de Asturias y a los de la comarca leonesa de Arguellos Aunque su extension territorial es menor que la del occidental dentro de la propia Asturias agrupa a mayor numero de hablantes debido a que la zona central de la comunidad autonoma asturiana donde se habla es la mas poblada de todo el dominio linguistico con tres grandes nucleos de poblacion Oviedo Gijon y Aviles Es el usado como base para el asturleones normativo mas utilizado en Asturias por escritores periodistas e instituciones publicas aunque tanto el occidental como el oriental tambien cuentan con una normativa adaptada con cierto uso sobre todo en el caso del asturleones occidental Diferencias mas notables del asturleones central respecto al dialecto occidental Monoptongacion de los diptongos decrecientes calderu cosa Existencia de un tercer genero neutro en o en los adjetivos para conceptos continuos incontables colectividades y abstractos la tierra humido la yerba seco la xente mozo una manana frio Este genero neutro esta presente tambien en el Bloque Oriental pero es inexistente en el Occidental Terminacion en es para los femeninos plurales les cases les vaques excepto en el Alto Aller Lena valle del Huerna Arguellos Gordon y antiguo Concejo de Alba La Robla Leon donde el plural se realiza en as Unica diptongacion de o breve latina puerta Bloque orientalAbarca a los subdialectos del oriente de Asturias y de la zona nororiental de la provincia de Leon Una de las principales caracteristicas que lo diferencia frente a los otros dos dialectos anteriores La f inicial latina se convierte en una h aspirada Respecto a la dialectologia del territorio leones existen subdialectos o entidades menores como berciano sanabres cepedano alistano leones ribereno y leones extremado 22 En cuanto a las hablas de transicion nos encontramos con zonas dialectales de fuerte influencia asturleonesa como el extremeno el cantabro o las hablas de Salamanca Fonologia y escritura Editar Fonologia Editar La trascripcion se hace acorde con las normas del alfabeto fonetico internacional VocalesEl sistema vocalico del leones distingue cinco fonemas en posicion tonica divididos en tres grados de abertura minima media y maxima y tres situaciones central anterior y posterior En posicion atona pretonica o final el numero de alofonos posible se reduce a tres a i u e e i se confunden en i en posicion pretonica sobre todo mientras que o y u se confunden en u existiendo unas reglas para decantarse por una de las dos grafias a la hora de la escritura 22 Vocales anteriores palatales centrales posteriores velares vocales cerradas de abertura minima i uvocales medias de abertura media e ovocales abiertas de abertura maxima a Consonantes n se pronuncia como ŋ en posicion de coda y g suele pronunciarse como fricativa sonora incluso en inicio de palabra 22 Consonantes labiales dentales alveolares palatales velaresoclusivas sordas p t tʃ koclusivas sonoras b d ʝ gfricativas f 8 s ʃ nasales m n ɲ laterales l ʎ vibrantes r ɾ El fonema ʝ j tiene varios alofonos ɟʝ dʒ tras pausa o nasal y ʝ ʒ en el resto de contextos Escritura Editar El leones se escribe con el alfabeto latino pero carece de una norma escrita oficialmente regulada Algunas asociaciones han propuesto un estandar propio diferenciado de los ya existentes en el dominio linguistico como el aplicable en Asturias regulado por la Academia de la Lengua Asturiana o el Anstituto de la Lhengua Mirandesa aplicable al mirandes de Miranda do Douro en tanto que otras asociaciones y escritores de Leon y Zamora proponen seguir las normas ortograficas de la Academia de la Lengua Asturiana 23 20 Grafias dialectalesLa Academia de la Lengua Asturiana propone las siguientes soluciones para las variedades dialectales occidental y oriental 24 El digrafo ḷḷ che vaqueira tambien representada entre otras grafias como ts para reflejar por escrito el habla de las zonas occidentales donde el fonema c tiene esa realizacion fonetica se emplea para representar sonidos considerados variedades del fonema ʎ principalmente en la variedad del asturleones occidental ḷḷobu por ejemplo El grafema ḥ hache aspirada representa el fonema h especialmente en las zonas del asturleones oriental donde se aspira la f latina ḥaba Como los grafemas ḥ y ḷḷ no aparecen en la mayoria de los tipos de letra empleados habitualmente tanto en los medios informaticos como en las publicaciones graficas suelen cambiarse y asi esta admitido tambien por h y l l ts respectivamente Muestra de texto Editar Articulo 1 º de la Declaracion Universal de los Derechos Humanos Localizacion Bloque linguistico TextoDialectos asturleonesesHabla de Carreno Asturias Asturleones Central Tolos seres humanos nacen llibres y iguales en dignida y drechos y pola mor de la razon y la conciencia de so han comportase fraternalmente los unos colos otros 25 Habla de Somiedo Asturias Asturleones Occidental Todolos seres humanos nacen ḷḷibres ya iguales en dignida ya dreitos ya dotaos cumo tan de razon ya conciencia han portase fraternalmente los unos conos outros 26 Paḷḷuezu Leon Asturleones Occidental Todolos seres humanos nacen ḷḷibres ya iguales en dignida ya dreitos ya dotaos cumo tan de razon ya conciencia han portase fraternalmente los unos conos outros 26 Cabreires Leon Asturleones Occidental Todolos seres humanos nacen llibres y iguales en dignida y dreitos y dotaos cumo estan de razon y concencia han portase fraternalmente los unos pa conos outros 27 Mirandes Tras os Montes Portugal Asturleones Occidental Todos ls seres houmanos nacen lhibres i eiguales an denidade i an dreitos Custuituidos de rezon i de cuncencia deben portar se uns culs outros an sprito de armandade 28 Hablas de transicionEstremenu Extremadura Salamanca Hablas de transicion entre castellano y asturleones Tolos hombris nacin libris i egualis en dignia i derechus i comu gastan razon i concencia ebin comportal se comu hermanus los unus conos otrus 29 Cantabru Montanes Cantabria Tolos seris humanos nacin libris y egualis en dignida y drechos y dotaos comu estan de razon y concencia tienin de comportase comu jermanos los unos conos otros 30 Otras lenguas romancesPortugues Portugal Portugues Todos os seres humanos nascem livres e iguais em dignidade e em direitos Dotados de razao e de consciencia devem agir uns para com os outros em espirito de fraternidade Gallego Galicia Gallego Todos os seres humanos nacen libres e iguais en dignidade e dereitos e dotados como estan de razon e conciencia debense comportar fraternalmente uns cos outros Espanol Espana Espanol Todos los seres humanos nacen libres e iguales en dignidad y derechos y dotados como estan de razon y conciencia deben comportarse fraternalmente los unos con los otros Catalan Cataluna Catalan Tots els essers humans neixen lliures i iguals en dignitat i drets i dotats com son de rao i conciencia han de comportar se fraternalment els uns amb els altres Cambios historicos 31 Editar Grupos cultosEl grupo li latino origina y en leones siendo una solucion propia dentro de las lenguas romanicas Palatalizacion de pl fl kl en tʃ o conservacion y sustitucion de l por r como en portugues y gallego El grupo latino mb se conserva en leones La f inicial latina se conserva en leones en el oriente leones se aspira como en italiano frances o rumano La l inicial latina se palataliza en leones como en catalan La n inicial latina se suele palatalizar en leones siendo un rasgo distintivo El leones mantiene la e de los infinitivos latinos como el italiano Desarrollo de yod t en los grupos lt kt resultando en jt Diptongacion de o y e ante yod Gramatica 32 Editar SustantivosLos sustantivos tienen dos generos masculino y femenino asi como dos numeros singular y plural Las principales terminaciones por genero y numero son Masculino en u plural en os el feitu los feitos El hecho los hechos Femenino en a plural en as la cousa las cousas La cosa las cosas AdjetivosLos adjetivos tienen dos generos masculino y femenino asi como dos numeros singular y plural Las principales terminaciones por genero y numero son Masculino en u plural en os feyu feyos feo feos Femenino en a plural en as piqueina piqueinas pequena pequenas Masculino femenino en e plural en es podre podres podrido a podidos as El adjetivo en leones concuerda en genero y numero con el sustantivo al igual que sucede en otros idiomas latinos como el castellano el frances el portugues o el italiano PosesivosEl leones incluye el articulo en posicion antepuesta al determinante posesivo como sucede en gallego o italiano Leones el mieu telefonu las mias vacas Gallego o meu telefono as minas vacas Castellano mi telefono mis vacas ArticulosLos articulos en leones son Masculino Femenino NeutroSingular el la loPlural los las lesPronombresLos pronombres personales en leones son You Tu El eilla eillu Nosoutros Vosoutros Eillos eillas DemostrativosEl leones presenta los siguientes determinantes demostrativos Singular Masculino Este ese aquel Femenino Esta esa aqueilla Plural Masculino Estos esos aqueillos Femenino Estas esas aqueillas VerbosEn leones existen tres conjugaciones Primera conjugacion verbos terminados en are Segunda conjugacion verbos terminados en ere Tercera conjugacion verbos terminados en ire El leones carece de tiempos compuestos en su sistema verbal contando con un sistema en que las acciones se subdividen en las categorias Pasado accion finalizada Presente accion que se esta desarrollando Futuro accion que se va a desarrollar El leones divide el modo en modo indicativo y modo subjuntivo ApostrofacionEl leones realiza apostrofaciones especialmente con los articulos l amigu el amigo ContraccionesEl leones realiza contracciones entre articulos y otros determinantes na en la Tablas comparativas Editar Ver mas tablas comparativas Trazado de la frontera linguistica entre el leones y el gallego 33 Leones Leones de transicion Transicion Gallego de transicion GallegoZona I Zona IILocalidadesAncares Fornela Chano Guimara LumerasEl Bierzo Sancedo Lillo del Bierzo Fontoria San Miguel de Arganza Magaz de ArribaLa Cabrera Benuza Castroquilame Puente de Domingo FlorezSanabria San Ciprian Rihonor PiasIsoglosas LL ll l l L l l o NN n n n N n n oĔ AE Ŏ diptongacion adiptongacionS yod queisu queisoPresentes VĔNIO vengo venoAspectos historicos sociales y culturales EditarHistoria de la lengua Editar La transformacion del latin al leones se produce de un modo progresivo e imperceptible como sucede en el resto de las lenguas asi que es imposible datar con precision cuando el latin se convierte en leones A partir de Asturias se extendio hasta casi Andalucia En la Edad Media se consideraba que el leones era preferido para la literatura sin embargo el castellano lo fue desplazando desde muy pronto 34 Grafica cronologica de las lenguas mas relevantes en la peninsula iberica Siglo VIIIEn el siglo VIII la lengua de la Iglesia y la administracion era tan diferente de la hablada que ya se puede pensar en dos sistemas diferentes el latin y el romance Asi en el siglo X tenemos un escrito en lengua romance la Nodicia de Kesos en la que el romance de esa epoca sustituye al latin en un acto rutinario de compra venta Se considera a la lengua de este escrito como la antesala del asturleones 35 Siglo XII El area del actual dominio linguistico asturleones se circunscribe en gran medida a los limites de lo que durante los siglos I y III a C fue la extension del territorio astur El origen de este nombre se halla supuestamente en el rio Astura Esla Por el sus riberenos fueron llamados astures y este gentilicio fue extendido a todos los habitantes de ese territorio cuya capital por efecto de la romanizacion fue llamada Asturica Augusta Astorga por los romanos El territorio fue llamado a veces Asturia existiendo una Asturia cismontana y una Asturia transmontana 36 En el siglo VIII este enclave se convirtio en el germen del Asturorum Regnum Reino de Asturias posteriormente llamado reino de Leon siglo X Como consecuencia de estos cambios historicos el latin hablado por los astures evoluciono hacia una lengua romance propia 35 La reconquista facilito que la lengua romance leonesa se expandiera hacia los nuevos territorios del reino leones configurando asi un nuevo dominio linguistico que progresivamente fue mermando y cediendo terreno a la lengua castellana 37 Mapa de las lenguas romances en Europa en el siglo XX 38 39 La lengua empleada en la escritura de todo tipo de actos va a ser progresivamente el asturleones en el territorio del reino de Leon 13 Es por tanto una lengua que se emplea a nivel administrativo publico y privado testamentos cartas de venta todo en este periodo esta redactado en romance asturleones Incluso se redactan escritos legales como pueden ser el Fuero juzgo y los fueros concedidos a diversas ciudades como Aviles Oviedo Leon Zamora o Salamanca 40 41 En este periodo se percibe un acercamiento hacia la consecucion de una homogeneizacion linguistica que pudiera tener un uso cancilleresco 42 Fuera del ambito administrativo y juridico se distinguen rasgos del leones del siglo XIII en manuscritos como el Libro de Alexandre o la Disputa de Elena y Maria probablemente introducidos por copistas leoneses 43 44 45 Siglo XIVIncluidos ya los territorios leoneses bajo la orbita castellana y en el tiempo en el que se podrian dar las circunstancias adecuadas para un desarrollo como lengua de prestigio y cultura el castellano va a sustituir al leones en estos ambitos al igual que en la vecina Galicia postergandolo al uso oral como pasara antes con el latin En consecuencia va a haber un distanciamiento importante entre la lengua hablada y la lengua escrita el castellano 46 Siglo XVDesde este siglo hasta el siglo XVIII puede hablarse de este periodo como el de los siglos oscuros donde al igual que en otras zonas de la peninsula iberica y de Europa las lenguas de los estados resultantes en un proceso de centralizacion van a marginar a las del resto de esos territorios quitando homogeneizacion linguistica y cultural que pone en peligro la existencia de algunas lenguas y lleva a la fragmentacion dialectal de estas 47 Siglo XVIEn la Edad Moderna la produccion en leones se centra en el campo literario donde autores como Juan del Enzina Lucas Fernandez o Torres Naharro publican obras utilizando el leones especialmente las centradas en las eglogas 48 Siglo XVIIICon el movimiento de la ilustracion se atisba un impulso por la recuperacion de las lenguas dialectos en la terminologia de la epoca con Jovellanos proponiendo la creacion de una Academia una gramatica y un diccionario del bable 49 nombre aplicado tambien al asturleones Igualmente hay una actividad literaria que hace presentir la posibilidad de una continuidad de la literatura asturleonesa desde la Edad Media 50 Otro autor destacado es el salmantino Torres Villarroel Siglo XIXEs en este momento con el Romanticismo al igual que en toda Europa cuando las lenguas cobran un empuje en la literatura y en la cultura de entonces En el dominio linguistico asturleones se sigue este camino En Miranda se traducen los Evangelios 51 como en Leon donde podemos anadir la existencia de poesia de caracter menor 1 Es en Asturias donde recobra mas fuerza debido sobre todo a la presencia de la universidad Asi habra propuestas de gramatica diccionarios y una abultada literatura con autores como Jose Caveda y Nava o Juan Maria Acebal 50 Siglo XX Mapa de extension de la lengua asturleonesa hasta el siglo XX A principios de siglo sigue este periodo de recuperacion con un acercamiento a los modelos esteticos de la epoca con gente como Jose Garcia Pelaez Pepin de Pria y sobre todo el Padre Galo Fernandez Fernan Coronas autor de una poesia en tono melancolico en la que afronta la realidad linguistica de Asturias Leon Zamora y Miranda como base para el acceso a una lengua de prestigio 52 Con la Guerra Civil Espanola y el periodo posterior de la dictadura franquista este proyecto se detiene y cae en el olvido En los anos 70 vuelve a retomarse el proyecto y cuaja en la creacion de la Academia de la Llingua organismo oficial en un crecimiento literario y en una demanda social por la lengua que contribuye a la presencia de la misma en la escuela asturiana y mirandesa junto a una peticion amplia por la oficialidad de la misma ya alcanzada en el caso mirandes 53 54 Nada mas quedaria incluir a Leon y Zamora en ese proceso normalizador que concierne a todo el dominio Eva Gonzalez Fernandez nacida en Palacios del Sil es la escritora mas importante en lengua leonesa de este periodo Su escritura surge totalmente de la tradicion oral siguiendo inclusive su metrica estilo y mismo ritmo 55 Su hijo Roberto Gonzalez Quevedo miembro de la Academia de la Llingua Asturiana continua con la labor de dignificacion y difusion del leones emprendida por su madre 56 Fruto de diversas iniciativas colectivas y sucesora de diversas aportaciones personales realizadas en la decada de los ochenta en 1994 nace en Leon Facendera pola Llengua colectivo que defiende un nuevo papel para el asturleones Desde su creacion organiza cursos charlas y todo tipo de actividades conducentes a llenar los grandes vacios de informacion que tiene la sociedad leonesa y zamorana Su objetivo es acercar la realidad de la lengua asturleonesa su historia su literatura y su situacion 57 Siglo XXIFlorecimiento de la literatura leonesa Roberto Gonzalez Quevedo se convierte en el escritor mas reconocido y prolifico en lengua leonesa 58 Tras el surge una nueva generacion de escritores apadrinados en su mayoria por el escritor y editor Xosepe Vega Rodriguez y el proyecto editorial de Libros Filandon 59 el cual pretende servir de soporte de desarrollo a la literatura y la creacion de autores leoneses pero en especial a la expresion creativa en las hablas tradicionales de esa region 59 Se inicia una reivindicacion mas acentuada por parte de asociaciones culturales que piden una implicacion institucional completa respecto a la proteccion y promocion del uso del leones 60 y a iniciativa de la Universidad de Leon se celebran una serie de congresos linguisticos con la pretension de sentar las bases de una normalizacion linguistica 20 Historia de su estudio Editar Siglo XIX Varios estudios y diccionarios relacionados con la lengua leonesa La investigacion sobre el leones como lengua comienza a nivel internacional en el siglo XIX El aleman Gessner publicara Das Altleonesische en Berlin en el ano 1867 identificando a la lengua del antiguo reino de Leon como leones 61 En Santiago de Chile Hanssen publica en 1896 sus Estudios sobre la conjugacion leonesa 62 Siglos XX y XXIEl comienzo del siglo XX es el punto en el que los estudios y la produccion de obras en leones alcanzan un gran nivel Menendez Pidal realizo en 1906 un estudio sobre todo el dominio linguistico asturleones creando una escuela que marcara la pauta no solo de la filologia espanola sino tambien internacional 32 El estudio sobre el leones no solo se centra en la realidad presente sino tambien en el leones de la Edad Media El sueco Erik Staaf publica el Etude sur l ancien dialecte leonnais d apres les chartes du XIIIE siecle en 1907 y el propio Hanssen publicara en 1910 Los infinitivos leoneses del Poema de Alexandre 63 Los filologos de talla internacional como el aleman Kruger se interesan por los estudios sobre el leones y tras un estudio sobre el occidente 1906 estudia el leones en Sanabria 1923 64 En 1999 la profesora bretona de filologia Janick Le Men publico Lexico Leones 65 Otros filologos publicaran trabajos sobre el leones en determinadas comarcas y regiones Santiago Garrote lo hace sobre Astorga Agustin Blanquez sobre Alcanices Puebla de Sanabria y La Baneza y Americo Castro que en su obra de 1913 Contribucion al estudio del dialecto leones de Zamora analiza el leones en esa provincia 66 En Salamanca donde el leones ha sido menos estudiado el linguista y catedratico Antonio Llorente Maldonado estudio la extinta habla riberana otorgandole un eminente caracter dialectal leones occidental con abundantes rasgos arcaizantes identificando en ella ademas elementos comunes con el sayagues y el mirandes 67 Posteriormente durante la segunda mitad del siglo XX y primera del siglo XXI se realizaran varios estudios linguisticos centrados en las hablas leonesas tradicionales que aun hoy 2010 mantienen hablantes patrimoniales Entre otros ejemplos en 1948 la etnologa Maria Concepcion Casado Lobato publico El Habla de Cabrera Alta 27 en 1959 el filologo Angel R Fernandez Gonzalez publico El habla y la cultura popular de Oseja de Sajambre 68 en 1985 el filologo y profesor Guzman Alvarez Perez publico El habla de Babia y Laciana 69 70 en 2001 el filologo Roberto Gonzalez Quevedo publico La Fala de Palacios del Sil 26 Margarita Alvarez Rodriguez publico en 2010 un completo estudio de los rasgos foneticos morfologicos y de vocabulario propios de Valdesamario 71 y en 2011 el profesor Fernando Bello publico Lexico y literatura de tradicion oral en el entorno de Las Medulas 72 Estos trabajos fueron complementados por diferentes diccionarios y recopilaciones de vocabulario Vocabulariu de Palacios del Sil de Roberto Gonzalez Quevedo 73 Vocabulariu de La Bana de Jonatan Rodriguez Bayo 74 El vocabulario del Concejo de la Lomba en las montanas de Leon de Cesar Moran Bardon 75 la obra postuma de Jose Diaz y Diaz Caneja y de Olegario Diaz Caneja finalizada antes de 1965 se publico en el ano 2001 con el titulo de Vocabulario sajambriego 76 Diccionario de Sanabres y Nuevo Diccionario de Sanabres 77 de Jose Domingo Martin Alvarez o Voces del Eria usos del dialecto leones en la Valderia de Isidora Rivas Turrado 78 entre otros A finales del 2017 y con el respaldo economico de la Junta de Castilla y Leon la Universidad de Leon comenzo el desarrollo del embrion de la Catedra de Estudios Leoneses principalmente en lo que sera su organizacion y encaje en la estructura universitaria Ademas esta previsto que una vez puesta en marcha la catedra tambien abra la puerta a la ensenanza del leones y que los escolares lo escojan como una materia mas en su formacion academica 79 Uso y distribucion Editar Distribucion geografica Editar Mapa dialectal del dominio linguistico asturleones 80 Linguisticamente se considera que dentro del dominio linguistico asturleones las denominaciones conocidas como leones asturiano o mirandes forman parte de una macrolengua entendida como una lengua que existe en forma de diferentes variedades linguisticas 81 en donde los trazos isogloticos especialmente en el vocalismo y en los grupos cultos evolucionan de occidente a oriente compartiendo asi algunos rasgos con el galaicoportugues y el castellano 32 50 82 Por extension geografica la linguistica describe que los trazos fundamentales de la lengua asturleonesa se extienden actualmente por Asturias Leon Zamora y Miranda do Douro El caracter comun del asturleones en todos estos territorios no se caracteriza por ser una agregacion de un dialecto asturiano otro leones otro zamorano otro salmantino y otro mirandes la primera division cientifica del asturleones que describe la linguistica es precisamente otra vertical y dividida en tres bloques dialectales transfronterizos compartidos principalmente entre Asturias y Leon Occidental Central y Oriental Solamente en un segundo nivel de analisis se podrian describir entidades menores Las entidades politicas o administrativas y los espacios linguisticos raramente coinciden biunivocamente lo mas habitual es que las lenguas sobrepasen las fronteras y no coincidan con ellas 83 84 85 86 El Diccionario de terminos filologicos 87 define al dominio linguistico como un territorio geografico en el cual se habla una lengua o un dialecto El DRAE recoge unicamente la acepcion de leones como sinonimo de asturleones 88 dialecto romance nacido en Asturias y en el antiguo reino de Leon como resultado de la peculiar evolucion experimentada alli por el latin 89 y no como denominacion especifica de la variedad de este dialecto hablada en Castilla y Leon si recoge en cambio la denominacion de asturiano para la variedad del asturleones hablada en Asturias 90 El DALLA se refiere al leones como modalidad linguistica y del mismo modo define al mirandes como variedad linguistica asturleonesa que se habla en Miranda del Douro El Atlas de la Unesco de las Lenguas en Peligro en el Mundo agrupa a las hablas de Asturias noroeste de Castilla y Leon Cantabria y Extremadura con el nombre de lengua asturleonesa 15 91 El SIL identifica con el codigo ISO 639 ast al asturleones al que tambien nombra como asturiano leones o bable 92 La asociacion Ethnologue identifica al asturiano como nombre alternativo del asturleones e identifica al leones como un dialecto de dicha lengua 93 Uso y estatus Editar Numero de hablantesNo existe ningun censo linguistico que permita conocer con precision cual es el numero real de hablantes de leones en las provincias de Leon y de Zamora Las estimaciones realizadas oscilan entre los 5000 y los 50 000 hablantes Numero de hablantes del leones segun diversos estudios Estudio sociolinguistico Nº de hablantesII Estudiu sociollinguisticu de Lleon Identida conciencia d usu y actitues llinguistiques de la poblacion lleonesa 94 50 000Boletin de Facendera pola Llengua y la Cultura de las Comarcas Llionesas 1 25 000El asturiano leones aspectos linguisticos sociolinguisticos y legislacion 45 20 000 a 25 000Linguas en contacto na bisbarra do Bierzo castelan astur leones e galego 10 2500 a 4000 Datos referidos solamente a El Bierzo valles de Ribas de Sil Fornela y La Cabrera Percepcion de los hablantes Mapa linguistico actual de las provincias de Zamora y Leon 11 Algunos estudios sociolinguisticos afirman que un 82 6 de los asturianos encuestados opinan que no existe asturiano mas alla de las fronteras de la comunidad autonoma asturiana 95 Otros estudios realizados en los municipios leoneses que lindan con Asturias afirman que un 65 de los encuestados creen no estar de acuerdo o poco de acuerdo en que el habla tradicional de Leon tenga unidad linguistica con el asturiano paradojicamente en este mismo estudio los hablantes denominan mayoritariamente a la lengua como asturleonesa 96 97 Garrucha baile del pais source source Interpretada por TsacianiegasGarrucha baile del pais source source Interpretada por TsacianiegasJota vaqueira source source Interpretada por TsacianiegasLos pollos de Cerredo source source Interpretada por TsacianiegasVaqueiradas source source Interpretada por Tsacianiegas Problemas al reproducir estos archivos Autoglotonimos Denominacion del habla Porcentajeasturleones 18 5 castellano 15 7 paḷḷuezu 15 5 bable 15 5 ḷḷacianiegu 8 7 asturianu 5 Esta incongruencia es debida principalmente a que un 30 de la poblacion leonesa no tiene interiorizada la idea de que el asturiano o leones sea un idioma diferente del castellano 98 Por otra parte una cuarta parte de los leoneses dice entender el habla tradicional y el 67 2 de los leoneses se muestra favorable a colaborar con Asturias en politica linguistica Casi el 50 se muestra a favor de que el habla tradicional ya sea denominada leones asturleones fala o bable adquiera un reconocimiento juridico pleno en el Estatuto de Autonomia frente a un 42 que no estaria nada o poco de acuerdo 98 Independientemente del nombre que se le de a las hablas tradicionales estas generalmente han gozado de poca reputacion entre los propios hablantes sobre todo en el ambito rural Hasta el punto de querer ocultarlas en presencia de forasteros considerandolas burdas y propias de analfabetos frente al castellano lengua a la que otorgarian mayor prestigio social En el estudio Limites del dialecto leones occidental en Alcanices Puebla de Sanabria y La Baneza de 1907 se refleja claramente esa connotacion negativa que tiene el hablante hacia su propia lengua Vease a proposito de esto lo que me ocurrio entre otros en Rioconejos pueblo del partido de Puebla de Sanabria Conversaba con el alcalde el pedaneo y otros cuatro o cinco hombres mas a la entrada del pueblo habia yo encontrado dos mujeres que llevaban las vacas a unos prados y preguntandolas por la casa del alcalde vai por ende me dice una de ellas creo que la mas joven y a la dreita a la vuolta esta la casa esto me indico desde luego que el dialecto debia estar alli bastante vivo sin embargo hable con ellos de cosas indiferentes primero y observe algunas palabras leonesas hice despues preguntas y al saber mi objeto los que hablaban antes casi a la vez se callaron y solo uno el que parecia o se tenia por mas culto contestaba negando que alli se dijese cousa outru me mueyo etc y los demas se limitaban a decir no no senor aqui no se dice eso eso es por ahi por la sierra los de Cabrera si que habran asi Por fin pude convencerles de que nada malo significaba para ellos que su lenguaje no era de incultos que era un dialecto tan respetable como el gallego el catalan etc entonces el alcalde que parecia un buen sujeto me confeso que efectivamente tal era el habla si bien tendia a desaparecer Agustin Blanquez Fraile Reconocimiento politicoSolo el mirandes goza de reconocimiento oficial en el municipio de Miranda de Duero en virtud de la Ley n º 7 99 de 29 de enero de 1999 de la Republica Portuguesa Reconocimiento oficial de derechos linguisticos de la comunidad mirandesa 54 mientras que en las comunidades autonomas espanolas de Castilla y Leon y Asturias solo se menciona a la lengua para indicar que sera objeto de proteccion uso y promocion sin que haya ningun reconocimiento de oficialidad 3 Desde la Convencion Ortografica de la Lengua Mirandesa se habla de zonas leonesas en Portugal y se identifica al mirandes como una lengua que aun perteneciendo al mismo dominio linguistico que el asturiano o leones se cree conveniente la utilizacion de una ortografia mas cercana al portugues 23 En octubre de 2005 las asociaciones culturales Facendera pola Llengua Llionesa Furmientu y Xunta pola Defensa de la Llingua Asturiana emiten un comunicado conjunto en el que piden atendiendo al debate de la reforma estatutaria en Asturias y en Castilla y Leon responsabilidad a los representantes politicos para lograr el maximo grado posible de proteccion estatus juridico y normalizacion del idioma En ese sentido dichas asociaciones entienden que es interesante el uso de un termino comun para referirse al idioma que en linea con la realidad sociopolitica de Leon y Zamora no cree confusion ante las instituciones espanolas y europeas y deje claro que se esta hablando de la misma lengua que la que se menciona en el Estatuto de Autonomia de Asturias 99 El leones se cita y su proteccion se reconoce en el Estatuto de Autonomia de Castilla y Leon 100 en el articulo 5º del Titulo Preliminar 14 El leones sera objeto de proteccion especifica por parte de las instituciones por su particular valor dentro del patrimonio linguistico de la Comunidad Su proteccion uso y promocion seran objeto de regulacion En noviembre de 2008 la asociacion Furmientu presento ante el procurador del Comun de Castilla y Leon una queja frente a la Consejeria de Educacion y la Consejeria de Cultura y Turismo 60 solicitandole que instara a dichas consejerias a desarrollar y llevar a cabo los aspectos recogidos en el articulo estatutario n º 5 2 101 Como consecuencia de esa queja en mayo de 2009 el procurador del Comun recrimino al gobierno autonomico por no fomentar el leones pese a figurar en el propio estatuto y dio la razon a Furmientu enviando a la administracion autonomica una resolucion formal instando a impulsar la correspondiente iniciativa legislativa a traves del pertinente proyecto 102 En mayo de 2010 el PSOE presento en las Cortes de Castilla y Leon una Proposicion no de Ley para cumplir con la reforma del Estatuto y hacer efectivo el articulo 5 2 101 permitiendo asi la regulacion proteccion uso y promocion del asturleones en las zonas donde por su particular valor dentro del patrimonio linguistico de la Comunidad de Castilla y Leon todavia se habla En consecuencia las Cortes acordaron por unanimidad el impulso al leones con medidas de proteccion especificas y la regulacion para su uso y proteccion debido principalmente a su valor patrimonial linguistico y por ser una sena de identidad de la Comunidad autonoma 103 Ante esta propuesta varias asociaciones culturales leonesas y zamoranas El Teixu La Caleya Furmientu y Facendera pola Llengua recibieron la noticia con cierto recelo debido a que en otras ocasiones declaraciones similares de apoyo acabaron quedando en simple retorica En este sentido en el mes de junio de 2010 estas mismas asociaciones enviaron un detallado informe al Consejo de Europa denunciando el incumplimiento total de la Carta Europea de las Lenguas Regionales o Minoritarias por parte de la Junta de Castilla y Leon a pesar de estar aprobado el citado articulo n º 5 2 del Estatuto de Autonomia 104 En diciembre de 2010 el Partido Popular rechazo en las Cortes la enmienda presentada por el PSOE a pesar de que en el mes de mayo todos los grupos parlamentarios aprobaran por unanimidad que la Junta de Castilla y Leon impulsaria el leones con medidas de proteccion especifica Se materializo asi la duda y el escepticismo negativo que las asociaciones culturales relacionadas con la recuperacion de la lengua asturleonesa mostraron en el momento de ser presentada esta propuesta 105 En consecuencia y ante la pasividad de la Junta en febrero de 2011 un nutrido grupo de asociaciones culturales de Castilla y Leon dedicadas a la defensa promocion y estudio del gallego y el leones Furmientu Xente Nova Buraco Campo Aliste Agora Ciudadanos del Reino de Leon Documentacion y Estudio de El Rebollar Facendera Fala Ceibe El Teixu y La Caleya se unieron en defensa de ambas lenguas en esta comunidad autonoma pidiendo respeto y proteccion autonomica para las lenguas y hablas minoritarias y reclamando a la Junta una politica activa y respeto al Estatuto Las asociaciones constituyentes de la Plataforma en Defensa del Gallego y del Leones argumentaron que la Junta de Castilla y Leon desatendia completamente la proteccion del leones haciendolo de forma parcial en el caso del gallego Asimismo compararon esta situacion con la de otras comunidades autonomas en las que si se amparaba el patrimonio linguistico distinto del castellano siendo o no lenguas oficiales 106 En 2017 el Consejo de Gobierno de Castilla y Leon concedio 200 000 euros para la dotacion de una catedra academica en la Universidad de Leon como parte del apoyo al leones por su valor dentro del patrimonio linguistico 79 Peligro de extincion Pintada en la Maragateria que reivindica el uso de la toponimia tradicional y la lengua leonesa 107 en la rotulacion de senalizaciones y carteles La Unesco clasifica al leones dentro de las lenguas en alto riesgo de extincion La precaria situacion del leones esta directamente determinada por los siguientes condicionantes 108 Idioma no oficial Baja o nula presencia en los medios de comunicacion Bajo o residual nivel de conocimiento y uso Baja consideracion social de la lengua Ausencia de la lengua en la escuela Toponimia sin normalizar La Unesco recomienda los siguientes planes de accion para garantizar la preservacion de esta y otras lenguas minoritarias 109 110 Medidas gubernativas que incentiven el aprendizaje de dos o tres idiomas desde la educacion primaria siempre que se respete la lengua materna Inversiones desde el sector publico y privado que favorezcan la traduccion de los programas informaticos y el desarrollo de contenidos que promuevan la diversidad linguistica en Internet Aprovechamiento de las nuevas tecnologias para la creacion de una base documental cuya primera fase estaria cimentada en la recogida de material por parte de linguistas especializados Normalizacion linguisticaLa normalizacion linguistica es un proceso de establecimiento de normas linguisticas que tiene por objeto hacer de una lengua un instrumento adecuado para la comunicacion Para conseguir la normativizacion debe contarse o crearse con una ortografia una gramatica normativa y un diccionario normativo Esta tarea esta a cargo de especialistas normalmente congregados en una academia o institucion semejante En lo que se refiere a la lengua leonesa su normalizacion se esta desarrollando en un proceso lento y complejo debido en parte a varios factores como por ejemplo la falta de medidas reales de actuacion por parte de la Junta de Castilla y Leon ausencia de colaboracion institucional entre los diferentes territorios del domino linguistico e incluso discrepancias sobre todo en la consecucion de un estandar linguistico por parte de las diferentes asociaciones que promueven el leones En mayo de 2008 la Universidad de Leon organizo un congreso sobre la lengua leonesa en el que se planteo el reto de analizar cual debe ser el papel que jugara el leones en el siglo XXI En el participaron expertos y especialistas con experiencia en procesos similares de recuperacion y normalizacion linguistica de lenguas minoritarias Tambien participaron representantes de algunas de las diferentes asociaciones culturales que pese a tener diferentes planteamientos les une el objetivo comun de promover el uso del leones Por un lado existe un grupo de asociaciones culturales que se posicionan a favor de la normalizacion conjunta de todo el dominio linguistico asturleones y no les supone un problema el empleo de las normas ortograficas y gramaticales de la Academia de la Lengua Asturiana 20 El Teixu 111 y Furmientu en Zamora La Caleya y Facendera pola Llengua en Astorga Y por otro estarian las asociaciones afines a la ideologia de Conceyu Xoven quienes consideran a la lengua leonesa diferente de la asturiana y promueven el uso de un codigo escrito diferenciado El Fueyu y L Alderique en Leon y El Toralin en la comarca de El Bierzo 112 En este congreso se destacaron las siguientes propuestas y medidas a adoptar para encaminarse hacia una normalizacion linguistica 20 Cumplimiento y desarrollo adecuado del articulo estatutario n º 5 2 de la Junta de Castilla y Leon Dignificacion de la lengua tradicional Evitar el sometimiento del leones por efecto de intereses politicos Rotulacion tradicional de la toponimia e hidronimia leonesa y zamorana El derecho sin imposiciones a la presencia de la cultura y lengua tradicional en los centros de ensenanza principalmente en las areas donde esta lengua pervive Impulso a la investigacion el fomento de la creacion en leones la edicion de materiales pedagogicos y libros en leones Creacion de una institucion autonomica que atendiera las mencionadas actividades y medidas normalizadoras Toponimia tradicional y oficial 45 Toponimia tradicional Toponimia en castellanoLos Argueḷḷos Argueyos Los ArguellosPonteo PontedoGordon GordonFoyyeo FolledoSayambre SajambreValdion ValdeonEl Bierzu El BierzoLa Cabreira CabreraMaragatos MaragateriaCepeda CepedaOumana OmanaBabia BabiaḶḷaciana LacianaPalacios del Sil Palacios del SilFurniella FornelaSenabria SanabriaAliste AlisteLa Carbayeda La CarballedaSayagu SayagoLas Arribes Los ArribesEl Rebollal El Rebollar Fomento de la lenguaDesde la decada de los 90 se han venido realizando una serie de actividades con el fin de promover el uso y la recuperacion del leones Estas acciones han sido realizadas por asociaciones culturales y algunas instituciones Archivo Le petit prince png Fruto de la colaboracion entre las asociaciones culturales Facendera pola Llengua y La Caleya se edito en 2009 El Prencipicu 113 version en dialecto cabreires de la obra del escritor frances Antoine de Saint Exupery El Principito Este libro surge como consecuencia de la labor pedagogica realizada con siete alumnos cabreireses de la Residencia de Estudiantes de Astorga dentro de la llamada Aula de Cultura Cabreiresa Este ejemplar presenta ciertas caracteristicas que lo diferencian de otras ediciones analogas el narrador del libro se expresa en un lenguaje cabreires general mientras que algunos personajes hablan en dialecto banes puro La Bana o en otras hablas de la Cabrera Alta Corporales o Baja Odollo Estas hablas cabreiresas alternan los diminutivos in e icu y con el fin de evitar el in general en Leon que lo hacia coincidir con la traduccion al asturiano que hiciera Garcia Arias del mismo libro en los anos ochenta se opto por el diminutivo cabreires icu para el titulo El Prencipicu 114 La asociacion cultural Facendera pola Llengua fue una de las primeras en impartir clases de leones de forma continuada 115 116 realizando tambien jornadas de trabajo ciclos de conferencias charlas y mesas redondas en las principales localidades de Leon y Zamora 1 117 La Caleya ha realizado labores de promocion defensa y divulgacion del patrimonio cultural leones destacando la organizacion de cursos de lengua leonesa o de charlas divulgativas sobre el patrimonio linguistico 118 En colaboracion con la Consejeria de Cultura de la Junta de Castilla y Leon la Diputacion de Leon a traves del Instituto Leones de Cultura y el Ayuntamiento de Astorga realizo varios concursos de cuentos tradicionales leoneses redactados en las modalidades linguisticas propias de Leon leones gallego o castellano dirigidos a escolares de hasta 14 anos de la provincia de Leon que fueron plasmados en el libro Cuentos populares leoneses escritos por ninos 119 Anualmente tambien realiza un certamen literario de relatos cortos en lengua leonesa 120 Furmientu es la asociacion cultural de referencia en Zamora Ha realizado cursos charlas asi como exposiciones divulgativas y propuestas a ayuntamientos para la recuperacion de la toponimia y el uso de nombres vernaculos en carteles letreros etc en este sentido convoca un concurso anual de vocabularios y toponimia tradicionales zamoranos Furmientu ha desarrollado tambien el uso del leones como lengua escrita plasmandolo en la creacion y publicacion de poemas cuentos y traducciones 121 La asociacion cultural El Teixu ha realizado varios cursos de encuestadores de dialectologia y toponimia asturleonesa en las provincias de Zamora y Leon con el fin de dotar a los alumnos participantes de conocimientos y herramientas profesionales que les permitan recuperar con plenas garantias cientificas la tradicion oral de estos lugares El primero de ellos se realizo durante el mes de septiembre y octubre de 2009 en Zamora El objetivo de este curso fue contribuir a la consecucion de unas bases teoricas y practicas que sirvieran a los alumnos para disenar y realizar trabajos linguisticos de campo centrados en las hablas de la provincia de Zamora En esta primera edicion se quiso familiarizar a los alumnos con las tecnicas de investigacion de campo en dos disciplinas linguisticas muy relacionadas la dialectologia el estudio de la variacion linguistica en el espacio y la investigacion toponimica el estudio de los nombres de lugares 122 123 124 En noviembre de 2009 fomentada por la asociacion cultural Furmientu nacio la revista electronica Faceira orientada a la investigacion y divulgacion del patrimonio cultural leones se creo tambien con la voluntad de servir de punto de encuentro linguistico con el fin de estrechar lazos con los territorios en los que historicamente se comparten raices asturleonesas 125 Abel Eugenio Pardo Fernandez secretario general y fundador de Conceyu Xoven asi como de la asociacion cultural El Fueyu fue el artifice de una serie de medidas de promocion de la lengua leonesa durante el tiempo que ocupo las concejalias de Educacion Cultura Leonesa y Nuevas Tecnologias del Ayuntamiento de Leon que en ocasiones resultaron polemicas hasta el punto de ser destituido de su cargo municipal 126 y suspendido de militancia por su partido Union del Pueblo Leones 127 128 En 2006 la Diputacion Provincial de Leon firmo un protocolo de colaboracion con la asociacion cultural El Fueyu mediante el cual se acordo una subvencion para la realizacion de ocho cursos de leones en la provincia de Leon y la celebracion del Dia de la Llingua Llionesa Dia de la Lengua Leonesa 129 En 2008 la concejalia de Cultura Leonesa oferto clases de leones en los colegios del municipio dirigido a escolares de 5º y 6º de Primaria 130 En 2009 el Ayuntamiento de Leon comenzo a ofrecer todos sus documentos en castellano y en leones 131 Sin embargo en 2011 con la entrada del Partido Popular en el gobierno del Ayuntamiento el leones fue eliminado de los textos oficiales y los soportes digitales 132 Un acuerdo entre TVCyL y la Concejalia de Cultura Leonesa del Ayuntamiento de Leon permitio que durante el verano de 2009 la 8 de Castilla y Leon Television emitiera dos informativos semanales en lengua leonesa Xornal Informativu en Llingua Llionesa de una duracion de 10 minutos 133 La Universidad de Leon en un acuerdo con la Concejalia de Cultura Leonesa del Ayuntamiento de Leon acordo la concesion del titulo de Monitor de Llingua Llionesa que capacitaria para la ensenanza de esta lengua no tratandose en ningun caso de un titulo universitario licenciatura o diplomatura Posteriormente a traves del vicerrector de Relaciones Institucionales y del coordinador de cursos universitarios la propia Universidad que expidio estos titulos puso en duda la calidad docente de los cursos senalando en referencia a los contenidos la ausencia de un corpus teorico suficiente y criticando la falta de titulacion universitaria de quienes los impartieron 112 En junio de 2009 a iniciativa de la Concejalia de Cultura Leonesa del Ayuntamiento de Leon se creo la polemica Llionpedia una enciclopedia escrita en lengua leonesa con el mismo formato que Wikipedia que ya desde sus comienzos fue criticada y acusada de sectarismo y escaso rigor enciclopedico 134 y cuyos administradores entre los que se relacionaba a varios miembros de Conceyu Xoven el concejal Abel Eugenio Pardo Fernandez y dos trabajadores del ayuntamiento de Leon uno de ellos presidente y portavoz de El Toralin fueron vinculados con la redaccion de varios articulos afines al negacionismo del Holocausto nazi 135 136 137 138 El Consejo de Gobierno del 9 de noviembre de 2017 de la Junta de Castilla y Leon aprobo una subvencion por importe de 200 000 euros a la Universidad de Leon ULE para financiar actuaciones destinadas a la proteccion uso y promocion del leones como patrimonio linguistico de la Comunidad En la actualidad la ULE esta propiciando la investigacion academica contribuyendo a la difusion publica de dichas investigaciones y dotando a los investigadores de herramientas utiles para su trabajo en esta materia Entre estas iniciativas destaca creacion organizacion y dotacion de la Catedra de Estudios Leoneses pero tambien la organizacion y asistencia a seminarios de especialidad congresos y reuniones cientificas para la promocion del leones cursos para la ensenanza y ciclos de conferencias del leones premios becas y ayudas a estudios universitarios vinculados con el leones elaboracion de material docente vinculado con la ensenanza del leones publicaciones cientificas vinculadas con el leones proyectos y trabajos de investigacion sobre el leones incorporacion de graduados y doctorandos a las lineas de investigacion del leones y actuaciones en materia de difusion y transferencia de conocimiento a la sociedad del leones 139 140 Literatura Editar La literatura escrita en leones como tal no lo es practicamente hasta bien entrado el siglo XX Salvo algunos ejemplos la mayoria de la literatura que se ha conservado ha sido gracias a la transmision oral si bien existen algunas obras escritas en leones o en las que alguno de los dialectos del leones tiene un peso significativo Fue a partir del siglo XIII cuando progresivamente se acentuo la sustitucion del latin por la lengua romance en la documentacion administrativa tal y como se aprecia en la documentacion medieval del Tumbo Viejo del Monasterio de San Pedro de Montes 141 Saban quantos son e quantos an de venir que you don Alvaro com mia muler donna Tereysa vendemus al abat Johan de Sant Pedro de Montes quanta erdade avemos en Priaranza que coubo a donna Tereysa de parte de don Pedro Correa que fu sou marido que le dio todo quanto avia en Priaranza que le coubo de su patrimonio ye quanto y comprou ye ganou ye deve por aver todo lo dio a donna Teresa en arras Et yo don Alvaro com mia mulle donna Teresa assi lo vendemos al abat pora el monesterio quanto y avemos casas terras vinas linares arbores pastos montes molineras exidas todo lo vendemos al abat por XXX moravedis que nos deron ye somos pagados de todos los maravedis ye del rovramento de la carta Ye you donna Teresa dou a mio marido don Alvaro por enjurador desta herdad ye outorgolo ye dio ende juro a Johan Fernandez e a don Beneyte que furon de parte del abat Ye don Alvaro e yo donna Teresa quin quier que herdade quiera demandar outorgamosnos de la alongar de todo ome que la demandar per nostra boma ou quer que la hamos Sepan cuantos estan presentes y cuantos han de venir que yo don Alvaro con mi mujer dona Teresa hemos vendido al abad don Juan de San Pedro de Montes cuantas heredades tenemos en Priaranza las cuales recibio dona Teresa de parte de don Pedro Correa el que fue su marido quien le dio todo cuanto tenia en Priaranza y que le tocaba a su patrimonio y todo cuanto alli compro y gano y debe de haber todo lo dio a dona Teresa en arras Y yo don Alvaro con mi mujer dona Teresa asi se lo vendemos al abad para el Monasterio todo quanto alli tenemos casas tierras vinas linares arboles pastos montes molinos cercados sic salidas todo lo vendemos al abad por treinta maravedies que nos dieron y quedamos pagados con todos estos maravedies y de los gastos de la firma corroboracion de la carta Y yo dona Teresa tengo a mi marido don Alvaro por garante de esta heredad y lo otorgo y doy por ende lo juro ante Juan Fernandez y ante don Benito que fueron estuvieron presentes de parte del Abad Y don Alvaro y yo dona Teresa cualesquiera que las heredades quiera demandar nos reservamos la facultad de alargar legitimar a todo hombre que la demandare por nuestra boma o donde quiera que la hallamos De ese mismo periodo se conocen varias obras romances caracterizadas por la abundancia de leonesismos en sus textos como el Libro de Alexandre la Disputa de Elena y Maria o la Cronica de Alfonso XI En el caso de la primera obra de la que se conservan dos ediciones manuscritas originales algunos autores afirman que la amplia existencia de leonesismos en una de las ediciones podria ser debido al origen leones del copista que transcribio la obra transmitiendo asi sin conciencia de ello habitos linguisticos de su lengua primera 142 Senores se quisierdes mio serujcio prender Querrjauos de grado seruir de mjo menster Deue de lo que sabe omne largo seer Se no podrje de culpa o de rjeto caer Mester trago fermoso non es de ioglarja Mester es sen peccado ca es de clerezia Fablar curso rjmado por la quaderna uia A sillauas cuntadas ca es grant maestria Quj oyrlo quisier a todo mjo creer Aura de mj solaz en cabo grant plazer Aprendra bonas gestas que sepa retraer Auerlo an por ello muchos a connoscer Non uos quiero grant prologo nen grandes nouas fazer Luego a la materia me uos quiero coger El Criador nos lexe bien apresos seer Si en aquel pecarmos El nos dene ualer Senores si quisierais recibir mi servicio Os querria servir de grado de mi arte Debe de lo que hombre liberal sabe ser Si no podria de culpa o en acusacion caer Mester traigo hermoso no es de juglaria Mester es sin pecado puesto que es de clerecia Hablar curso rimado por la cuaderna via A silabas contadas que es gran maestria Quien oirlo quisiera a todo mi juicio Habra de mi consuelo en cabo gran placer Aprendera buenas gestas que sepa rememorar Haberlo han por ello muchos a conocer No os quiero gran prologo ni grandes noticias hacer Quiero acogerme enseguida a la materia El criador nos deje felices ser Si en algo hemos pecado El nos amparara En el siglo XVI en torno a la Universidad de Salamanca y bajo la firma de autores como Juan del Enzina o Lucas Fernandez entre otros surgio una produccion de piezas teatrales pastoriles en dialecto sayagues caracterizadas por presentar rasgos leoneses basicamente foneticos y apenas morfosintacticos casi estereotipados junto con determinado lexico que buscaban la comicidad y la risa de sus contemporaneos en el que lo sayagues se utiliza como paradigma de lo rural y tosco exagerando e inventando expresiones que finalmente nada tendrian que ver con el propio dialecto sayagues 45 Un ejemplo de una egloga sayaguesa en el Romance de Gallinato Senor Ri Dius vos mantiengaY a nuesa reina ademas Pues que tal fiyo nos das Que sigros de vida tienga No ha quedado no par DiusEn Sayago Sayagues Que no vos faga entremesPorque vos llu guarde Dius La nobre niversidaDella vuesa SalamancaNo vos anda endebre y manca Que par Dius vallente esta Es el vivo BarrabasLa niversida vos fabro Fecho ha fechos del diablo On mas que Sayago mas Senor Rey Dios os mantengaY tambien a nuestra reina Pues que tal hijo nos das Que larga vida tenga No ha quedado no por DiosEn Sayago sayagues Que no os haga entremesPorque Dios os lo guarde La noble universidadDe vuestra SalamancaNo os anda endeble y manca Que por dios valiente esta Es el vivo BarrabasLa universidad os hablo Hecho ha hechos del diablo Aun mas que Sayago mas Filandon cuadro de 1872 de Luis Alvarez Catala A partir del siglo XIV la literatura leonesa fue generalmente popular y trasmitida oralmente manifestandose principalmente en cuentos leyendas refranes romances o cantares La sociedad leonesa y zamorana era principalmente rural y teniendo en cuenta el alto grado de analfabetismo que habia el unico acceso que se tenia a la literatura era de forma oral 143 El filandon o serano era donde esta literatura alcanzaba su maxima expresion al calor de la lumbre y en horas nocturnas se reunian los vecinos y familiares de las aldeas celebrando asi un acontecimiento social en donde se contaban historias se cantaba se bailaba y se hilaba 144 145 146 Esta literatura tradicional esta caracterizada por varios aspectos Su trasmision es oral Constantemente presenta variaciones en sus piezas debido a una difusion basada en la oralidad Sus autores son anonimos aunque posteriormente las obras hayan adquirido un caracter colectivo La literatura popular tiene un sentido funcional al pretender ensenar divertir o mitigar la dureza de las labores del campo etc Es importante el contexto social en el que se desarrolla ya sea en forma de una celebracion religiosa un filandon una boda o una reunion familiar Son esenciales e inseparables de la literatura oral otros aspectos como el lenguaje corporal y gestual del orador la melodia en los cantares o el juego dentro de la literatura oral infantil Segun afirma el linguista especializado en lenguas minorizadas Juan Carlos Moreno Cabrera el hecho de que una lengua carezca de escritura no significa que este exenta de literatura o que no sea una lengua de cultura y anade como ejemplo que Cada vez que muere un anciano en Africa es como si se quemase una biblioteca 147 Ejemplo de una tipica copla empleada en canciones populares generalmente acompanadas por pandereta o pandeiru cuadrau de la que se pueden encontrar diversas versiones en la tradicion oral 148 149 Este pandeiru que tocoY este que llevo na manuYe de la mia cunadina La muyer del mieu hermanu Toca companeira tocaY allegra los corazonesQue nun digan que tenemosPena por outros amores Este pandeiru que tocoYe de pilleyu d ouveyaAyer birraba nu monteGuei toca que ritumbiella Cuandu me pariu mi madrePariume nuna escudiellaVino l gatu y comieumeCuntando que yera morciella Mandanme cantare nun sei Mandanme baillare tampoucu Mandanme toucare l pandeiruY esu si que sei un poucu Y agora nun canto mas Acabouseme la graciaY la pouca que me quedaVou deixala pa mieu casa Este pandero que tocoY este que llevo en la manoEs de mi cunadita La mujer de mi hermano Toca companera tocaY alegra los corazonesQue no digan que tenemosPena por otros amores Este pandero que tocoEs de piel de ovejaAyer daba berridos en el monteHoy toca que retumba Cuando me pario mi madreLo hizo en un tazonVino el gato y me comioCreyendo que era morcilla Me mandan cantar no se Me mandan bailar tampoco Me mandan tocar el panderoY eso si que se un poco Y ahora no canto mas Se me acabo la graciaY la poca que me quedaVoy a dejarla para mi casa Es a partir del siglo XIX cuando se vuelven a conocer nuevas muestras de literatura escrita En 1847 se escribio el texto en dialecto cepedano La parabola del fiu prodigu de J B Dantin Tambien a partir de la segunda mitad de este siglo se escriben las Cartas a Gallardo en dialecto babiano Trata sobre las reflexiones propias de su lengua que un hablante de leones hace La informacion en cuestion aparece de forma anonima y en forma de varias cartas que un corresponsal babiano envio al bibliografo y escritor Bartolome Jose Gallardo y que el filologo Emilio Alarcos Llorach publico posteriormente 150 Nun sei si b acertara a pernunciar muitus bucablus qe che escrivu peru quandu nus veiamus you che dierei la verdadeira pernunciacion de cada unu ya cun esu pudra servirche de regla pa outras Cartas qe che escriva nu mesmu dialectu Ademas de la dificulta q alcuentru pa escrivir de manera qe las chetras y acentus marquen la pernunciacion trupiezu cun tantas ya tales irregularidades nus verbus qe yera menester una gramatica particular poucu menus cumplicada qe la francesa pa quitar muitas dificultades al qe nun tien idea d este bastu chapurrau Buste qe tanto cunoz las cousas antiguas de nuesa querida Espana puede ser qe pur causalida alcuentre n este toscu chinguaxe alguna cousa qe s asemexe cun algun manuscritu d estraurdianria antigueda de lus muitisimus qe reconocen su uechus pa ilustrar mas ya mas nuesu preciosu ya incomparable idioma castiechanu si asi fos esperu qe s alcuerde algn dia de decirme si pudu servirche d algn pruveitu la pequena idea qe you che darei de nuesu chapurrau bavianu Amigu cumu acho muitas dificultades pa escribir mieu idioma maternu nun puede pur guei estenderme mas No se si usted acertara a pronunciar muchos vocablos que le escribo pero cuando nos veamos yo le dire la verdadera pronunciacion de cada uno Ya con eso podra servirle de regla para otras Cartas que le escriba en el mismo dialecto Ademas de la dificultad que encuentro para escribir de manera que las letras y acentos marquen la pronunciacion tropiezo con tantas y tales irregularidades en los verbos que era menester una gramatica particular poco menos complicada que la francesa para quitar muchas dificultades al que no tiene idea de este basto chupurreado Usted que tanto conoce las cosas antiguas de nuestra querida Espana puede ser que por casualidad encuentre en este tosco lenguaje alguna cosa que se asemeje con algun manuscrito de extraordinaria antiguedad de los muchisimos que reconocen sus ojos para ilustrar mas y mas nuestro precioso e incomparable idioma castellano si asi fuese espero que se acuerde algun dia de decirme si pudo servirle de algun provecho la pequena idea que yo le dare de nuestro chapurreado babiano Amigo como hallo muchas dificultades para escribir en mi idioma materno no puedo por hoy extenderme mas Ya en el siglo XX se edito en 1907 el libro Cuentos en dialecto leones de Cayetano Alvarez Bardon Es una recopilacion de cuentos en prosa y verso procedentes de la Ribera alta del orbigo la Cepeda y la Montana leonesa Un fragmento de este libro Oh rapazas Oh muyeres Pur que sodes perezousas Nun vedes qu aquestas nievesTrayen fugazas e tortas Delantre estos asadoresQue respetorun las fieras Nun temades en culgareLlardu butiellu y murciellas Prepara lus aguinaldus Mas que sean de regiellas Y nusoutrus vus daremus Cagayas pa las mundiellas Las Cabras y las ugueyas Vus daran si lu faceis Muchos cabritus y anus Q han de nacer tous reis Oh muchachas Oh mujeres Por que sois perezosas No veis que estas nievesTraen hogazas y tortas Delante de estos asadoresQue respetaron las fieras No temais en colgarTocino botillo y morcillas Preparad los aguinaldos Mas que sean de rejillas Y nosotros os daremos Cagarrutas para las escobas del horno Las Cabras y las ovejas Os daran si lo haceis Muchos cabritos y anos Que han de nacer todos reyes En 1921 se publico la novela costumbrista Entre Brumas del astorgano Jose Aragon Escacena quien fuera maestro rural en una aldea cabreiresa Este libro cuya accion se situa en los primeros anos del siglo XX cuenta en primera persona las relaciones y experiencias del protagonista en la Comarca de La Cabrera En la voz de su autor reproduce en ocasiones un exagerado y no del todo fiel dialecto del pueblo de La Bana Asi se muestra en el siguiente fragmento 31 Acuerdasevos de cuando se mandou lla cometiva a Arlanga pa recogere l San Damian Acuerdasevos tamian que se xuntou cunceyu pa legire lla cometiva qu habia de dire a falare cun ll Obispo y pedire lla lecencia On tamian sabedes que foi a tio Llurienzo que dixoronle que fuera el que yera quien mexore abondaba pa falare cun ll obispo Chegou tio Llurienzo a Arlanga y cuando viu al Obispo pur sere pulitico vai y dicele Que tal vai sinore Obispo Que tal vai lla obispa y llos obispines Ll obispo enfadouse dio en reganare llos dientes y dicele Ah tu non tien outro menos palaman llos de La Bana qu enviare pa falare cunmigo Y vai el y cuntesta Ah sinore todo se mirou y todo se reparou y dixeron que pa quien yerades vos abondabamos nos Os acordais de cuando se mando la comitiva a Arlanga para recoger el San Damian Os acordais tambien que se reunio el concejo para elegir la comitiva que tenia que ir a hablar con el Obispo y pedir la licencia Aun tambien sabeis que fue a tio Lorenzo al que le dijeron que fuera el que era el mas apropiado para hablar con el Obispo Llego el tio Lorenzo a Arlanga y cuando vio al Obispo por ser diplomatico va y le dice Que tal va senor Obispo Que tal van la obispa y los obispitos El Obispo se enfado enseno con furor los dientes y le dice Ah tu No tienen otro menos imbecil los de La Bana para enviarme a hablar conmigo Y va el y contesta Ah senor todo se miro y todo se reparo y dijeron que para quien era usted suficiente era yo Durante el siglo XX fueron pocas las muestras de literatura y no fue hasta finales del mismo cuando volvio a resurgir la produccion literaria De este ultimo periodo sobresalen las poesias de la escritora Eva Gonzalez Su estilo se ha caracterizado por surgir de la tradicion oral adoptando asi su metrica estilo y mismo ritmo Junto a su hijo Roberto Gonzalez Quevedo han sido unos de los autores mas destacados en dialecto paḷḷuezu En Laciana surgio un movimiento en defensa del patrimonio cultural autoctono al que se sumaron nuevos escritores en leones Gonzalez Banfi Nestor Baz Severiano Alvarez Emilce Nunez etc en su mayoria gracias a la revista El Calecho que se editaba en Villablino En 1996 se edito el libro Cuentos de Lleon antoloxia d escritores lleoneses de guei Se trata de un conjunto de relatos de autores leoneses coordinados por el linguista Hector Xil 151 muchos de ellos nuevos hablantes que de alguna manera pudo marcar el punto de inicio desde el que se comenzo a considerar la posibilidad de fomentar y recuperar la lengua leonesa Posteriormente han destacado nuevamente en el mapa leones autores como el prolifico Roberto Gonzalez Quevedo o Xosepe Vega responsable de Llibros Filandon editorial astorgana que publica poesia y narrativa en asturleones entre otros quienes suelen escribir en un asturleones de base dialectal en paḷḷuezu y cabreires respectivamente y cuya escritura rompe con la tradicion oral de tematica rural moralizante y de dialogo y se caracteriza por seguir las pautas y lineas contemporaneas Entre tanto aparecen nuevos nombres en el panorama literario de Leon y Zamora que constatan el creciente interes por esta lengua Juan Andres Oria de Rueda Francisco Pozuelo Emilio Gancedo Ramon Rei Dori Barrio 45 152 Algunos ejemplos de literatura escritaBenigno Suarez Ramos 1976 El tio perruca Residencia del Provincial ISBN 978 84 400 1451 1 Cayetano Alvarez Bardon 1981 1ª edicion en 1907 Cuentos en dialecto leones Editorial Nebrija ISBN 978 84 391 4102 0 Xuan Bello 1982 Nel cuartu mariellu Seminariu de Llingua Asturiana ISBN 978 84 300 6521 9 Miguel Rojo 1994 Telva ya los osos Ediciones Trabe ISBN 978 84 8053 040 8 Manuel Garcia Menendez 1984 Corcuspin el Rozcayeiru Academia de la Llingua Asturiana ISBN 978 84 600 3676 0 Manuel Garcia Menendez 1985 Delina nel valle l Faloupu Academia de la Llingua Asturiana ISBN 978 84 600 4133 7 Eva Gonzalez Fernandez 1991 Poesia completa 1980 1991 Academia de la Llingua Asturiana ISBN 978 84 86936 58 7 Varios autores 1996 Cuentos de Lleon Antoloxia d escritores lleoneses de guei Albora Llibros ISBN 84 87562 12 4 Roberto Gonzalez Quevedo 2002 L lume de l luz Academia de la Llingua Asturiana ISBN 978 84 8168 323 3 Roberto Gonzalez Quevedo 2002 Pol sendeiru la nueite Publicaciones Ambitu ISBN 978 84 95640 37 6 Luis Cortes Vazquez 2003 Leyendas cuentos y romances de Sanabria Libreria Cervantes Salamanca ISBN 978 84 95195 55 5 Roberto Gonzalez Quevedo 2004 Pan d amore antoloxia poetica 1980 2003 Publicaciones Ambitu ISBN 978 84 95640 95 6 Emilce Nunez Alvarez 2005 Atsegrias ya tristuras Ediciones Lancia ISBN 978 84 8177 093 3 Ramon Menendez Pidal 2006 El dialecto leones Edicion conmemorativa con relatos y poemas en leones El Buho Viajero ISBN 978 84 933781 6 5 Varios autores 2006 Cuentos populares leoneses escritos por ninos Asociacion Juvenil La Caleya Libros Filandon ISBN 978 84 611 0795 7 Nicolas Bartolome Perez 2007 Filandon lliteratura popular llionesa O Limaco Edizions ISBN 978 84 933380 7 7 Jose Aragon y Escacena 2007 1ª edicion en 1921 Entre brumas Ediciones Leonesas ISBN 978 84 8012 569 7 Roberto Gonzalez Quevedo 2007 El Sil que baxaba de la nieve Publicaciones Ambitu ISBN 978 84 96413 31 3 Francisco Javier Pozuelo Alegre 2008 Poemas pa nun ser lleidos Libros Filandon ISBN 978 84 612 4484 3 Xosepe Vega Rodriguez 2008 Epifora y outros rellatos Libros Filandon ISBN 978 84 612 5315 9 Xosepe Vega Rodriguez 2008 Breve hestoria d un gamusinu Libros Filandon ISBN 978 84 612 5316 6 Antoine De Saint Exupery 2009 El Prencipicu Traduccion de El Principito al cabreires por varios autores El Buho Viajero ISBN 978 84 96872 03 5 Ramon Rei Rodriguez 2009 El negru amor Libros Filandon ISBN 978 84 613 1824 7 Juan Andres Oria de Rueda Salguero 2009 Llogas carbayesas Libros Filandon ISBN 978 84 613 1822 3 153 Vease tambien EditarAsturleones Asturiano Mirandes Asociacion Cultural Faceira Facendera pola Llengua La Caleya Furmientu Habla de El Rebollar Fala valle de Jalama Habla sayaguesa Habla riberanaReferencias Editar a b c d Facendera pola Llengua y la Cultura de las Comarcas Llionesas La llingua de los leoneses Consultado el 13 de enero de 2010 Mercator Dret i Legislacio Linguistics Asturia asturlleones mirandes en catalan Consultado el 3 de junio de 2010 a b Diario de Leon Leon es ya la unica region sin una ley que regule sus lenguas propias Archivado desde el original el 30 de marzo de 2010 Consultado el 6 de enero de 2010 La Cronica de Leon Encuentro de literatura asturleonesa Archivado desde el original el 17 de diciembre de 2011 Consultado el 17 de noviembre de 2009 YouTube Mujer hablando en cabreires para el programa Camin de Cantares de Radiotelevision del Principado de Asturias en asturleones Archivado desde el original el 9 de enero de 2022 Consultado el 17 de noviembre de 2009 Diario de Leon Viaje a donde si se habla leones I Archivado desde el original el 29 de abril de 2011 Consultado el 16 de febrero de 2010 YouTube Leyenda del lago de Sanabria en senabres Programa Documentos TV de RTVE en asturleones Consultado el 17 de noviembre de 2009 Diario de Leon La tierra del tseite el tsinu y la tsana en asturleones Archivado desde el original el 28 de mayo de 2010 Consultado el 22 de marzo de 2010 Roberto Gonzalez Quevedo El l lobu en asturleones Consultado el 8 de marzo de 2010 a b Bautista Alberto 2006 Linguas en contacto na bisbarra do Bierzo Ianua Revista Philologica Romanica 6 ISSN 1616 413X p 15 22 a b Seco Orosa Ana 2001 Determinacion de la frontera linguistica entre el gallego y el leones en las provincias de Leon y Zamora Revista de Filologia Romanica 18 ISSN 0212 999X p 73 102 Es problematico incluir el asturiano en el dominio linguistico leones como lo hacia Menendez Pidal El leones es en cuanto a su origen el dialecto secundario o colonial del asturiano al igual que el catalan de los valencianos es un dialecto colonial del catalan del Principado Las variedades contactuales y el asturiano Jens Ludtke Lletres asturianes nº 72 Ed ALLA 1999 a b Jose Ramon Morala Norma y usos graficos en la documentacion leonesa En Aemilianese I S 405 429 2004 pp 509 y 427 Consultado el 17 de noviembre de 2009 a b Junta de Castilla y Leon Estatuto de Autonomia de Castilla y Leon Art 5 2 Archivado desde el original el 23 de marzo de 2010 Consultado el 20 de noviembre de 2009 a b UNESCO Atlas Interactivo UNESCO de las Lenguas en Peligro en el Mundo Archivado desde el original el 11 de noviembre de 2009 Consultado el 26 de noviembre de 2009 YouTube Mujer hablando en mirandes para el programa Camin de Cantares de Radiotelevision del Principado de Asturias en asturleones Consultado el 4 de enero de 2011 Diccionariu de la Llingua Asturiana DALLA en asturiano La busqueda lleones el ofrece el resultado Modalida llinguistica de Lleon Modalidad linguistica de Leon Profesores de la Universidad desautorizan el leones de Abel Pardo Diario de Leon 19 de noviembre de 2009 El Mundo El parte en lleunes Consultado el 17 de julio de 2009 a b c d e Morala Rodriguez Jose Ramon Gonzalez Quevedo Roberto Herreras Jose Carlos Borrego Julio Egido Maria Cristina 2009 El Leones en el Siglo XXI Un Romance Milenario ante el Reto de su Normalizacion Instituto De La Lengua Castellano Y Leones ISBN 978 84 936383 8 2 La referencia utiliza el parametro obsoleto coautores ayuda YouTube Mirandes outra lingua documental del Canal Historia en portugues Consultado el 17 de noviembre de 2009 a b c Garcia Arias Xose Lluis 2003 Gramatica historica de la lengua asturiana Fonetica fonologia e introduccion a la morfosintaxis historica Academia de la Llingua Asturiana pp 7 50 ISBN 978 84 8168 341 7 a b Propuestas de normalizacion Solucion adoptada para el mirandes en la Convencion Ortografica de la Lengua Mirandesa en portugues Archivado desde el original el 31 de marzo de 2010 Consultado el 20 de noviembre de 2009 Solucion adoptada por la Academia de la Lengua Asturiana Normes Ortografiques en asturleones Archivado desde el original el 25 de mayo de 2011 Consultado el 31 de marzo de 2010 Propuesta para el leones de Xavier Frias Conde El lleones La busca d un subestandar en asturleones Consultado el 31 de marzo de 2010 Propuesta para el domino linguistico asturleones de Carlos Quiles Casas Propuosta ortografica de l asturlheones en asturleones Consultado el 31 de marzo de 2010 Propuesta de normalizacion fomentada por Conceyu Xoven para el Pais Leones Elaboracion y aceptacion de una norma linguistica Archivado desde el original el 5 de julio de 2008 Consultado el 31 de marzo de 2010 VV AA 2005 Normes ortografiques Academia de la Lengua Asturiana p 14 ISBN 978 84 8168 394 3 Omniglot Writing systems amp languages of the world en ingles Consultado el 27 de enero de 2011 a b c Google Libros La Fala de Palacios del Sil en asturleones Consultado el 27 de enero de 2011 a b Google Libros El habla de La Cabrera Alta Consultado el 19 de noviembre de 2009 Frias Conde Francisco Xavier 2001 Notes de linguistica asturlleonesa asturiano y mirandes VTP Editorial ISBN 978 84 89880 48 1 Ismael Carmona Garcia Morfologia del extremeno Consultado el 7 de febrero de 2011 Asociacion ReDe 2005 Daque custiones alredor de la sintaxis del cantabru occidental Alcuentros Revista cantabra de lenguas minoritarias 5 a b Galmes de Fuentes Alvaro Catalan Diego 1960 Trabajos sobre el dominio romanico leones Editorial Gredos ISBN 978 84 249 3436 1 La referencia utiliza el parametro obsoleto coautores ayuda a b c Menendez Pidal Ramon 1906 El Dialecto Leones Madrid VV AA 2004 Congreso Internacional A Lingua Galega historia e actualidade 1º 1996 Santiago de Compostela Instituto da Lingua Galega p 626 ISBN 84 96530 22 1 Garatea Grau Carlos 2005 El problema del cambio linguistico en Ramon Menendez Pidal El individuo las tradiciones y la historia Romanica Monacensia ISSN 0178 1294 p 158 185 a b VV AA 2004 Origenes de las lenguas romances en el Reino de Leon siglos IX XII Centro de Estudios e Investigacion San Isidoro pp 35 86 y 297 306 ISBN 978 84 87667 64 0 Santos Juan 1985 Comunidades indigenas y administracion romana en el Noroeste hispanico Universidad del Pais Vasco ISBN 978 84 7585 019 1 Ramon Menendez Pidal Mapa del dominio linguistico asturleones en el siglo XIX Archivado desde el original el 27 de enero de 2010 Consultado el 2 de febrero de 2010 Koryakov Yuri B 2001 Atlas of Romance languages Institute of Linguistics Russian Academy of Sciences Gonzalez i Planas Francesc Instituto de Estudios Romanicos Romania Minor Mapa de las lenguas romanicas en catalan Archivado desde el original el 26 de septiembre de 2009 Consultado el 9 de marzo de 2010 Carrasco Cantos Pilar Carrasco Cantos Ines 1997 Estudio lexico semantico de los fueros leoneses de Zamora Salamanca Ledesma y Alba de Tormes concordancias lematizadas Editorial Universidad de Granada ISBN 978 84 338 2315 1 La referencia utiliza el parametro obsoleto coautores ayuda Castillo Lluch Monica junio de 2012 Las lenguas del Fuero juzgo avatares historicos e historiograficos de las versiones romances de la Ley visigotica I e Spania 13 doi 10 4000 e spania 20994 Consultado el 28 de agosto de 2013 Lapesa Melgar Rafael 1979 Tendencias en la normalizacion del asturiano medieval Estudios y Trabayos del Seminariu de Llingua Asturiana II ISBN 84 7468 024 7 Menendez Pidal Ramon 1914 Elena y Maria Disputa del clerigo y el caballero Poesia leonesa inedita del siglo XIII Revista de Filologia Espanola 1 ISSN 0210 9174 Sarah Gilbert Bishop The leonese features in the Madrid manuscript of the Libro de Alexandre en ingles Consultado el 8 de marzo de 2010 a b c d e Garcia Gil Hector 2010 El asturiano leones aspectos linguisticos sociolinguisticos y legislacion Working Papers Collection Mercator Legislation Dret i legislacio linguistics 25 49 ISSN 2013 102X Lomax Derek William 1971 La lengua oficial de Castilla Actele celui de al XII lea Congres International de Lingvistica si Filologie Romanica p 411 417 Garcia Arias Xose Lluis 1991 Sustitucion llinguistica a lo cabero l sieglu XV Lletres Asturianes 42 ISSN 0212 0534 p 35 44 Lopez Morales Humberto Elementos leoneses en la lengua del teatro pastoril de los siglos XV y XVI pp 411 419 Consultado el 23 de febrero de 2010 Gracia Menendez Angela 2005 La Instruccion para la formacion de un diccionario bable de Gaspar de Jovellanos dentro de la historiografia de la variacion linguistica peninsular Boletin jovellanista 6 ISSN 1696 1226 p 113 127 a b c Academia de la Llingua Asturiana Informe sobre la llingua asturiana pp 27 58 y 69 76 Consultado el 11 de febrero de 2010 Aurelia Merlan El mirandes Situacion sociolinguistica de una lengua minoritaria en la zona fronteriza portugueso espanola p 228 Consultado el 31 de marzo de 2010 Bello Fernandez Xuan 1985 Ensayu d una renacencia Fernan Coronas Lletres Asturianes 14 ISSN 0212 0534 p 106 107 Junta General del Principado de Asturias Plan para la normalizacion social del asturiano Consultado el 31 de marzo de 2010 a b Diario da Republica Lei n º 7 99 de 29 de enero de 1999 en portugues Consultado el 20 de noviembre de 2009 Campal Xose Lluis El llirismu popular d Eva Gonzalez Fernandez en asturleones Consultado el 31 de marzo de 2010 Diario de Leon Gonzalez Quevedo reclama apoyos para preservar el pachuezo en asturleones Consultado el 31 de marzo de 2010 Diario de Leon Lengua y nacionalismo en Leon en asturleones Consultado el 31 de marzo de 2010 Editorial Araz Gonzalez Quevedo Roberto en asturleones Consultado el 31 de marzo de 2010 a b Editorial Libros Filandon Archivado desde el original el 11 de enero de 2010 Consultado el 18 de noviembre de 2009 a b Furmientu Queja al Procurador del Comun Consultado el 20 de noviembre de 2009 Gessner Emil Das Altleonesische Ein Beitrag zur Kenntnis des Altspanischen en aleman Consultado el 23 de febrero de 2010 Hanssen Federico 1896 Estudios sobre la conjugacion Leonesa Impr Cervantes Hanssen Federico 1910 Los infinitivos leoneses del Poema de Alexandre Bulletin Hispanique 12 Kruger Fritz 1923 El dialecto de San Ciprian de Sanabria Anejo IV de la RFE Madrid Le Men Janick 1999 Lexico Leones Leon Universidad de Leon p 180 ISBN 84 7719 784 9 Castro Quesada Americo 1913 Contribucion al estudio del dialecto leones de Zamora Madrid Imprenta de Bernardo Rodriguez Castro p 49 Llorente Maldonado Antonio 1947 Centro de Estudios Salmantinos ed Estudio sobre el habla de la Ribera Comarca salmantina riberena del Duero Fernandez Gonzalez Angel Raimundo 1959 El habla y la cultura popular de Oseja de Sajambre Real Instituto de Estudios Asturianos Consultado el 7 de abril de 2013 Alvarez Perez Guzman 1985 El habla de Babia y Laciana Ediciones Leonesas S A ISBN 84 86013 22 4 La Cronica de Leon Xeitu no quiere mas silencio en el centenario de Guzman Alvarez Archivado desde el original el 19 de diciembre de 2011 Consultado el 14 de abril de 2010 Prieto Sarro Marta 23 de enero de 2011 Constancia de la situacion linguistica Diario de Leon Consultado el 2 de julio de 2011 Lexico y literatura de tradicion oral en el entorno de Las Medulas 2011 Fernando Bello Google Libros Vocabulariu de Palacios de Sil en asturleones Consultado el 19 de noviembre de 2009 Google Libros Vocabulariu de La Bana en asturleones Consultado el 19 de noviembre de 2009 Moran Bardon P Cesar 1950 El vocabulario del Concejo de la Lomba en las montanas de Leon Separata del Boletin de la Real Academia Espanola Tomo XXX Consultado el 16 de mayo de 2011 Diaz y Diaz Caneja Jose 2001 Vocabulario sajambriego Ayuntamiento de Oseja de Sajambre Consultado el 7 de abril de 2013 Google Libros Martin Alvarez Jose Domingo 2004 Nuevo Diccionario de Sanabres Editorial Semuret Rivas Turrado Isidora 1996 Voces del Eria usos del dialecto leones en la Valderia 1ª edicion ISBN 84 605 5435 X a b Luz verde a la catedra para impulsar lo leones Consultado el 15 de diciembre de 2017 Los principales objetivos de esta catedra segun indicaron desde la Universidad de Leon el martes son la investigacion la formacion y la divulgacion de lo leones y la realizacion de actividades para conservar e impulsar ademas de la lengua las costumbres y tradiciones La vicerrectora de Relaciones Institucionales Maria Dolores Alonso Cortes Fradejas insistio en que sera academica y abierta es decir que se tendran en cuenta las opiniones e ideas de las diferentes asociaciones y colectivos que trabajan con temas relacionados con la cultura leonesa Desde la Universidad de Leon ya estan trabajando en el desarrollo de la Catedra de Estudios Leoneses para su organizacion y encaje en la estructura universitaria Ademas esta previsto que una vez puesta en marcha la catedra tambien abra la puerta a la ensenanza del leones y que los escolares lo escojan como una materia mas en su formacion academica Gonzalez i Planas Francesc Instituto de Estudios Romanicos Romania Minor Mapa de los dialectos asturleoneses Archivado desde el original el 20 de diciembre de 2012 Consultado el 18 de noviembre de 2009 La Voz de Asturias Los apellidos del habla Consultado el 4 de febrero de 2010 enlace roto disponible en Internet Archive vease el historial la primera version y la ultima Grossi Fernandez Rodrigo 1963 Sobre el castellano popular de Asturias 13 Revista de la Facultad de Filologia pp 311 365 ISSN 0570 7218 YouTube El linguista Fernando Alvarez Balbuena explica que es la lengua asturleonesa 1 4 en asturleones Consultado el 19 de noviembre de 2009 YouTube El linguista Fernando Alvarez Balbuena explica que es la lengua asturleonesa 2 4 en asturleones Consultado el 19 de noviembre de 2009 YouTube El linguista Fernando Alvarez Balbuena explica que es la lengua asturleonesa 3 4 en asturleones Consultado el 19 de noviembre de 2009 YouTube El linguista Fernando Alvarez Balbuena explica que es la lengua asturleonesa 4 4 en asturleones Consultado el 19 de noviembre de 2009 Fernando Lazaro Carreter 1999 Diccionario de terminos filologicos Editorial Gredos ISBN 978 84 249 1111 9 DRAE Definicion de leones Consultado el 6 de junio de 2009 DRAE Definicion de asturleones Consultado el 6 de junio de 2009 DRAE Definicion de asturiano Consultado el 6 de junio de 2009 UNESCO Mapa UNESCO de las Lenguas en Peligro en el Mundo en ingles Archivado desde el original el 3 de marzo de 2017 Consultado el 26 de noviembre de 2009 SIL International Documentation for ISO 639 identifier ast en ingles Archivado desde el original el 27 de octubre de 2009 Consultado el 18 de noviembre de 2009 Ethnologue Asturian a language of Spain en ingles Consultado el 4 de febrero de 2010 Gonzalez Riano Xose Anton Garcia Arias Xose Lluis 2008 II Estudiu sociollinguisticu de Lleon Identida conciencia d usu y actitues llinguistiques de la poblacion lleonesa Academia de la Llingua Asturiana ISBN 978 84 8168 448 3 La referencia utiliza el parametro obsoleto coautores ayuda Llera Ramo Francisco Jose San Martin Antuna Pablo 2002 II Estudio Sociolinguistico de Asturias ALLA ISBN 84 8168 360 4 Gonzalez Riano Garcia Arias 2006 Estudiu Sociollinguisticu de Lleon Identida conciencia d usu y actitues llinguistiques nes fasteres que llenden con Asturies Diario de Leon Un 63 de la poblacion a favor de que el habla tradicional se ensene en la escuela Archivado desde el original el 30 de marzo de 2010 Consultado el 19 de noviembre de 2009 a b La Nueva Espana El 67 de los leoneses se declara a favor de colaborar con Asturias en politica linguistica Consultado el 20 de noviembre de 2009 Furmientu Comunicado en la revista EL Llumbreiru Consultado el 20 de noviembre de 2009 La Union del Pueblo Leones planteo durante el proceso de reforma del Estatuto de Autonomia de Castilla y Leon que el leones fuese declarado lengua cooficial en Leon Zamora y Salamanca a traves de una enmienda que no fue aprobada a b Art 5 2 El leones sera objeto de proteccion especifica por parte de las instituciones por su particular valor dentro del patrimonio linguistico de la Comunidad Su proteccion uso y promocion seran objeto de regulacion Diario de Leon El Procurador del Comun pide a la Junta que proteja el leones Archivado desde el original el 28 de julio de 2011 Consultado el 7 de junio de 2009 La Cronica de Leon Las Cortes acuerdan por unanimidad que se impulse el leones y se regule su proteccion y uso Archivado desde el original el 21 de enero de 2012 Consultado el 26 de mayo de 2010 Diario de Leon Denuncian a la Junta por incumplir la Carta Europea de Lenguas Minoritarias Archivado desde el original el 11 de junio de 2010 Consultado el 7 de junio de 2010 Diario de Leon El PP rechaza en las Cortes la enmienda para promocionar el leones Consultado el 17 de diciembre de 2010 El Mundo Once asociaciones se unen en defensa del gallego y el leones Consultado el 28 de febrero de 2011 Gonzalez Arias Ismael Maria 2003 L Asturies cismontana Publicaciones Ambitu S L p 124 ISBN 978 84 95640 67 3 Burgueno Rivero Jesus 2002 El mapa escondido las lenguas de Espana Boletin de la Asociacion de Geografos Espanoles 34 171 190 ISSN 0212 9426 UNESCO Lenguas en peligro Recomendaciones para Planes de Accion UNESCO Archivado desde el original el 5 de febrero de 2012 Consultado el 6 de abril de 2010 20 minutos 3 000 lenguas en peligro de muerte segun la UNESCO Consultado el 6 de abril de 2010 La Opinion de Zamora Entrevista al portavoz de El Teixu Consultado el 19 de septiembre de 2009 a b Diario de Leon Manipulacion politica del leones Archivado desde el original el 30 de marzo de 2010 Consultado el 1 de febrero de 2010 Antoine De Saint Exupery 2009 El Prencipicu Traduccion de El Principito al cabreires por varios autores El Buho Viajero ISBN 978 84 96872 03 5 Diario de Leon Dibuxame un cordeiru Consultado el 29 de enero de 2010 Valcarcel Riveiro Carlos 2008 Xeolinguistica da periferia romanica atlantica linguas e lugares Universidad de Santiago de Compostela pp 512 576 ISBN 978 84 9750 973 2 Duenas Gonzalez Roseann Melis Ildiko 2001 Language Ideologies Critical Perspectives on the Official English Movement Volume 2 History Theory and Policy National Council of Teachers of English pp 351 358 ISBN 0 8141 2679 0 La referencia utiliza el parametro obsoleto coautores ayuda Facendera pola Llengua y la Cultura de las Comarcas Llionesas Apartado de actividades de la revista Xeitu en asturleones Consultado el 23 de febrero de 2010 La Caleya Clases de lliones en asturleones Consultado el 26 de enero de 2010 Diario de Leon La Caleya organiza el concurso de cuento leones Consultado el 30 de marzo de 2010 La Caleya Certame lliterariu La Caleya 2009 en asturleones Consultado el 26 de enero de 2010 Furmientu Actividades Consultado el 20 de enero de 2010 Entrevista realizada sobre los cursos de encuestadores al linguista Fernando Alvarez Balbuena y al historiador Ricardo Chao en Radio Leon Cadena SER El Norte de Castilla Primer curso de encuestadores en Zamora Consultado el 16 de noviembre de 2009 Diario de Leon Tocando la llengua Archivado desde el original el 22 de junio de 2010 Consultado el 14 de junio de 2010 Furmientu Nº 2 de la revista Faceira zip en asturleones Consultado el 5 de marzo de 2012 ABC El alcalde de Leon destituye a Pardo por falta de confianza Consultado el 3 de febrero de 2010 UPL Comunicado de Melchor Moreno Secretario General de UPL sobre la suspension de militancia de Abel Pardo fechaacceso 22 de enero Consultado el 2010 La referencia utiliza el parametro obsoleto anoacceso ayuda Diario de Leon UPL se libra de Pardo al inhabilitarle 4 anos por el escandalo Llionpedia Consultado el 31 de marzo de 2010 Diputacion de Leon Protocolo de colaboracion entre la Diputacion de Leon y El Fueyu Consultado el 16 de noviembre de 2009 Leonoticias com El Ayuntamiento de Leon comienza a ofertar las clases de leones a todos los colegios del municipio Consultado el 3 de febrero de 2010 Leonoticias com Leon comenzara a normalizar en 2009 el uso compartido del castellano y el lliones en documentos oficiales Consultado el 3 de febrero de 2010 Leonoticias com El Ayuntamiento eliminara el lliones de los textos oficiales y los soportes digitales Consultado el 24 de agosto de 2011 Conceyu Xoven Nota de prensa pdf Consultado el 17 de noviembre de 2009 Diario de Leon Una Llionpedia no tan completa Archivado desde el original el 30 de marzo de 2010 Consultado el 12 de agosto de 2009 Diario de Leon El autor de los textos nazis es el primer usuario registrado en Llionpedia Consultado el 9 de octubre de 2009 Diario de Leon Un tecnico investigara si Abel Pardo se esconde tras el alias Auslli Consultado el 10 de octubre de 2009 Diario de Leon Auslli daba las ordenes al trabajador municipal encargado de la Llionpedia Archivado desde el original el 17 de octubre de 2009 Consultado el 13 de octubre de 2009 Diario de Leon La UPL suspende de militancia a Abel Pardo por el escandalo de la Llionpedia Archivado desde el original el 24 de octubre de 2009 Consultado el 21 de octubre de 2009 El Gobierno autonomico subvenciona con 200 000 euros a la Universidad de Leon para la proteccion uso y promocion del leones como patrimonio linguistico de Castilla y Leon Consultado el 15 de diciembre de 2017 El Consejo de Gobierno ha aprobado una subvencion por importe de 200 000 euros a la Universidad de Leon ULE para financiar actuaciones destinadas a la proteccion uso y promocion del leones como patrimonio linguistico de la Comunidad En la actualidad la ULE esta propiciando la investigacion academica contribuyendo a la difusion publica de dichas investigaciones y dotando a los investigadores de herramientas utiles para su trabajo en esta materia Entre estas iniciativas destaca la creacion de la Catedra de Estudios Leoneses 200 000 euros de la Junta a la Universidad de Leon para crear una catedra para la llingua llionesa 9 de noviembre de 2017 Consultado el 15 de diciembre de 2017 La subvencion aprobada hoy por el PP en el Gobierno autonomico se dirige hacia la proteccion uso y promocion del leones como patrimonio linguistico de Castilla y Leon 34 anos despues de exigirlo en Estatuto de Autonomia Quintana Prieto Augusto 1971 Tumbo Viejo de San Pedro de Montes Centro de Estudios e Investigacion San Isidoro p 402 Arthur Nelson Dana 1979 El Libro de Alixandre Reconstruccion critica de Dana Arthur Nelson Editorial Gredos p 791 ISBN 84 249 0787 6 Bartolome Perez Nicolas 2007 Filandon Lliteratura popular llionesa O Limaco Edizions pp 7 49 978 84 933380 7 7 Diario de Leon El filandon leones optara a ser patrimonio intangible de la Unesco Consultado el 20 de abril de 2010 Garrido Manuel 2006 Las Viejas Palabras Ensayo de un vocabulario tradicional cabreires La Vieja Posada p 80 ISBN 84 922781 5 3 Diario de Leon Danzas de palos y serano en el homenaje a Concha Casado Archivado desde el original el 5 de marzo de 2016 Consultado el 21 de mayo de 2010 Bartolome Perez Nicolas 2009 Pasado y presente de la literatura popular oral en leones El leones en el siglo XXI Un romance milenario ante el reto de su normalizacion ISBN 978 84 936383 8 2 Diario de Leon Lo peor que se puede hacer con la musica folk es ponerle etiquetas Consultado el 9 de junio de 2010 Diario de Leon Gaita chifla y pandero cuadrado esta tarde en la plaza de Botines Consultado el 9 de junio de 2010 Alarcos LLorach Emilio 1957 Cartas a Gallardo en dialecto babiano Archivum Revista de la Facultad de Filologia 7 ISSN 0570 7218 p 261 270 Bartolome Perez Nicolas 15 de noviembre de 2015 Letras nuevas Diario de Leon Consultado el 9 de agosto de 2016 La Nueva Espana Lliones en marcha en asturleones Consultado el 6 de enero de 2010 Diario de Leon El leones posee una magia que emociona profundamente Consultado el 29 de enero de 2010 Enlaces externos Editar Esta lengua tiene su propia Wikipedia Puedes visitarla y contribuir en Wikipedia en leones Wikimedia Commons alberga una categoria multimedia sobre Leones Wikcionario tiene definiciones y otra informacion sobre Idioma leones Wikilibros alberga un libro o manual sobre Idioma leones El asturiano leones aspectos linguisticos sociolinguisticos y legislacion Pagina oficial de la Academia de la Llingua Asturiana Datos Q34108 Multimedia Leonese language Obtenido de https es wikipedia org w index php title Leones asturleones de Leon y Zamora amp oldid 141858476, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos