fbpx
Wikipedia

Idioma mozárabe

El mozárabe, romandalusí o romance andalusí fue el conjunto de hablas romances que se hablaban en los territorios de la península ibérica bajo dominio musulmán a partir de la conquista árabe (año 711) y posiblemente hasta el siglo XIII.[1][2][página requerida] [3][página requerida] [4][página requerida] [5]​ Las hablas mozárabes se desarrollaron en los territorios de los reinos musulmanes de Al-Ándalus, y se cree que eran habladas principalmente, aunque no únicamente, por los cristianos mozárabes que en ellos vivían.

Mozárabe / romandalusí
Latine, andalutzí [cita requerida] / לטן / لتن
Hablado en Al-Ándalus
Actualmente:
 España
 Portugal
Región Península ibérica
Lengua muerta Desde el siglo XIII
Familia

Indoeuropeo
  Itálico
    Romance
      Romance occidental

        Mozárabe
Escritura Alfabeto árabe y hebreo (aljamía) y alfabeto latino
Códigos
ISO 639-2 roa (colectivo)
ISO 639-3 mxi
Ethnic-Linguistic map of southwestern Europe

Evolución de la situación lingüística en la península ibérica del año 1000 al año 2000.

Estos dialectos desaparecieron hacia el siglo XIII, debido a la conquista castellana, aragonesa y portuguesa, al ser sustituidos o fundirse con las lenguas de los reinos cristianos (galaico-portugués, asturleonés, castellano, navarro-aragonés, catalán), no sin aportar al menos algunas palabras al lenguaje cotidiano actual. Lo poco que nos ha llegado en forma escrita de las lenguas mozárabes, como algunas jarchas, está escrito en aljamía, es decir, con escritura árabe y hebrea. En el año 2020 fue publicada una gramática del idioma, escrita por el historiador del arte gaditano Pablo Sánchez Domínguez.[6]

Aspectos históricos, sociales y culturales

Al principio del siglo VIII d. C. y durante varias generaciones el romance peninsular fue la lengua predominante en las tierras conquistadas por los musulmanes. Sin embargo, la presión de las élites musulmanas y la emigración de gentes del norte de África fue afianzando tanto la lengua árabe como la religión musulmana hasta que llegaron a ser predominantes, al menos en algunos territorios. Se cree que hacia el siglo X el romance del área islámica ya mostraba diferencias sistemáticas con el resto de lenguas romances del norte, tal como muestran los arcaísmos fonéticos del mozárabe.

El mozárabe fue perdiendo importancia en el área musulmana, y perdió hablantes frente al árabe. La emigración de muchos mozárabes a los reinos del norte, en épocas de represión hacia esa población, también contribuyó a que disminuyera el número de hablantes. Se cree que hacia el siglo XII y XIII quedarían muy pocos hablantes de mozárabe, salvo en localizaciones muy aisladas. [cita requerida] La conquista cristiana de las tierras musulmanas, hizo que los pocos focos mozárabes hubieran abandonado el romance autóctono en favor de las lenguas romances de los reinos cristianos del norte, o bien simplemente ambos tipos de lengua se fundieron, por lo que hacia el siglo XIV puede darse por extinto o prácticamente extinto el mozárabe, y tal vez antes.

En los reinos cristianos quedaron bolsas de hablantes de árabe andalusí hasta al menos el siglo XVII en que ocurrió la expulsión de los moriscos, pero entre estas personas ya no había hablantes de mozárabe.

Uso de la lengua

Tras la conquista musulmana de la península ibérica, la población hispanovisigoda e hispanorromana de lengua romance se vio sometida por las élites árabes. La lengua árabe se convirtió en la lengua vehicular de uso público general usada también por muchos hispanorromanos. Algunos hispanorromanos mantuvieron su religión cristiana. Esta población fue denominada con diversos nombres, entre ellos mozárabe (del árabe andalusí musta‘rabí, y este del árabe clásico musta‘rab, arabizado). Si bien adoptaron plenamente las tradiciones culturales árabes en el ámbito público, no pasó lo mismo con la lengua usada entre ellos, manteniendo la mayoría sus anteriores dialectos romances, si bien muy influidos por el idioma árabe. El romance hablado por ellos se usaría más en el ámbito familiar y dentro de la comunidad mozárabe, frente al ámbito público e intergrupal donde se usaría el árabe en el social, comercial y cultural. Esta diglosia dejó su huella en las posteriores lenguas romances peninsulares en forma de un superestrato árabe en el vocabulario.

Originalmente si bien su uso no iba ligado a la profesión de una determinada religión y a pesar de ser lengua vernácula de diversos elementos poblacionales (cristianos mozárabes, judíos y musulmanes muladíes) quedó prácticamente eclipsada y relegada en el plano cultural, social y religioso por lenguas como el árabe o el latín y en ocasiones por otras modalidades románicas [aclaración requerida] que florecieron y adquirieron prestigio durante época andalusí.

Dialectos

Entre estos diferentes dialectos romances no había unidad y, a diferencia de otras lenguas románicas, los pocos ejemplos que conocemos de lengua escrita usaban el alfabeto árabe en vez del alfabeto latino. Según Solà-Solé,[7]​ el mozárabe formó "parte del habla propia de las comunidades cristianas que, sometidas al Islam, continuaban viviendo en los grandes centros urbanos del antiguo reino visigótico". Esta lengua nos es conocida principalmente por las jarchas (jarŷa) (estrofas finales de las poesías denominadas moaxajas) de los poetas andalusíes, que, aunque generalmente estaban en árabe coloquial, en ocasiones usaban estribillos romances con algunos arabismos y hebraísmos.

Según Solà-Solé, la lengua mozárabe era una mezcla de 40% de términos árabe-bereberes y 60% de vocablos romances, en cuya parte de vocabulario oriental eran mucho más frecuentes los sustantivos que los verbos.[cita requerida]

A partir de las fuentes árabes, parecen poder diferenciarse no menos de cuatro zonas dialectales que se corresponderían, grosso modo, con las principales divisiones geográficas andalusíes. El habla de Al Tagr Al-A'lá, o marca superior (valle del Ebro), según Leopoldo Peñarroja Torrejón y a partir de los pocos datos disponibles, no tenía diferencias importantes con el navarro-aragonés hablado en las zonas cristianas del valle. [8]​ Las consonantes sordas intervocálicas, tan típicas del romance andalusí común, se habrían sonorizado al igual que en el resto de romances occidentales y la diptongación habría sido común. [8]

El habla de Al Tagr Al-Awsat o zona central de Al-Ándalus (meseta sur) no se habría diferenciado demasiado de la más meridional. El principal rasgo de este dialecto habrían sido los plurales femeninos en -es.[9]

La modalidad dialectal de Xarq al-Ándalus se conoce principalmente por el glosario atribuido a Ramón Martí. Se habría caracterizado por hacer el diminutivo en -ín (frente al común -él(lu) del resto de Al-Ándalus) y por el enmudecimiento de la /r/ en posición final. [cita requerida] Por último, el habla de Al-Mawsat, que se correspondería con la Baetica visigoda y romana, apenas habría tenido casos de diptongación, y es la modalidad en la que se compuso el corpus romance de las jarchas.[10][página requerida]

Autoglotónimo

Aunque el nombre mozárabe se utiliza hoy en día para este conjunto de variedades lingüísticas romances, el nombre nativo (autónimo o endónimo) de la lengua no era ese, sino latino, es decir, los propios mozárabes nunca llamaron a su idioma de los mozárabes, sino con el nombre que significaba latín, o sea, lengua romance, y tampoco se llamaban a sí mismos mozárabes sino latinos, es decir, hablantes de una lengua romance. Por tanto, en la España musulmana, para los cristianos, aunque ahora son normalmente conocidos como mozárabes, el término no estaba en uso en ese momento (Hitchcock, 1978). [cita requerida]

No fue hasta el siglo XIX cuando los historiadores españoles comenzaron a utilizar las palabras mozárabes y mozárabe para referirse a los cristianos que vivían bajo el dominio musulmán en la península ibérica en la Edad Media, y a su lengua romance. Otro exónimo árabe muy común para este idioma era al-ajamiya ("extraño / extranjero / no árabe"), que tenía el significado de lengua romance en Al-Andalus. Así que las palabras mozárabe o ajamiya son exónimos y no un autónimo de la lengua.

Roger Wright, en su libro sobre la evolución de las primeras lenguas romances en Francia y en la península ibérica Latín tardío y romance temprano en España y Francia carolingia establece que:[11]

El romance temprano de la España musulmana era conocido por sus usuarios como latino o latinus. Esta palabra puede llevar a confusión, los académicos visigodos la utilizaban para contrastar con el griego o el hebreo, y Francisco Javier Simonet (1888: XXIII-IV, XXXV-VII) estableció que en la España musulmana se usa para referirse a la no vernácula árabe (como el árabe Al-Lathinī).

También en el mismo libro, Wright afirma que:[12]

El uso de latino en el sentido de romance, en oposición al árabe, también se encuentra al norte de la frontera religiosa.

Esto significa que la palabra latino tenía el significado de la lengua romance hablada y que sólo se contrastó con el latín clásico (lengua latina) unos siglos más tarde. Para los hablantes de lenguas romances de la península ibérica en esta época de la historia, su lengua hablada vernácula fue vista como "latín". Esto sucede porque el latín clásico era visto como un registro culto o literario y no como un idioma diferente.

Referencias antiguas al mozárabe

Además de textos mozárabes breves, han llegado hasta nosotros diversas menciones de autores destacados durante el periodo andalusí, relativas al mozárabe, que permiten entender su uso social y la extensión del uso en diversos contextos. En estas referencias, el mozárabe generalmente es denominado 'aljamía' (aǧamíyya), 'latiní' (Lathinī) o 'latinía', algunas de estas referencias son:[13][2][3][14]

  • El geógrafo Ibn Khordadhbeh (Abū l-Qāsim ʿUbayd Allāh ibn Khordādhbeh, 820 - 911) mencionó y distinguió dos hablas o lenguas en la península ibérica: la andalusiyya, en el Sur y la afrangiyya al Noreste.
  • El historiador Benalcutía comentaba que con la llegada del ejército de Abdala a la capital de los dominios de Daysam ben Ishaq (región de Tudmir, principios del siglo X) sucedió que
«el pueblo gritó, en el dialecto de aquella tierra, pidiendo paz»
  • El erudito murciano del siglo XI Ibn Sida (Abū-l-Hasan `Alī ibn Ismā`īl al-Musrī al-Andalusi al-lugawī) al principio de su obra Kitāb al-Mujassas se disculpa previamente por los posibles errores que pudiera cometer en la lengua árabe en la que escribió tal obra, señalando
«y ¿Cómo no he de cometerlos yo, si escribo en tiempos tan alejados y teniendo que vivir familiarmente con personas que hablan en aljamía?»
si bien otros autores interpretan que lo que se dice es "con personas que hablaban mal el árabe".[15]
  • El médico y botánico zaragozano del siglo XI Ibn Buqlaris (Yonah ben Isaac ibn Buqlaris al-Israili) cita en su obra Kitab al Mustaini ciertos nombres vernáculos de plantas procedentes de la "aljamía" o "latinía del oriente de al-Ándalus".
  • El médico y botánico malagueño del siglo XIII llamado Ibn al-Baitar (Ḍiyāʾ Al-Dīn Abū Muḥammad ʿAbdllāh Ibn Aḥmad al-Mālaqī), que vivió entre 1190 o 1197 y 1248, comenta en una parte de su obra Al G̕āmi 'li mufradāt al adawiya wa al aġdi la equivalencia entre las voces latinía y aljamía, y citando nombres de plantas corrientes del sureste de la península ibérica hace alusiones a la aljamía del oriente de al-Ándalus.

Mozárabes y reinos cristianos

Según avanzaba la Reconquista la población mozárabe iba siendo incorporada a la población de los reinos cristianos, ejerciendo sobre ésta su influencia, penetrando de este modo vocabulario relacionado con las instituciones y objetos de los territorios musulmanes conquistados, así como también términos más coloquiales. Estos hablantes de árabe andalusí no hablaban mozárabe, ya que dicha lengua había declinado mucho desde el siglo XII con el advenimiento del imperio almohade. Debido a la migración hacia el norte de mozárabes cristianos que dejaron las tierras islámicas del sur, se encuentra topónimos arábigos en regiones donde apenas si se dio el dominio musulmán.

Por otra parte la incorporación de arabismos a las lenguas romances del norte cristiano, se vio favorecida durante la desintegración del Califato de Córdoba en el siglo XI, acelerándose la Reconquista y penetrando en mayor medida los arabismos en los dialectos del castellano centrales y septentrionales, los del Reino de Castilla, que a su vez empezaba desde el siglo XI a ser predominante sobre los demás. A esto hay que añadir que muy probablemente los dialectos mozárabes debían tener bastante inteligiblidad con el castellano, portugués o catalán con los que entró en contacto en aquel momento, con los cuales podía existir continuidad dialectal aún por entonces.

Según el punto de vista predominante en la actualidad, el romance andalusí se habría extinguido a finales de la Edad Media. Rafael Lapesa en 1981 propuso que «los dialectos mozárabes desaparecieron conforme los reinos cristianos fueron reconquistando las regiones del Sur; aquellas hablas decadentes no pudieron competir con las que llevaban los conquistadores, más vivas y evolucionadas; la absorción se inició desde la toma de Toledo (1085)». Sin embargo, según algunos autores, no se han encontrado pruebas sustanciosas que apoyen esta hipótesis y la reconquista sería solo uno de muchos factores que habría que considerar para estudiar cómo las migraciones contribuyeron a los cambios lingüísticos en la península ibérica en la Edad Media.[16]

Descripción lingüística

Clasificación

El mozárabe es evidentemente una lengua romance con un léxico y una gramática claramente heredadas del latín tardío. Sin embargo, su clasificación dentro de las lenguas romances es polémica, sobre todo por la poca información que tenemos; además no parece presentar muchas de las evoluciones fonéticas típicas de las lenguas iberorromances.

Se ha señalado por Francisco Marcos Marín (2015), quien continúa trabajos previos y desarrollos de la investigación arqueológica, especialmente de Juan Zozaya, que los bereberes que invadieron Hispania en la conquista musulmana no habían podido todavía aprender árabe, por lo que se comunicarían en sus variedades afrorrománicas, próximas a las lenguas iberorromances y en sus variantes del bereber. El latín era la lengua de administración y cultura del norte-occidente de África desde la ocupación romana tras la derrota de Cartago y había producido variantes afrorrománicas. Se mantuvo en uso en África, en algunos registros, hasta el siglo XI. Sus hablantes se referían a esa lengua como "latine".

Por otra parte Ethnologue sin evidencias sólidas en su favor introduce el llamado grupo Pirenaico-Mozárabe, que aúna el navarroaragonés y el mozárabe pero no parecen existir isoglosas significativas que sustenten dicha agrupación.

El mozárabe por su ubicación geográfica se clasifica como parte de las lenguas romances occidentales. Sin embargo una de las características que definen las lenguas romances occidentales como la sonorización de las oclusivas sordas intervócalicas no parecía darse en estas hablas. La sonorización solo se había dado ante -p inicial. La falta de sonorización parece ser un rasgo de los primeros testimonios, pero lo cierto es que en testimonios posteriores parece haberse dado sonorización en algunas hablas como en la de "Al Tagr Al-A'lá".[17]​ Por otra parte el mozárabe comparte con todas las lenguas romances vecinas la palatalización del grupo -cl intervocálico, la presencia del plural -s, la eliminación de vocales intertónicas, la evolución vocálica, los pronombres y los adjetivos posesivos delante de las palabras, los cuales son rasgos de las lenguas romances occidentales con lo cual el mozárabe constituiría una rama arcaica del romance occidental, especialmente del grupo galo-ibérico.[18]

Latín Mozárabe Español Italiano
Veclus biecho viejo vecchio
Oricla aurecha oreja orecchio
Peduclus bedocho piojo pidocchio
Oclus güell ojo occhio
Vermiclus bermecho bermejo

Fonología

De acuerdo con las reconstrucciones que se han hecho de parte de su vocabulario, en algunos aspectos el mozárabe es más arcaico que las otras lenguas romances de la Península. Esto encaja con el principio de que las variedades lingüísticas más aisladas y periféricas pueden actuar como "islas de conservadurismo lingüístico". No obstante, los datos que tenemos (jarchas, toponimia, etc.) podrían corresponder a fases antiguas del mozárabe, y en ese caso este no tendría por qué ser más arcaico que otras variedades peninsulares.

El sistema fonético del romance andalusí es una continuación del visigodo, prácticamente sin cambios. [cita requerida] Por ejemplo, los romances occidentales evolucionaron /j/ en /ʒ/ y /s/ intervocálica en /z/, mientras que el romance andalusí mantuvo /j/ y /s/. [cita requerida] Las principales características fonéticas fueron el cierre vocálico final, la palatalización de /s/ y /l/ inicial[19][página requerida] y el mantenimiento de las consonantes geminadas y las oclusivas sordas. De hecho, se volvieron sordas algunas sonoras latinas (fungus>funku). [cita requerida]

Labial Alveolar Palatal Velar
Nasal m n ɲ ŋ
Oclusiva p b t d k ɡ
Africada ts
Fricativa f v s z ʃ ʒ χ
Vibrante ɾ r
Lateral l ʎ
Aproximante j w

Vocalismo

Entre los rasgos que, con distintos grados de certeza, se han propuesto para los dialectos mozárabes de diversas áreas peninsulares están los siguientes:

 
El tudelano Yehuda Halevy es el autor con más escritos en Romance andalusí.
  • Diptongación de la /O/ y /E/ breves latinas dialectalmente. Más desarrollado en el norte de Al-Andalus y casi inexistente en el Sur.[cita requerida] Al igual que ocurre en asturleonés parece que el diptongo no se desarrolló ante N: bont 'puente', font 'fuente', longo, bono, ximente 'simiente', bento 'viento', merenda 'merienda'. [cita requerida]
mozárabe latín español
biecho vetulo viejo
palluel palliolu manto
duemna domina dueña
yerbat herba+suf. hierbajo
yed est es
nuemne nomine nombre
wuemne homine hombre
yešed exit sale
yerebol helleborus bot. eléboro
yendro enethulum < anethum bot. eneldo (cfr. port. endro)
yedco educus bot. yezgo (moz)

No presenta diptongación de ĕ tras c y se produce palatización: cĕntum > chent 'ciento'.

mozárabe latín español
wueʎ oculu ojo
fuella folia hoja
  • Preservación de los diptongos /AU/ y /AI/ etimológicos, los procedentes de anticipación de yod y los procedentes de velarizaciones.[20]
mozárabe latín / árabe español
laurel laurellu laurel (moz)
lauša lausa losa, top. Loja (Granada)
paušata pausata posada
ataucha taucia esparto, atocha (moz), top. Atocha (Madrid)
allauza al-lawz almendra, alloza (moz)
alhauz al-hawz barrio, distrito, alfoz (moz)
mauro / maurel / Top. Benamaurel (Granada) mauru / maurellu / Penna maurellus moro / moreno / Peña morena
bauša balsa balsa, charca
fauchel falcellu hoz, hocillo (cfr, francés faucille)
autre alter otro
šaut saltu bosque, soto
autayr / autura altariu / altura otero, altura, top. Otura (Granada)
Top. Wadi-al-xaus salsum Guadajoz (Córdoba)
azayt azzáyt aceite
chirqayr circariu chiquero (moz), cercado
šemtayr semitariu sendero
šapatayr *zabatariu zapatero
qarrayra carraria carrera, camino qarrayra de sant Yacob vía láctea
bayqa *vaika vega
Top. Moraira (Alicante)[21] *maurayra morera
Top. Moncaira (Mallorca)[22] *mont caria monte de piedra
  • Caída de la vocal final opcional, si bien estudiosos como Federico Corriente considera que esto se debe a que una parte importante del vocabulario se ha documentado como préstamo al árabe, por lo que se produjo una adaptación a la morfología árabe que prescindió de la vocal final. Por el contrario, en los romancismos directos se expecificaba la vocal final por medio de tāʾ marbūṭa (ة) para /-a/, alif maqṣūra (ى) para /-i/ y hā (ه) para -/u/[23]
aljamiado transacripción español
b.llat villa villa
bayqat vaika vega
lōnquh ʎonku largo
m.rītuh maritu marido
ŷŷ.ntuh čentu cien
miraqluh miraklu milagro
m.triŷŷā matriči matriz
  • Caída de de /-O/ final tras grupo -CEU. Se mantiene tras grupo -CEA (Francia > Afrancha, taucia > ataucha ) y -CI (furnacis > furnache 'horno', matricis > al-matriche 'matriz, origen', salice > šauche 'sauce', nucis > noche 'nuez' (nochar 'nogal'), dulcis > dolche 'dulce', cimicis > chimche 'chinche', halicis > haleche 'aleche', libycis > lebeche 'viento del sudoeste, de Libia': [cita requerida]
mozárabe latín español
filach filaceu hilado, hilo
qapach capaceu capacho (moz)
qorbach corvaceu cuervo
lamach lamaceu cenagal
qarrich carriceu carrizo
chirch cerciu cierzo
mozárabe latín español
šaut saltu soto
ferrat ferratu herrado
forat foratu horado, agujereado
murat / muratiel muratu / muratellu amurallado, Top. Almuradiel (Ciudad Real) pequeño amurallamiento
qrepat crepatu quebrado, roto
achet acetu ácido
aqut acutu agudo
barbut barbutu barbudo
but imbutu embudo
  • Cierre de /-O e /-I/ finales, así como del plural femenino /-AS/: [cita requerida]
aljamiado mozárabe español
qanālīš kanales canales
q.btālē koptali codo
q.nāŷŷuh koneču conejo
yūstuh yustu justo
lānŷiš ʎančes lanzas

Consonantismo

Entre los rasgos que, con distintos grados de certeza, se han propuesto para los dialectos mozárabes de diversas áreas peninsulares están los siguientes:

  • Preservación de la /F/ latina: furnache 'horno' < furnacis, filach 'hilado, hilo' < filaceu, filluel 'hijito' < filiolu, fušiel < 'husillo' < fusellu, fiqayra 'higuera' < ficaria, fermošo 'hermoso' < formosu, refušo 'rehúso' < refuso, Top. Ferreira (Granada) 'Herrera' (Burgos, Palencia y Cantabria) < ferraria.
  • Preservación de la GE-, GI-, IU- latina, salvo entre vocales donde se produce la caída: Leyon 'León' < legionem, Belay < Pelagius, plantain 'llantén' < plantaginis, qorreya 'soga, correa' < corregiam, frid 'frío' < frigidus.[24]

Alyantayra (hoy Lanteira, Granada) < argentaria, esponya 'esponja' < spongia, Yunqayra 'junquera' (hoy 'Yunquera', Málaga) < iuncaria, yuncha 'bot. juncia' < iuncea, yana 'puerta' < *ianua, yanayr 'enero' < ianuarius, yunyo 'junio' < iunius, yepšayr 'yesero' < gypsariu, yenešta y yeništella bot. 'hiniesta' < genista, yermanella 'hermanita, compañera' < germanella, Yinés 'Ginés' < genesius, Top. Yuncos (Toledo) 'juncos' < iuncus, Top. Los Yébenes (Toledo) 'los gemelos' < geminis.

  • Palatalización de S > Š, con una pronunciación [ʃ] similar a la sh inglesa (shy) o la ch francesa (cheval). La articulación africada en Al-Andalus de la letra sim árabe, [aclaración requerida] llevó al uso de š para reflejar también el sonido /s/ ambiguamente. La palatalización se produjo sobre todo a inicio de palabra y en el grupo latino /ks/ > /χʃ/. [cita requerida]
mozárabe latín castellano
šinap sinapis bot. mostaza blanca
qamiša, qamija camisia camisa
borša, borja bursa bolsa. burjaca (moz)
šuhto, juhto suctu seco, enjuto (moz), Aragonés xuto
šutayr subtariu sótano
šaurel, jaurel saurellu jurel (moz)
šauto, jauto insapitu soso, insípido
lauša, lauja lausa losa
šerra serra sierra
šilba silva selva, bosque
šabulayr sabularia arenal, playa (cfr. asturiano sablera)
šita seta seda
šauš salsu salso, salado
šibtimber september septiembre
Top. šarama sarama Jarama (Madrid)
Top. šalon salo Jalón (Zaragoza y Alicante)
Top. Munt šaquir monte sacri Montejícar (Granada) (cfr. asturiano Muxagre).
Top. Wadi-al-šauš salsum Guadajoz (Córdoba)
  • Preservación de los grupos consonánticos CL, FL, y PL:
mozárabe latín castellano
plana plana llana
plorar ploro llorar
flama flama llama
plantayn plantaginis bot. llantén
egril gliris lirón (cfr. provenzal glire)
plehta plecta pleita (moz), trenza de esparto
  • Preservación de la oclusiva sonora D:
mozárabe latín castellano
frid frigidu frío
pede pedis pie
  • No lenición de las oclusivas sordas intervocálicas -P-, -T-, -C-. La influencia árabe alcanzó incluso a ensordecer las sonoras etimológicas: Gades > Quadiç > Cádiz, Corduba > Cortuba, mientras que en el resto de las otras lenguas peninsulares se produjo el cambio -P-, -T-, -C- > -B-, -D-, -G,: ficaria > castellano higuera, aragonés, y catalán figuera, asturleonés figar, gallego y portugués figueira.
mozárabe latín castellano
šaquir sacri sagrado
buruq bruchus brugo, pulgón
šatreya satureia bot. satureja, ajedrea (moz)
bitriayra vitriaria vidriera
qrepat crepatu quebrado, roto
eštip stipa estepa (moz)
Miqail mikael Miguel
laqayna *lecanea legaña
lopo, lopel lupu, lupellu lobo, lobezno
toto totu todo
formiqa formica hormiga
fiqayra ficaria higuera
al-matriche matricis matriz, origen, almatriche (moz)
chitria citrea cidro (cfr. rumano chitru)
qomte comite conde
qobto cubitu codo
aqut acutu agudo
liepre lepori liebre
abatiša abatesa abadesa
barbut barbutu barbudo
primat primatu primado
petrošo petrosu pedroso
Top. Qapilayra capilaria Capileira (Granada),[25]
Top. Maurata maurata Morata (Murcia y Madrid).
  • Conservación de las geminadas latinas, quizá reducidas a consonantes simples en el registro popular, según se deduce de los romancismos del glosario de Leiden.
mozárabe latín castellano
boqqa bucca boca
baqqayr vaccariu establo, vaquería
baqqar vaccari rebaño, vacada
  • Lenición de la P- latina en B-:
mozárabe latín castellano
Batrich Patricius Patricio
bitriqal petricale pedregal
barchella parcella parcela, Top. Castillo de Barchell (Alicante)
bont pontis puente
Iš-banya Hispania España
borchil, berchil portillu portillo, pequeño paso. Top. (Bérchules Granada)
al-beršich al-persicu prisco, albérchigo (moz)
bulliqar pollicāris pulgar
botiqa apothēca bodega, botica (moz)
balatar palatāre paladar
Belay Pelagius Pelayo
banocha panucula panoja
ababaura papaver amapola, ababol (moz)
bicacha picacea picaza, urraca
binu pinus pino
bila pila pila
Top. Bena Cantil penna cantilus Benacantil (Alicante)
Top. Bena alba penna alba Benalba (Alicante)[26]
  • Distinción entre los B y V (bilabial sonora [b] y labiodental sonora [v]). El árabe no posee fonema ni grafema [v], por tanto casi siempre empleaba [b] para representar [v]. Sin embargo, en ocasiones la representaron [f] o como una [b] geminada, por lo que podemos suponer que Al-Ándalus se habría mantenido ajena al proceso de betacismo de otras lenguas peninsulares. [cita requerida]
mozárabe latín castellano
bunya vinea viña
binacha vinacea orujo
biya viam vía, camino
billella villella villeja, pequeña villa
balli vallis valle
baqqayr vaccariu establo de vacas, vaquería
berruqa verruca verruga
  • Evolución del grupo NJ + vocal en /ɲ/ (como en casteñano "Ñ") y reducción de los grupos GN y NN en N
mozárabe latín castellano
Font'el-Qanyo cannus Fuente del caño
šanyayr signariu bandera, señera
qanyut cannutus tubo, cañería
bunya vinea viña
šenyor seniore señor
qaštanya castanea castaña
  • Preservación de los grupos MB y ND
mozárabe latín castellano
lumbella lumbella lomo, espalda
Qolomba columba paloma
Qolombayra columbaria Colomera (Granada)[27]
  • Preservación del grupo M'N latino:
mozárabe latín castellano
uemne homine hombre
nuemne nomine nombre
lumnayra luminaria lumbrera
šemnadura seminadura sembrado
famne famine hambre
  • Resultado LL para el grupo latino LY, como en la mayoría de los dialectos romances salvo asturleonés (LY > Y, muyer) y castellano (LY > J mujer):
mozárabe latín castellano
luel < luello loliu cizaña
mostal mustaliu mostajo
muller mulier mujer
šerralla serralia bot. cerraja
filla filia hija
allenar alienar enajenar, vender
palla / pallar palea / paleare paja, pajar
conchil conciliu concejo
Olalla Eulalia Villar de Olalla (Cuenca)
  • Palatalización en /CH/ de los grupos -CI-, -TI-, -CE-, -TE-, aunque en la zona más cercana a los reinos del norte había evolucionado a /ts/ (por ser zona de transición lingüíistica o por influencia de los romances septentrionales): [cita requerida]
mozárabe latín castellano
murchecal, murchical mur-caecalis murciélago mur-caecalus
dechember december diciembre
chibt civitas ciudad, top. Chite (Granada)
chimche cimicis chinche (moz)
qruch, quruch crucis cruz
šant Felich Sanct Felicis San Felix
haleche halicis aleche (moz)
lebeche libycis viento del sudoeste, de Libia, lebeche (moz)
chichero cicero arvejo, chícharo (moz)
chenteno centenu centeno
achetayra acetaria acedera
richino ricinu ricino
chirba chirbio cerva, cervu cierva, ciervo[28]
chinqo quinque cinco
chiruela cereola ciruela
dumchuela domniciola doncella
chiqala cicāla cigarra
dolche dulcis dulce
rachim racimu racimo
chero quaero quiero
cherro becerru becerro, novillo, cherro (moz)
anchuel *ankiolus anzuelo, top. Anchuelo (Madrid)
cherco quercus encina, top. Chercos (Almería)
Luchiana villa luciana antiguo nombre de Lucena, Granada[29]
Aroche Arucci Aroche (Huelva)[30]
Iliche Ilici Elche (Alicante)
lancha lancia 'lecho del río', Garganta de las Lanchas (Toledo)
facha fascia haza
fachayra faciaria cara, rostro, faz
machaniella mattianella manzanilla
qachuela catiola cazuela, cachuela (moz)
Qarabanchel caravantellu Carabanchel (Madrid)
Marchiana villa martiana Marchena (Sevilla)[31]
Monacheyr monasteriu Monachil (Granada)
Luchiana lutiana < lutum Río Luchena (Murcia)
  • Palatalización de los grupos -C'L-, -T'L- y -C-C-, -T'C- en /ʎ/, evolucionada a /t∫/ en registro popular [cita requerida]
mozárabe latín castellano
aqucha acucula aguja
conicho y conchayra cuniculus cunicularia conejo conejera
qašqachoš cascaculo cascajos, escoria
aurecha auricula oreja
filcha felicula comadreja
caulecha caulicula colleja
bermecho vermiculu bermejo
biecho vetulu viejo
qorcho cortico corcho (moz)(cfr. asturiano corcu 'alcornoque')
  • No palatalización del grupo latino -CT- como /χT/, manteniéndose como en latín visigodo[32]​. Posteriormente en algunos casos se evoluciona a /IT/:[33]
mozárabe latín castellano
nohte nocte noche
ohtubar october octubre
muhcha mulctea mama, teta
lahtayra lactaria lechera, cuajaleche
turuhta, truhta tructa trucha
šuhto, juhto suctu seco, enjuto (moz)
plehta plecta pleita (moz), trenza de esparto[34]

Morfología y gramática

La morfología de algunas palabras parece ser más similar al latín que en otras lenguas romances en general, aunque esto puede deberse a que las fuentes presentan fases antiguas del mozárabe.

Entre los rasgos léxicos y morfológicos que, con distintos grados de certeza, se han propuesto para los dialectos mozárabes de diversas áreas peninsulares, están los siguientes:

  • ausencia de tiempos verbales compuestos
  • partícula pronominal-adverbial 'en': vai te en: vete de allí
  • 3ª p.s. presente indicativo en -d: qered 'el quiere' < *queret, yed 'es, está' < *est, yexed 'sale' < *exet
  • 1ª p.s. pasado perfecto -ai: amáy 'yo amé' < *amavi.
  • 1ª p.s futuro -ai(o): iray 'iré' < *ir-ai < *ir-aio < * ire habeo. morraio 'moriré' < *morre-aio < *morire habeo. vivraio 'viviré' < *vivre-aio < *vivire habeo.
  • 2ª p.s. futuro -ás: tu en irás 'te irás (de allí)'.
  • 3ª p.s. futuro -d: šanarad 'sanará'.
  • 3ª p.p pasado perfecto -eron: enfermeron 'enfermaron'.
  • imperativo singular -y: veni 'ven', garri-me 'dime' y plural en -adi/ati: amati 'amád'
  • frente al gallego-portugués (-iño), asturleonés (-ín), castellano (-ito) catalán y aragonés (-et), formación de diminutivos con sufijo -ello: boqella 'boquita', šamarel 'morenito', corachonel 'corazoncito', al-qampel < campellu 'campillo', aquchella 'agujita, agujeta', avichella 'avecilla', achetella 'acedilla', qašella 'casilla, casucha', šaqrella 'rojita', zidel 'señorito', qatel 'gatito', top. Utiel 'Otillo' (Valencia), Montiel 'Montillo' (Ciudad real), Odiel (Huelva).
  • adopción del artículo árabe al no sólo en arabismos, también en palabras de origen latino y tanto para singular como plural: al labores, al faša 'la haza', al bellota. [cita requerida]
  • adverbio ob < *ubi 'donde', dón < *de unde 'de donde', adún < *adhuc 'aún' , cand 'cuando' , labaš < illa bassu' 'allá, allí'.
  • conjunción copulativa 'y': ed < *et.
  • preposiciones ad 'a' y 'en', šo 'bajo' < *sub, por
  • pronombre personales tónicos mibi 'mi', tibi 'ti', que šerád de mibi 'que será de mi'.
  • posesivos meu patre / ma matre 'mi', teu patre / ta matre 'tu', šeu patre / ša matre 'su'.
  • Posición postverbal de los complementos: qered lo 'lo quiere', vaiše 'se va'.
  • En lo que se refiere al léxico, y como es de esperar, el mozárabe presenta multitud de préstamos acogidos desde el árabe: izna 'castillo' < *hišn, top. Iznalloz, Granada 'castillo del almendro' < *izna al-lauz, al-lauza 'almendra, alloza', handech 'barranco' < *jandaq, top. Alfandech (Valencia), šabaqa 'pozo de agua' < *sabaqa, al-mayat 'majada, planicie' < mayad, top. Almayate (Málaga), fadin 'finca, predio' < fadin, al-šate 'orilla, ribera' < sati, top. Algete (Madrid).

Ejemplos de Jarchas

Los siguientes son ejemplos de trancripciones de jarchas mozárabes. [35]​ Puesto que los textos de los que se han sacado están escritos en alfabeto árabe casi siempre sin vocalizar, la transcripción de las jarchas a alfabeto latino generalmente varía de un investigador a otro.

  • Garrid boš ay yermanellaš, qui'm qontenrad mieu male. šin l'al-habib non bibreio ad ob l' irey demandare
'Decid vosotras ay hermanitas, quién contendrá mi mal. Sin el amigo yo no viviré a donde lo iré a buscar'
  • Aš-šabah bono, gárri-me: ¿dón beneš?. Ya lo šey que autre amaš, ad mib tu non quereš
'Buenos días, dime: ¿de dónde vienes?. Ya se que amas a otro, tu a mi no me quieres'.
  • Qe adaméy filluel alleno ed él ad mibi, quered-lo de mibi betare šeu ar-raquibi
'porque amé a un muchacho forastero y él a mi, lo quiere prohibir de mi su guardador'.
  • baid-še mieu corachón de mib. Enfermo yed ¿qánd šanarad?
'Mi corazón se va de mí. Enfermo está, ¿cuándo sanará?'
  • ¿Qe farey mama? mieu al-habib yed ad yana
'¿Qé haré madre? mi amigo está en la puerta'
  • Alba que eštá de bel folgor, qand vened vad l'amor[36]
'Alba que está con bello fulgor, cuando viene se va el amor'

Escritura

Lo poco que nos ha llegado de mozárabe escrito usa casi exclusivamente caracteres árabes y hebreos pese a ser una lengua romance, en lo que se denomina aljamía (al‘aǧamíyya). Con esta escritura se conserva un significativo número de palabras en diferentes glosarios, así como frases romances en textos árabes. Los relativamente abundantes textos de la literatura aljamiada o aljamiado-morisca no están escritos en mozárabe, que ya había desaparecido cuando fueron escritos, sino en castellano o aragonés antiguo.

Sin embargo este modo de escribir el mozárabe plantea varios problemas a la hora de su traducción, enfocados principalmente en las vocales del árabe. Esta dificultad surge de la ausencia de las vocales cortas en la mayoría de los textos escritos en alfabeto árabe, así como en la diversidad de los diferentes dialectos mozárabes, que variaban de una región a otra en sus tendencias, reglas, y pautas, según la mezcolanza entre el dialecto romance y el árabe. Así, el debate se observa en las diferentes traducciones de las jarchas, siendo cada una de éstas una suposición o interpretación de cada autor.[37]

Escrito en alfabeto latino sólo nos han llegado un pequeño grupo de palabras en el Glossarium latino-arabicum conocido como Glosario de Leiden. La importancia reside en que podemos conocer bien la pronunciación, puesto que están escritas según los convencionalismos fonéticos de la escritura visigótica.

Muestra de mozárabe del siglo XI

El siguiente texto en mozárabe ha sido deducido a partir de una jarcha. [38]

Mozárabe: Aragonés: Castellano: Galaico-portugués: Catalán: Asturleonés central: Asturleonés occidental: Gallego: Portugués: Latín:

Mieu sīdī Ïbrâhîm
yâ tu uemne dolche
vent' ad mib
de nohte
in non si non queris
irey-m' ad tib
garri-m' ad ob
legar-te

O mio sinyor Abrahán,
oh tu, hombre dulce!
Viene ta yo
de nueits.
Si no, si no quiers,
me'n iré ta tu,
di-me án
trobar-te.

Mi señor Abrahán,
¡oh tú, hombre dulce!
ven a mí
de noche.
Si no, si no quieres,
iré a ti,
dime dónde
encontrarte.

Meu senhor Abraham,
ó tu, homem doce!
vem a mim
de noite.
Se non, se non queres,
ir-me-ei a ti,
diz-me onde
te encontro.

El meu senyor Abraham,
oh tu, home dolç!
Vine a mi
de nit.
Si no, si no vols,
aniré a tu,
dis-me on
trobar-te.

Mio señor Abrahán,
oh tu, home dulce!
ven a min
de nueche.
Si non, si nun quies,
diré a ti,
dimi ónde
t'alcontrar.

Miou señore Abrahán,
oh tu, home duce!
Veni a min
de nueite
Si non, si nun quies,
diréi a ti,
dimi au
t'alcontrare.

Meu señor Abrahán,
oh ti, home doce!
ven a min
de noite.
Senón, se non queres,
ireime a ti,
dime onde
te encontro.

Meu senhor Abraão,
ó tu, homem doce!
Vem a mim
de noite.
Senão, se não quiseres,
ir-me-ei a ti,
diz-me onde
te encontro.

O domine mi Ābraham,
o tu, homo dulcis!
Veni mihi
nocte.
Si non, si non vis,
ibo tibi,
dic mihi ubi
te invenias.

El padre nuestro en mozárabe

A continuación se muestra una versión del padre nuestro en mozárabe, comparado con otras lenguas y dialectos de la península ibérica. [39]

Mozárabe Aragonés Castellano Gallego Portugués Asturiano Leonés Catalán Valenciano [40] Euskera
Padre nuestro que yes in el chiel, santificat siad lo teu nuemne. Pai nuestro, que yes en o cielo, santificato siga o tuyo nombre. Padre nuestro que estás en los cielos, santificado sea tu nombre. Pai noso que estás no ceos, santificado sexa o teu nome. Pai nosso que estás nos céus, santificado seja o teu nome. Padre nuestru que tas en cielu, santificáu seya'l to nome. Padre nuesu que tas nu cielu, santificáu sía'l tou nome. Pare nostre, que esteu en el cel: sigui santificat el vostre nom. Pare nostre, que esteu en el cel. Siga santificat el vostre nom. Gure aita, zeruetan zarana: santu izan bedi zure izena.
Venya a nos el teu regno, fayadse al tua voluntate ansi in al terra como in el chiel. Vienga ta nusatros reino tuyo y se faiga la tuya voluntat en a tierra como en o cielo. Venga a nosotros tu Reino. Hágase tu voluntad, así en la tierra como en el cielo. Veña a nós o teu Reino, e fágase a túa vontade, aquí na terra como no Ceo. Venha a nós o teu Reino, seja feita a tua vontade, assim na terra, como no céu. Amiye'l el to reinu, fáigase la to voluntá asina na tierra como nel cielu. Venga a nós el tou reinu, fáigase la túa voluntá asina na tierra como nu cielu. Vingui a nosaltres el vostre Regne, faci's la vostra voluntat, així a la terra com es fa en el cel. Vinga a nosaltres el vostre regne. Faça's la vostra voluntat, així a la terra com es fa en el cel. Etor bedi zure erreiñua, egin bedi zure naia, zeruan bezela lurrean bere.
El nuestro pan de cata dia danoslo wuey ed perdonanos las nuestras offensas como nos perdonamos los qui nos offendent. O pan nuestro de cada diya da-lo-mos huei, perdona las nuestras faltas como tamién nusatros perdonamos a os que mos faltan. El pan nuestro de cada día, danoslo hoy y perdónanos nuestras ofensas, así como nosotros perdonamos a nuestros deudores. O noso pan de cada día, dánolo hoe, e perdóano-las nosas ofensas, como tamén nós perdoamos a quen nos ten ofendido. O pão nosso de cada dia nos dá hoje, e perdoa-nos as nossas ofensas, assim como nós perdoamos a quem nos tem ofendido. El nuestru pan de tolos díes dánoslo güei y perdónanos les nuestres ofenses lo mesmo que nós perdonamos alos que nos ofienden. El nuosu pan de cada día dánoslu güei ya perdona las nuosas ofensas como nós perdonamos a los que nos ofienden. El nostre pa de cada dia doneu-nos, Senyor, el dia d'avui. I perdoneu les nostres culpes, així com nosaltres perdonem els nostres deutors. El nostre pa de cada dia doneu-nos, Senyor, el dia de hui. I perdoneu les nostres culpes, així com nosaltres perdonem els nostres deutors. Emoiguzu gaur egun ontako ogia.

Parkatu gure zorrak, geuk bere gure zordunai parkatzen dautsegun ezkero.

Non nos layxes cadere in tentasion ed liberanos del mal. Amen. No mos dixes cayer en a tentazión y libera-mos d'o mal. Amén. No nos dejes caer en la tentación y líbranos de mal. Amen Non mos deixes caír en tentación e libramos do mal Amén. Não nos deixes cair em tentação e livra-nos do mal. Amém. Nun nos dexes cayer na tentación, y llíbranos del mal. Amén. Nun nos deixes cayere na tentación y llíbranos del mal. Amén. I no permeteu que nosaltres caiguem en la temptació, ans deslliureu-nos de qualsevol mal. Amén I no permeteu que nosaltres caiguem en la temptació, ans deslliureu-nos de qualsevol mal. Amén Eta ez gu tentaldira eroan baiña atara gagizuz gatxetik. Amen

Véase también

Notas y referencias

  1. Corriente, F. (2004): El elemento árabe en la historia lingüística peninsular. En Cano, R. (coord.) Historia de la lengua española, Barcelona, Ariel.
  2. Menéndez Pidal, R. (1926). Orígenes del castellano. ISBN 978-84-239-4752-2. 
  3. Simonet, Francisco Javier. (1897-1903). Historia de los mozárabes de España. Real Academia de la Historia. 
  4. [Gómez-Ruiz, R. (2014). Mozarabs, Hispanics and Cross. Orbis Books.]
  5. «La lengua mozárabe». darkwing.uoregon.edu. Consultado el 13 de enero de 2021. 
  6. Liñán, José M. Abad (16 de octubre de 2020). «Así suena ‘El Principito’ en la gran lengua muerta de Al-Ándalus». El País. ISSN 1134-6582. Consultado el 13 de enero de 2021. 
  7. Solà-Solé, 1973, p. 35
    "Los términos árabes contenidos en nuestras jarchas proceden, por lo común, del fondo de la lengua poética y se relaciona con el mundo del amor, tema primordial de nuestras jarchas."
  8. Peñarroja Torrejón, Leopoldo (2008). «El romance nativo del valle del Ebro y de la frontera superior de Al-Ándalus». Aragón en la Edad Media (Zaragoza: Universidad de Zaragoza) (20): 615-634. ISSN 0213-2486. Consultado el 18 de mayo de 2020. 
  9. Gamés de Fuentes, Álvaro (1977). Al-Andalus: revista de las Escuelas de Estudios Árabes de Madrid y Granada 42 (2): 249-300. ISSN 0304-4335. 
  10. Corriente, Federico. Romania arabica: Tres cuestiones básicas: arabismos, «mozárabe» y «jarchas». Madrid: Trotta. ISBN 978-84-8164-999-4. 
  11. Wright, 1982, p. 156
  12. Wright, 1982, p. 158
  13. García Soriano, Justo (1932) Vocabulario del dialecto murciano. Editora Regional de Murcia. pp. 196. ISBN 84-500-4063-9 9788450040630.
  14. Gaspar Remiro, Mariano (2010). Historia de Murcia musulmana. Kessinger Publishing, LLC. p. 350. ISBN 1-167-63461-6. 
  15. Barceló, Carmen (1997). «Mozárabes de Valencia y «lengua mozárabe»». Revista de Filología Española LXXVII (3/4): 277-278. 
  16. Cennarne, 2016, pp. 3-4.
  17. Peñarroja Torrejón, Leopoldo (2008). «El romance nativo del valle del Ebro y de la frontera superior de Al-Ándalus». Aragón en la Edad Media (Zaragoza: Universidad de Zaragoza) (20): 615-634. ISSN 0213-2486. 
  18. Lorenzo Renzi e Alvise Andreosi, Manuale di linguistica e filologia romanza, nuova edizione, Bologna, Il Mulino, 2015, pp. 44-45.
  19. Álvaro Galmés de Fuentes: Dialectología mozárabe
  20. “la solución *al > au es genuinamente mozárabe”. RUHSTALLER, Stefan 1991 “Brenes y Guadajoz: nombres de lugar sevillanos de filiación mozárabe”. Philologia Hispalensis vo. VI (pgs. 143-151). Ed. Univ. De Sevilla
  21. MEMBRADO TENA, Joan Carles 2013 "Etimología y semántica de topónimos municipales valencianos y aragoneses". Actes de la VII Jornada d'Onomástica (pgs. 239-254). Ed. Académia valenciana de lallengua.
  22. GALMÉS DE FUENTES, ÁLVARO 2004 "La toponimia mozárabe balear". Revista de filología románica nº 21. (pgs. 9-79) Ed. Univ. Complutense
  23. Álvaro Galmés de Fuentes: Dialectología mozárabe (pag. 71)
  24. JIMÉNEZ DE GREGORIO, Fernando. 1999 "Materiales para una toponimia de la provincia de Toledo". Anales toledanos, Nº. 37, (283-304). Ed. Diputación Provincial de Toledo
  25. GALMÉS DE FUENTES, Alvaro 2000 “Los topónimos: sus blasones y trofeos”. Ed. Real Academia de la Historia. pg. 28
  26. GALMÉS DE FUENTES, Álvaro. 1990 "La toponimia de Alicante: La oronimia". Ed. Univ. de Alicante
  27. RUHSTALLER, Stefan 2005 “Una nota sobre el léxico del mozárabe sevillano”. Cauce: Revista de filología y su didáctica nº 28 (pgs. 353-356). Ed. Univ. De Sevilla
  28. MARTÍNEZ RUÍZ, Juan & CALERO PALACIOS, Mª del Carmen 1990 "Toponimia menor de Almuñécar (1491-1497)". Revista de filología española,Tomo 70, Fasc. 3-4, (pgs. 297-316)
  29. MARTÍNEZ RUÍZ, Juan 1985 "Contribución al estudio de la toponimia menor mozárabe granadina". Revista de filología española Tomo 65, Fasc. 1-2 (1-24). Ed.Consejo Superior de Investigaciones Científicas, CSIC.
  30. GORDÓN PERAL, Mª Dolores 1992 “Análisis etimológico de la macrotoponimia onubense”. Huelva en su Historia Vol. 4 (pgs. 421-440). Ed. Universidad de Huelva.
  31. RUHSTALLER, Stefan 2009 “De toponimia latina. El nombre de lugar Marchena”. Actas XIII Jornadas sobre historia de Marchena (pgs 11-19). Ed. Carriazo & Ramos.
  32. http://www.cervantesvirtual.com/obra-visor/la-poca-visigoda-0/html/00f49212-82b2-11df-acc7-002185ce6064_2.html
  33. ZAMORA VICENTE, A. 1970 "Dialectología española". Madrid (2á ed.), (p. 48).
  34. LÓPEZ DE ABERASTURI ARREGUI, J. Ignacio 1998 "La manufactura del esparto en Andalucía, dos mozarabismos léxicos". Revista de humanidades y ciencias sociales Nº 16 (203-216). Ed. Instituto de Estudios Almerienses
  35. Martín Baños, Pedro 2006 'El enigma de las jarchas'. Per Abbat: boletín filológico de actualización académica y didáctica. Nº. 1, págs. 9-34
  36. López Castro, Armando 1999 'Las jarchas romances: consistencia y apertura'. Estudios humanísticos. Filología Nº 21, págs. 213-226
  37. Galmés de Fuentes, 1983, p. 47
    "Naturalmente las mayores dificultades para la recta interpretación de las voces mozárabes se refieren a las vocales, no sólo porque éstas con frecuencia no se reproducen gráficamente, sino también por el reducido sistema vocálico del árabe clásico, y la inexistencia de vocales agrupadas en hiatos o diptongos decrecientes. Como es sabido, en la lengua clásica árabe sólo existen tres vocales: /a/ /i/ /u/. Las primeras dificultades se plantean, a la hora de tratar de reproducir, empleando los caracteres árabes, una /e/ o una /o/ de la lengua romance."
  38. VVAA 2017 "Antología de Jarchas". Ed. Red. Barcelona
  39. . Archivado desde el original el 9 de marzo de 2013. Consultado el 2 de mayo de 2013. 
  40. https://www.avl.gva.es/documents/84900/84973/Oraci%C3%B3+-+Parenostre.pdf/17cb5acd-7511-445d-834f-f05c8d5d9ee7

Bibliografía

  • Cennarne, Anne (2016). «El romance andalusí y los trasvases demográficos y culturales en la Iberia medieval». Normas (6): 3-12. ISSN 2174-7245. 
  • Galmés de Fuentes, Álvaro (1983). Dialectología Mozárabe. Madrid: Editorial Gredos. 
  • Marcos Marín, Francisco. (1998). "Romance andalusí y mozárabe: dos términos no sinónimos", Estudios de Lingüística y Filología Españolas. Homenaje a Germán Colón. Madrid: Gredos, 335-341. https://www.academia.edu/5101871/Romance_andalusi_y_mozarabe_dos_terminos_no_sinonimos_
  • Marcos Marín, Francisco. (2015). "Notas sobre los bereberes, el afrorrománico y el romance andalusí", Hesperia, culturas del Mediterráneo, 19, 203-222. http://www.academia.edu/13142108/Notas_sobre_los_bereberes_el_afrorrom%C3%A1nico_y_el_romance_andalus%C3%AD
  • Menéndez Pidal, Ramón. (2005). Historia de la Lengua Española (2 Vols.). Madrid: Fundación Ramón Menéndez Pidal. ISBN 84-89934-11-8
  • ROUSSET, Emilio, Y OTROS (1998). Los mozárabes: Una minoría olvidada. Fundación El Monte. 
  • Simonet, Francisco Javier (1897-1903). Historia de los mozárabes de España. Real Academia de la Historia. 
  • Solà-Solé, Josep María (1973). Corpus de poesía mozárabe; las harǧa-s andalusíes. [Barcelona] Ediciones Hispam. 
  • Wright, Roger (1982). F. Cairns, ed. Late Latin and Early Romance in Spain and Carolingian France. Liverpool: University of Liverpool. ISBN 0-905205-12-X. 

Enlaces externos

  •   Wikcionario tiene definiciones y otra información sobre el idioma mozárabe.
  • (en inglés)
  • Ethnologue report for Mozarabic (en inglés)
  •   Datos: Q317044

idioma, mozárabe, mozárabe, romandalusí, romance, andalusí, conjunto, hablas, romances, hablaban, territorios, península, ibérica, bajo, dominio, musulmán, partir, conquista, árabe, año, posiblemente, hasta, siglo, xiii, página, requerida, página, requerida, p. El mozarabe romandalusi o romance andalusi fue el conjunto de hablas romances que se hablaban en los territorios de la peninsula iberica bajo dominio musulman a partir de la conquista arabe ano 711 y posiblemente hasta el siglo XIII 1 2 pagina requerida 3 pagina requerida 4 pagina requerida 5 Las hablas mozarabes se desarrollaron en los territorios de los reinos musulmanes de Al Andalus y se cree que eran habladas principalmente aunque no unicamente por los cristianos mozarabes que en ellos vivian Mozarabe romandalusiLatine andalutzi cita requerida לטן لتنHablado enAl AndalusActualmente Espana PortugalRegionPeninsula ibericaLengua muertaDesde el siglo XIIIFamiliaIndoeuropeo Italico Romance Romance occidental MozarabeEscrituraAlfabeto arabe y hebreo aljamia y alfabeto latinoCodigosISO 639 2roa colectivo ISO 639 3mxiEthnic Linguistic map of southwestern EuropeEvolucion de la situacion linguistica en la peninsula iberica del ano 1000 al ano 2000 editar datos en Wikidata Estos dialectos desaparecieron hacia el siglo XIII debido a la conquista castellana aragonesa y portuguesa al ser sustituidos o fundirse con las lenguas de los reinos cristianos galaico portugues asturleones castellano navarro aragones catalan no sin aportar al menos algunas palabras al lenguaje cotidiano actual Lo poco que nos ha llegado en forma escrita de las lenguas mozarabes como algunas jarchas esta escrito en aljamia es decir con escritura arabe y hebrea En el ano 2020 fue publicada una gramatica del idioma escrita por el historiador del arte gaditano Pablo Sanchez Dominguez 6 Indice 1 Aspectos historicos sociales y culturales 1 1 Uso de la lengua 1 2 Dialectos 1 3 Autoglotonimo 1 4 Referencias antiguas al mozarabe 1 5 Mozarabes y reinos cristianos 2 Descripcion linguistica 2 1 Clasificacion 2 2 Fonologia 2 2 1 Vocalismo 2 2 2 Consonantismo 2 3 Morfologia y gramatica 2 3 1 Ejemplos de Jarchas 3 Escritura 4 Muestra de mozarabe del siglo XI 5 El padre nuestro en mozarabe 6 Vease tambien 7 Notas y referencias 8 Bibliografia 9 Enlaces externosAspectos historicos sociales y culturales EditarAl principio del siglo VIII d C y durante varias generaciones el romance peninsular fue la lengua predominante en las tierras conquistadas por los musulmanes Sin embargo la presion de las elites musulmanas y la emigracion de gentes del norte de Africa fue afianzando tanto la lengua arabe como la religion musulmana hasta que llegaron a ser predominantes al menos en algunos territorios Se cree que hacia el siglo X el romance del area islamica ya mostraba diferencias sistematicas con el resto de lenguas romances del norte tal como muestran los arcaismos foneticos del mozarabe El mozarabe fue perdiendo importancia en el area musulmana y perdio hablantes frente al arabe La emigracion de muchos mozarabes a los reinos del norte en epocas de represion hacia esa poblacion tambien contribuyo a que disminuyera el numero de hablantes Se cree que hacia el siglo XII y XIII quedarian muy pocos hablantes de mozarabe salvo en localizaciones muy aisladas cita requerida La conquista cristiana de las tierras musulmanas hizo que los pocos focos mozarabes hubieran abandonado el romance autoctono en favor de las lenguas romances de los reinos cristianos del norte o bien simplemente ambos tipos de lengua se fundieron por lo que hacia el siglo XIV puede darse por extinto o practicamente extinto el mozarabe y tal vez antes En los reinos cristianos quedaron bolsas de hablantes de arabe andalusi hasta al menos el siglo XVII en que ocurrio la expulsion de los moriscos pero entre estas personas ya no habia hablantes de mozarabe Uso de la lengua Editar Tras la conquista musulmana de la peninsula iberica la poblacion hispanovisigoda e hispanorromana de lengua romance se vio sometida por las elites arabes La lengua arabe se convirtio en la lengua vehicular de uso publico general usada tambien por muchos hispanorromanos Algunos hispanorromanos mantuvieron su religion cristiana Esta poblacion fue denominada con diversos nombres entre ellos mozarabe del arabe andalusi musta rabi y este del arabe clasico musta rab arabizado Si bien adoptaron plenamente las tradiciones culturales arabes en el ambito publico no paso lo mismo con la lengua usada entre ellos manteniendo la mayoria sus anteriores dialectos romances si bien muy influidos por el idioma arabe El romance hablado por ellos se usaria mas en el ambito familiar y dentro de la comunidad mozarabe frente al ambito publico e intergrupal donde se usaria el arabe en el social comercial y cultural Esta diglosia dejo su huella en las posteriores lenguas romances peninsulares en forma de un superestrato arabe en el vocabulario Originalmente si bien su uso no iba ligado a la profesion de una determinada religion y a pesar de ser lengua vernacula de diversos elementos poblacionales cristianos mozarabes judios y musulmanes muladies quedo practicamente eclipsada y relegada en el plano cultural social y religioso por lenguas como el arabe o el latin y en ocasiones por otras modalidades romanicas aclaracion requerida que florecieron y adquirieron prestigio durante epoca andalusi Dialectos Editar Entre estos diferentes dialectos romances no habia unidad y a diferencia de otras lenguas romanicas los pocos ejemplos que conocemos de lengua escrita usaban el alfabeto arabe en vez del alfabeto latino Segun Sola Sole 7 el mozarabe formo parte del habla propia de las comunidades cristianas que sometidas al Islam continuaban viviendo en los grandes centros urbanos del antiguo reino visigotico Esta lengua nos es conocida principalmente por las jarchas jarŷa estrofas finales de las poesias denominadas moaxajas de los poetas andalusies que aunque generalmente estaban en arabe coloquial en ocasiones usaban estribillos romances con algunos arabismos y hebraismos Segun Sola Sole la lengua mozarabe era una mezcla de 40 de terminos arabe bereberes y 60 de vocablos romances en cuya parte de vocabulario oriental eran mucho mas frecuentes los sustantivos que los verbos cita requerida A partir de las fuentes arabes parecen poder diferenciarse no menos de cuatro zonas dialectales que se corresponderian grosso modo con las principales divisiones geograficas andalusies El habla de Al Tagr Al A la o marca superior valle del Ebro segun Leopoldo Penarroja Torrejon y a partir de los pocos datos disponibles no tenia diferencias importantes con el navarro aragones hablado en las zonas cristianas del valle 8 Las consonantes sordas intervocalicas tan tipicas del romance andalusi comun se habrian sonorizado al igual que en el resto de romances occidentales y la diptongacion habria sido comun 8 El habla de Al Tagr Al Awsat o zona central de Al Andalus meseta sur no se habria diferenciado demasiado de la mas meridional El principal rasgo de este dialecto habrian sido los plurales femeninos en es 9 La modalidad dialectal de Xarq al Andalus se conoce principalmente por el glosario atribuido a Ramon Marti Se habria caracterizado por hacer el diminutivo en in frente al comun el lu del resto de Al Andalus y por el enmudecimiento de la r en posicion final cita requerida Por ultimo el habla de Al Mawsat que se corresponderia con la Baetica visigoda y romana apenas habria tenido casos de diptongacion y es la modalidad en la que se compuso el corpus romance de las jarchas 10 pagina requerida Autoglotonimo Editar Aunque el nombre mozarabe se utiliza hoy en dia para este conjunto de variedades linguisticas romances el nombre nativo autonimo o endonimo de la lengua no era ese sino latino es decir los propios mozarabes nunca llamaron a su idioma de los mozarabes sino con el nombre que significaba latin o sea lengua romance y tampoco se llamaban a si mismos mozarabes sino latinos es decir hablantes de una lengua romance Por tanto en la Espana musulmana para los cristianos aunque ahora son normalmente conocidos como mozarabes el termino no estaba en uso en ese momento Hitchcock 1978 cita requerida No fue hasta el siglo XIX cuando los historiadores espanoles comenzaron a utilizar las palabras mozarabes y mozarabe para referirse a los cristianos que vivian bajo el dominio musulman en la peninsula iberica en la Edad Media y a su lengua romance Otro exonimo arabe muy comun para este idioma era al ajamiya extrano extranjero no arabe que tenia el significado de lengua romance en Al Andalus Asi que las palabras mozarabe o ajamiya son exonimos y no un autonimo de la lengua Roger Wright en su libro sobre la evolucion de las primeras lenguas romances en Francia y en la peninsula iberica Latin tardio y romance temprano en Espana y Francia carolingia establece que 11 El romance temprano de la Espana musulmana era conocido por sus usuarios como latino o latinus Esta palabra puede llevar a confusion los academicos visigodos la utilizaban para contrastar con el griego o el hebreo y Francisco Javier Simonet 1888 XXIII IV XXXV VII establecio que en la Espana musulmana se usa para referirse a la no vernacula arabe como el arabe Al Lathini Tambien en el mismo libro Wright afirma que 12 El uso de latino en el sentido de romance en oposicion al arabe tambien se encuentra al norte de la frontera religiosa Esto significa que la palabra latino tenia el significado de la lengua romance hablada y que solo se contrasto con el latin clasico lengua latina unos siglos mas tarde Para los hablantes de lenguas romances de la peninsula iberica en esta epoca de la historia su lengua hablada vernacula fue vista como latin Esto sucede porque el latin clasico era visto como un registro culto o literario y no como un idioma diferente Referencias antiguas al mozarabe Editar Ademas de textos mozarabes breves han llegado hasta nosotros diversas menciones de autores destacados durante el periodo andalusi relativas al mozarabe que permiten entender su uso social y la extension del uso en diversos contextos En estas referencias el mozarabe generalmente es denominado aljamia aǧamiyya latini Lathini o latinia algunas de estas referencias son 13 2 3 14 El geografo Ibn Khordadhbeh Abu l Qasim ʿUbayd Allah ibn Khordadhbeh 820 911 menciono y distinguio dos hablas o lenguas en la peninsula iberica la andalusiyya en el Sur y la afrangiyya al Noreste El historiador Benalcutia comentaba que con la llegada del ejercito de Abdala a la capital de los dominios de Daysam ben Ishaq region de Tudmir principios del siglo X sucedio que el pueblo grito en el dialecto de aquella tierra pidiendo paz El erudito murciano del siglo XI Ibn Sida Abu l Hasan Ali ibn Isma il al Musri al Andalusi al lugawi al principio de su obra Kitab al Mujassas se disculpa previamente por los posibles errores que pudiera cometer en la lengua arabe en la que escribio tal obra senalando y Como no he de cometerlos yo si escribo en tiempos tan alejados y teniendo que vivir familiarmente con personas que hablan en aljamia si bien otros autores interpretan que lo que se dice es con personas que hablaban mal el arabe 15 El medico y botanico zaragozano del siglo XI Ibn Buqlaris Yonah ben Isaac ibn Buqlaris al Israili cita en su obra Kitab al Mustaini ciertos nombres vernaculos de plantas procedentes de la aljamia o latinia del oriente de al Andalus El medico y botanico malagueno del siglo XIII llamado Ibn al Baitar Ḍiyaʾ Al Din Abu Muḥammad ʿAbdllah Ibn Aḥmad al Malaqi que vivio entre 1190 o 1197 y 1248 comenta en una parte de su obra Al G ami li mufradat al adawiya wa al aġdi la equivalencia entre las voces latinia y aljamia y citando nombres de plantas corrientes del sureste de la peninsula iberica hace alusiones a la aljamia del oriente de al Andalus Mozarabes y reinos cristianos Editar Segun avanzaba la Reconquista la poblacion mozarabe iba siendo incorporada a la poblacion de los reinos cristianos ejerciendo sobre esta su influencia penetrando de este modo vocabulario relacionado con las instituciones y objetos de los territorios musulmanes conquistados asi como tambien terminos mas coloquiales Estos hablantes de arabe andalusi no hablaban mozarabe ya que dicha lengua habia declinado mucho desde el siglo XII con el advenimiento del imperio almohade Debido a la migracion hacia el norte de mozarabes cristianos que dejaron las tierras islamicas del sur se encuentra toponimos arabigos en regiones donde apenas si se dio el dominio musulman Por otra parte la incorporacion de arabismos a las lenguas romances del norte cristiano se vio favorecida durante la desintegracion del Califato de Cordoba en el siglo XI acelerandose la Reconquista y penetrando en mayor medida los arabismos en los dialectos del castellano centrales y septentrionales los del Reino de Castilla que a su vez empezaba desde el siglo XI a ser predominante sobre los demas A esto hay que anadir que muy probablemente los dialectos mozarabes debian tener bastante inteligiblidad con el castellano portugues o catalan con los que entro en contacto en aquel momento con los cuales podia existir continuidad dialectal aun por entonces Segun el punto de vista predominante en la actualidad el romance andalusi se habria extinguido a finales de la Edad Media Rafael Lapesa en 1981 propuso que los dialectos mozarabes desaparecieron conforme los reinos cristianos fueron reconquistando las regiones del Sur aquellas hablas decadentes no pudieron competir con las que llevaban los conquistadores mas vivas y evolucionadas la absorcion se inicio desde la toma de Toledo 1085 Sin embargo segun algunos autores no se han encontrado pruebas sustanciosas que apoyen esta hipotesis y la reconquista seria solo uno de muchos factores que habria que considerar para estudiar como las migraciones contribuyeron a los cambios linguisticos en la peninsula iberica en la Edad Media 16 Descripcion linguistica EditarClasificacion Editar El mozarabe es evidentemente una lengua romance con un lexico y una gramatica claramente heredadas del latin tardio Sin embargo su clasificacion dentro de las lenguas romances es polemica sobre todo por la poca informacion que tenemos ademas no parece presentar muchas de las evoluciones foneticas tipicas de las lenguas iberorromances Se ha senalado por Francisco Marcos Marin 2015 quien continua trabajos previos y desarrollos de la investigacion arqueologica especialmente de Juan Zozaya que los bereberes que invadieron Hispania en la conquista musulmana no habian podido todavia aprender arabe por lo que se comunicarian en sus variedades afrorromanicas proximas a las lenguas iberorromances y en sus variantes del bereber El latin era la lengua de administracion y cultura del norte occidente de Africa desde la ocupacion romana tras la derrota de Cartago y habia producido variantes afrorromanicas Se mantuvo en uso en Africa en algunos registros hasta el siglo XI Sus hablantes se referian a esa lengua como latine Por otra parte Ethnologue sin evidencias solidas en su favor introduce el llamado grupo Pirenaico Mozarabe que auna el navarroaragones y el mozarabe pero no parecen existir isoglosas significativas que sustenten dicha agrupacion El mozarabe por su ubicacion geografica se clasifica como parte de las lenguas romances occidentales Sin embargo una de las caracteristicas que definen las lenguas romances occidentales como la sonorizacion de las oclusivas sordas intervocalicas no parecia darse en estas hablas La sonorizacion solo se habia dado ante p inicial La falta de sonorizacion parece ser un rasgo de los primeros testimonios pero lo cierto es que en testimonios posteriores parece haberse dado sonorizacion en algunas hablas como en la de Al Tagr Al A la 17 Por otra parte el mozarabe comparte con todas las lenguas romances vecinas la palatalizacion del grupo cl intervocalico la presencia del plural s la eliminacion de vocales intertonicas la evolucion vocalica los pronombres y los adjetivos posesivos delante de las palabras los cuales son rasgos de las lenguas romances occidentales con lo cual el mozarabe constituiria una rama arcaica del romance occidental especialmente del grupo galo iberico 18 Latin Mozarabe Espanol ItalianoVeclus biecho viejo vecchioOricla aurecha oreja orecchioPeduclus bedocho piojo pidocchioOclus guell ojo occhioVermiclus bermecho bermejo Fonologia Editar De acuerdo con las reconstrucciones que se han hecho de parte de su vocabulario en algunos aspectos el mozarabe es mas arcaico que las otras lenguas romances de la Peninsula Esto encaja con el principio de que las variedades linguisticas mas aisladas y perifericas pueden actuar como islas de conservadurismo linguistico No obstante los datos que tenemos jarchas toponimia etc podrian corresponder a fases antiguas del mozarabe y en ese caso este no tendria por que ser mas arcaico que otras variedades peninsulares El sistema fonetico del romance andalusi es una continuacion del visigodo practicamente sin cambios cita requerida Por ejemplo los romances occidentales evolucionaron j en ʒ y s intervocalica en z mientras que el romance andalusi mantuvo j y s cita requerida Las principales caracteristicas foneticas fueron el cierre vocalico final la palatalizacion de s y l inicial 19 pagina requerida y el mantenimiento de las consonantes geminadas y las oclusivas sordas De hecho se volvieron sordas algunas sonoras latinas fungus gt funku cita requerida Labial Alveolar Palatal VelarNasal m n ɲ ŋOclusiva p b t d k ɡAfricada ts tʃFricativa f v s z ʃ ʒ xVibrante ɾ rLateral l ʎAproximante j wVocalismo Editar Entre los rasgos que con distintos grados de certeza se han propuesto para los dialectos mozarabes de diversas areas peninsulares estan los siguientes El tudelano Yehuda Halevy es el autor con mas escritos en Romance andalusi Diptongacion de la O y E breves latinas dialectalmente Mas desarrollado en el norte de Al Andalus y casi inexistente en el Sur cita requerida Al igual que ocurre en asturleones parece que el diptongo no se desarrollo ante N bont puente font fuente longo bono ximente simiente bento viento merenda merienda cita requerida mozarabe latin espanolbiecho vetulo viejopalluel palliolu mantoduemna domina duenayerbat herba suf hierbajoyed est esnuemne nomine nombrewuemne homine hombreyesed exit saleyerebol helleborus bot eleboroyendro enethulum lt anethum bot eneldo cfr port endro yedco educus bot yezgo moz No presenta diptongacion de ĕ tras c y se produce palatizacion cĕntum gt chent ciento Diptongacion ante yod como en asturleones occitano y aragones mozarabe latin espanolwueʎ oculu ojofuella folia hojaPreservacion de los diptongos AU y AI etimologicos los procedentes de anticipacion de yod y los procedentes de velarizaciones 20 mozarabe latin arabe espanollaurel laurellu laurel moz lausa lausa losa top Loja Granada pausata pausata posadaataucha taucia esparto atocha moz top Atocha Madrid allauza al lawz almendra alloza moz alhauz al hawz barrio distrito alfoz moz mauro maurel Top Benamaurel Granada mauru maurellu Penna maurellus moro moreno Pena morenabausa balsa balsa charcafauchel falcellu hoz hocillo cfr frances faucille autre alter otrosaut saltu bosque sotoautayr autura altariu altura otero altura top Otura Granada Top Wadi al xaus salsum Guadajoz Cordoba azayt azzayt aceitechirqayr circariu chiquero moz cercadosemtayr semitariu senderosapatayr zabatariu zapateroqarrayra carraria carrera camino qarrayra de sant Yacob via lacteabayqa vaika vegaTop Moraira Alicante 21 maurayra moreraTop Moncaira Mallorca 22 mont caria monte de piedraCaida de la vocal final opcional si bien estudiosos como Federico Corriente considera que esto se debe a que una parte importante del vocabulario se ha documentado como prestamo al arabe por lo que se produjo una adaptacion a la morfologia arabe que prescindio de la vocal final Por el contrario en los romancismos directos se expecificaba la vocal final por medio de taʾ marbuṭa ة para a alif maqṣura ى para i y ha ه para u 23 aljamiado transacripcion espanolb llat villa villabayqat vaika vegalōnquh ʎonku largom rituh maritu maridoŷŷ ntuh centu cienmiraqluh miraklu milagrom triŷŷa matrici matrizCaida de de O final tras grupo CEU Se mantiene tras grupo CEA Francia gt Afrancha taucia gt ataucha y CI furnacis gt furnache horno matricis gt al matriche matriz origen salice gt sauche sauce nucis gt noche nuez nochar nogal dulcis gt dolche dulce cimicis gt chimche chinche halicis gt haleche aleche libycis gt lebeche viento del sudoeste de Libia cita requerida mozarabe latin espanolfilach filaceu hilado hiloqapach capaceu capacho moz qorbach corvaceu cuervolamach lamaceu cenagalqarrich carriceu carrizochirch cerciu cierzoCaida de O final tras grupos ATU ETU OTU UTU cita requerida mozarabe latin espanolsaut saltu sotoferrat ferratu herradoforat foratu horado agujereadomurat muratiel muratu muratellu amurallado Top Almuradiel Ciudad Real pequeno amurallamientoqrepat crepatu quebrado rotoachet acetu acidoaqut acutu agudobarbut barbutu barbudobut imbutu embudoCierre de O e I finales asi como del plural femenino AS cita requerida aljamiado mozarabe espanolqanalis kanales canalesq btale koptali codoq naŷŷuh konecu conejoyustuh yustu justolanŷis ʎances lanzasConsonantismo Editar Entre los rasgos que con distintos grados de certeza se han propuesto para los dialectos mozarabes de diversas areas peninsulares estan los siguientes Preservacion de la F latina furnache horno lt furnacis filach hilado hilo lt filaceu filluel hijito lt filiolu fusiel lt husillo lt fusellu fiqayra higuera lt ficaria fermoso hermoso lt formosu refuso rehuso lt refuso Top Ferreira Granada Herrera Burgos Palencia y Cantabria lt ferraria Preservacion de la GE GI IU latina salvo entre vocales donde se produce la caida Leyon Leon lt legionem Belay lt Pelagius plantain llanten lt plantaginis qorreya soga correa lt corregiam frid frio lt frigidus 24 Alyantayra hoy Lanteira Granada lt argentaria esponya esponja lt spongia Yunqayra junquera hoy Yunquera Malaga lt iuncaria yuncha bot juncia lt iuncea yana puerta lt ianua yanayr enero lt ianuarius yunyo junio lt iunius yepsayr yesero lt gypsariu yenesta y yenistella bot hiniesta lt genista yermanella hermanita companera lt germanella Yines Gines lt genesius Top Yuncos Toledo juncos lt iuncus Top Los Yebenes Toledo los gemelos lt geminis Palatalizacion de S gt S con una pronunciacion ʃ similar a la sh inglesa shy o la ch francesa cheval La articulacion africada en Al Andalus de la letra sim arabe aclaracion requerida llevo al uso de s para reflejar tambien el sonido s ambiguamente La palatalizacion se produjo sobre todo a inicio de palabra y en el grupo latino ks gt xʃ cita requerida mozarabe latin castellanosinap sinapis bot mostaza blancaqamisa qamija camisia camisaborsa borja bursa bolsa burjaca moz suhto juhto suctu seco enjuto moz Aragones xutosutayr subtariu sotanosaurel jaurel saurellu jurel moz sauto jauto insapitu soso insipidolausa lauja lausa losaserra serra sierrasilba silva selva bosquesabulayr sabularia arenal playa cfr asturiano sablera sita seta sedasaus salsu salso saladosibtimber september septiembreTop sarama sarama Jarama Madrid Top salon salo Jalon Zaragoza y Alicante Top Munt saquir monte sacri Montejicar Granada cfr asturiano Muxagre Top Wadi al saus salsum Guadajoz Cordoba Preservacion de los grupos consonanticos CL FL y PL mozarabe latin castellanoplana plana llanaplorar ploro llorarflama flama llamaplantayn plantaginis bot llantenegril gliris liron cfr provenzal glire plehta plecta pleita moz trenza de espartoPreservacion de la oclusiva sonora D mozarabe latin castellanofrid frigidu friopede pedis pieNo lenicion de las oclusivas sordas intervocalicas P T C La influencia arabe alcanzo incluso a ensordecer las sonoras etimologicas Gades gt Quadic gt Cadiz Corduba gt Cortuba mientras que en el resto de las otras lenguas peninsulares se produjo el cambio P T C gt B D G ficaria gt castellano higuera aragones y catalan figuera asturleones figar gallego y portugues figueira mozarabe latin castellanosaquir sacri sagradoburuq bruchus brugo pulgonsatreya satureia bot satureja ajedrea moz bitriayra vitriaria vidrieraqrepat crepatu quebrado rotoestip stipa estepa moz Miqail mikael Miguellaqayna lecanea leganalopo lopel lupu lupellu lobo lobeznototo totu todoformiqa formica hormigafiqayra ficaria higueraal matriche matricis matriz origen almatriche moz chitria citrea cidro cfr rumano chitru qomte comite condeqobto cubitu codoaqut acutu agudoliepre lepori liebreabatisa abatesa abadesabarbut barbutu barbudoprimat primatu primadopetroso petrosu pedrosoTop Qapilayra capilaria Capileira Granada 25 Top Maurata maurata Morata Murcia y Madrid Conservacion de las geminadas latinas quiza reducidas a consonantes simples en el registro popular segun se deduce de los romancismos del glosario de Leiden mozarabe latin castellanoboqqa bucca bocabaqqayr vaccariu establo vaqueriabaqqar vaccari rebano vacadaLenicion de la P latina en B mozarabe latin castellanoBatrich Patricius Patriciobitriqal petricale pedregalbarchella parcella parcela Top Castillo de Barchell Alicante bont pontis puenteIs banya Hispania Espanaborchil berchil portillu portillo pequeno paso Top Berchules Granada al bersich al persicu prisco alberchigo moz bulliqar pollicaris pulgarbotiqa apotheca bodega botica moz balatar palatare paladarBelay Pelagius Pelayobanocha panucula panojaababaura papaver amapola ababol moz bicacha picacea picaza urracabinu pinus pinobila pila pilaTop Bena Cantil penna cantilus Benacantil Alicante Top Bena alba penna alba Benalba Alicante 26 Distincion entre los B y V bilabial sonora b y labiodental sonora v El arabe no posee fonema ni grafema v por tanto casi siempre empleaba b para representar v Sin embargo en ocasiones la representaron f o como una b geminada por lo que podemos suponer que Al Andalus se habria mantenido ajena al proceso de betacismo de otras lenguas peninsulares cita requerida mozarabe latin castellanobunya vinea vinabinacha vinacea orujobiya viam via caminobillella villella villeja pequena villaballi vallis vallebaqqayr vaccariu establo de vacas vaqueriaberruqa verruca verrugaEvolucion del grupo NJ vocal en ɲ como en castenano N y reduccion de los grupos GN y NN en Nmozarabe latin castellanoFont el Qanyo cannus Fuente del canosanyayr signariu bandera seneraqanyut cannutus tubo caneriabunya vinea vinasenyor seniore senorqastanya castanea castanaPreservacion de los grupos MB y NDmozarabe latin castellanolumbella lumbella lomo espaldaQolomba columba palomaQolombayra columbaria Colomera Granada 27 Preservacion del grupo M N latino mozarabe latin castellanouemne homine hombrenuemne nomine nombrelumnayra luminaria lumbrerasemnadura seminadura sembradofamne famine hambreResultado LL para el grupo latino LY como en la mayoria de los dialectos romances salvo asturleones LY gt Y muyer y castellano LY gt J mujer mozarabe latin castellanoluel lt luello loliu cizanamostal mustaliu mostajomuller mulier mujerserralla serralia bot cerrajafilla filia hijaallenar alienar enajenar venderpalla pallar palea paleare paja pajarconchil conciliu concejoOlalla Eulalia Villar de Olalla Cuenca Palatalizacion en CH de los grupos CI TI CE TE aunque en la zona mas cercana a los reinos del norte habia evolucionado a ts por ser zona de transicion linguiistica o por influencia de los romances septentrionales cita requerida mozarabe latin castellanomurchecal murchical mur caecalis murcielago mur caecalusdechember december diciembrechibt civitas ciudad top Chite Granada chimche cimicis chinche moz qruch quruch crucis cruzsant Felich Sanct Felicis San Felixhaleche halicis aleche moz lebeche libycis viento del sudoeste de Libia lebeche moz chichero cicero arvejo chicharo moz chenteno centenu centenoachetayra acetaria acederarichino ricinu ricinochirba chirbio cerva cervu cierva ciervo 28 chinqo quinque cincochiruela cereola cirueladumchuela domniciola doncellachiqala cicala cigarradolche dulcis dulcerachim racimu racimochero quaero quierocherro becerru becerro novillo cherro moz anchuel ankiolus anzuelo top Anchuelo Madrid cherco quercus encina top Chercos Almeria Luchiana villa luciana antiguo nombre de Lucena Granada 29 Aroche Arucci Aroche Huelva 30 Iliche Ilici Elche Alicante lancha lancia lecho del rio Garganta de las Lanchas Toledo facha fascia hazafachayra faciaria cara rostro fazmachaniella mattianella manzanillaqachuela catiola cazuela cachuela moz Qarabanchel caravantellu Carabanchel Madrid Marchiana villa martiana Marchena Sevilla 31 Monacheyr monasteriu Monachil Granada Luchiana lutiana lt lutum Rio Luchena Murcia Palatalizacion de los grupos C L T L y C C T C en ʎ evolucionada a t en registro popular cita requerida mozarabe latin castellanoaqucha acucula agujaconicho y conchayra cuniculus cunicularia conejo conejeraqasqachos cascaculo cascajos escoriaaurecha auricula orejafilcha felicula comadrejacaulecha caulicula collejabermecho vermiculu bermejobiecho vetulu viejoqorcho cortico corcho moz cfr asturiano corcu alcornoque No palatalizacion del grupo latino CT como xT manteniendose como en latin visigodo 32 Posteriormente en algunos casos se evoluciona a IT 33 mozarabe latin castellanonohte nocte nocheohtubar october octubremuhcha mulctea mama tetalahtayra lactaria lechera cuajalecheturuhta truhta tructa truchasuhto juhto suctu seco enjuto moz plehta plecta pleita moz trenza de esparto 34 Morfologia y gramatica Editar La morfologia de algunas palabras parece ser mas similar al latin que en otras lenguas romances en general aunque esto puede deberse a que las fuentes presentan fases antiguas del mozarabe Entre los rasgos lexicos y morfologicos que con distintos grados de certeza se han propuesto para los dialectos mozarabes de diversas areas peninsulares estan los siguientes ausencia de tiempos verbales compuestos particula pronominal adverbial en vai te en vete de alli 3ª p s presente indicativo en d qered el quiere lt queret yed es esta lt est yexed sale lt exet 1ª p s pasado perfecto ai amay yo ame lt amavi 1ª p s futuro ai o iray ire lt ir ai lt ir aio lt ire habeo morraio morire lt morre aio lt morire habeo vivraio vivire lt vivre aio lt vivire habeo 2ª p s futuro as tu en iras te iras de alli 3ª p s futuro d sanarad sanara 3ª p p pasado perfecto eron enfermeron enfermaron imperativo singular y veni ven garri me dime y plural en adi ati amati amad frente al gallego portugues ino asturleones in castellano ito catalan y aragones et formacion de diminutivos con sufijo ello boqella boquita samarel morenito corachonel corazoncito al qampel lt campellu campillo aquchella agujita agujeta avichella avecilla achetella acedilla qasella casilla casucha saqrella rojita zidel senorito qatel gatito top Utiel Otillo Valencia Montiel Montillo Ciudad real Odiel Huelva adopcion del articulo arabe al no solo en arabismos tambien en palabras de origen latino y tanto para singular como plural al labores al fasa la haza al bellota cita requerida adverbio ob lt ubi donde don lt de unde de donde adun lt adhuc aun cand cuando labas lt illa bassu alla alli conjuncion copulativa y ed lt et preposiciones ad a y en so bajo lt sub por pronombre personales tonicos mibi mi tibi ti que serad de mibi que sera de mi posesivos meu patre ma matre mi teu patre ta matre tu seu patre sa matre su Posicion postverbal de los complementos qered lo lo quiere vaise se va En lo que se refiere al lexico y como es de esperar el mozarabe presenta multitud de prestamos acogidos desde el arabe izna castillo lt hisn top Iznalloz Granada castillo del almendro lt izna al lauz al lauza almendra alloza handech barranco lt jandaq top Alfandech Valencia sabaqa pozo de agua lt sabaqa al mayat majada planicie lt mayad top Almayate Malaga fadin finca predio lt fadin al sate orilla ribera lt sati top Algete Madrid Ejemplos de Jarchas Editar Los siguientes son ejemplos de trancripciones de jarchas mozarabes 35 Puesto que los textos de los que se han sacado estan escritos en alfabeto arabe casi siempre sin vocalizar la transcripcion de las jarchas a alfabeto latino generalmente varia de un investigador a otro Garrid bos ay yermanellas qui m qontenrad mieu male sin l al habib non bibreio ad ob l irey demandare Decid vosotras ay hermanitas quien contendra mi mal Sin el amigo yo no vivire a donde lo ire a buscar dd As sabah bono garri me don benes Ya lo sey que autre amas ad mib tu non queres Buenos dias dime de donde vienes Ya se que amas a otro tu a mi no me quieres dd Qe adamey filluel alleno ed el ad mibi quered lo de mibi betare seu ar raquibi porque ame a un muchacho forastero y el a mi lo quiere prohibir de mi su guardador dd baid se mieu corachon de mib Enfermo yed qand sanarad Mi corazon se va de mi Enfermo esta cuando sanara dd Qe farey mama mieu al habib yed ad yana Qe hare madre mi amigo esta en la puerta dd Alba que esta de bel folgor qand vened vad l amor 36 Alba que esta con bello fulgor cuando viene se va el amor dd Escritura EditarArticulo principal Aljamiado andalusi Lo poco que nos ha llegado de mozarabe escrito usa casi exclusivamente caracteres arabes y hebreos pese a ser una lengua romance en lo que se denomina aljamia al aǧamiyya Con esta escritura se conserva un significativo numero de palabras en diferentes glosarios asi como frases romances en textos arabes Los relativamente abundantes textos de la literatura aljamiada o aljamiado morisca no estan escritos en mozarabe que ya habia desaparecido cuando fueron escritos sino en castellano o aragones antiguo Sin embargo este modo de escribir el mozarabe plantea varios problemas a la hora de su traduccion enfocados principalmente en las vocales del arabe Esta dificultad surge de la ausencia de las vocales cortas en la mayoria de los textos escritos en alfabeto arabe asi como en la diversidad de los diferentes dialectos mozarabes que variaban de una region a otra en sus tendencias reglas y pautas segun la mezcolanza entre el dialecto romance y el arabe Asi el debate se observa en las diferentes traducciones de las jarchas siendo cada una de estas una suposicion o interpretacion de cada autor 37 Escrito en alfabeto latino solo nos han llegado un pequeno grupo de palabras en el Glossarium latino arabicum conocido como Glosario de Leiden La importancia reside en que podemos conocer bien la pronunciacion puesto que estan escritas segun los convencionalismos foneticos de la escritura visigotica Muestra de mozarabe del siglo XI EditarEl siguiente texto en mozarabe ha sido deducido a partir de una jarcha 38 Mozarabe Aragones Castellano Galaico portugues Catalan Asturleones central Asturleones occidental Gallego Portugues Latin Mieu sidi Ibrahim ya tu uemne dolche vent ad mib de nohte in non si non queris irey m ad tib garri m ad ob legar te O mio sinyor Abrahan oh tu hombre dulce Viene ta yo de nueits Si no si no quiers me n ire ta tu di me an trobar te Mi senor Abrahan oh tu hombre dulce ven a mi de noche Si no si no quieres ire a ti dime donde encontrarte Meu senhor Abraham o tu homem doce vem a mim de noite Se non se non queres ir me ei a ti diz me onde te encontro El meu senyor Abraham oh tu home dolc Vine a mi de nit Si no si no vols anire a tu dis me on trobar te Mio senor Abrahan oh tu home dulce ven a min de nueche Si non si nun quies dire a ti dimi onde t alcontrar Miou senore Abrahan oh tu home duce Veni a min de nueite Si non si nun quies direi a ti dimi au t alcontrare Meu senor Abrahan oh ti home doce ven a min de noite Senon se non queres ireime a ti dime onde te encontro Meu senhor Abraao o tu homem doce Vem a mim de noite Senao se nao quiseres ir me ei a ti diz me onde te encontro O domine mi Abraham o tu homo dulcis Veni mihi nocte Si non si non vis ibo tibi dic mihi ubi te invenias El padre nuestro en mozarabe EditarA continuacion se muestra una version del padre nuestro en mozarabe comparado con otras lenguas y dialectos de la peninsula iberica 39 Mozarabe Aragones Castellano Gallego Portugues Asturiano Leones Catalan Valenciano 40 EuskeraPadre nuestro que yes in el chiel santificat siad lo teu nuemne Pai nuestro que yes en o cielo santificato siga o tuyo nombre Padre nuestro que estas en los cielos santificado sea tu nombre Pai noso que estas no ceos santificado sexa o teu nome Pai nosso que estas nos ceus santificado seja o teu nome Padre nuestru que tas en cielu santificau seya l to nome Padre nuesu que tas nu cielu santificau sia l tou nome Pare nostre que esteu en el cel sigui santificat el vostre nom Pare nostre que esteu en el cel Siga santificat el vostre nom Gure aita zeruetan zarana santu izan bedi zure izena Venya a nos el teu regno fayadse al tua voluntate ansi in al terra como in el chiel Vienga ta nusatros reino tuyo y se faiga la tuya voluntat en a tierra como en o cielo Venga a nosotros tu Reino Hagase tu voluntad asi en la tierra como en el cielo Vena a nos o teu Reino e fagase a tua vontade aqui na terra como no Ceo Venha a nos o teu Reino seja feita a tua vontade assim na terra como no ceu Amiye l el to reinu faigase la to volunta asina na tierra como nel cielu Venga a nos el tou reinu faigase la tua volunta asina na tierra como nu cielu Vingui a nosaltres el vostre Regne faci s la vostra voluntat aixi a la terra com es fa en el cel Vinga a nosaltres el vostre regne Faca s la vostra voluntat aixi a la terra com es fa en el cel Etor bedi zure erreinua egin bedi zure naia zeruan bezela lurrean bere El nuestro pan de cata dia danoslo wuey ed perdonanos las nuestras offensas como nos perdonamos los qui nos offendent O pan nuestro de cada diya da lo mos huei perdona las nuestras faltas como tamien nusatros perdonamos a os que mos faltan El pan nuestro de cada dia danoslo hoy y perdonanos nuestras ofensas asi como nosotros perdonamos a nuestros deudores O noso pan de cada dia danolo hoe e perdoano las nosas ofensas como tamen nos perdoamos a quen nos ten ofendido O pao nosso de cada dia nos da hoje e perdoa nos as nossas ofensas assim como nos perdoamos a quem nos tem ofendido El nuestru pan de tolos dies danoslo guei y perdonanos les nuestres ofenses lo mesmo que nos perdonamos alos que nos ofienden El nuosu pan de cada dia danoslu guei ya perdona las nuosas ofensas como nos perdonamos a los que nos ofienden El nostre pa de cada dia doneu nos Senyor el dia d avui I perdoneu les nostres culpes aixi com nosaltres perdonem els nostres deutors El nostre pa de cada dia doneu nos Senyor el dia de hui I perdoneu les nostres culpes aixi com nosaltres perdonem els nostres deutors Emoiguzu gaur egun ontako ogia Parkatu gure zorrak geuk bere gure zordunai parkatzen dautsegun ezkero Non nos layxes cadere in tentasion ed liberanos del mal Amen No mos dixes cayer en a tentazion y libera mos d o mal Amen No nos dejes caer en la tentacion y libranos de mal Amen Non mos deixes cair en tentacion e libramos do mal Amen Nao nos deixes cair em tentacao e livra nos do mal Amem Nun nos dexes cayer na tentacion y llibranos del mal Amen Nun nos deixes cayere na tentacion y llibranos del mal Amen I no permeteu que nosaltres caiguem en la temptacio ans deslliureu nos de qualsevol mal Amen I no permeteu que nosaltres caiguem en la temptacio ans deslliureu nos de qualsevol mal Amen Eta ez gu tentaldira eroan baina atara gagizuz gatxetik AmenVease tambien EditarMoaxaja Jarcha Aljamia Mozarabe Arte mozarabe Literatura aljamiada Escritores mozarabes Alvaro de Cordoba Beato de Liebana Ben Cosmas Eulogio de Cordoba Recemundo Speraindeo Notas y referencias Editar Corriente F 2004 El elemento arabe en la historia linguistica peninsular En Cano R coord Historia de la lengua espanola Barcelona Ariel a b Menendez Pidal R 1926 Origenes del castellano ISBN 978 84 239 4752 2 a b Simonet Francisco Javier 1897 1903 Historia de los mozarabes de Espana Real Academia de la Historia Gomez Ruiz R 2014 Mozarabs Hispanics and Cross Orbis Books La lengua mozarabe darkwing uoregon edu Consultado el 13 de enero de 2021 Linan Jose M Abad 16 de octubre de 2020 Asi suena El Principito en la gran lengua muerta de Al Andalus El Pais ISSN 1134 6582 Consultado el 13 de enero de 2021 Sola Sole 1973 p 35 Los terminos arabes contenidos en nuestras jarchas proceden por lo comun del fondo de la lengua poetica y se relaciona con el mundo del amor tema primordial de nuestras jarchas a b Penarroja Torrejon Leopoldo 2008 El romance nativo del valle del Ebro y de la frontera superior de Al Andalus Aragon en la Edad Media Zaragoza Universidad de Zaragoza 20 615 634 ISSN 0213 2486 Consultado el 18 de mayo de 2020 Games de Fuentes Alvaro 1977 Al Andalus revista de las Escuelas de Estudios Arabes de Madrid y Granada 42 2 249 300 ISSN 0304 4335 fechaacceso requiere url ayuda Corriente Federico Romania arabica Tres cuestiones basicas arabismos mozarabe y jarchas Madrid Trotta ISBN 978 84 8164 999 4 Wright 1982 p 156 Wright 1982 p 158 Garcia Soriano Justo 1932 Vocabulario del dialecto murciano Editora Regional de Murcia pp 196 ISBN 84 500 4063 9 9788450040630 Gaspar Remiro Mariano 2010 Historia de Murcia musulmana Kessinger Publishing LLC p 350 ISBN 1 167 63461 6 Barcelo Carmen 1997 Mozarabes de Valencia y lengua mozarabe Revista de Filologia Espanola LXXVII 3 4 277 278 fechaacceso requiere url ayuda Cennarne 2016 pp 3 4 Penarroja Torrejon Leopoldo 2008 El romance nativo del valle del Ebro y de la frontera superior de Al Andalus Aragon en la Edad Media Zaragoza Universidad de Zaragoza 20 615 634 ISSN 0213 2486 Lorenzo Renzi e Alvise Andreosi Manuale di linguistica e filologia romanza nuova edizione Bologna Il Mulino 2015 pp 44 45 Alvaro Galmes de Fuentes Dialectologia mozarabe la solucion al gt au es genuinamente mozarabe RUHSTALLER Stefan 1991 Brenes y Guadajoz nombres de lugar sevillanos de filiacion mozarabe Philologia Hispalensis vo VI pgs 143 151 Ed Univ De Sevilla MEMBRADO TENA Joan Carles 2013 Etimologia y semantica de toponimos municipales valencianos y aragoneses Actes de la VII Jornada d Onomastica pgs 239 254 Ed Academia valenciana de lallengua GALMES DE FUENTES ALVARO 2004 La toponimia mozarabe balear Revista de filologia romanica nº 21 pgs 9 79 Ed Univ Complutense Alvaro Galmes de Fuentes Dialectologia mozarabe pag 71 JIMENEZ DE GREGORIO Fernando 1999 Materiales para una toponimia de la provincia de Toledo Anales toledanos Nº 37 283 304 Ed Diputacion Provincial de Toledo GALMES DE FUENTES Alvaro 2000 Los toponimos sus blasones y trofeos Ed Real Academia de la Historia pg 28 GALMES DE FUENTES Alvaro 1990 La toponimia de Alicante La oronimia Ed Univ de Alicante RUHSTALLER Stefan 2005 Una nota sobre el lexico del mozarabe sevillano Cauce Revista de filologia y su didactica nº 28 pgs 353 356 Ed Univ De Sevilla MARTINEZ RUIZ Juan amp CALERO PALACIOS Mª del Carmen 1990 Toponimia menor de Almunecar 1491 1497 Revista de filologia espanola Tomo 70 Fasc 3 4 pgs 297 316 MARTINEZ RUIZ Juan 1985 Contribucion al estudio de la toponimia menor mozarabe granadina Revista de filologia espanola Tomo 65 Fasc 1 2 1 24 Ed Consejo Superior de Investigaciones Cientificas CSIC GORDoN PERAL Mª Dolores 1992 Analisis etimologico de la macrotoponimia onubense Huelva en su Historia Vol 4 pgs 421 440 Ed Universidad de Huelva RUHSTALLER Stefan 2009 De toponimia latina El nombre de lugar Marchena Actas XIII Jornadas sobre historia de Marchena pgs 11 19 Ed Carriazo amp Ramos http www cervantesvirtual com obra visor la poca visigoda 0 html 00f49212 82b2 11df acc7 002185ce6064 2 html ZAMORA VICENTE A 1970 Dialectologia espanola Madrid 2a ed p 48 LoPEZ DE ABERASTURI ARREGUI J Ignacio 1998 La manufactura del esparto en Andalucia dos mozarabismos lexicos Revista de humanidades y ciencias sociales Nº 16 203 216 Ed Instituto de Estudios Almerienses Martin Banos Pedro 2006 El enigma de las jarchas Per Abbat boletin filologico de actualizacion academica y didactica Nº 1 pags 9 34 Lopez Castro Armando 1999 Las jarchas romances consistencia y apertura Estudios humanisticos Filologia Nº 21 pags 213 226 Galmes de Fuentes 1983 p 47 Naturalmente las mayores dificultades para la recta interpretacion de las voces mozarabes se refieren a las vocales no solo porque estas con frecuencia no se reproducen graficamente sino tambien por el reducido sistema vocalico del arabe clasico y la inexistencia de vocales agrupadas en hiatos o diptongos decrecientes Como es sabido en la lengua clasica arabe solo existen tres vocales a i u Las primeras dificultades se plantean a la hora de tratar de reproducir empleando los caracteres arabes una e o una o de la lengua romance VVAA 2017 Antologia de Jarchas Ed Red Barcelona Copia archivada Archivado desde el original el 9 de marzo de 2013 Consultado el 2 de mayo de 2013 https www avl gva es documents 84900 84973 Oraci C3 B3 Parenostre pdf 17cb5acd 7511 445d 834f f05c8d5d9ee7Bibliografia EditarCennarne Anne 2016 El romance andalusi y los trasvases demograficos y culturales en la Iberia medieval Normas 6 3 12 ISSN 2174 7245 Galmes de Fuentes Alvaro 1983 Dialectologia Mozarabe Madrid Editorial Gredos Marcos Marin Francisco 1998 Romance andalusi y mozarabe dos terminos no sinonimos Estudios de Linguistica y Filologia Espanolas Homenaje a German Colon Madrid Gredos 335 341 https www academia edu 5101871 Romance andalusi y mozarabe dos terminos no sinonimos Marcos Marin Francisco 2015 Notas sobre los bereberes el afrorromanico y el romance andalusi Hesperia culturas del Mediterraneo 19 203 222 http www academia edu 13142108 Notas sobre los bereberes el afrorrom C3 A1nico y el romance andalus C3 AD Menendez Pidal Ramon 2005 Historia de la Lengua Espanola 2 Vols Madrid Fundacion Ramon Menendez Pidal ISBN 84 89934 11 8 ROUSSET Emilio Y OTROS 1998 Los mozarabes Una minoria olvidada Fundacion El Monte Simonet Francisco Javier 1897 1903 Historia de los mozarabes de Espana Real Academia de la Historia Sola Sole Josep Maria 1973 Corpus de poesia mozarabe las harǧa s andalusies Barcelona Ediciones Hispam Wright Roger 1982 F Cairns ed Late Latin and Early Romance in Spain and Carolingian France Liverpool University of Liverpool ISBN 0 905205 12 X Enlaces externos Editar Wikcionario tiene definiciones y otra informacion sobre el idioma mozarabe El padrenuestro en distintas variedades romances incluido el mozarabe Mozarabic overview en ingles Ethnologue report for Mozarabic en ingles Datos Q317044Obtenido de https es wikipedia org w index php title Idioma mozarabe amp oldid 137008994, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos