fbpx
Wikipedia

Lenguas quechuas

El quechua o quichua o runa simi es una familia de idiomas originarios de los Andes peruanos que se extiende por la zona occidental de América del Sur a través de siete países.[3]​ Para el año 2004 la cantidad de hablantes de lenguas quechuas se estimaba entre ocho y diez millones en toda Sudamérica.[3]​ Según datos estadísticos del censo de 2017, la población de quechuahablantes en el Perú aumentó de 3 360 331 hablantes en 2007 a 3 799 780 hablantes en 2017.[4]

Lenguas quechuas
Distribución geográfica Gran parte de los Andes y regiones de la Amazonia occidental.
Países  Argentina (norte)
Bolivia Bolivia
Chile Chile (Alto El Loa)
Colombia Colombia (extremo suroeste)
Ecuador Ecuador
Perú Perú
Hablantes 8 000 000 - 10 000 000 (2004)
7 800 000 (2016)[1]
Subdivisiones Quechua I
Quechua II
ISO 639-1 qu
ISO 639-2 que
ISO 639-3 que[2]

Distribución geográfica de las divisiones mayores de la familia quechua.
Véase también
Idioma - Familias - Clasificación de lenguas

Esta familia lingüística se habría originado en un territorio que correspondería con la región central y occidental de lo que actualmente es Perú.[5]​ En el siglo v, se separaron dos ramas de la familia; el quechua I hacia el norte y el quechua II hacia el sur. Hacia el siglo xv, la llamada lengua general se convirtió en una importante lengua vehicular y oficial por el Estado incaico. Esta variante fue la lengua más importante empleada para la catequesis de los indígenas durante la administración española. En el siglo xx, el castellano sobrepasó al quechua como lengua mayoritaria en el Perú. El quechua sureño, descendiente de la lengua general colonial, es la lengua quechua más extendida, seguido del quichua norteño (de Ecuador, Colombia y Loreto) y del quechua ancashino. En la década de 1960, estudios dialectológicos determinaron la existencia de lenguas separadas dentro del quechua.[6]

Las lenguas quechuas tienen una morfología aglutinante, con raíces regulares y repertorios amplios de sufijos productivos, que permiten formar palabras nuevas de forma regular. Entre sus rasgos gramaticales, se distinguen la fuente de la información o evidencialidad, varios casos nominales, un nosotros inclusivo y otro excluyente, el beneficio o la actitud del hablante al respecto de una acción, y opcionalmente el tópico. Los verbos transitivos concuerdan con el sujeto y el objeto. Expresan predicaciones nominales yuxtaponiendo el sujeto y el atributo. A diferencia del español, el quechua funciona sin artículos o conjunciones[cita requerida] y sin distinguir géneros gramaticales.

Hay expresiones como: Urqu mischi (gato macho); china mischi (gato hembra); china mulli (molle hembra); urqu mulli (molle macho). Urqun qucha (laguna macho); chinan qucha (laguna hembra): para distinguir funcionalidades duales; no hay categoría similar a la de la gramática de las lenguas romances. Se antepone 'urqu', 'china' al nombre de animal o planta o accidente geográfico para indicar el género masculino o femenino que le corresponda.[7]​ A pesar de que varias de estas características son mayormente conservadas, ciertas lenguas han perdido algunas de ellas en el transcurso del tiempo.

Glotonimia

 
Vocabulario de la lengua general de los indios del Peru, llamada quichua (1560). De Domingo de Santo Tomás el primer escritor en quechua.

Las lenguas quechuas no tenían autoglotónimos o al menos no existen registros de que así haya podido ser. Por el contrario, es a partir de los estudios y de las crónicas de la época de la Conquista que se les da nombres a las lenguas del mosaico lingüístico que constituía el Virreinato del Perú del siglo XVI. Algunas frases se emplearon para designar a la lengua con la cual los gobernantes del Antiguo Perú se entendían con el Estado incaico: la más temprana registrada es la de lengua general. Sin embargo, en la región andina no solo el quechua clásico recibió dicho epíteto, sino también más tarde el aimara, el puquina y el mochica.[8]

El nombre de quechua fue empleado por primera vez por fray Domingo de Santo Tomás en su Grammatica... así como el origen de la expresión, también citado por Cieza de León y Bernabé Cobo: al ser preguntados los orejones por los cronistas por el origen de la llamada lengua general, estos respondían ser originaria de la nación quichua, que habitaba en lo que es hoy la Provincia de Andahuaylas. El vocablo variante quechua comenzó a emplearse hacia mediados del siglo XVII. Tanto quichua como quechua provienen de algún cognado de la originaria [qiʈ͡ʂ.wa][n. 1]​ ('valle templado'), que es empleada para aquellos valles de clima benigno.

En muchas variantes, como en el quechua sureño, este cognado muestra una consonante uvular que, cuando aparece delante de /i/, ya sea oclusiva o fricativa, provoca una alófono [e] en esta vocal. A las regiones que guardan esta alofonía suele corresponder el quechuismo quechua. En algunas otras, la transformación de la original */q/ en consonantes no uvulares provoca la pérdida de la alofonía en las vocales, por lo que a estas variantes suele corresponder más bien el nombre de quichua. Sin embargo, hay algunas salvedades, como en Santiago del Estero, donde se usa el nombre quichua, y algunas zonas donde no se emplea el autónimo.

Autónimos

El autoglotónimo runa simi («lengua de gente») está extendido en algunas variedades del quechua sureño. Luego de la Conquista, el término runa sufrió una aculturación, ya que se tergiversó su sentido original de «ser humano» y se usó para designar a los nativos en contraposición a wiraqucha, que se usó para designar a los españoles. Es así que runa simi se puede traducir como lengua de indígenas, es decir, cualquier lengua nativa, para diferenciarlas del español (kastilla simi; misu simi).

Otra interpretación posible es que la expresión runa haga referencia a categorías de la administración pública: el runa es el indio tributante, independientemente de si es quechua o no. Una razón potente en favor de esta hipótesis es la existencia de una expresión similar para las lenguas de la familia aimara: El glotónimo jaqaru procede de jaqi + aru, con un significado idéntico.

No existen referencias tempranas ni tardías dentro de las crónicas españolas del uso de epíteto similar a runa šimi para designar a alguna lengua en particular, sino como referencia simplemente de que la lengua en mención era hablada por los indígenas. Una de las primeras referencias, citada por Cerrón-Palomino (2008), es la del quechuista Middendorf, apenas en 1891.

En ambos dialectos colombianos se le llama inka shimi («idioma de los incas») por ser los incas quienes lo llevaron a aquellas latitudes, mientras que en la periferia de Huancayo, el quechua huanca es llamado como wanka shimi, es decir, "lengua de los huancas", y no se emplea por los vernáculos ni nuna shimi ni qichwa shimi.

Estudios lingüísticos

Los primeros estudios conocidos de la lingüística quechua se dieron a inicios del Virreinato del Perú. Los misioneros católicos emplearon este y otros idiomas locales para evangelizar a los indígenas, para lo cual se escribieron varios manuales (artes) y diccionarios (vocabularios) de estos idiomas, como el aimara, el mochica o el guaraní, así como catecismos.

Fray Domingo de Santo Tomás O.P., fraile dominico quien según su propio testimonio llegó al Perú en 1540, fue el primer misionero que aprendió la lengua de la región central de Perú durante su tarea evangelizadora; predicando luego en su propia lengua a los nativos de los actuales departamentos de La Libertad, Áncash, Lima, Ica, Apurímac, Huancavelica, Ayacucho, Junín y Huánuco. En 1560, como fruto del conocimiento de la lengua de los naturales, publicó en Valladolid las dos primeras obras en quechua, la Gramática o arte de la lengua general de los indios de los reinos del Perú, y el Lexicón o vocabulario de la lengua general del Perú.

El diputado limeño Juan de Balboa fue el primer catedrático de lengua quechua (lengua quichua), cuando se organizó la Universidad de San Marcos en 1576, y el primer peruano que en ella se graduó de doctor.[9]​ Posteriormente, en 1608 Diego González Holguín (1552-1618) publicó el Vocabvlario de la lengua general de todo el Perv llamada qquichua o del Inca.

En la segunda mitad del siglo XX, se dieron los primeros estudios científicos modernos del quechua. Los lingüistas Alfredo Torero y Gary Parker publicaron los primeros estudios sobre el tema, secundados por Rodolfo Cerrón Palomino, Félix Quesada, Antonio Cusihuamán, Clodoaldo Soto Ruiz, Amancio Chávez, Francisco Carranza, entre muchos otros, y el antropólogo y literato José María Arguedas. Entre los lingüistas extranjeros también se publicaron estudios importantes, como los de Willem Adelaar, Gerald Taylor, César Itier, Wolfgang Wolck, Pieter Muysken y otros más. Sin embargo, es también la época del progresismo en los Andes, donde las lenguas originarias, así como sus costumbres, eran vistas como derroteros del desarrollo de las naciones, por lo cual la incipiente educación rural se dirigió a la directa sustitución de las mismas por el castellano. El trabajo del Instituto de Estudios Peruanos y el impulso de Alberto Escobar y la publicación de sendos diccionarios de seis variedades del quechua y de sus respectivas gramáticas. Al respecto, Escobar dice

"La reivindicación de la lengua quechua y de su empleo empezaron el 27 de mayo de 1975 con la Ley 21156. La lengua prehispánica más ampliamente difundida en el Perú se hallaba proscrita, legal y socialmente, desde la insurrección de Túpac Amaru en 1780. Su oficialización en el país, con rango equivalente al de la lengua castellana es, por tanto, una decisiva medida de política cultural."
[10]

Genealogía y clasificación

El quechua no presenta vínculos genéticos demostrados con otras familias de lenguas. Anteriormente se vertieron algunas hipótesis que fueron posteriormente descartadas, como la propuesta de las familia amerindia de Joseph Greenberg (1987), que situaba al quechua dentro de la rama Andina del tronco andino-chibcha-paezano.

Evolución

 
Distribución geográfica de las lenguas quechuas por estatus oficial

Aunque la tesis de una relación genética entre el quechua y las lenguas aimaras se halla también descartada, el consenso de los especialistas acepta una antigua relación de mutua influencia entre las protolenguas de estas familias. Parte importante del léxico de estas familias es compartido y se desconoce de cuál de ambas han provenido. De esta forma, tras un largo periodo de contacto, el protoquechua aparece a inicios del I milenio en la parte centro-occidental del Perú. El protoquechua divergió en dos ramas hacia el siglo V: el Quechua I inicia una nueva expansión en dirección norte a través de la vertiente oriental hasta el Callejón de Huailas y el Quechua II se expande en dirección sur por la sierra de la vertiente pacífica.

En el siglo XIII acontecía la expansión más reciente del quechua, impulsada a consecuencia del comercio del reino de Chincha, que produjo la adopción del quechua clásico como lengua franca en gran parte del Antiguo Perú y en lo que modernamente es la sierra ecuatoriana, empleada por los curacas de pueblos diversos para comunicarse entre gobernantes independientes para el intercambio de productos.[11]​ Este avance condujo a la adopción del quechua en la sierra y la Amazonía ecuatoriales, por un lado, y hacia la sierra sur sobre territorio de habla aimara. Finalmente, la variante ecuatoriana divergió del habla del sur, produciéndose la última escisión de la familia quechua. Sin embargo, en varias regiones eran solo los curacas quienes conocían el quechua, mientras que el pueblo llano continuaba usando sus lenguas propias, como era el caso de la región mochicahablante. En medio de este proceso, cuando los incas iniciaron la conquista del Chinchaysuyo, adoptaron esta lengua para sus asuntos administrativos, si bien ellos también eran aimarahablantes, e impusieron su aprendizaje en las diversas provincias de su imperio, sin que esto significara que dejaran de lado las lenguas vernáculas. Algunos pueblos de la selva que mantuvieron contacto comercial con los incas resultaron también influenciados por el quechua.

Durante el Virreinato del Perú, los misioneros católicos emplearon este y otros idiomas locales para evangelizar a los indígenas; se escribieron varios manuales (artes) y lexicones de este y otros idiomas importantes, como el aimara, el mochica o el guaraní, así como catecismos. Ello contribuyó a la expansión del quechua en otros pueblos andinos e amazónicos.

Clasificación interna

 
Distribución geográfica de las principales divisiones de la familia quechua

Los estudios dialectológicos seminales de los lingüistas Gary Parker (1963)[12]​ y Alfredo Torero (1964)[13]​ clasificaron las variedades de la familia lingüística quechua en dos subfamilias o ramas. Una de estas ramas es el llamado Quechua I en la nomenclatura de Torero o Quechua B según Parker. Esta rama comprende las variedades distribuidas en la sierra central y norte central del Perú, por ambas vertientes de la cordillera de los Andes, dentro de las jurisdicciones de los departamentos peruanos de Lima, Junín, Pasco, Huánuco y Áncash. La otra rama es la denominada Quechua II (Torero) o Quechua A (Parker). Se expande por el norte entre el suroeste de Colombia, Ecuador y el norte de Perú, mientras que por el sur se expande entre el Perú austral, Bolivia y el noroeste argentino, con probables hablantes en la región próxima de Chile. Torero articuló en su trabajo una subdivisión tripartita del grupo Quechua I.

En una reciente revisión, Adelaar recuerda que la posición taxonómica del grupo Quechua II A fue cuestionada por el propio autor y reconsiderada a la luz de posteriores investigaciones en la zona de Yauyos. El quechua de Pacaraos, por consideraciones principalmente morfológicas se considera como una rama del Quechua I, divergente del resto de quechuas centrales, mientras que las variedades restantes del II A inicial de Torero se consideraron como separaciones tempranas del proto-Quechua II, anterior a una probable bifurcación entre Quechua II B y Quechua II C.[14]

Protoquechua
Quechua I

Pacaraos

Centrales (varios: quechua ancashino, huanca, etc.)

Quechua II
Quechua II A

Incahuasi-Cañaris

Cajamarca

Laraos

Lincha-Madeán-Víñac

Quechua II B

Ecuador-Colombia-Loreto (incluye el ingano)

Chachapoyas

Lamas (San Martín)

Quechua costeño

Quechua sureño (Q. II C)

Santiago del Estero

Ayacucho

Cuzco-Collao

Cuzco

Puno

Norte de La Paz

Sur de Bolivia


Conjuntos lectales

En el subgrupo Periférico (II, B, Wampuy), encontramos zonas alta y medianamente definidas de dialectos inteligibles. Caso destacable es la subrama Chinchay austral, donde todas las variantes son inteligibles, caso similar al Chinchay septentrional. Dentro de las Yungay (QIIa), los dialectos de Cañaris y Cajamarca se intercomunican fácilmente; mientras que las otras dos variantes Laraos y Lincha se intercomunican con diferentes variedades de otras ramas, como se verá más adelante.

En la subfamilia Central (I, A, Waywash), el panorama es más complejo: las hablas del sur del departamento de Junín (Jauja y Huanca) son mutuamente inteligibles a pesar de la divergencia, mientras que las hablas al norte de este sector (incluida la de Pacaraos, del QIIa) conforman un enmarañado continuo dialectal, es decir, la intercomprensión de las variantes es relativo a la distancia entre las mismas. Las hablas de las provincias de Yauyos y Chincha (tanto Waywash como Yungay) son inteligibles a pesar de pertenecer a grupos tan distintos.

El lingüista Alfredo Torero, además, propuso una agrupación de las múltiples variedades empleadas en el Perú en siete supralectos o lenguas según su inteligibilidad mutua:[15][16]

El quechua yauyino está compuesto por dialectos de ambas ramas del quechua que son mutuamente inteligibles a pesar de sus divergencias.

El Instituto Lingüístico de Verano ha catalogado la familia como macrolengua, categoría creada por esta institución para describir aquellos linajes que por razones políticas o sociales son consideradas como si fueran un solo idioma en contra de la evidencia lingüística.[17]​ Paralelamente, indexa 42 variantes como idiomas individuales,[18]​ al margen del grado de inteligibilidad mutua.

 
Lexicon o Vocabulario de la lengua general del Perú compuesto por Domingo de S. Tomás, 1560

Formas estándar y oficiales

No existe actualmente una lengua estándar (caso del árabe) o sistema escrito común (como en el chino) que utilicen los usuarios de lenguas ininteligibles para comunicarse: antes recurren al español, si lo conocen.

A nivel oficial, la constitución política del Perú habla del quechua como de un solo idioma; sin embargo, el Ministerio de Educación emite libros distintos para al menos seis variedades lingüísticas (Áncash, Ayacucho, Cajamarca-Cañaris, Cuzco, Junín, San Martín). En Bolivia se utiliza en la educación y en textos oficiales un solo Quechua Normalizado (sureño) y en Ecuador un Kichwa Unificado. Todas las variedades habladas en estos dos países son mutuamente inteligibles.

Divergiendo del conceso de los especialistas, la llamada Academia Mayor de la Lengua Quechua afirma que el quechua es un solo idioma, con el quechua cuzqueño como dialecto estándar y las demás variantes como deformaciones de la misma.

Relación con otras lenguas

 
Lenguas del área andina que entraron en contacto con el quechua

Posteriormente a la convergencia formativa de las familias quechua y aimara, el quechua continuó teniendo una intensa relación de contacto lingüístico con la familia lingüística aimara, sobre todo las variedades australes. En muchas regiones el quechua llegó con el tiempo a sustituir al aimara. De hecho, muchas de las características del quechua IIC parecen deberse a que muchas de estas variedades se formaron sobre un substrato aimara.

Además, el quechua ha estado históricamente en contacto con lenguas amazónicas como el asháninka además de otras lenguas de las familias arawak y pano. En la cuenca del Marañón el quechua reemplazó completamente un número importante de lenguas preincaicas. En el sur el imperio incaico se extendió hasta el domino lingüístico del mapudungun, el cacán y las lenguas huarpes.

El quechua también influenció en el español, aportando muchos quechuismos para describir las nuevas realidades que conocieron los conquistadores. Análogamente, la lengua castellana ha dejado también préstamos en varias lenguas quechua. Posteriormente, el bilingüismo español-quechua en los Andes ha dado lugar a la incorporación de fonemas oclusivos sonoros en el Quechua II, y por otro lado a la formación del español andino.

Distribución geográfica

Las lenguas quechuas se hablan en un amplio rango geográfico de forma discontinua en la zona occidental de América del Sur, desde el suroeste de Colombia hasta el Norte argentino.

Norte del Perú, Ecuador y Colombia

Entre el suroeste de Colombia, Ecuador y el extremo norte de la Amazonía del Perú, predomina el llamado quichua norteño o ecuatoriano. Este conjunto diverso se extiende desde regiones discretas de los departamentos de Nariño, Putumayo y Cauca (Colombia) hasta las vertientes septentrinales del río Amazonas en el departamento de Loreto (Perú), pasando por gran parte de la Sierra y del Oriente ecuatorianos.

Noroeste del Perú

 
Distribución geográfica de las personas cuya lengua materna es el quechua por distritos

Dos variedades relacionadas al quichua norteño se hablan en los departamentos peruanos de Amazonas y San Martín. El quechua chachapoyano se emplea en la montaña amazonense mientras que el quechua lamista se emplea en las vertientes de los ríos Mayo y Sisa. Al oeste, el quechua cajamarquino se extiende por los alrededores de la ciudad de Cajamarca, en localidades como Chetilla y Porcón. La variedad de Incahuasi-Cañaris, inteligible con la variedad cajamarquina, se extiende el noreste por los distritos andinos de Incahuasi y Cañaris (Lambayeque) y cercanías en las provincias de Cutervo y Jaén (Cajamarca), además de un pueblo alejado en la vecina provincia de Huancabamba (Piura)

Centro del Perú

En la Sierra central del Perú se ubican principalmente lenguas de la rama Quechua I. Estas conforman un continuo dialectal esparcido entre los departamentos de Áncash y Huánuco por el norte, y los de Junín, Huancavelica e Ica por el sur, incluyendo los departamentos de Pasco y Lima.

La lengua más ampliamente hablada de estas regiones es el quechua ancashino, hablado en el extremo norte (Áncash y noroeste de Huánuco). El llamado quechua huanca o simplemente huanca se habla en las provincias de Jauja, Huancayo, Chupaca y Concepción en el departamento de Junín. Al sur, en el departamento de Lima, dos dialectos Quechua II comparten su ámbito con las variedades de Quechua I de la provincia de Yauyos; una se ubica en el distrito de Laraos y el segundo se halla al sur de la provincia.

Sur del Perú, Bolivia, Chile y Argentina

El macrolecto más extendido de la familia quechua, el quechua sureño, se habla entre el sur del Perú y el norte de Argentina formando tres regiones separadas. La primera incluye la Sierra sur del Perú entre el departamento de Huancavelica y los de Puno y Moquegua, proyectándose en una pequeña región al norte central del departamento de La Paz. Esta región está separada de otra más al sur por el dominio lingüístico del aimara, segunda la cual se extiende en el centro y el suroeste de Bolivia por los departamentos de Cochabamba,Potosí y el noreste de Chuquisaca además de partes limítrofes de otros departamentos, como el oeste de Santa Cruz y el este de Oruro. Y en el norte argentino en las provincias argentinas, como gran parte de Jujuy y occidente de Salta. Por último, el quichua tiene una distribución "semi-aislada" en la región del centro-oeste de la Provincia de Santiago del Estero, que es el llamado "quichua santiagueño".

Fonología

Las sílabas de las lenguas quechuas se componen como mínimo de una vocal como núcleo. Por regla general, aceptan una consonante en posición de ataque y coda (principio y fin de sílaba, respectivamente); no obstante, los préstamos más recientes pueden aceptar hasta dos consonantes en ataque, especialmente con consonantes líquidas. La entonación y la acentuación tienen roles menores.

Se distinguen tres fonemas vocálicos: una vocal abierta /a/ y las cerradas redondeada /u/ no redondeada /i/. Además, los quechuas centrales distinguen dos cantidades vocálicas: vocales cortas y largas /a:/, /i:/, /u:/. La pronunciación precisa de estos fonemas vocálicos varía con su entorno fonético. La vecindad de una consonante uvular produce alófonos más centralizados como [ɑ], [e], [ɛ], [o], [ɔ] y la de la semiconsonante palatal /j/ también provoca un adelantamiento de /a/ a [æ]. Se produce la monoptongación de grupos como /aj/ y /aw/ en el quechua de Chachapoyas, así también en algunas variantes del quechua ancashino, donde también se afecta el grupo /uj/.

En cuanto a las consonantes, se presenta una alta diversificación producto de diversos cambios diacrónicos que han afectado este inventario original. El protoquechua habría contado con tres nasales /m, n, ɲ/ cuatro oclusivas /p, t, k, q/, dos africadas /t͡ʃ, ʈ͡ʂ/, tres fricativas /s, ʂ, h/, dos aproximantes /j, w/ y dos o tres líquidas /ʎ, ɾ, (l)/. La fricativa retrofleja /*ʂ/] se hizo fricativa postalveolar sorda /ʃ/] desde muy antiguo, conservándose solo en el huanca.

Fonemas consonánticos del protoquechua
Bilabial Alveolar Postalveolar Retrofleja Palatal Velar Uvular Glotal
Nasal m n ɲ (ñ)
Oclusiva p t k (c/qu) q (cc/cqu)
Africada t͡ʃ (ch) ʈ͡ʂ (çh)
Fricativa s (z/ç/c) ʂ (s) h
Aproximante j (y) w (hu)
Lateral (l) ʎ (ll)
Vibrante ɾ (r)

El inventario consonántico del protoquechua pasó por importantes reducciones más de una vez en su proceso de desarrollo. La glotal /*h/ inicial desapareció en el Quechua I y en el quechua de Cajamarca e Incahuasi-Cañaris. Algunos consonantes se fundieron, como la oclusiva uvular /*q/ con la velar /*k/ en el QIIB y las sibilantes en el QIIC; ambos grupos además fundieron las africadas en una sola postalveolar, al igual que el quechua del Huallaga, con excepción del quechua de Chachapoyas y el del Pastaza. En esta última, la africada retrofleja, fue adelantada hasta la posición alveolar /t͡s/.

Por otro lado, se registran al menos dos expansiones o adiciones mayores del conjunto de consonantes. Por el contacto prolongado con el castellano, se han incorporado plosivas sonoras como /b/, /d/ y /g/, allí donde el quechua originalmente distinguía entre sonoras y sordas, además de la fricativa retrofleja [ʐ] entre los principales préstamos, como en bindiy (vender), Diyus (Dios) o karru [kaʐu] (carro). En el quechua sureño, por muy probable influencia del aimara y salvo la variante ayacuchana, se añadieron eyectivas y aspiradas al repertorio fonémico de oclusivas y a la africada.

Un cambio reciente importante en el Quechua I ha afectado la articulación de las africadas. La postalveolar */t͡ʃ/ se adelantó hasta una alveolar /t͡s/ en gran parte del norte y centro de este continuo dialectal. Posteriormente, algunas áreas adelantaron también la retrofleja */ʈ͡ʂ/ a la posición postalveolar dejada por el cambio precedente. Algunas variantes, como el quechua de Cajatambo, pasaron inclusive por una desafricación de la nueva alveolar, coincidiendo con una previa glotalización de la sibilante alveolar */s/.

Escritura

 
Acta de Independencia argentina, escrita en español y en quechua (1816)

Largamente se viene debatiendo acerca del empleo prehispánico de algún método de escritura andina. Se ha propuesto que los quipus y los tocapus podrían ser un sistema de escritura, pero no existen demostraciones generalmente aceptadas.

Los primeros españoles (principalmente cronistas y evangelizadores) así como los aborígenes buscaron graficar el(los) quechua(s), principalmente en quechua clásico y en formas tempranas de la variante cuzqueña, empleando el alfabeto latino; esta situación generó múltiples grafías para distintos fonemas y viceversa. Sin embargo, las lenguas quechua permanecieron como esencialmente orales hasta muy entrado el siglo veinte.

El 29 de octubre de 1939, se da uno de los primeros intentos de graficación del quechua aun bajo el paradigma de un solo idioma. En esta ocasión, es aprobado un alfabeto para las lenguas indígenas americanas que consta de 33 signos durante el XXVII Congreso Internacional de Americanistas, en Lima (Perú).

El 29 de octubre de 1946, el Ministerio de Educación del Perú aprueba el Alfabeto de las Lenguas Quechua y Aimara, con 40 signos utilizables en las cartillas de alfabetización rural que proyectaba dicha institución.

En la semana del 2 al 13 de agosto de 1954, durante el III Congreso Indigenista Interamericano, realizado en La Paz, se creó el Alfabeto fonético para las lenguas quechua y aimara, basándose en los acuerdos de los dos congresos anteriores, realizados en Pátzcuaro (1940) y Cuzco (1949).

El 16 de octubre de 1975, a finales del gobierno militar de Juan Velasco Alvarado, el Ministerio de Educación peruano nombra una Comisión de Alto Nivel para implementar la Ley de Oficialización de la Lengua Quechua. Esta informa y recomienda el Alfabeto Básico General del Quechua, aprobado por el ministerio mediante la Resolución Ministerial N.º 4023-75-ED, cuyas letras eran a, aa, ch, e, h, i, ii, k, l, ll, m, n, ñ, o, p, q, r, s, sh, t, tr, ts, u, uu, w, y. Diez años más tarde, mediante Resolución Ministerial N.º 1218-85-ED, el alfabeto oficial suprimió las letras e y o; se usan solo tres vocales, a, i y u, que corresponde a la fonología del quechua. Sin embargo, la Academia Mayor de la Lengua Quechua en el Cuzco todavía promueve una versión del alfabeto quechua cusqueño con las cinco vocales del español.

Números dígitos y el diez

Los números dígitos y el diez, no se señala el cero, en diferentes lenguas quechuas son:

GLOSA PROTO-
QUECHUA
Quechua I Quechua II
Huailas Huánuco Huanca Pacaraos Cajamarca Imbabura Salasaca Tena Ayacucho Cuzco Bolivia Santiagueño
'1' *suk huk huk huk, suk huk suχ ʃux ʃuh ʃuk huk hux ux suk
'2' *iʂkaj iʃkaj iʃkaj iʃkaj iʃkaj iʃkaj iʃgaj iʃki iʃki iskaj iskaj iskaj iʃkaj
'3' *kimsa kima, kimsa kimsa kimsa kima kimsa kinsa kinsa kinsa kimsa kinsa kinsa kimsa
'4' *ʈʂusku ʧusku ʧusku ʈʂusku ʈʂusku ʈʂusku ʧusku ʧusku ʧusku tawa tawa tawa taa
'5' *piʧqa piʦqa piʧɢa piʧʔa pisχa piʧqa piʧa piʧka piʧka piʧχa pʰisqa pʰiʃqa piʃqa
'6' *suqta huqta suχta suʔta huχta suχta sukta sukta sukta suχta suqta suhta suqta
'7' *qanʈʂis qanʧis ɢanʧis ʔanʈʂis ʁanʈʂis qanʈʂis kanʧis kanʧis kanʤis χanʧis qanʧis qanʧis qanʧis
'8' *pusaq puwaq pusaχ pusaː puwaχ pusaχ pusax pusah pusak pusaχ pusaq pusah pusaq
'9' *isqun isqun isɢun isʕun isʁun isqun iskun iskun iskun isχun isqun hisqʼun isqun
'10' *ʈʂunka ʧuŋka ʧuŋka ʈʂunka ʈʂuŋka ʈʂuŋga ʧuŋga ʧuŋga ʧuŋga ʧuŋka ʧunka ʧuŋka ʧuŋka

En la tabla anterior se han empleado los símbolos del Alfabeto Fonético Internacional.

Gramática

Las lenguas quechuas son aglutinantes y las reglas para la formación de palabras se conservan bastante bien. Los morfemas son altamente regulares, no suelen variar debido al entorno en donde se insertan. Las palabras se componen de tan solo dos tipos de morfemas: raíces y sufijos. Existen raíces independientes, que forman una palabra completa sin ser modificadas, y existen también las dependientes de sufijos para este fin. Los sufijos son de dos tipos: derivativos, que modifican el significado de los lexemas, y flexivos, que determinan los paradigmas de los rasgos gramaticales. Algunos sufijos son enclíticos, los cuales pueden unirse al final de cualquier palabra de la oración. Los sufijos son altamente productivos, pues conforman significados predictibles por el interlocutor.[19]

(quechua sureño)
Pukllachichkarqaykum
puklla-chi-chka-rqa-yku=m(i)
jugar-CAUS-PROG-PAST-1PL.SBJ=EXP
'Estuvimos haciéndole jugar'.

Las lenguas quechuas se caracterizan por preferir un orden SOV variable, las palabras que cumplen una función adjetivos y las cláusula relativas anteceden siempre al nombre que modifican (lengua centrípeta). El alineamiento morfosintáctico suele ser de tipo acusativo, marcando el objeto directo con sufijos cognados de *-kta. La frase posesiva completa se conforma anteponiendo el poseedor al poseído y marcando respectivamente con sufijos de caso genitivo y personal relativo.

(q. Huarochirí)
Paypa shutin
pay-pa shuti-n
3-GEN nombre-POS.3
‘Su nombre’ (de él, ella o eso)

Rasgos gramaticales

La evidencialidad se conserva como rasgo gramatical en toda la familia. Así, se distingue siempre entre información presencial, reportada, conjeturada e inferida. Esta categoría se expresa en la forma de enclíticos o partículas que pueden ser libremente añadidas a virtualmente cualquier palabra del enunciado.

(Q. Cajamarca)[20]
Qayna chay waka waćharqanmi
'Ayer, esta vaca parió' (el hablante lo ha presenciado)
Awiluyshi wañurqan puñushqanshina.
'Mi abuelo murió mientras dormía' (el hablante lo sabe de oídas)
Yanapanqaćh warmin.
'Lo ayudará su mujer' (presunción del hablante)

Por otro lado, el protoquechua habría contado con cuatro personas gramaticales definidas simultáneamente por la inclusión del hablante y la del oyente. El número no habría estado gramaticalizado inicialmente. Este sistema se mantiene en el quechua de Pacaraos y se trasluce en las demás variantes.

¿Incluye al interlocutor?
No
¿Incluye
al hablante?
Cuarta, o primera inclusiva Primera
No Segunda Tercera

Posteriormente, aparecieron diversas marcas gramaticales verbales y nominales para los plurales, superponiéndose al esquema inicial. Con este cambio, el sistema pronominal vira a uno de siete personas: tres personas en singular, dos en primera persona plural (incluyente y omitente) y plurales de segunda y tercera persona. Además, la diferencia entre las dos primeras personas plurales ha desaparecido en el quichua norteño.

El número no parece haber tenido mayor relevancia hasta el advenimiento de la Conquista española. Otros rasgos gramaticales, como el género, no han ingresado a las lenguas quechuas. Solo la definitud se agregó al huanca mediante el sufijo -kaq, derivado del agentivo del verbo ka- (‘haber’).

Frase verbal

La morfología verbal es riquísima en esta familia. Las lenguas quechuas cuentan con repertorios amplios de sufijos derivativos. Estos se unen directamente a la raíz en cantidades virtualmente ilimitadas, formando nuevos temas. El protoquechua tuvo cuatro sufijos verbales que expresan dirección: -rku- (‘hacia arriba′), -rpu- (‘hacia abajo′), -yku- (‘hacia adentro’) y -rqu- (‘hacia afuera’). Solo en el quechua I y en el caso de los sufijos de dirección vertical se han conservado productivos, mientras que en otras instancias se presentan fosilizados o ausentes.[21]

(quechua ancashino)[22]
Rikaanakuntsik.
rikaa-naku-ntsik
observar-RECP-1SBJ.NFUT
'Nos vemos los unos a los otros'.
(quechua lamista)[23]
Yaykuchin.
Yayku-chi-n
entrar-CAUS-3SBJ
'Le hace entrar'.

Los temas verbales son dependientes de sufijos flexivos de modo y tiempo, los cuales son específicos de la persona gramatical del sujeto de la oración. Los verbos quechuas concuerdan tanto con el sujeto como con el objeto directo cuando son transitivo, habiendo excepciones en el quichua ecuatoriano, región donde se ha perdido la conjugación binominal.

(Q. Chachapoyas)[24]
makawanki
maka-wa-nki
golpear-1OBJ-2SBJ
‘me golpearás/golpeas’.
(quichua norteño)[25]
Ñukaman mañarka.
ñuka-man maña-rka
yo-ACC pedir-PAS
'me pidió'

En cuanto al modo, se distingue la flexión del imperativo de la del indicativo con conjuntos distintos de sufijos. El quechua distingue típicamente dos tiempos: futuro y no futuro. Un verbo en el modo no futuro se puede especificar para el pasado mediante el sufijo *-rqa. Muchas veces, el aspecto se marca mediante sufijos derivativos.

Frase nominal

La gran mayoría de raíces nominales son morfológicamente independientes; esto es, no necesitan sufijos para formar una palabra completa. Ejemplos de excepciones son los pronombres relativos como kiki- (‘uno mismo’) o llapa- (‘todos’), que requieren sufijos posesivos para ser completos. Véase la forma ancashina llapantsik (‘todos nosotros’). Los sustantivos y adjetivos formados no presentan diferencias. Un nombre modifica a otro anteponiéndosele directamente. Juntos conforman una frase nominal que tiene su núcleo en la palabra final. Pueden anteponerse modificadores indefinidamente.

La flexión nominal admite sufijos posesivos específicos de cada persona gramatical, seguidos típicamente de un sufijo de plural opcional como -kuna; sin embargo, el orden se invierte en el quichua santiagueño.[26]​ En tercer lugar van los sufijos de caso. Las frases nominales se flexionan añadiendo los sufijos solamente a su núcleo. Una frase sin sufijo de caso se considera nominativo. Los sufijos de caso acusativo (*-kta), lativo (-man), instrumental (-wan), comitativo (-ntin), genitivo (-pa, salvo -pi en Laraos), benefactivo (-paq) y causativo (-rayku) son conservados en toda la familia quechua. Existen además sufijos de caso en los que se presentan variación, como el locativo (*-ćhaw, -pi, -pa, -man), el ablativo (-piq, -pita, -manta, -paq, -pa), el prolativo (-pa, -nta), el terminativo (*-kama, -yaq) y el comparativo (*-naw, -hina, -yupay).

A modo de artículo

  • En el quechua Áncash-Húanuco cuando se pregunta allquqa? se puede traducir por ¿ y el perro?
  • Cuando se expresa: ishkanmi chaayaamushqa, hay artículo funcional determinativo; la oración se traduce: 'pues, han llegado los dos'.[27]

Aspecto legal

Actualmente el quechua es lengua nacional oficial en Perú, Ecuador y Bolivia. También se habla sin ser oficial a nivel nacional en regiones limítrofes de Argentina y Chile. Las constituciones de Colombia, de Ecuador y del Perú estipulan a sus respectivas lenguas indígenas –entre ellas el quechua o quichua– como segundas lenguas oficiales después del español (oficiales en las zonas donde predomina u oficiales en su territorio). En Chile y en Argentina carecen de este reconocimiento oficial.

Durante el virreinato

Durante el gobierno del virrey Francisco de Toledo, en 1579, se ordenó la creación de una "Cátedra de la Lengua General de los Indios" en la Real y Pontificia Universidad de la Ciudad de los Reyes de Lima, hoy Universidad Nacional Mayor de San Marcos. El primer catedrático de lengua quechua fue el doctor Juan de Balboa.[28]​ El virrey estableció que los estudiantes no podían obtener la licenciatura ni el bachillerato sin haber estudiado el quechua ya que era importante para la administración y la evangelización. Esta medida se dio tras la instalación de la primera imprenta en el Perú. Para el virrey, "lo único eficaz en esa época para enseñarles la doctrina, era conservar el runa-simi impuesto por los incas, y para atender esa exigencia, pidió al Rey [Felipe II] la creación de cátedras de quechua en la Universidad de Lima, y la Autorización para imprimir un catecismo en esa lengua".[29]​ Con posterioridad, los virreyes asignaron de manera obligatoria traductores e intérpretes a cada alto funcionario para que fueran instruidos de manera básica en las lenguas de su respectiva jurisdicción.

El I Concilio de Lima, de 1551, estableció el uso obligatorio de las lenguas vernáculas. Para el II Concilio de Lima, se prohibió el uso de intérpretes para legitimar el uso del quechua como lengua de religión.[30]​ En el III Concilio de Lima, convocado por el arzobispo Toribio de Mogrovejo, se dispuso la creación de un catecismo para la enseñanza de la fe.[31]​ El resultado fue la Doctrina cristiana y catecismo para la instrucción de los indios..., un catecismo trilingüe (español, quechua y aimara) que fue publicado por el impresor Antonio Ricardo en 1584[30]​ siendo, además, el primer libro impreso en América del Sur.[32]

Sin embargo, para el Rey Felipe III las medidas tomadas por su antecesor habían fracasado. A mediados del siglo XVII, las autoridades españolas promovieron una política de hispanización que se aplicó de manera inconsistente.[33]​ Se interrumpió la impresión de trabajos lingüísticos originales en quechua lo que motivó la reimpresión de obras religiosas del siglo XVI y de principios del siglo XVII mientras había un desinterés general por parte del Estado por la cultura y la historia.[34]​ Esto llevó a la promoción del quechua por parte de las élites cuzqueñas y el desarrollo de un "renacimiento quechua" en el que destacaría la obra del catedrático Juan de Espinosa Medrano,[35]​ además del desarrollo de variantes regionales de la lengua.[36]​ El renacimiento quechua llegaría a su final con la rebelión de Túpac Amaru II en 1780 que conllevó a la prohibición del quechua por parte de las autoridades.

Tras la invasión napoleónica a España y la posterior guerra de independencia española, se convocó a las Cortes de Cádiz que aprobaron la Constitución de 1812 donde se cambió las estructuras del Antiguo Régimen.[37]​ Para el gobierno en Cádiz era importante que los territorios de ultramar apoyasen al gobierno provisional por lo que Pedro Alcántara de Toledo emitió la "Proclama a los habitantes de Ultramar" donde se presentaba las ventajas de la Constitución. La proclama fue traducida en diversos idiomas incluida el quechua.[38]​ Por su parte, Bernardo O'Higgins imprimió la "Proclama al Pueblo Peruano" en quechua para promover en toda la población del entonces virreinato peruano la idea de independencia.[39]

Secuencia de disposiciones legales

Siglo XIX

En el Perú, tras la llegada al poder del presidente Manuel Pardo y Lavalle, en 1872, se inicia un proceso de "civilizar a los indígenas" mediante la construcción de ferrocarriles y el impulso de una política lingüística de traducciones del quechua al español con el objetivo de mejorar la comunicación.[40]

Siglo XX

  • 1920
    • Perú: mediante la Ley Orgánica de Enseñanza de ese año, promulgada por Augusto B. Leguía. se dispuso la castellanización de las poblaciones indígenas.[41]
  • 1972
    • Perú: el presidente Juan Velasco Alvarado decretó una reforma educativa que previó, entre otras cosas, una educación bilingüe para los peruanos, usuarios de lenguas indígenas, que componían casi la mitad de la población.
  • 1973
    • Perú: se estipuló el Reglamento de Educación Bilingüe.
  • 1975:
    • Perú: oficialización del quechua mediante el Decreto Ley N° 21115. Se aprueba el Alfabeto Básico General del Quechua por R.M. N.º 4023-75 ED, el 16 de octubre de 1975.
  • 1977
    • Bolivia: el quechua fue declarado por ley como idioma oficial junto al aimara y al español.
  • 1980
    • Perú: se da inicio al Programa Experimental de Educación Bilingüe de Puno.
    • Ecuador: se oficializa el Alfabeto Unificado Quichua.[42]
  • 1983
    • Bolivia: establecimiento del Servicio Nacional de Alfabetización y Educación Popular (SENALEP).
    • Ecuador: se realiza una reforma constitucional para reconocer al quichua y a las demás lenguas aborígenes como parte de la cultura nacional.[42][43]
  • 1984
    • Bolivia: oficialización del Alfabeto Unificado Quechua-Aimara, en virtud del Decreto Supremo 202227, del 5 de mayo de 1984.[42]
  • 1985
    • Perú: reconocimiento oficial del Alfabeto Unificado Quechua, por resolución Ministerial N.º 1218-85 del 18 de noviembre de 1985.[42]
  • 1986
  • 1988
    • Ecuador: se establece la Dirección Nacional de Educación Intercultural Bilingüe.[44]
  • 1991
    • Perú: se organiza la Política Nacional de Educación Intercultural Bilingüe.
    • Bolivia: se da inicio al Proyecto de Educación Intercultural Bilingüe en etapa empírica y se suscribe la Convención 169 de la OIT.
  • 1993
    • Ecuador: se estructura el Modelo Nacional para Educación Intercultural Bilingüe.
    • Perú: se revalida la Convención 169 de la OIT. Se instituye la Unidad Nacional de Educación Bilingúe Intercultural (UNEBI).
  • 1994
    • Bolivia: se decreta la Ley de Reforma Educativa N.º 1565.
  • 1995
    • Bolivia: se impulsa la Educación Intercultural Bilingüe en todo el territorio.
  • 1998:
    • Bolivia, Ecuador y Perú firman el Acuerdo de Tabacundo con el propósito de unificar los alfabetos quechuas de Bolivia y Perú, con el quichua ecuatoriano.[42]
    • Ecuador: se ratifica la Convención 169 de la OIT.
  • 2000
    • Perú: se crea la Dirección Nacional de Educación Bilingüe Intercultural (DINEBI), que sustituye a la UNEBI.
  • 2000
    • Bolivia: mediante decreto supremo N.º 25894 del 11 de septiembre, se confirma su oficialidad junto con la declaración de otras 33 lenguas indígenas.[45]

Siglo XXI

  • 2002:
  • Se firma la Declaración de Lima, en el marco del V Congreso Latinoamericano de Educación Intercultural Bilingüe.
  • 2003:
  • 2009
  • 2011
    • Perú: se aprueba la Ley N.º 29735, el 26 de junio de 2011, relativa al uso, preservación, desarrollo y fomento del quechua.
  • 2014
    • Perú: la ley universitaria N° 30220 establece como requisito para obtener la licenciatura dominar una lengua nativa o una extranjera.
  • 2015
  • 2016
    • Perú: en el departamento del Cusco, los centros de salud atienden en quechua.[49]
    • Perú: se ha promulgado una resolución suprema, disponiendo de carácter obligatorio el idioma aborigen respectivo, dentro de la Educación Intercultural Bilingüe.[50]
    • Perú: TV Perú y Radio Nacional del Perú estrenaron informativos en quechua.[51]
  • 2018
    • El Congreso Peruano aprueba la enseñanza del quechua en la educación básica tan igual que las lenguas extranjeras: Inglés norteamericano en la mayoría (Colegio Abraham Lincoln, entre otros), francés (Colegio Franco Peruano), hebreo (Colegio León Pinelo), italiano (Colegio Antonio Raimondi), alemán (Colegio Alexander Von Humboldt), el chino y el japonés en sus colegios exclusivos de los descendientes orientales. Todos los colegios mencionados funcionan en Lima.[52]​.[cita requerida]
  • 2019

Véase también

Notas

Referencias

  1. Ethnologue:Statistical summaries
  2. {{{iso3}}}
  3. Adelaar 2004, p. 168
  4. “En los diez años que han mediado entre censo y censo, los y las quechuahablantes han pasado de representar 13,03 % a 13,6 % de la población total de 5 años o más en el Perú”.
  5. Alfredo Torero. El quechua y la historia social andina ISBN 978-603-45021-0-9.
  6. Adelaar 2004, pp. 180-181.
  7. Francisco Romero carranza: Diccionario quechua ancashino - español ISBN 84-8489-098-8
  8. Torero: Lenguas de los Andes. Lingüística e Historia. Instituto Francés de Estudios Andinos Lima (2002)
  9. Diccionario histórico-biográfico del Perú. Tomo segundo - Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes
  10. Prólogo de Alberto Escobar en Gramática quechua Ancash- Huailas de Gary J. Parker (1976) Edición IEP, Ministerio de Eucación
  11. Torero, Alfredo (1984). «El comercio lejano y la difusión del quechua. El caso del Ecuador». Andina: 367-402. 
  12. Parker, Gary (1963). «La clasificación genética de los dialectos quechuas». Revista del Museo Nacional XXXII: 241-252. 
  13. Torero Fernández de Córdova, Alfredo A. (1964). «Los dialectos quechuas». Anales Científicos de la Universidad Agraria (La Molina (Lima)) 2 (4): 446-478. 
  14. Adelaar, Willem F. H. (2013). . Revista Brasileira de Lingüística Antropológica 5 (1): 45-65. ISSN 2317-1375. Archivado desde el original el 18 de agosto de 2016. Consultado el 12 de julio de 2016. 
  15. Torero, Alfredo (1983). «La familia lingüística quechua». América Latina en sus lenguas indígenas. Caracas: Monte Ávila. ISBN 9233019268. 
  16. Torero, Alfredo (1974). El quechua y la historia social andina. Lima: Universidad Ricardo palma, Dirección Universitaria de Investigación. ISBN 9786034502109. 
  17. (en inglés). ISO 639-3 en SIL International. 2008. Archivado desde el original el 13 de noviembre de 2012. Consultado el 2008. 
  18. Gordon, Raymond G., Jr (2005). «Ethnologue report for Quechuan» (15.ª edición). Ethnologue: Languages of the World. Consultado el 2006. 
  19. Soto Ruiz, Clodoaldo. Quechua Manual de enseñanza. IEP, Lima (2010) ISBN 978-99-72-51-273-5
  20. Quesada Q., Félix (1976). Gramática quechua: Cajamarca-Cañaris. Lima: Ministerio de Educación. pp. 156-158
  21. Adelaar, Willem (2013). Quechua I y Quechua II: En defensa de una distinción establecida. Revista Brasileira de Lingüística Antropológica Vol. 5 N. 1, p. 58.
  22. Parker 1976, p. 118.
  23. Coombs et al. 1976, p.133
  24. Taylor 2000, p. 69
  25. Lema 2007, p. 164
  26. Alderetes, Jorge R. (1997). «Morfoligía Nominal del Quechua Santiagueño». 
  27. La exposición del lingüista Carranza Romero en el Colegio de Abogados de Huaraz
  28. «Historia de la Cátedra de Lengua Quechua». LETRAS. Consultado el 28 de agosto de 2021. 
  29. «Francisco de Toledo». 
  30. The Language Encounter in the Americas, 1492-1800: A Collection of Essays (en inglés). Berghahn Books. 2000. ISBN 978-1-57181-160-8. Consultado el 28 de agosto de 2021. 
  31. «El III Concilio de Lima y la conformación de una normativa evangelizadora para la provincia eclesiástica del Perú». 
  32. «Doctrina cristiana y catecismo para la instrucción de los indios, y de las demás personas que han de ser enseñadas en nuestra santa fe: con un confesionario y otras cosas necesarias». www.wdl.org. 1584. Consultado el 28 de agosto de 2021. 
  33. Mannheim 1991, p. 70
  34. Mannheim 1991, p. 71
  35. Mannheim 1991, pp. 70 - 74
  36. Adelaar 2004, p. 183
  37. Cervantes, CVC Centro Virtual. «CVC. Anuario 2012. La Constitución de 1812, pilar básico del constitucionalismo español». cvc.cervantes.es. Consultado el 29 de agosto de 2021. 
  38. Martin, Rossella (2016). «El arte de persuadir al servicio de las Cortes de Cádiz: la Proclama a los habitantes de Ultramar y su traducción a la lengua quechua (1812-1813)». Ariadna histórica. Lenguajes, conceptos, metáforas (Extra 1 (Suplemento Especial)): 73-95. ISSN 2255-0968. Consultado el 29 de agosto de 2021. 
  39. «Celebrando la independencia del Perú». Archivo Nacional. Consultado el 29 de agosto de 2021. 
  40. «Idioma, indio y nación en el Perú decimonónico — Espagnol». cle.ens-lyon.fr. Consultado el 29 de agosto de 2021. 
  41. Dagicour, Ombeline (1 de mayo de 2016). «Construir el Estado, forjar una nación. La «nueva geografía» y su enseñanza en el Perú del Presidente Leguía (1919-1930)». Caravelle. Cahiers du monde hispanique et luso-brésilien (106): 79-96. ISSN 1147-6753. doi:10.4000/caravelle.1954. Consultado el 29 de agosto de 2021. 
  42. Howard, Rosaleen (2007). Por los linderos de la lengua. Ideologías lingüísticas en los Andes. ISBN 978-9972-51-164-6. 
  43. El movimiento indígena y la autonomía en México
  44. DIRECCIÓN NACIONAL DE EDUCACIÓN INTERCULTURAL BILINGÜE
  45. Bolivia: Decreto Supremo Nº 25894, 11 de septiembre de 2000
  46. Constitución Política de Bolivia
  47. . Archivado desde el original el 27 de abril de 2015. Consultado el 21 de abril de 2015. 
  48. Proponen que el idioma quechua se enseñe en todos los colegios
  49. Información de El Comercio de Lima, marzo de 2016
  50. Nota aparecido en el diario Uno, en el mes de julio de 2016
  51. [http://internacional.elpais.com/internacional/2016/12/07/america/1481150662_571329.html? id_externo_rsoc=FB_CM Perú estrena su primer noticiario en quechua]
  52. Páginas web de los mencionados colegios

Bibliografía

Bibliografía general

  • Adelaar, Willem F. H.; Pieter C. Muysken (2004). «3.2 The Quechuan language family». The languages of the Andes. Cambridge: Cambridge University Press. ISBN 052136275X. 
  • Cerrón-Palomino, Rodolfo (2003). Lingüística quechua (2ª ed. edición). Cuzco: Centro de Estudios Regionales Andinos 'Bartolomé de las Casas'. 
  • Cusihuamán, Antonio (2001). Gramática Quechua Cuzco-Collao. Cuzco: Centro de Estudios Regionales Andinos 'Bartolomé de las Casas'. ISBN 9972-691-36-5. 
  • Cusihuamán, Antonio (2001). Diccionario Quechua Cuzco-Collao. Cuzco: Centro de Estudios Regionales Andinos 'Bartolomé de las Casas'. ISBN 9972-691-37-3. 
  • Itier, César; Torero, Alfredo (1995). Del siglo de oro al siglo de las luces: lenguaje y sociedad en los Andes del siglo XVIII. Cuzco: Centro de Estudios Regionales Andinos 'CBC'. ISBN 84-8387-020-7. 
  • Mannheim, Bruce (1991). The Language of the Inka since the European Invasion. Austin: University of Texas Press. ISBN 0-292-74663-6. 
  • Porras Barrenechea, R. (1953). El primer vocabulario quechua. Letras (Lima), 19(49), 217-228. https://doi.org/10.30920/letras.19.49.18
  • Torero, Alfredo (1974). El quechua y la historia social andina. Lima: Universidad Ricardo palma, Dirección Universitaria de Investigación. ISBN 9786034502109. 
  • Torero, Alfredo (1983). «La familia lingüística quechua». América Latina en sus lenguas indígenas. Caracas: Monte Ávila. ISBN 9233019268. 
  • Torero, Alfredo (diciembre de 1984). . Centro de Estudios Regionales Andinos "Bartolomé de Las Casas" (Cuzco) (4): 367-402. Archivado desde el original el 19 de octubre de 2007.  Virginia Zavala y otros. Qichwasimirayku Batallas por el quechua. Fondo editorial PUCP, Lima, nov. 2014. ISBN 978-612-317-065-3
  • Clodoaldo Soto Ruiz. Quechua manual de enseñanza. IEP Instituto de Estudios Peruanos Lima (2013) ISBN 978-9972-51-273-5
  • Soto Ruiz, Clodoaldo. Quechua cuaderno de ejercicios y evaluaciones. ISBN 978-9972-51-437-1
  • Clodoaldo Soto Ruiz. ¿Chaymantaqá? Quechua avanzado. IEP.ISBN 978-9972-51-586-6
  • César Romero Ambrocio y Josmell César Romero Román Quechua Lengua originaria del Perú ILDH Gráfica Palomino Huancayo- Perú (2013)
  • Alfredo Torero, Alfredo Cuestiones de lingüística e historia andinas Compilación Tomo I. Editor Filomeno Zubieta. Gráfica Imagen Huacho Perú (2011) ISBN 978-612-00-0650-4
  • Yu. Zubritski Los Incas- Quechuas, traducción del ruso por Vidal Vidal Villanueva, Editorial Progreso Moscú (1979)
  • Félix Julca Guerrero y Cervantes Julca Guerrero. Quechua riqueza léxica y expresiva. Inadea Killa Editorial EIRL Huarás (2016) ISBN 978-612-47045--5-0

Diccionarios

  • Diccionario Quechua Sureño Normalizado - Español en Aulex.org.
  • Diccionario Bilingüe, Quechua Boliviano Normalizado, Teófilo Laime (2007).
  • Kichwa yachakukkunapa shimiyuk kamu Diccionario Kichwa - Castellano, Ministerio de educación ecuatoriano (2009).
  • Simi Taqe, Qheswa - Español - Qheswa 2005 Diccionario Quechua cuzqueño - español, Academia Mayor de la Lengua Quechua (2006).
  • Diccionario funcional quechua-castellano-inglés de Ayacucho-Chanka, Clodoaldo Soto Ruiz.
  • Diccionario del quechua del Huallaga con índices castellano e inglés, David J. Weber (1998).
  • Inga: diccionario quechua del Pastaza, SIL (2002).
  • Diccionario ilustrado del Quechua sureño, Ministerio de educación peruano (2005).
  • Diccionario ilustrado de quechua ancashino, Ministerio de educación peruano (2005).
  • Diccionario Quechua de CosmovisiónAndina.org.
  • Vocabulario de la lengva general de todo el Perv llamada lengva Qquichua o del Inca. Quechua cortesano del Inca o la lengua del Cuzco (1608).
  • Diccionario trilingüe quechua de Cusco por Esteban Hornberger S. con Nancy H. Hornberger ISBN 978-612-4121-09-8
  • Diccionario Quechua-castellano/ Castellano quechua por Jorge A. Lira, normalización de grafías por Mario Mejía Huamán ISBN 978-9972-236-70-9.
  • Laura Ladrón de Guevara: Diccionario Quechua (trilingüe: castelano, quechua e inglés), miembro de AMLQ.
  • Abdón Yaranga Valderrama: Diccionario Quechua-español / Runa simi-español de BNP fondo editorial, ISBN 9972-874-36-2.
  • Elmer Félix Neyra Valverde Diccionario de Matemática Quechua Castellano Inglés Derrama Magisterial, Lima (2015) ISBN 978-612-4201-48-6
  • Anónimo. Arte y vocabulario en la lengua general del Perú (1586). Edita Rodolfo Cerrón Palomino, colaboran Raúl Bendezú y Jorge Acurio. Instituto Riva- Agüero PUCP Lima (2014) ISBN 978-9972-832-62-8
  • Francisco Carranza Romero. Diccionario Quechua ancashino -castellano. Iberoamericana-Vervuert Maguncia, Germany (2003) ISBN 84-8489-098-8
  • Jorge Flores Aragón (Director editorial) Diccionario bilingüe Quechua-español/ Español quechua Editorial Roc E.I.R.L Cusco Perú (2016) ISBN 978-612-4687-69-3
  • César A. Guardia Mayorga. Diccionaro Kechwa castellano // Castellano kechwa. Librería Editorial Minerva, Lima (1997)
  • César Itier. Diccionario quechua sureño- castellano Ediorial Comentarios Lima (2017) ISBN 978-9972-9470-9-4

Retablo lingüístico

  • Introducción al Quechua Curso inicial de aprendizaje del Quechua, Gerald Taylor (2001).
  • Qayna Kunan Paqarin: Una introducción al quechua chanca. 2011 Libro electrónico de curso completo de la gramática quechua, R. Zariquiey, G. Córdova.
  • Introducción a la Lengua General. (Quechua Colonial) Instituto Francés de Estudios Andinos. Curso de Lengua General o Quechua colonial.
  • Gramática Quechua Boliviano Normalizado Alfredo Quiroz Villarroel (2000).
  • Mushuk Muyu Curso Kichwa Ecuatoriano Básico
  • Sobre el nombre 'Quechua' Onomástica Andina, Rodolfo Cerrón-Palomino (2008).
  • RunasimiNet el 14 de octubre de 2017 en Wayback Machine. Curso de Quechua: aprendiendo quechua en línea. Pontificia Universidad Católica del Perú.
  • página web sobre quechua y escrita en la lengua quechua. Entre las cosas ofrece textos en quechua y padrenuestros en diversas lenguas y dialectos quechua. En las lenguas: quechua, español, inglés, italiano, francés y alemán.
  • Runasimi Kuchu del lingüista Serafín Coronel Molina. (Sobre todo en inglés, parcialmente en español).
  • Serie Lingüística Peruana No.32, tercera edición. David John Weber (1998).
  • del lingüista Paul Heggarty. (También en inglés).
  • Escuche pronunciaciones nativas del quechua y de aimara; vea fotos de cada región; aprenda más sobre estas lenguas.
  • Situación geográfica de familia quechua en proel.org
  • Comisión Arí: alfabeto runasimi inka.

Lecturas en quechua

  • Antología Quechua del Cusco. Centro Guaman Poma de Ayala, Cusco (2012).
  • Waruchiri ñišqap ñawpa machunkunap kawsašqan 16 capítulos del Manuscrito de Huarochirí en la ortografía Quechua Normalizado. (alrededor de 1608)
  • Quyllur llaqtayuq wawamanta: El Principito en la lengua Quechua Traducción de Lydia Cornejo y César Itier de la obra literaria “Le Petit Prince” de Antoine de Saint-Exupéry.
  • Weber, David J. et al. SIL (2008).
  • Chaskaschay. Poesía en quechua Ch´aska Eugenia Anka Ninawaman (2004)
  • Cuento popular andino en 15 lenguas quechuas. Editor: David J. Weber (1987).
  • Kusi Sulka Awqalli (editor- yarqatsiq). Voces Quechuas// Qichwa Willakuykuna. Killa Editorial Huarás (2017) ISBN 978-612-4338-05-2
  • Porfirio Meneses Lazón. César Vallejo TRILCE versión quechua Editorial Universitaria URP Lima (2008) ISBN 978-9972-236-38-9
  • Violeta Ardiles Poma Nuqantsikpam poemas y cuentos . Killa Editorial Huarás (2017)

Enlaces externos

  Esta lengua tiene su propia Wikipedia. Puedes visitarla y contribuir en Wikipedia en Quechua sureño.
  Prueba Wikipedia en Quichua norteño en la Incubadora de Wikimedia.
  Prueba Wikipedia en Quechua norperuano en la Incubadora de Wikimedia.
  Prueba Wikipedia en Quechua ancashino en la Incubadora de Wikimedia.
  Prueba Wikipedia en Quechua yaru-huánuco en la Incubadora de Wikimedia.
  Prueba Wikipedia en Quechua huanca en la Incubadora de Wikimedia.
  Prueba Wikipedia en Quechua yauyos en la Incubadora de Wikimedia.
  •   Wikimedia Commons alberga una categoría multimedia sobre Lenguas quechuas.
  •   Wikilibros alberga un curso sobre quechua.
  •   Wikcionario tiene un índice de entradas sobre el quechua.
  •   Wikiproyecto:Lenguas indígenas de América
  • . Grupo de investigación en el procesamiento automático del quechua, Universidad Nacional de San Antonio Abad del Cusco (UNSAAC).
  • Los Quechuas en el Perú Documental sobre las lenguas quechuas peruanas, en el Quechua ayacuchano.
  • Zorros de arriba, documental Quechua - Educación peruana en el Runasimi.
  • Piruw mama llaqtap siminkunamanta Las lenguas del Perú, documental en el Quechua cuzqueño
  • Saqrakuna, televisión juvenil quechua Tarpurisunchis
  • El zorro y el cóndor Video de un cuento andino, CEC Guaman Poma de Ayala, Cusco.
  • Software Libre en Quechua el 6 de marzo de 2021 en Wayback Machine. Runasimipi.org
  • Quechua, a macrolanguage of Peru ethnologue: languages of the world (en inglés)
  • (red nacional de radioemisoras en quechua en el Perú).
  • Web multimedia de Aprendizaje Idiomaquechua.com
  • La influencia del quechua en el español andino el 17 de noviembre de 2015 en Wayback Machine. tesis de maestría por Vlastimil Rataj (2005)
  • Ayllumedia.org
  • Runa Shimi
  • Lenguas de Bolivia (Universidad Radboud de Nimega)
  • Ley Universitaria del Perú Nro. 30220 el 21 de octubre de 2014 en Wayback Machine.
  • Clarín, 5/05/18: El guardián de una lengua milenaria: el quechua (página 51)


  •   Datos: Q5218
  •   Multimedia: Quechuan languages
  •   Libros y manuales: Quechua

lenguas, quechuas, quechua, redirige, aquí, para, otras, acepciones, véase, quechua, desambiguación, quechua, quichua, runa, simi, familia, idiomas, originarios, andes, peruanos, extiende, zona, occidental, américa, través, siete, países, para, año, 2004, cant. Quechua redirige aqui Para otras acepciones vease Quechua desambiguacion El quechua o quichua o runa simi es una familia de idiomas originarios de los Andes peruanos que se extiende por la zona occidental de America del Sur a traves de siete paises 3 Para el ano 2004 la cantidad de hablantes de lenguas quechuas se estimaba entre ocho y diez millones en toda Sudamerica 3 Segun datos estadisticos del censo de 2017 la poblacion de quechuahablantes en el Peru aumento de 3 360 331 hablantes en 2007 a 3 799 780 hablantes en 2017 4 Lenguas quechuasDistribucion geograficaGran parte de los Andes y regiones de la Amazonia occidental Paises Argentina norte Bolivia BoliviaChile Chile Alto El Loa Colombia Colombia extremo suroeste Ecuador Ecuador Peru PeruHablantes8 000 000 10 000 000 2004 7 800 000 2016 1 SubdivisionesQuechua IQuechua IIISO 639 1quISO 639 2queISO 639 3que 2 Distribucion geografica de las divisiones mayores de la familia quechua Vease tambienIdioma Familias Clasificacion de lenguas editar datos en Wikidata Esta familia linguistica se habria originado en un territorio que corresponderia con la region central y occidental de lo que actualmente es Peru 5 En el siglo v se separaron dos ramas de la familia el quechua I hacia el norte y el quechua II hacia el sur Hacia el siglo xv la llamada lengua general se convirtio en una importante lengua vehicular y oficial por el Estado incaico Esta variante fue la lengua mas importante empleada para la catequesis de los indigenas durante la administracion espanola En el siglo xx el castellano sobrepaso al quechua como lengua mayoritaria en el Peru El quechua sureno descendiente de la lengua general colonial es la lengua quechua mas extendida seguido del quichua norteno de Ecuador Colombia y Loreto y del quechua ancashino En la decada de 1960 estudios dialectologicos determinaron la existencia de lenguas separadas dentro del quechua 6 Las lenguas quechuas tienen una morfologia aglutinante con raices regulares y repertorios amplios de sufijos productivos que permiten formar palabras nuevas de forma regular Entre sus rasgos gramaticales se distinguen la fuente de la informacion o evidencialidad varios casos nominales un nosotros inclusivo y otro excluyente el beneficio o la actitud del hablante al respecto de una accion y opcionalmente el topico Los verbos transitivos concuerdan con el sujeto y el objeto Expresan predicaciones nominales yuxtaponiendo el sujeto y el atributo A diferencia del espanol el quechua funciona sin articulos o conjunciones cita requerida y sin distinguir generos gramaticales Hay expresiones como Urqu mischi gato macho china mischi gato hembra china mulli molle hembra urqu mulli molle macho Urqun qucha laguna macho chinan qucha laguna hembra para distinguir funcionalidades duales no hay categoria similar a la de la gramatica de las lenguas romances Se antepone urqu china al nombre de animal o planta o accidente geografico para indicar el genero masculino o femenino que le corresponda 7 A pesar de que varias de estas caracteristicas son mayormente conservadas ciertas lenguas han perdido algunas de ellas en el transcurso del tiempo Indice 1 Glotonimia 1 1 Autonimos 2 Estudios linguisticos 3 Genealogia y clasificacion 3 1 Evolucion 3 2 Clasificacion interna 3 3 Conjuntos lectales 3 4 Formas estandar y oficiales 3 5 Relacion con otras lenguas 4 Distribucion geografica 4 1 Norte del Peru Ecuador y Colombia 4 2 Noroeste del Peru 4 3 Centro del Peru 4 4 Sur del Peru Bolivia Chile y Argentina 5 Fonologia 6 Escritura 7 Numeros digitos y el diez 8 Gramatica 8 1 Rasgos gramaticales 8 2 Frase verbal 8 3 Frase nominal 8 3 1 A modo de articulo 9 Aspecto legal 9 1 Durante el virreinato 9 2 Secuencia de disposiciones legales 9 2 1 Siglo XIX 9 2 2 Siglo XX 9 2 3 Siglo XXI 10 Vease tambien 11 Notas 12 Referencias 13 Bibliografia 13 1 Bibliografia general 13 2 Diccionarios 13 3 Retablo linguistico 13 4 Lecturas en quechua 14 Enlaces externosGlotonimia Editar Vocabulario de la lengua general de los indios del Peru llamada quichua 1560 De Domingo de Santo Tomas el primer escritor en quechua Las lenguas quechuas no tenian autoglotonimos o al menos no existen registros de que asi haya podido ser Por el contrario es a partir de los estudios y de las cronicas de la epoca de la Conquista que se les da nombres a las lenguas del mosaico linguistico que constituia el Virreinato del Peru del siglo XVI Algunas frases se emplearon para designar a la lengua con la cual los gobernantes del Antiguo Peru se entendian con el Estado incaico la mas temprana registrada es la de lengua general Sin embargo en la region andina no solo el quechua clasico recibio dicho epiteto sino tambien mas tarde el aimara el puquina y el mochica 8 El nombre de quechua fue empleado por primera vez por fray Domingo de Santo Tomas en su Grammatica asi como el origen de la expresion tambien citado por Cieza de Leon y Bernabe Cobo al ser preguntados los orejones por los cronistas por el origen de la llamada lengua general estos respondian ser originaria de la nacion quichua que habitaba en lo que es hoy la Provincia de Andahuaylas El vocablo variante quechua comenzo a emplearse hacia mediados del siglo XVII Tanto quichua como quechua provienen de algun cognado de la originaria qiʈ ʂ wa n 1 valle templado que es empleada para aquellos valles de clima benigno En muchas variantes como en el quechua sureno este cognado muestra una consonante uvular que cuando aparece delante de i ya sea oclusiva o fricativa provoca una alofono e en esta vocal A las regiones que guardan esta alofonia suele corresponder el quechuismo quechua En algunas otras la transformacion de la original q en consonantes no uvulares provoca la perdida de la alofonia en las vocales por lo que a estas variantes suele corresponder mas bien el nombre de quichua Sin embargo hay algunas salvedades como en Santiago del Estero donde se usa el nombre quichua y algunas zonas donde no se emplea el autonimo Autonimos Editar El autoglotonimo runa simi lengua de gente esta extendido en algunas variedades del quechua sureno Luego de la Conquista el termino runa sufrio una aculturacion ya que se tergiverso su sentido original de ser humano y se uso para designar a los nativos en contraposicion a wiraqucha que se uso para designar a los espanoles Es asi que runa simi se puede traducir como lengua de indigenas es decir cualquier lengua nativa para diferenciarlas del espanol kastilla simi misu simi Otra interpretacion posible es que la expresion runa haga referencia a categorias de la administracion publica el runa es el indio tributante independientemente de si es quechua o no Una razon potente en favor de esta hipotesis es la existencia de una expresion similar para las lenguas de la familia aimara El glotonimo jaqaru procede de jaqi aru con un significado identico No existen referencias tempranas ni tardias dentro de las cronicas espanolas del uso de epiteto similar a runa simi para designar a alguna lengua en particular sino como referencia simplemente de que la lengua en mencion era hablada por los indigenas Una de las primeras referencias citada por Cerron Palomino 2008 es la del quechuista Middendorf apenas en 1891 En ambos dialectos colombianos se le llama inka shimi idioma de los incas por ser los incas quienes lo llevaron a aquellas latitudes mientras que en la periferia de Huancayo el quechua huanca es llamado como wanka shimi es decir lengua de los huancas y no se emplea por los vernaculos ni nuna shimi ni qichwa shimi Estudios linguisticos EditarLos primeros estudios conocidos de la linguistica quechua se dieron a inicios del Virreinato del Peru Los misioneros catolicos emplearon este y otros idiomas locales para evangelizar a los indigenas para lo cual se escribieron varios manuales artes y diccionarios vocabularios de estos idiomas como el aimara el mochica o el guarani asi como catecismos Fray Domingo de Santo Tomas O P fraile dominico quien segun su propio testimonio llego al Peru en 1540 fue el primer misionero que aprendio la lengua de la region central de Peru durante su tarea evangelizadora predicando luego en su propia lengua a los nativos de los actuales departamentos de La Libertad Ancash Lima Ica Apurimac Huancavelica Ayacucho Junin y Huanuco En 1560 como fruto del conocimiento de la lengua de los naturales publico en Valladolid las dos primeras obras en quechua la Gramatica o arte de la lengua general de los indios de los reinos del Peru y el Lexicon o vocabulario de la lengua general del Peru El diputado limeno Juan de Balboa fue el primer catedratico de lengua quechua lengua quichua cuando se organizo la Universidad de San Marcos en 1576 y el primer peruano que en ella se graduo de doctor 9 Posteriormente en 1608 Diego Gonzalez Holguin 1552 1618 publico el Vocabvlario de la lengua general de todo el Perv llamada qquichua o del Inca En la segunda mitad del siglo XX se dieron los primeros estudios cientificos modernos del quechua Los linguistas Alfredo Torero y Gary Parker publicaron los primeros estudios sobre el tema secundados por Rodolfo Cerron Palomino Felix Quesada Antonio Cusihuaman Clodoaldo Soto Ruiz Amancio Chavez Francisco Carranza entre muchos otros y el antropologo y literato Jose Maria Arguedas Entre los linguistas extranjeros tambien se publicaron estudios importantes como los de Willem Adelaar Gerald Taylor Cesar Itier Wolfgang Wolck Pieter Muysken y otros mas Sin embargo es tambien la epoca del progresismo en los Andes donde las lenguas originarias asi como sus costumbres eran vistas como derroteros del desarrollo de las naciones por lo cual la incipiente educacion rural se dirigio a la directa sustitucion de las mismas por el castellano El trabajo del Instituto de Estudios Peruanos y el impulso de Alberto Escobar y la publicacion de sendos diccionarios de seis variedades del quechua y de sus respectivas gramaticas Al respecto Escobar dice La reivindicacion de la lengua quechua y de su empleo empezaron el 27 de mayo de 1975 con la Ley 21156 La lengua prehispanica mas ampliamente difundida en el Peru se hallaba proscrita legal y socialmente desde la insurreccion de Tupac Amaru en 1780 Su oficializacion en el pais con rango equivalente al de la lengua castellana es por tanto una decisiva medida de politica cultural 10 Genealogia y clasificacion EditarEl quechua no presenta vinculos geneticos demostrados con otras familias de lenguas Anteriormente se vertieron algunas hipotesis que fueron posteriormente descartadas como la propuesta de las familia amerindia de Joseph Greenberg 1987 que situaba al quechua dentro de la rama Andina del tronco andino chibcha paezano Evolucion Editar Distribucion geografica de las lenguas quechuas por estatus oficial Aunque la tesis de una relacion genetica entre el quechua y las lenguas aimaras se halla tambien descartada el consenso de los especialistas acepta una antigua relacion de mutua influencia entre las protolenguas de estas familias Parte importante del lexico de estas familias es compartido y se desconoce de cual de ambas han provenido De esta forma tras un largo periodo de contacto el protoquechua aparece a inicios del I milenio en la parte centro occidental del Peru El protoquechua divergio en dos ramas hacia el siglo V el Quechua I inicia una nueva expansion en direccion norte a traves de la vertiente oriental hasta el Callejon de Huailas y el Quechua II se expande en direccion sur por la sierra de la vertiente pacifica En el siglo XIII acontecia la expansion mas reciente del quechua impulsada a consecuencia del comercio del reino de Chincha que produjo la adopcion del quechua clasico como lengua franca en gran parte del Antiguo Peru y en lo que modernamente es la sierra ecuatoriana empleada por los curacas de pueblos diversos para comunicarse entre gobernantes independientes para el intercambio de productos 11 Este avance condujo a la adopcion del quechua en la sierra y la Amazonia ecuatoriales por un lado y hacia la sierra sur sobre territorio de habla aimara Finalmente la variante ecuatoriana divergio del habla del sur produciendose la ultima escision de la familia quechua Sin embargo en varias regiones eran solo los curacas quienes conocian el quechua mientras que el pueblo llano continuaba usando sus lenguas propias como era el caso de la region mochicahablante En medio de este proceso cuando los incas iniciaron la conquista del Chinchaysuyo adoptaron esta lengua para sus asuntos administrativos si bien ellos tambien eran aimarahablantes e impusieron su aprendizaje en las diversas provincias de su imperio sin que esto significara que dejaran de lado las lenguas vernaculas Algunos pueblos de la selva que mantuvieron contacto comercial con los incas resultaron tambien influenciados por el quechua Durante el Virreinato del Peru los misioneros catolicos emplearon este y otros idiomas locales para evangelizar a los indigenas se escribieron varios manuales artes y lexicones de este y otros idiomas importantes como el aimara el mochica o el guarani asi como catecismos Ello contribuyo a la expansion del quechua en otros pueblos andinos e amazonicos Clasificacion interna Editar Distribucion geografica de las principales divisiones de la familia quechua Los estudios dialectologicos seminales de los linguistas Gary Parker 1963 12 y Alfredo Torero 1964 13 clasificaron las variedades de la familia linguistica quechua en dos subfamilias o ramas Una de estas ramas es el llamado Quechua I en la nomenclatura de Torero o Quechua B segun Parker Esta rama comprende las variedades distribuidas en la sierra central y norte central del Peru por ambas vertientes de la cordillera de los Andes dentro de las jurisdicciones de los departamentos peruanos de Lima Junin Pasco Huanuco y Ancash La otra rama es la denominada Quechua II Torero o Quechua A Parker Se expande por el norte entre el suroeste de Colombia Ecuador y el norte de Peru mientras que por el sur se expande entre el Peru austral Bolivia y el noroeste argentino con probables hablantes en la region proxima de Chile Torero articulo en su trabajo una subdivision tripartita del grupo Quechua I Quechua I sin subgrupos Huaylas Conchucos Huayhuash occidental Alto Pativilca Huanuco Maranon Huanuco Huallaga Huayhuash medio Alto Huaura y Chaupihuaranga Huayhuash oriental Pasco y norte de Junin Valle del Mantaro huanca Alis posiblemente Huangascar Quechua II Quechua II A Pacaraos Lincha Cajamarca incl Incahuasi Canaris Quechua II B Lamas Ecuador Quechua costeno Quechua II C Quechua ayacuchano Quechua cuzqueno incluye Bolivia y Argentina Santiago del EsteroEn una reciente revision Adelaar recuerda que la posicion taxonomica del grupo Quechua II A fue cuestionada por el propio autor y reconsiderada a la luz de posteriores investigaciones en la zona de Yauyos El quechua de Pacaraos por consideraciones principalmente morfologicas se considera como una rama del Quechua I divergente del resto de quechuas centrales mientras que las variedades restantes del II A inicial de Torero se consideraron como separaciones tempranas del proto Quechua II anterior a una probable bifurcacion entre Quechua II B y Quechua II C 14 Protoquechua Quechua I Pacaraos Centrales varios quechua ancashino huanca etc Quechua II Quechua II A Incahuasi Canaris Cajamarca Laraos Lincha Madean Vinac Quechua II B Ecuador Colombia Loreto incluye el ingano Chachapoyas Lamas San Martin Quechua costeno Quechua sureno Q II C Santiago del Estero Ayacucho Cuzco Collao Cuzco Puno Norte de La Paz Sur de Bolivia Conjuntos lectales Editar En el subgrupo Periferico II B Wampuy encontramos zonas alta y medianamente definidas de dialectos inteligibles Caso destacable es la subrama Chinchay austral donde todas las variantes son inteligibles caso similar al Chinchay septentrional Dentro de las Yungay QIIa los dialectos de Canaris y Cajamarca se intercomunican facilmente mientras que las otras dos variantes Laraos y Lincha se intercomunican con diferentes variedades de otras ramas como se vera mas adelante En la subfamilia Central I A Waywash el panorama es mas complejo las hablas del sur del departamento de Junin Jauja y Huanca son mutuamente inteligibles a pesar de la divergencia mientras que las hablas al norte de este sector incluida la de Pacaraos del QIIa conforman un enmaranado continuo dialectal es decir la intercomprension de las variantes es relativo a la distancia entre las mismas Las hablas de las provincias de Yauyos y Chincha tanto Waywash como Yungay son inteligibles a pesar de pertenecer a grupos tan distintos El linguista Alfredo Torero ademas propuso una agrupacion de las multiples variedades empleadas en el Peru en siete supralectos o lenguas segun su inteligibilidad mutua 15 16 Ancash Huanuco I Yaru Huanuco I Jauja Huanca I Yauyos I y IIA Cajamarca Canaris IIA Chachapoyas Lamas IIB Ayacucho Cuzco IIC El quechua yauyino esta compuesto por dialectos de ambas ramas del quechua que son mutuamente inteligibles a pesar de sus divergencias El Instituto Linguistico de Verano ha catalogado la familia como macrolengua categoria creada por esta institucion para describir aquellos linajes que por razones politicas o sociales son consideradas como si fueran un solo idioma en contra de la evidencia linguistica 17 Paralelamente indexa 42 variantes como idiomas individuales 18 al margen del grado de inteligibilidad mutua Lexicon o Vocabulario de la lengua general del Peru compuesto por Domingo de S Tomas 1560 Formas estandar y oficiales Editar No existe actualmente una lengua estandar caso del arabe o sistema escrito comun como en el chino que utilicen los usuarios de lenguas ininteligibles para comunicarse antes recurren al espanol si lo conocen A nivel oficial la constitucion politica del Peru habla del quechua como de un solo idioma sin embargo el Ministerio de Educacion emite libros distintos para al menos seis variedades linguisticas Ancash Ayacucho Cajamarca Canaris Cuzco Junin San Martin En Bolivia se utiliza en la educacion y en textos oficiales un solo Quechua Normalizado sureno y en Ecuador un Kichwa Unificado Todas las variedades habladas en estos dos paises son mutuamente inteligibles Divergiendo del conceso de los especialistas la llamada Academia Mayor de la Lengua Quechua afirma que el quechua es un solo idioma con el quechua cuzqueno como dialecto estandar y las demas variantes como deformaciones de la misma Relacion con otras lenguas Editar Lenguas del area andina que entraron en contacto con el quechua Posteriormente a la convergencia formativa de las familias quechua y aimara el quechua continuo teniendo una intensa relacion de contacto linguistico con la familia linguistica aimara sobre todo las variedades australes En muchas regiones el quechua llego con el tiempo a sustituir al aimara De hecho muchas de las caracteristicas del quechua IIC parecen deberse a que muchas de estas variedades se formaron sobre un substrato aimara Ademas el quechua ha estado historicamente en contacto con lenguas amazonicas como el ashaninka ademas de otras lenguas de las familias arawak y pano En la cuenca del Maranon el quechua reemplazo completamente un numero importante de lenguas preincaicas En el sur el imperio incaico se extendio hasta el domino linguistico del mapudungun el cacan y las lenguas huarpes El quechua tambien influencio en el espanol aportando muchos quechuismos para describir las nuevas realidades que conocieron los conquistadores Analogamente la lengua castellana ha dejado tambien prestamos en varias lenguas quechua Posteriormente el bilinguismo espanol quechua en los Andes ha dado lugar a la incorporacion de fonemas oclusivos sonoros en el Quechua II y por otro lado a la formacion del espanol andino Distribucion geografica EditarLas lenguas quechuas se hablan en un amplio rango geografico de forma discontinua en la zona occidental de America del Sur desde el suroeste de Colombia hasta el Norte argentino Norte del Peru Ecuador y Colombia Editar Entre el suroeste de Colombia Ecuador y el extremo norte de la Amazonia del Peru predomina el llamado quichua norteno o ecuatoriano Este conjunto diverso se extiende desde regiones discretas de los departamentos de Narino Putumayo y Cauca Colombia hasta las vertientes septentrinales del rio Amazonas en el departamento de Loreto Peru pasando por gran parte de la Sierra y del Oriente ecuatorianos Noroeste del Peru Editar Distribucion geografica de las personas cuya lengua materna es el quechua por distritos Dos variedades relacionadas al quichua norteno se hablan en los departamentos peruanos de Amazonas y San Martin El quechua chachapoyano se emplea en la montana amazonense mientras que el quechua lamista se emplea en las vertientes de los rios Mayo y Sisa Al oeste el quechua cajamarquino se extiende por los alrededores de la ciudad de Cajamarca en localidades como Chetilla y Porcon La variedad de Incahuasi Canaris inteligible con la variedad cajamarquina se extiende el noreste por los distritos andinos de Incahuasi y Canaris Lambayeque y cercanias en las provincias de Cutervo y Jaen Cajamarca ademas de un pueblo alejado en la vecina provincia de Huancabamba Piura Centro del Peru Editar En la Sierra central del Peru se ubican principalmente lenguas de la rama Quechua I Estas conforman un continuo dialectal esparcido entre los departamentos de Ancash y Huanuco por el norte y los de Junin Huancavelica e Ica por el sur incluyendo los departamentos de Pasco y Lima La lengua mas ampliamente hablada de estas regiones es el quechua ancashino hablado en el extremo norte Ancash y noroeste de Huanuco El llamado quechua huanca o simplemente huanca se habla en las provincias de Jauja Huancayo Chupaca y Concepcion en el departamento de Junin Al sur en el departamento de Lima dos dialectos Quechua II comparten su ambito con las variedades de Quechua I de la provincia de Yauyos una se ubica en el distrito de Laraos y el segundo se halla al sur de la provincia Sur del Peru Bolivia Chile y Argentina Editar El macrolecto mas extendido de la familia quechua el quechua sureno se habla entre el sur del Peru y el norte de Argentina formando tres regiones separadas La primera incluye la Sierra sur del Peru entre el departamento de Huancavelica y los de Puno y Moquegua proyectandose en una pequena region al norte central del departamento de La Paz Esta region esta separada de otra mas al sur por el dominio linguistico del aimara segunda la cual se extiende en el centro y el suroeste de Bolivia por los departamentos de Cochabamba Potosi y el noreste de Chuquisaca ademas de partes limitrofes de otros departamentos como el oeste de Santa Cruz y el este de Oruro Y en el norte argentino en las provincias argentinas como gran parte de Jujuy y occidente de Salta Por ultimo el quichua tiene una distribucion semi aislada en la region del centro oeste de la Provincia de Santiago del Estero que es el llamado quichua santiagueno Fonologia EditarLas silabas de las lenguas quechuas se componen como minimo de una vocal como nucleo Por regla general aceptan una consonante en posicion de ataque y coda principio y fin de silaba respectivamente no obstante los prestamos mas recientes pueden aceptar hasta dos consonantes en ataque especialmente con consonantes liquidas La entonacion y la acentuacion tienen roles menores Se distinguen tres fonemas vocalicos una vocal abierta a y las cerradas redondeada u no redondeada i Ademas los quechuas centrales distinguen dos cantidades vocalicas vocales cortas y largas a i u La pronunciacion precisa de estos fonemas vocalicos varia con su entorno fonetico La vecindad de una consonante uvular produce alofonos mas centralizados como ɑ e ɛ o ɔ y la de la semiconsonante palatal j tambien provoca un adelantamiento de a a ae Se produce la monoptongacion de grupos como aj y aw en el quechua de Chachapoyas asi tambien en algunas variantes del quechua ancashino donde tambien se afecta el grupo uj En cuanto a las consonantes se presenta una alta diversificacion producto de diversos cambios diacronicos que han afectado este inventario original El protoquechua habria contado con tres nasales m n ɲ cuatro oclusivas p t k q dos africadas t ʃ ʈ ʂ tres fricativas s ʂ h dos aproximantes j w y dos o tres liquidas ʎ ɾ l La fricativa retrofleja ʂ se hizo fricativa postalveolar sorda ʃ desde muy antiguo conservandose solo en el huanca Fonemas consonanticos del protoquechua Bilabial Alveolar Postalveolar Retrofleja Palatal Velar Uvular GlotalNasal m n ɲ n Oclusiva p t k c qu q cc cqu Africada t ʃ ch ʈ ʂ ch Fricativa s z c c ʂ s hAproximante j y w hu Lateral l ʎ ll Vibrante ɾ r El inventario consonantico del protoquechua paso por importantes reducciones mas de una vez en su proceso de desarrollo La glotal h inicial desaparecio en el Quechua I y en el quechua de Cajamarca e Incahuasi Canaris Algunos consonantes se fundieron como la oclusiva uvular q con la velar k en el QIIB y las sibilantes en el QIIC ambos grupos ademas fundieron las africadas en una sola postalveolar al igual que el quechua del Huallaga con excepcion del quechua de Chachapoyas y el del Pastaza En esta ultima la africada retrofleja fue adelantada hasta la posicion alveolar t s Por otro lado se registran al menos dos expansiones o adiciones mayores del conjunto de consonantes Por el contacto prolongado con el castellano se han incorporado plosivas sonoras como b d y g alli donde el quechua originalmente distinguia entre sonoras y sordas ademas de la fricativa retrofleja ʐ entre los principales prestamos como en bindiy vender Diyus Dios o karru kaʐu carro En el quechua sureno por muy probable influencia del aimara y salvo la variante ayacuchana se anadieron eyectivas y aspiradas al repertorio fonemico de oclusivas y a la africada Un cambio reciente importante en el Quechua I ha afectado la articulacion de las africadas La postalveolar t ʃ se adelanto hasta una alveolar t s en gran parte del norte y centro de este continuo dialectal Posteriormente algunas areas adelantaron tambien la retrofleja ʈ ʂ a la posicion postalveolar dejada por el cambio precedente Algunas variantes como el quechua de Cajatambo pasaron inclusive por una desafricacion de la nueva alveolar coincidiendo con una previa glotalizacion de la sibilante alveolar s Escritura EditarArticulo principal Alfabeto quechua Acta de Independencia argentina escrita en espanol y en quechua 1816 Largamente se viene debatiendo acerca del empleo prehispanico de algun metodo de escritura andina Se ha propuesto que los quipus y los tocapus podrian ser un sistema de escritura pero no existen demostraciones generalmente aceptadas Los primeros espanoles principalmente cronistas y evangelizadores asi como los aborigenes buscaron graficar el los quechua s principalmente en quechua clasico y en formas tempranas de la variante cuzquena empleando el alfabeto latino esta situacion genero multiples grafias para distintos fonemas y viceversa Sin embargo las lenguas quechua permanecieron como esencialmente orales hasta muy entrado el siglo veinte El 29 de octubre de 1939 se da uno de los primeros intentos de graficacion del quechua aun bajo el paradigma de un solo idioma En esta ocasion es aprobado un alfabeto para las lenguas indigenas americanas que consta de 33 signos durante el XXVII Congreso Internacional de Americanistas en Lima Peru El 29 de octubre de 1946 el Ministerio de Educacion del Peru aprueba el Alfabeto de las Lenguas Quechua y Aimara con 40 signos utilizables en las cartillas de alfabetizacion rural que proyectaba dicha institucion En la semana del 2 al 13 de agosto de 1954 durante el III Congreso Indigenista Interamericano realizado en La Paz se creo el Alfabeto fonetico para las lenguas quechua y aimara basandose en los acuerdos de los dos congresos anteriores realizados en Patzcuaro 1940 y Cuzco 1949 El 16 de octubre de 1975 a finales del gobierno militar de Juan Velasco Alvarado el Ministerio de Educacion peruano nombra una Comision de Alto Nivel para implementar la Ley de Oficializacion de la Lengua Quechua Esta informa y recomienda el Alfabeto Basico General del Quechua aprobado por el ministerio mediante la Resolucion Ministerial N º 4023 75 ED cuyas letras eran a aa ch e h i ii k l ll m n n o p q r s sh t tr ts u uu w y Diez anos mas tarde mediante Resolucion Ministerial N º 1218 85 ED el alfabeto oficial suprimio las letras e y o se usan solo tres vocales a i y u que corresponde a la fonologia del quechua Sin embargo la Academia Mayor de la Lengua Quechua en el Cuzco todavia promueve una version del alfabeto quechua cusqueno con las cinco vocales del espanol Numeros digitos y el diez EditarLos numeros digitos y el diez no se senala el cero en diferentes lenguas quechuas son GLOSA PROTO QUECHUA Quechua I Quechua IIHuailas Huanuco Huanca Pacaraos Cajamarca Imbabura Salasaca Tena Ayacucho Cuzco Bolivia Santiagueno 1 suk huk huk huk suk huk sux ʃux ʃuh ʃuk huk hux ux suk 2 iʂkaj iʃkaj iʃkaj iʃkaj iʃkaj iʃkaj iʃgaj iʃki iʃki iskaj iskaj iskaj iʃkaj 3 kimsa kima kimsa kimsa kimsa kima kimsa kinsa kinsa kinsa kimsa kinsa kinsa kimsa 4 ʈʂusku ʧusku ʧusku ʈʂusku ʈʂusku ʈʂusku ʧusku ʧusku ʧusku tawa tawa tawa taa 5 piʧqa piʦqa piʧɢa piʧʔa pisxa piʧqa piʧa piʧka piʧka piʧxa pʰisqa pʰiʃqa piʃqa 6 suqta huqta suxta suʔta huxta suxta sukta sukta sukta suxta suqta suhta suqta 7 qanʈʂis qanʧis ɢanʧis ʔanʈʂis ʁanʈʂis qanʈʂis kanʧis kanʧis kanʤis xanʧis qanʧis qanʧis qanʧis 8 pusaq puwaq pusax pusaː puwax pusax pusax pusah pusak pusax pusaq pusah pusaq 9 isqun isqun isɢun isʕun isʁun isqun iskun iskun iskun isxun isqun hisqʼun isqun 10 ʈʂunka ʧuŋka ʧuŋka ʈʂunka ʈʂuŋka ʈʂuŋga ʧuŋga ʧuŋga ʧuŋga ʧuŋka ʧunka ʧuŋka ʧuŋkaEn la tabla anterior se han empleado los simbolos del Alfabeto Fonetico Internacional Gramatica EditarLas lenguas quechuas son aglutinantes y las reglas para la formacion de palabras se conservan bastante bien Los morfemas son altamente regulares no suelen variar debido al entorno en donde se insertan Las palabras se componen de tan solo dos tipos de morfemas raices y sufijos Existen raices independientes que forman una palabra completa sin ser modificadas y existen tambien las dependientes de sufijos para este fin Los sufijos son de dos tipos derivativos que modifican el significado de los lexemas y flexivos que determinan los paradigmas de los rasgos gramaticales Algunos sufijos son encliticos los cuales pueden unirse al final de cualquier palabra de la oracion Los sufijos son altamente productivos pues conforman significados predictibles por el interlocutor 19 quechua sureno Pukllachichkarqaykumpuklla chi chka rqa yku m i jugar CAUS PROG PAST 1PL SBJ EXP Estuvimos haciendole jugar Las lenguas quechuas se caracterizan por preferir un orden SOV variable las palabras que cumplen una funcion adjetivos y las clausula relativas anteceden siempre al nombre que modifican lengua centripeta El alineamiento morfosintactico suele ser de tipo acusativo marcando el objeto directo con sufijos cognados de kta La frase posesiva completa se conforma anteponiendo el poseedor al poseido y marcando respectivamente con sufijos de caso genitivo y personal relativo q Huarochiri Paypa shutinpay pa shuti n3 GEN nombre POS 3 Su nombre de el ella o eso Rasgos gramaticales Editar La evidencialidad se conserva como rasgo gramatical en toda la familia Asi se distingue siempre entre informacion presencial reportada conjeturada e inferida Esta categoria se expresa en la forma de encliticos o particulas que pueden ser libremente anadidas a virtualmente cualquier palabra del enunciado Q Cajamarca 20 Qayna chay waka wacharqanmi Ayer esta vaca pario el hablante lo ha presenciado dd Awiluyshi wanurqan punushqanshina Mi abuelo murio mientras dormia el hablante lo sabe de oidas dd Yanapanqach warmin Lo ayudara su mujer presuncion del hablante dd Por otro lado el protoquechua habria contado con cuatro personas gramaticales definidas simultaneamente por la inclusion del hablante y la del oyente El numero no habria estado gramaticalizado inicialmente Este sistema se mantiene en el quechua de Pacaraos y se trasluce en las demas variantes Incluye al interlocutor Si No Incluyeal hablante Si Cuarta o primera inclusiva PrimeraNo Segunda TerceraPosteriormente aparecieron diversas marcas gramaticales verbales y nominales para los plurales superponiendose al esquema inicial Con este cambio el sistema pronominal vira a uno de siete personas tres personas en singular dos en primera persona plural incluyente y omitente y plurales de segunda y tercera persona Ademas la diferencia entre las dos primeras personas plurales ha desaparecido en el quichua norteno El numero no parece haber tenido mayor relevancia hasta el advenimiento de la Conquista espanola Otros rasgos gramaticales como el genero no han ingresado a las lenguas quechuas Solo la definitud se agrego al huanca mediante el sufijo kaq derivado del agentivo del verbo ka haber Frase verbal Editar La morfologia verbal es riquisima en esta familia Las lenguas quechuas cuentan con repertorios amplios de sufijos derivativos Estos se unen directamente a la raiz en cantidades virtualmente ilimitadas formando nuevos temas El protoquechua tuvo cuatro sufijos verbales que expresan direccion rku hacia arriba rpu hacia abajo yku hacia adentro y rqu hacia afuera Solo en el quechua I y en el caso de los sufijos de direccion vertical se han conservado productivos mientras que en otras instancias se presentan fosilizados o ausentes 21 quechua ancashino 22 Rikaanakuntsik rikaa naku ntsik observar RECP 1SBJ NFUT Nos vemos los unos a los otros quechua lamista 23 Yaykuchin Yayku chi n entrar CAUS 3SBJ Le hace entrar Los temas verbales son dependientes de sufijos flexivos de modo y tiempo los cuales son especificos de la persona gramatical del sujeto de la oracion Los verbos quechuas concuerdan tanto con el sujeto como con el objeto directo cuando son transitivo habiendo excepciones en el quichua ecuatoriano region donde se ha perdido la conjugacion binominal Q Chachapoyas 24 makawankimaka wa nkigolpear 1OBJ 2SBJ me golpearas golpeas quichua norteno 25 Nukaman manarka nuka man mana rkayo ACC pedir PAS me pidio En cuanto al modo se distingue la flexion del imperativo de la del indicativo con conjuntos distintos de sufijos El quechua distingue tipicamente dos tiempos futuro y no futuro Un verbo en el modo no futuro se puede especificar para el pasado mediante el sufijo rqa Muchas veces el aspecto se marca mediante sufijos derivativos Frase nominal Editar La gran mayoria de raices nominales son morfologicamente independientes esto es no necesitan sufijos para formar una palabra completa Ejemplos de excepciones son los pronombres relativos como kiki uno mismo o llapa todos que requieren sufijos posesivos para ser completos Vease la forma ancashina llapantsik todos nosotros Los sustantivos y adjetivos formados no presentan diferencias Un nombre modifica a otro anteponiendosele directamente Juntos conforman una frase nominal que tiene su nucleo en la palabra final Pueden anteponerse modificadores indefinidamente La flexion nominal admite sufijos posesivos especificos de cada persona gramatical seguidos tipicamente de un sufijo de plural opcional como kuna sin embargo el orden se invierte en el quichua santiagueno 26 En tercer lugar van los sufijos de caso Las frases nominales se flexionan anadiendo los sufijos solamente a su nucleo Una frase sin sufijo de caso se considera nominativo Los sufijos de caso acusativo kta lativo man instrumental wan comitativo ntin genitivo pa salvo pi en Laraos benefactivo paq y causativo rayku son conservados en toda la familia quechua Existen ademas sufijos de caso en los que se presentan variacion como el locativo chaw pi pa man el ablativo piq pita manta paq pa el prolativo pa nta el terminativo kama yaq y el comparativo naw hina yupay A modo de articulo Editar En el quechua Ancash Huanuco cuando se pregunta allquqa se puede traducir por y el perro Cuando se expresa ishkanmi chaayaamushqa hay articulo funcional determinativo la oracion se traduce pues han llegado los dos 27 Aspecto legal EditarActualmente el quechua es lengua nacional oficial en Peru Ecuador y Bolivia Tambien se habla sin ser oficial a nivel nacional en regiones limitrofes de Argentina y Chile Las constituciones de Colombia de Ecuador y del Peru estipulan a sus respectivas lenguas indigenas entre ellas el quechua o quichua como segundas lenguas oficiales despues del espanol oficiales en las zonas donde predomina u oficiales en su territorio En Chile y en Argentina carecen de este reconocimiento oficial Durante el virreinato Editar Durante el gobierno del virrey Francisco de Toledo en 1579 se ordeno la creacion de una Catedra de la Lengua General de los Indios en la Real y Pontificia Universidad de la Ciudad de los Reyes de Lima hoy Universidad Nacional Mayor de San Marcos El primer catedratico de lengua quechua fue el doctor Juan de Balboa 28 El virrey establecio que los estudiantes no podian obtener la licenciatura ni el bachillerato sin haber estudiado el quechua ya que era importante para la administracion y la evangelizacion Esta medida se dio tras la instalacion de la primera imprenta en el Peru Para el virrey lo unico eficaz en esa epoca para ensenarles la doctrina era conservar el runa simi impuesto por los incas y para atender esa exigencia pidio al Rey Felipe II la creacion de catedras de quechua en la Universidad de Lima y la Autorizacion para imprimir un catecismo en esa lengua 29 Con posterioridad los virreyes asignaron de manera obligatoria traductores e interpretes a cada alto funcionario para que fueran instruidos de manera basica en las lenguas de su respectiva jurisdiccion El I Concilio de Lima de 1551 establecio el uso obligatorio de las lenguas vernaculas Para el II Concilio de Lima se prohibio el uso de interpretes para legitimar el uso del quechua como lengua de religion 30 En el III Concilio de Lima convocado por el arzobispo Toribio de Mogrovejo se dispuso la creacion de un catecismo para la ensenanza de la fe 31 El resultado fue la Doctrina cristiana y catecismo para la instruccion de los indios un catecismo trilingue espanol quechua y aimara que fue publicado por el impresor Antonio Ricardo en 1584 30 siendo ademas el primer libro impreso en America del Sur 32 Sin embargo para el Rey Felipe III las medidas tomadas por su antecesor habian fracasado A mediados del siglo XVII las autoridades espanolas promovieron una politica de hispanizacion que se aplico de manera inconsistente 33 Se interrumpio la impresion de trabajos linguisticos originales en quechua lo que motivo la reimpresion de obras religiosas del siglo XVI y de principios del siglo XVII mientras habia un desinteres general por parte del Estado por la cultura y la historia 34 Esto llevo a la promocion del quechua por parte de las elites cuzquenas y el desarrollo de un renacimiento quechua en el que destacaria la obra del catedratico Juan de Espinosa Medrano 35 ademas del desarrollo de variantes regionales de la lengua 36 El renacimiento quechua llegaria a su final con la rebelion de Tupac Amaru II en 1780 que conllevo a la prohibicion del quechua por parte de las autoridades Tras la invasion napoleonica a Espana y la posterior guerra de independencia espanola se convoco a las Cortes de Cadiz que aprobaron la Constitucion de 1812 donde se cambio las estructuras del Antiguo Regimen 37 Para el gobierno en Cadiz era importante que los territorios de ultramar apoyasen al gobierno provisional por lo que Pedro Alcantara de Toledo emitio la Proclama a los habitantes de Ultramar donde se presentaba las ventajas de la Constitucion La proclama fue traducida en diversos idiomas incluida el quechua 38 Por su parte Bernardo O Higgins imprimio la Proclama al Pueblo Peruano en quechua para promover en toda la poblacion del entonces virreinato peruano la idea de independencia 39 Secuencia de disposiciones legales Editar Siglo XIX Editar En el Peru tras la llegada al poder del presidente Manuel Pardo y Lavalle en 1872 se inicia un proceso de civilizar a los indigenas mediante la construccion de ferrocarriles y el impulso de una politica linguistica de traducciones del quechua al espanol con el objetivo de mejorar la comunicacion 40 Siglo XX Editar 1920 Peru mediante la Ley Organica de Ensenanza de ese ano promulgada por Augusto B Leguia se dispuso la castellanizacion de las poblaciones indigenas 41 1972 Peru el presidente Juan Velasco Alvarado decreto una reforma educativa que previo entre otras cosas una educacion bilingue para los peruanos usuarios de lenguas indigenas que componian casi la mitad de la poblacion 1973 Peru se estipulo el Reglamento de Educacion Bilingue 1975 Peru oficializacion del quechua mediante el Decreto Ley N 21115 Se aprueba el Alfabeto Basico General del Quechua por R M N º 4023 75 ED el 16 de octubre de 1975 1977 Bolivia el quechua fue declarado por ley como idioma oficial junto al aimara y al espanol 1980 Peru se da inicio al Programa Experimental de Educacion Bilingue de Puno Ecuador se oficializa el Alfabeto Unificado Quichua 42 1983 Bolivia establecimiento del Servicio Nacional de Alfabetizacion y Educacion Popular SENALEP Ecuador se realiza una reforma constitucional para reconocer al quichua y a las demas lenguas aborigenes como parte de la cultura nacional 42 43 1984 Bolivia oficializacion del Alfabeto Unificado Quechua Aimara en virtud del Decreto Supremo 202227 del 5 de mayo de 1984 42 1985 Peru reconocimiento oficial del Alfabeto Unificado Quechua por resolucion Ministerial N º 1218 85 del 18 de noviembre de 1985 42 1986 Ecuador se inicia el Proyecto de Educacion Bilingue Intercultural se reconoce oficialmente a la Confederacion de Nacionalidades Indigenas del Ecuador CONAIE 1988 Ecuador se establece la Direccion Nacional de Educacion Intercultural Bilingue 44 1991 Peru se organiza la Politica Nacional de Educacion Intercultural Bilingue Bolivia se da inicio al Proyecto de Educacion Intercultural Bilingue en etapa empirica y se suscribe la Convencion 169 de la OIT 1993 Ecuador se estructura el Modelo Nacional para Educacion Intercultural Bilingue Peru se revalida la Convencion 169 de la OIT Se instituye la Unidad Nacional de Educacion Bilingue Intercultural UNEBI 1994 Bolivia se decreta la Ley de Reforma Educativa N º 1565 1995 Bolivia se impulsa la Educacion Intercultural Bilingue en todo el territorio 1998 Bolivia Ecuador y Peru firman el Acuerdo de Tabacundo con el proposito de unificar los alfabetos quechuas de Bolivia y Peru con el quichua ecuatoriano 42 Ecuador se ratifica la Convencion 169 de la OIT 2000 Peru se crea la Direccion Nacional de Educacion Bilingue Intercultural DINEBI que sustituye a la UNEBI 2000 Bolivia mediante decreto supremo N º 25894 del 11 de septiembre se confirma su oficialidad junto con la declaracion de otras 33 lenguas indigenas 45 Siglo XXI Editar 2002 Se firma la Declaracion de Lima en el marco del V Congreso Latinoamericano de Educacion Intercultural Bilingue 2003 Peru el 30 de octubre de 2003 el Congreso aprueba la Ley de Lenguas 42 2009 Bolivia el quechua es incluido como una lengua oficial en la Constitucion Politica promulgada el 7 de febrero junto a otras 35 lenguas indigenas 46 2011 Peru se aprueba la Ley N º 29735 el 26 de junio de 2011 relativa al uso preservacion desarrollo y fomento del quechua 2014 Peru la ley universitaria N 30220 establece como requisito para obtener la licenciatura dominar una lengua nativa o una extranjera 2015 Peru en el departamento de Ayacucho la Corte Superior de Justicia crea juzgados interculturales de paz letrados donde se atiende casos en quechua ayacuchano 47 Tambien en Peru el congresista Hugo Carrillo Cavero impulsa una iniciativa para convertir la ensenanza del quechua como parte del curriculo obligatorio de las escuelas 48 2016 Peru en el departamento del Cusco los centros de salud atienden en quechua 49 Peru se ha promulgado una resolucion suprema disponiendo de caracter obligatorio el idioma aborigen respectivo dentro de la Educacion Intercultural Bilingue 50 Peru TV Peru y Radio Nacional del Peru estrenaron informativos en quechua 51 2018 El Congreso Peruano aprueba la ensenanza del quechua en la educacion basica tan igual que las lenguas extranjeras Ingles norteamericano en la mayoria Colegio Abraham Lincoln entre otros frances Colegio Franco Peruano hebreo Colegio Leon Pinelo italiano Colegio Antonio Raimondi aleman Colegio Alexander Von Humboldt el chino y el japones en sus colegios exclusivos de los descendientes orientales Todos los colegios mencionados funcionan en Lima 52 cita requerida 2019 Roxana Quispe Collantes se recibe como doctora en la Universidad Nacional Mayor de San Marcos defendiendo una tesis sobre el poeta quechua Andres Alencastre Gutierrez 1909 1984 Primera tesis doctoral escrita en el idioma quechuaVease tambien Editar Portal Lenguas indigenas de America Contenido relacionado con Lenguas indigenas de America Lenguas del Peru Literatura quechua Anexo Quechuismos en el idioma espanol Anexo Prestamos lexicos del quechua Educacion intercultural bilingue Wikipedia en quechua Dia Internacional de la Lengua Materna Dia del Idioma NativoNotas Editar Voz protoquechuaReferencias Editar Ethnologue Statistical summaries iso3 a b Adelaar 2004 p 168 En los diez anos que han mediado entre censo y censo los y las quechuahablantes han pasado de representar 13 03 a 13 6 de la poblacion total de 5 anos o mas en el Peru Alfredo Torero El quechua y la historia social andina ISBN 978 603 45021 0 9 Adelaar 2004 pp 180 181 Francisco Romero carranza Diccionario quechua ancashino espanol ISBN 84 8489 098 8 Torero Lenguas de los Andes Linguistica e Historia Instituto Frances de Estudios Andinos Lima 2002 Diccionario historico biografico del Peru Tomo segundo Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes Prologo de Alberto Escobar en Gramatica quechua Ancash Huailas de Gary J Parker 1976 Edicion IEP Ministerio de Eucacion Torero Alfredo 1984 El comercio lejano y la difusion del quechua El caso del Ecuador Andina 367 402 Parker Gary 1963 La clasificacion genetica de los dialectos quechuas Revista del Museo Nacional XXXII 241 252 Torero Fernandez de Cordova Alfredo A 1964 Los dialectos quechuas Anales Cientificos de la Universidad Agraria La Molina Lima 2 4 446 478 Adelaar Willem F H 2013 Quechua I y Quechua II En defensa de una distincion establecida Revista Brasileira de Linguistica Antropologica 5 1 45 65 ISSN 2317 1375 Archivado desde el original el 18 de agosto de 2016 Consultado el 12 de julio de 2016 Torero Alfredo 1983 La familia linguistica quechua America Latina en sus lenguas indigenas Caracas Monte Avila ISBN 9233019268 Torero Alfredo 1974 El quechua y la historia social andina Lima Universidad Ricardo palma Direccion Universitaria de Investigacion ISBN 9786034502109 ISO 639 code sets Documentation for ISO 639 identifier que en ingles ISO 639 3 en SIL International 2008 Archivado desde el original el 13 de noviembre de 2012 Consultado el 2008 Gordon Raymond G Jr 2005 Ethnologue report for Quechuan 15 ª edicion Ethnologue Languages of the World Consultado el 2006 Soto Ruiz Clodoaldo Quechua Manual de ensenanza IEP Lima 2010 ISBN 978 99 72 51 273 5 Quesada Q Felix 1976 Gramatica quechua Cajamarca Canaris Lima Ministerio de Educacion pp 156 158 Adelaar Willem 2013 Quechua I y Quechua II En defensa de una distincion establecida Revista Brasileira de Linguistica Antropologica Vol 5 N 1 p 58 Parker 1976 p 118 Coombs et al 1976 p 133 Taylor 2000 p 69 Lema 2007 p 164 Alderetes Jorge R 1997 Morfoligia Nominal del Quechua Santiagueno La exposicion del linguista Carranza Romero en el Colegio de Abogados de Huaraz Historia de la Catedra de Lengua Quechua LETRAS Consultado el 28 de agosto de 2021 Francisco de Toledo a b The Language Encounter in the Americas 1492 1800 A Collection of Essays en ingles Berghahn Books 2000 ISBN 978 1 57181 160 8 Consultado el 28 de agosto de 2021 El III Concilio de Lima y la conformacion de una normativa evangelizadora para la provincia eclesiastica del Peru Doctrina cristiana y catecismo para la instruccion de los indios y de las demas personas que han de ser ensenadas en nuestra santa fe con un confesionario y otras cosas necesarias www wdl org 1584 Consultado el 28 de agosto de 2021 Mannheim 1991 p 70 Mannheim 1991 p 71 Mannheim 1991 pp 70 74 Adelaar 2004 p 183 Cervantes CVC Centro Virtual CVC Anuario 2012 La Constitucion de 1812 pilar basico del constitucionalismo espanol cvc cervantes es Consultado el 29 de agosto de 2021 Martin Rossella 2016 El arte de persuadir al servicio de las Cortes de Cadiz la Proclama a los habitantes de Ultramar y su traduccion a la lengua quechua 1812 1813 Ariadna historica Lenguajes conceptos metaforas Extra 1 Suplemento Especial 73 95 ISSN 2255 0968 Consultado el 29 de agosto de 2021 Celebrando la independencia del Peru Archivo Nacional Consultado el 29 de agosto de 2021 Idioma indio y nacion en el Peru decimononico Espagnol cle ens lyon fr Consultado el 29 de agosto de 2021 Dagicour Ombeline 1 de mayo de 2016 Construir el Estado forjar una nacion La nueva geografia y su ensenanza en el Peru del Presidente Leguia 1919 1930 Caravelle Cahiers du monde hispanique et luso bresilien 106 79 96 ISSN 1147 6753 doi 10 4000 caravelle 1954 Consultado el 29 de agosto de 2021 a b c d e f Howard Rosaleen 2007 Por los linderos de la lengua Ideologias linguisticas en los Andes ISBN 978 9972 51 164 6 El movimiento indigena y la autonomia en Mexico DIRECCIoN NACIONAL DE EDUCACIoN INTERCULTURAL BILINGUE Bolivia Decreto Supremo Nº 25894 11 de septiembre de 2000 Constitucion Politica de Bolivia Ayacucho Crean juzgado de paz que impartira justicia en quechua Archivado desde el original el 27 de abril de 2015 Consultado el 21 de abril de 2015 Proponen que el idioma quechua se ensene en todos los colegios Informacion de El Comercio de Lima marzo de 2016 Nota aparecido en el diario Uno en el mes de julio de 2016 http internacional elpais com internacional 2016 12 07 america 1481150662 571329 html id externo rsoc FB CM Peru estrena su primer noticiario en quechua Paginas web de los mencionados colegiosBibliografia EditarBibliografia general Editar Adelaar Willem F H Pieter C Muysken 2004 3 2 The Quechuan language family The languages of the Andes Cambridge Cambridge University Press ISBN 052136275X La referencia utiliza el parametro obsoleto coautores ayuda Cerron Palomino Rodolfo 2003 Linguistica quechua 2ª ed edicion Cuzco Centro de Estudios Regionales Andinos Bartolome de las Casas Cusihuaman Antonio 2001 Gramatica Quechua Cuzco Collao Cuzco Centro de Estudios Regionales Andinos Bartolome de las Casas ISBN 9972 691 36 5 Cusihuaman Antonio 2001 Diccionario Quechua Cuzco Collao Cuzco Centro de Estudios Regionales Andinos Bartolome de las Casas ISBN 9972 691 37 3 Itier Cesar Torero Alfredo 1995 Del siglo de oro al siglo de las luces lenguaje y sociedad en los Andes del siglo XVIII Cuzco Centro de Estudios Regionales Andinos CBC ISBN 84 8387 020 7 La referencia utiliza el parametro obsoleto coautores ayuda Mannheim Bruce 1991 The Language of the Inka since the European Invasion Austin University of Texas Press ISBN 0 292 74663 6 Porras Barrenechea R 1953 El primer vocabulario quechua Letras Lima 19 49 217 228 https doi org 10 30920 letras 19 49 18 Torero Alfredo 1974 El quechua y la historia social andina Lima Universidad Ricardo palma Direccion Universitaria de Investigacion ISBN 9786034502109 Torero Alfredo 1983 La familia linguistica quechua America Latina en sus lenguas indigenas Caracas Monte Avila ISBN 9233019268 Torero Alfredo diciembre de 1984 El comercio lejano y la difusion del quechua El caso del Ecuador Centro de Estudios Regionales Andinos Bartolome de Las Casas Cuzco 4 367 402 Archivado desde el original el 19 de octubre de 2007 La referencia utiliza el parametro obsoleto mes ayuda Virginia Zavala y otros Qichwasimirayku Batallas por el quechua Fondo editorial PUCP Lima nov 2014 ISBN 978 612 317 065 3 Clodoaldo Soto Ruiz Quechua manual de ensenanza IEP Instituto de Estudios Peruanos Lima 2013 ISBN 978 9972 51 273 5 Soto Ruiz Clodoaldo Quechua cuaderno de ejercicios y evaluaciones ISBN 978 9972 51 437 1 Clodoaldo Soto Ruiz Chaymantaqa Quechua avanzado IEP ISBN 978 9972 51 586 6 Cesar Romero Ambrocio y Josmell Cesar Romero Roman Quechua Lengua originaria del Peru ILDH Grafica Palomino Huancayo Peru 2013 Alfredo Torero Alfredo Cuestiones de linguistica e historia andinas Compilacion Tomo I Editor Filomeno Zubieta Grafica Imagen Huacho Peru 2011 ISBN 978 612 00 0650 4 Yu Zubritski Los Incas Quechuas traduccion del ruso por Vidal Vidal Villanueva Editorial Progreso Moscu 1979 Felix Julca Guerrero y Cervantes Julca Guerrero Quechua riqueza lexica y expresiva Inadea Killa Editorial EIRL Huaras 2016 ISBN 978 612 47045 5 0Diccionarios Editar Diccionario Quechua Sureno Normalizado Espanol en Aulex org Diccionario Bilingue Quechua Boliviano Normalizado Teofilo Laime 2007 Kichwa yachakukkunapa shimiyuk kamu Diccionario Kichwa Castellano Ministerio de educacion ecuatoriano 2009 Simi Taqe Qheswa Espanol Qheswa 2005 Diccionario Quechua cuzqueno espanol Academia Mayor de la Lengua Quechua 2006 Runasimi Kastellanu Inlis Llamkaymanaq Qullqa Diccionario funcional quechua castellano ingles de Ayacucho Chanka Clodoaldo Soto Ruiz Rimaycuna quechua de Huanuco Diccionario del quechua del Huallaga con indices castellano e ingles David J Weber 1998 Shimikunata asirtachik killka Inga diccionario quechua del Pastaza SIL 2002 Yachakuqkunapa simi qullqa Qusqu Qullaw Qhichwa Simipi Diccionario ilustrado del Quechua sureno Ministerio de educacion peruano 2005 Yachakuqkunapa shimi qullqa Anqash Qichwa Shimichaw Diccionario ilustrado de quechua ancashino Ministerio de educacion peruano 2005 Diccionario Quechua de CosmovisionAndina org Vocabulario de la lengva general de todo el Perv llamada lengva Qquichua o del Inca Quechua cortesano del Inca o la lengua del Cuzco 1608 Diccionario trilingue quechua de Cusco por Esteban Hornberger S con Nancy H Hornberger ISBN 978 612 4121 09 8 Diccionario Quechua castellano Castellano quechua por Jorge A Lira normalizacion de grafias por Mario Mejia Huaman ISBN 978 9972 236 70 9 Laura Ladron de Guevara Diccionario Quechua trilingue castelano quechua e ingles miembro de AMLQ Abdon Yaranga Valderrama Diccionario Quechua espanol Runa simi espanol de BNP fondo editorial ISBN 9972 874 36 2 Elmer Felix Neyra Valverde Diccionario de Matematica Quechua Castellano Ingles Derrama Magisterial Lima 2015 ISBN 978 612 4201 48 6 Anonimo Arte y vocabulario en la lengua general del Peru 1586 Edita Rodolfo Cerron Palomino colaboran Raul Bendezu y Jorge Acurio Instituto Riva Aguero PUCP Lima 2014 ISBN 978 9972 832 62 8 Francisco Carranza Romero Diccionario Quechua ancashino castellano Iberoamericana Vervuert Maguncia Germany 2003 ISBN 84 8489 098 8 Jorge Flores Aragon Director editorial Diccionario bilingue Quechua espanol Espanol quechua Editorial Roc E I R L Cusco Peru 2016 ISBN 978 612 4687 69 3 Cesar A Guardia Mayorga Diccionaro Kechwa castellano Castellano kechwa Libreria Editorial Minerva Lima 1997 Cesar Itier Diccionario quechua sureno castellano Ediorial Comentarios Lima 2017 ISBN 978 9972 9470 9 4Retablo linguistico Editar Introduccion al Quechua Curso inicial de aprendizaje del Quechua Gerald Taylor 2001 Qayna Kunan Paqarin Una introduccion al quechua chanca 2011 Libro electronico de curso completo de la gramatica quechua R Zariquiey G Cordova Introduccion a la Lengua General Quechua Colonial Instituto Frances de Estudios Andinos Curso de Lengua General o Quechua colonial Gramatica Quechua Boliviano Normalizado Alfredo Quiroz Villarroel 2000 Mushuk Muyu Curso Kichwa Ecuatoriano Basico Sobre el nombre Quechua Onomastica Andina Rodolfo Cerron Palomino 2008 RunasimiNet Archivado el 14 de octubre de 2017 en Wayback Machine Curso de Quechua aprendiendo quechua en linea Pontificia Universidad Catolica del Peru RUNASIMI pagina web sobre quechua y escrita en la lengua quechua Entre las cosas ofrece textos en quechua y padrenuestros en diversas lenguas y dialectos quechua En las lenguas quechua espanol ingles italiano frances y aleman Runasimi Kuchu del linguista Serafin Coronel Molina Sobre todo en ingles parcialmente en espanol Ortografia Lecciones del quechua Serie Linguistica Peruana No 32 tercera edicion David John Weber 1998 Quechua org uk del linguista Paul Heggarty Tambien en ingles Sonidos de las lenguas andinas Escuche pronunciaciones nativas del quechua y de aimara vea fotos de cada region aprenda mas sobre estas lenguas Mapa linguistica de la macrolengua quechua segun SIL fedepi org Situacion geografica de familia quechua en proel org Comision Ari alfabeto runasimi inka Lecturas en quechua Editar Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna Antologia Quechua del Cusco Centro Guaman Poma de Ayala Cusco 2012 Waruchiri nisqap nawpa machunkunap kawsasqan 16 capitulos del Manuscrito de Huarochiri en la ortografia Quechua Normalizado alrededor de 1608 Quyllur llaqtayuq wawamanta El Principito en la lengua Quechua Traduccion de Lydia Cornejo y Cesar Itier de la obra literaria Le Petit Prince de Antoine de Saint Exupery ACHKAY Mito vigente en el mundo quechua Weber David J et al SIL 2008 Chaskaschay Poesia en quechua Ch aska Eugenia Anka Ninawaman 2004 Juan del Oso Cuento popular andino en 15 lenguas quechuas Editor David J Weber 1987 Kusi Sulka Awqalli editor yarqatsiq Voces Quechuas Qichwa Willakuykuna Killa Editorial Huaras 2017 ISBN 978 612 4338 05 2 Porfirio Meneses Lazon Cesar Vallejo TRILCE version quechua Editorial Universitaria URP Lima 2008 ISBN 978 9972 236 38 9 Violeta Ardiles Poma Nuqantsikpam poemas y cuentos Killa Editorial Huaras 2017 Enlaces externos Editar Esta lengua tiene su propia Wikipedia Puedes visitarla y contribuir en Wikipedia en Quechua sureno Prueba Wikipedia en Quichua norteno en la Incubadora de Wikimedia Prueba Wikipedia en Quechua norperuano en la Incubadora de Wikimedia Prueba Wikipedia en Quechua ancashino en la Incubadora de Wikimedia Prueba Wikipedia en Quechua yaru huanuco en la Incubadora de Wikimedia Prueba Wikipedia en Quechua huanca en la Incubadora de Wikimedia Prueba Wikipedia en Quechua yauyos en la Incubadora de Wikimedia Wikimedia Commons alberga una categoria multimedia sobre Lenguas quechuas Wikilibros alberga un curso sobre quechua Wikcionario tiene un indice de entradas sobre el quechua Wikiproyecto Lenguas indigenas de America Hinantin Grupo de investigacion en el procesamiento automatico del quechua Universidad Nacional de San Antonio Abad del Cusco UNSAAC Los Quechuas en el Peru Documental sobre las lenguas quechuas peruanas en el Quechua ayacuchano Zorros de arriba documental Quechua Educacion peruana en el Runasimi Piruw mama llaqtap siminkunamanta Las lenguas del Peru documental en el Quechua cuzqueno Saqrakuna television juvenil quechua Tarpurisunchis El zorro y el condor Video de un cuento andino CEC Guaman Poma de Ayala Cusco Software Libre en Quechua Archivado el 6 de marzo de 2021 en Wayback Machine Runasimipi org Quechua a macrolanguage of Peru ethnologue languages of the world en ingles Red Quechua red nacional de radioemisoras en quechua en el Peru Web multimedia de Aprendizaje Idiomaquechua com La influencia del quechua en el espanol andino Archivado el 17 de noviembre de 2015 en Wayback Machine tesis de maestria por Vlastimil Rataj 2005 Windows y Office en quechua o Runa simi gracias a Microsoft Peru y el Ministerio de Educacion Ayllumedia org Runa Shimi Lenguas de Bolivia Universidad Radboud de Nimega Ley Universitaria del Peru Nro 30220 Archivado el 21 de octubre de 2014 en Wayback Machine Clarin 5 05 18 El guardian de una lengua milenaria el quechua pagina 51 Datos Q5218 Multimedia Quechuan languages Libros y manuales Quechua Obtenido de https es wikipedia org w index php title Lenguas quechuas amp oldid 142607746, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos