fbpx
Wikipedia

Idioma aragonés

El aragonés es una lengua romance de la península ibérica, hablada actualmente por unas 8.788 a 12.000 personas, según datos de 2011 y 2017,[1][3]​ en zonas del norte de Aragón, donde tiene estatus de lengua propia. También se le denomina altoaragonés o fabla aragonesa. Se habla principalmente en el norte de la provincia de Huesca, en las comarcas de La Jacetania, Alto Gállego, Sobrarbe y la parte occidental de Ribagorza, aunque se habla también, algo castellanizado, en otras comarcas de la zona.

Aragonés
Aragonés
Hablado en España España
Región Aragón Aragón
Hablado principalmente en el norte y centro de la provincia de Huesca y en el extremo noroccidental de la provincia de Zaragoza; en el resto de Aragón el castellano local tiene rasgos comunes con el aragonés.
Hablantes 8.788-12.000 (hablantes activos)
30.000-50.000 (incluyendo hablantes pasivos que lo conocen o lo hablan muy mezclado con el español), (2011, 2017)[1][2]
Familia

Indoeuropeo
  Itálico
    Romance
     Romance occidental
      Occitanorromance

        Aragonés [nota 1]
Dialectos Véase Dialectos del aragonés
Escritura Latino
Estatus oficial
Oficial en Parte de Aragón (Con estatus de lengua propia)
Regulado por Academia Aragonesa de la Lengua (2013)(Academia Aragonesa d'a Luenga)
Códigos
ISO 639-1 an
ISO 639-2 arg (ex )
ISO 639-3 arg

Distribución de lenguas en Aragón.

Las variedades más orientales (como las del valle de Benasque) tienen características de transición con el catalán. No existen datos sobre el uso de la lengua entre los hablantes que han emigrado a comarcas no aragonesófonas. Asimismo, existe un número indeterminado de neohablantes que han aprendido el aragonés en un intento por impulsar este idioma amenazado de extinción.

Algunos ejemplos del aragonés ansotano recogidos por Jean-Joseph Saroïhandy, junto con una traducción al castellano son:[4]

  • Me fan goyo los tuyos uellos. (Me gustan tus ojos).
  • Quálo ye lo nueso? (¿Cuál es el nuestro?).
  • A pleviu y ya está xuta la carrera. (Ha llovido y ya está seca la calle).
  • Devant d’a caseta bi’staba una xerata que itava muita flama. (Delante de la casita había una hoguera que echaba mucha llama).
  • No sabevai o que m’heva pasau. (No sabía lo que me había pasado).
  • Puyoron enta loma. (Subieron hacia la loma).
  • En i’stá muitas. Quántas en bi’stá! (Hay muchas. ¡Cuántas hay!)

Denominación

La denominación formal más común de la lengua es aragonés, nombre con el que se la conoce local e internacionalmente. Al estadio medieval se le llama navarroaragonés, aunque la filología moderna hace distinción entre los romances medievales navarro y aragonés.

Fabla aragonesa, o simplemente fabla, es otra denominación popularizada en el último cuarto del siglo XX que es empleada en los dialectos occidentales del aragonés (documentada en Hecho, Ansó, Ayerbe, Luesia y Uncastillo).

También es posible encontrar la denominación altoaragonés como sinónimo, pero su uso actual es minoritario.[5][6]

Durante algún tiempo la lengua fue conocida legalmente en Aragón como Lengua aragonesa propia de las áreas pirenaica y prepirenaica, debido a la aprobación de la ley de lenguas en Aragón de 2013, durante el gobierno del Partido Popular en la comunidad.

Es común la denominación de la lengua mediante los nombres de las diferentes variedades locales.

Variedades


 
Señal bilingüe en aragonés y castellano situada en Benasque.

La clasificación más aceptada establece cuatro grupos, dentro de los cuales se clasifican las diferentes variedades:

Popularmente, la falta de referentes lingüísticos claros y una diglosia multisecular han favorecido la falta de conciencia unitaria entre los hablantes de la lengua aragonesa y, en las zonas donde el dialecto propio se ha conservado mejor, los hablantes suelen utilizar nombres locales. Por ejemplo:

Existen algunos dialectos del aragonés en los valles del Pirineo axial, una variedad con rasgos más general en el Somontano (más castellanizada) y formas de transición entre ambas.

Las hablas más orientales del dialecto ribagorzano, junto con las más occidentales del catalán ribagorzano, pueden considerarse una variante romance de transición, compartiendo características con el catalán y con el aragonés.

Filiación lingüística

El aragonés forma parte del continuo dialectal que enlaza la mayoría de los romances vernaculares en Europa suroccidental. Aparece como un romance puente entre los dominios lingüísticos de las lenguas occitano-romances y de las lenguas iberorromances. Un estrato [aclaración requerida] más antiguo muestra la presencia de elementos galorrománicos, que han sido sustituidos en época más reciente por otros iberorrománicos. El aragonés presenta variadas afinidades con el gascón y el catalán, más acentuadas en el pasado pues en la actualidad ha perdido muchos de los elementos que lo unían con los romances vecinos, y hoy quedan solo en forma de reductos dialectales en el Alto Cinca.[7]

Grupo pirenaico-mozárabe

Ethnologue clasifica el aragonés junto al mozárabe, postulando un hipotético grupo pirenaico-mozárabe, clasificación discutible ya que el mozárabe tiene evoluciones fonéticas peculiares no compartidas ni por el aragonés ni por ninguna otra lengua romance de la península.

Grupo occitano-romance o íbero-romance

Aunque algunos lingüistas clasifican al aragonés en el grupo de lenguas iberorromances, el aragonés presenta unas divergencias que lo separan de los romances del oeste peninsular (castellano, astur-leonés y gallego-portugués), relacionándolo más con el catalán y el occitano (especialmente el occitano gascón), y con el resto de la Romanía en general. Un ejemplo es el caso de la conservación de las partículas pronominalo-adverbiales ibi/bi/i y en/ne. En su léxico elemental, el aragonés también cuenta con un porcentaje superior de vocablos más cercanos al catalán (especialmente el catalán occidental) y al gascón, que no pasa con el castellano, aunque eso depende también de la variedad de aragonés. Así pues, se presupone un origen occitanorrománico con la posterior castellanización.[7]

Así pues, el aragonés occidental no comparte ya tanto léxico con los vecinos orientales como lo hace el central o el oriental.

Posición intermedia

Como consecuencia, el aragonés moderno es un idioma romance posicionado entre el conjunto occitanorománico y el iberorromance, haciendo de puente entre el castellano y el catalán, pero también en muchos casos entre el castellano y el gascón. El hecho de compartir con el gascón y el catalán noroccidental (y en ocasiones con el vasco) una serie de vocablos exclusivos provenientes del latín, pone también al aragonés en un subgrupo llamado en ocasiones pirenaico. A su vez, su arcaísmo en algunas ocasiones lo acerca al asturiano frente al castellano.

Estas clasificaciones hacen que el aragonés pueda aparecer como el más sudoccidental de las occitanorromances, pirenaicas y galorromances o a veces como el más oriental de las lenguas iberorromances (cuando no se incluyen el catalán o el occitano).

Descripción lingüística

Fonología y grafía

Los fonemas están entre barras oblicuas / /, los alófonos de un fonema están entre corchetes [ ], la notación ortográfica está en cursiva y sigue la ortografía de la Academia del Aragonés.

Vocales

Anteriores Centrales Posteriores
Cerradas
 
i /i/
u /u/
e /e/
o /o/
a /a/
Medias
Abiertas


Un acento gráfico (á, é, í, ó, ú) indica una posición irregular del acento tónico.

Consonantes

labiales labiovelares interdentales dentales u
alveolares
palatales u
postalveolares
velares
sordas sonoras sordas sonoras sordas sonoras sordas sonoras sordas sonoras sordas sonoras
oclusivas p
/p/
b
/b/
[b~β]
t
/t/
d
/d/
[d~ð]
c, qu
/k/
g, gu
/g/
[g~ɣ]
fricativas f
/f/
z
/θ/
s
/s/
x, ix
/ʃ/
africadas ch
/tʃ/
nasales m
/m/
n
/n/
[n~ɱ~ŋ]
ny
/ɲ/
laterales l
/l/
ll
/ʎ/
vibrantes rr, r-
/rr/
batidas r
/r/ (o /ɾ/)
aproximantes
(glides)
u
/w/
i, y
/j/

Evolución diacrónica de la fonología

Algunos rasgos históricos del aragonés comparados con los de otras lenguas (abreviaturas usadas: esp = español; cat = catalán; occ = occitano; port = portugués; galport = galaico-portugués; ast = asturleonés; gal = gallego; "moz" = mozárabe):

  • Las O y E breves tónicas del latín resultan sistemáticamente en los diptongos [we] y [je]
Latín Evolución Otras lenguas
VÉTULA > vet'la > viella esp: vieja
ast: vieya
cat: vella
gal: vella
port: velha
moz: biecha
ÓCULUM > oc'lo > uello esp: ojo
ast: güeyu
cat: ull
gal: ollo
port: olho
moz: wuel
PONTE > puent esp: puente
ast: puente
cat: pont
galport: ponte
occ: pont/pònt
moz: al-bont
FERRU > fierro esp: hierro
ast: fierru
cat: ferro
galport: ferro
occ: fèrre/hèr
moz: fierro
También diptongaba en [wa], [ja] en algunas hablas centrales hoy extintas (puande, vialla) o en algunas palabras (balluaca).
El diptongo [we] también diptongaba ocasionalmente en [wo]: (luogo).
  • Diptongación delante de yod de estas O, E abiertas:
Latín Evolución Otras lenguas
FOLIA > fuella esp: hoja
ast: fueya
cat: fulla
occ: fuèlha/huelha
SPEC'LU > espiello esp: espejo
ast: espeyu
cat: espill
occ: espelh
  • Pérdida de la -E final átona:
Latín Evolución Otras lenguas
GRANDE > gran esp: grande
ast: grande
cat: gran
occ: grand/gran
port: grande
FRONTE > frent esp: frente
ast: frente
cat: front
occ: front/frònt
  • A diferencia de las otras lenguas romances con un posible sustrato eusquérico, como el español y el occitano gascón, el aragonés preserva la F- romance inicial:
Latín Evolución Otras lenguas
FILIU > fillo esp: hijo
ast: fíu
cat: fill
occ: filh/hilh
port: filho
gal: fillo
  • La yod romance (GE-,GI-,I-) deriva en fricada palatal sorda [ʧ]:
Latín Evolución Otras lenguas
IUVEN > joven esp: joven
ast: xoven
cat: jove
occ: jove
port: jovem
gal: xove
GELARE > gelar esp: helar
ast: xelar
cat: gelar
occ: gelar
port: gelar
gal: xear
  • Igual que en asturleonés (parcialmente), occitano (parcialmente) y en gallego-portugués, los grupos cultos romances -ULT-, -CT- derivan en [jt]:
Latín Evolución Otras lenguas
FACTU > feito esp: hecho
ast: fechu/feitu
cat: fet
occ: fach/fait/hèit
galport: feito
MULTU > muito esp: mucho
ast: muncho/mueitu
cat: molt
occ: molt
gal: moito
port: muito
NOCTE > nueit esp: noche
ast: nueche/nueite
cat: nit
occ: nuèch/nuèit
galport: noite
Existe reducción en algunas variedades, como la belsetana, chistabina y benasquesa (feto, muto/molto, nuet/nit), e hibridaciones con la forma castellana (fecho).
  • Los grupos romances -X-, -PS-, SCj- derivan en fricativa palatal sorda ix [ʃ]:
Latín Evolución Otras lenguas
COXU > coixo esp: cojo
ast: coixu
cat: coix
occ: cuèissa/cueisha
  • Como en casi todos los romances occidentales, y a diferencia del español, los grupos romances -Lj-, -C'L-, -T'L- derivan en lateral palatal ll [ʎ]:
Latín Evolución Otras lenguas
MULIERE > muller esp: mujer
ast: muyer
cat: muller
occ: molhèr
port: mulher
gal: muller
ACUT'LA > agulla esp: aguja
ast: aguya
cat: agulla
occ: agulha
port: agulha
gal: agulla
En ocasiones, especialmente en el aragonés antiguo, las soluciones eran -T- o -CH-: mandiata, vetiecho (frente a la mayoritaria vetiello)...
  • Igual que en español, en catalán (parcialmente), en occitano (parcialmente), en asturleonés y en gallego, V resulta en /b/:
Latín Evolución Otras lenguas
VALORE > valor esp: valor [b-]
ast: valor [b-]
cat: valor [b-/v-]
occ: valor [b-/v-]
gal: valor [b]
  • La -B- latina permanece en las terminaciones del imperfecto de indicativo en la segunda y tercera conjugación: teneva (es: tenía, cat: tenia, port: tinha).

Morfosintaxis

Determinantes

Posesivos

Los posesivos tienen función determinativa cuando van precedidos del artículo definido. El sustantivo determinado puede encontrarse en mitad de la combinación:

  • Lo mio campo (mi campo); la mia casa (mi casa); la casa mia (mi casa); etc.

En ocasiones no hay artículo:

  • Casa nuestra ye cerqueta d'aquí (nuestra casa está cerquita de aquí).

Con algunos sustantivos referentes a parientes cercanos, se emplea también la forma corta del posesivo, que no va acompañada de artículo:

  • Mi pai (mi padre); tu mai (tu madre).

Pronombres

Partículas pronominalo-adverbiales (o pronombres adverbiales)

El aragonés, como muchas de las lenguas romances pero a diferencia de la mayoría de las iberorromances, conserva derivados de las formas latinas INDE e IBI en las partículas pronominoadverbiales: en/ne, bi/hi/hie (castellano antiguo y, francés en, y; catalán en, hi).

Combinaciones de formas pronominales

La combinación común en aragonés de los pronombres personales de tercera persona de complemento directo e indirecto sólo distingue el número en el indirecto (li/le; lis/les) pero los dos géneros y números se reducen a una sola forma (en/ne) en el directo.

  • Li'n / Le'n
  • Lis ne / Les ne

Esta forma es bastante particular si se compara con la de las lenguas vecinas, en las cuales o bien no hay distinción de género y número en el indirecto (en castellano) o bien diferencia de número y género en el complemento directo (en catalán):

  • En aragonés: Las mazanas, a Chusepa, li'n daban siempre que en quereba.
  • En español: Las manzanas, a Josefa, se las daban siempre que quería.
  • En catalán: Les pomes, a Josepa, les hi / li les donaven sempre que en volia.

Hay que tener en cuenta que existen formas en algunos dialectos aragoneses que sí tienen marcado el género y número del complemento directo. Así sucede en las formas ribagorzanas lo i, la i, los i, las i; o en las formas belsetanas le'l / le lo, le la, le's / le los, le las, comparables con las combinaciones de pronombres li'l, li la, etc., propias del valenciano actual[8]​ y presentes en el catalán antiguo.

  • Las mazanas, a Chusepa, las i daban siempre que en queriba.
  • Las mazanas, a Chusepa, le las daban siempre que en quereba.

Preposiciones

Típicamente aragonesas son las preposiciones de movimiento entro/entra, enta y las estáticas davant, aprés, ultra y dius, que se utilizaban ya en las obras de Heredia.

  • Entro/a (del latín intro, abreviatura de intro usque, cuyo uso sería equivalente al de la castellana hasta) se acompaña de un adverbio, aquí para usos espaciales y agora para los temporales, o de la preposición a.
  • El arcaico enta, o su variante más moderna ta, proviene según Joan Corominas de una contracción de la forma ent, desde el latino vulgar inde más la preposición a. Su significado es equivalente al del castellano hacia.
  • Davant proviene de la amalgama en latín vulgar de ab ante. Equivale al castellano ante.
  • Aprés, del latín vulgar ad pressum, posee el significado castellano de tras.
  • Ultra/oltra, del latín ultra, significa "más allá de", "después de".
  • Dius, del latín vulgar deorsum, es equivalente al yuso medieval castellano. Su significado equivale, pues, al "bajo" castellano, pero en sentido más conceptual que espacial.

Otras preposiciones son más o menos equivalentes en su uso a las castellanas y catalanas, como de, a y en. Otras tienen un uso ligeramente distinto: per, pora/pera/para, contra, dende, sobre, sin, segunt, entre, con.

Evolución gramatical diacrónica

A diferencia con el español, la -B- latina tiende a permanecer en más ocasiones en las terminaciones del pretérito imperfecto de indicativo en las conjugaciones segunda y tercera:

  • Aragónes: teneba
  • Español: tenía
  • Catalán: tenia
  • Occitano: teniá/tienèva
  • Gallego-portugués: tinha

Codificación

Ortografía

 
Variedades lingüísticas dentro de Aragón.

Se han propuesto diversas ortografías para el aragonés, ninguna de las cuales tiene carácter oficial:

  • La grafía de Huesca de 1987: fue la grafía de uso mayoritario en el movimiento de recuperación del aragonés aunque no estuvo generalizada del todo, concretamente entre los escritores dialectales. Se fijó en el año 1987 en el I Congreso para la Normalización del Aragonés, celebrado en Huesca, aunque ya usaban una ortografía parecida algunos autores en los años anteriores. Su objetivo es representar los fonemas de manera casi uniforme, sin atender la etimología. Por ejemplo, v y b pasan a b, o también ch, j, g(+e), g(+i) pasan a ch. Ciertas soluciones calcan el español, como la ñ y los acentos gráficos. La Academia del Aragonés creada por el II Congreso del Aragonés publicó en 2010 su Propuesta Ortográfica Provisional. Por eso, algunas asociaciones y particulares que utilizaban la grafía de 1987 (además de algunos escritores dialectales que utilizaban ortografías particulares o basadas en el castellano) han pasado a emplear la ortografía de la Academia, mientras que otros escritores y lingüistas continúan utilizando y publicando en esta grafía.
  • La grafía SLA: surgió en el año 2004 con la fundación de la Sociedad de Lingüística Aragonesa (SLA). Fue minoritaria en el uso. Su aspiración fue reemplazar la grafía de Huesca, estimada demasiado españolizada, para restituir al aragonés sus tradiciones gráficas medievales que eran coincidentes en algunos rasgos con el catalán y al occitano. Por ejemplo, distinción de v y b, que corresponden a dos fonemas distintos del aragonés medieval; o también ch, j, g(+e), g(+i) son distintas. Para representar el fonema palatal nasal se propuso ny, acorde con la costumbre gráfica medieval más extendida, en lugar ñ. Los acentos gráficos funcionan de forma parecida al catalán y al occitano.
  • La ortografía de la Academia del Aragonés: la falta de generalización completa de la grafía de Huesca y su contestación por la SLA, así como el aparente aplazamiento sine die de la esperada Ley de Luengas, provocó que buena parte de las asociaciones y particulares que usaban las normas gráficas del I Congreso del Aragonés, junto con otras asociaciones y particulares de las zonas de uso de la lengua que nunca las habían utilizado, iniciaran en 2005 un proceso llamado Chuntos por l'Aragonés (en español: Juntos por el Aragonés). El objetivo de este proceso era reivindicar la unidad de la lengua y conseguir celebrar un II Congreso del Aragonés que crease una autoridad lingüística para el aragonés. Este proceso dio lugar a la creación de la Academia del Aragonés en 2006. Este nuevo organismo, formado por personas con posturas bastante diferentes respecto a la normalización de la lengua, recibió el reconocimiento de algunas instituciones para desarrollar una ortografía de mayor consenso y elaborar también una variedad estándar de aragonés, así como el rechazo de otros sectores. Después de más de tres años de trabajo publicó en febrero de 2010 sus primeros resultados: la Propuesta Ortográfica Provisional de la Academia del Aragonés, que se hicieron definitivos en junio de ese mismo año, después de un proceso de estudio de las enmiendas elaboradas por la comunidad. La ortografía propuesta está basada en la ponderación de los principios de historicidad, identidad, coherencia paradigmática, diasistematicidad y funcionalidad. La solución adoptada en la propuesta provisional es más acorde con la etimología y el aragonés medieval (distinción etimológica de v y b, empleo de ny), pero en algún caso descartan el trato etimológico en favor de la funcionalidad (uso general del dígrafo ch para ch, j, g(+e), g(+i). Otros aspectos reflejan la búsqueda de coherencia paradigmática y la diasistematicidad (como la grafía 'tz' para plurales y formas verbales pronunciadas /θ/ en aragonés general, pero /ts/ en benasqués).
  • La Grafía Aragonesa de Compromís [1], –de manera abreviada GAC– es una propuesta ortográfica redactada en febrero de 2016 por usuarios comprometidos con la lengua aragonesa (escritores o estudiosos como Ánchel Conte) . Sus impulsores consideran que la situación de caos ortográfico que existe en el aragonés es preocupante y poco positivo. No es una ortografía oficial, igual que tampoco las mencionadas antes. Es una nueva propuesta que mira de recoger los usos gráficos comunes de todas estas ortografías mencionadas.
  • Ha sido voluntad de la Dirección General del Gobierno de Aragón, en junio de 2017, poner en marcha un procedimiento tendente a establecer una grafía común para la lengua aragonesa y sus modalidades lingüísticas que supere la actual situación en la que coexisten diversas propuestas, ninguna de las cuales gozaba de carácter oficial. La ortografía resultante de dicho proceso no fue aceptada por ninguna de las tres entidades que avalaban el proceso [2], pues tras el anuncio de SLA y EFA, el Consello d'a Fabla Aragonesa decidió no secundarla en asamblea plenaria celebrada en noviembre de 2017. No obstante, la Dirección General de Política Lingüística publicó en el Boletín Oficial de Aragón del 28 de junio de 2017 una resolución dando publicidad a algunos aspectos básicos de la representación gráfica de la lengua aragonesa.
Comparación entre las ortografías propuestas para el aragonés por diferentes entidades[nota 2]
Fonemas Ortografía del Estudio de Filología Aragonesa Grafía de Huesca de 1987 Grafía SLA
/a/ a a a
/b/ b, v según la etimología latina.
Ej: bien, servicio, val, activo, cantaba, debant
b
Ej: bien, serbizio, bal, autibo, cantaba, debán
b, v según la etimología romance, como en catalán y occitano.
Ej: bien, servício, val, activo, cantava, devant
/k/
  • c
  • qu delante de e, i
  • c
  • qu delante de e, i
  • c
  • qu delante de e, i
/kw/ Si hay 'q' etimológica, como en catalán y un poco en occitano:
  • qu delante de a, o.
  • delante de e, i.
    Ej: quan, qüestión.
cu como en español
Ej: cuan, cuestión
Si hay 'q' etimológica, como en catalán y un poco en occitano:
  • qu delante de a, o.
  • delante de e, i.
    Ej: quan, qüestion.
/tʃ/ ch
Ej: chaminera, minchar, chusticia, cheografía
ch
Ej: chaminera, minchar, chustizia, cheografía
  • ch.
  • j (g debant de e, i) según la etimología, como en catalán y occitano.
    Ej: chaminera, minjar, justícia, geografia
/d/ d d d
/e/ e e e
/f/ f f f
/g/
  • g
  • gu delante de e, i
  • g
  • gu delante de e, i
  • g
  • gu delante de e, i
/gw/
  • gu delante de a, o
  • delante de e, i
  • gu delante de a, o
  • delante de e, i
  • gu delante de a, o
  • delante de e, i
h etimológica, muda después del latín Escrita según la etimología.
Ej: historia, hibierno
No escrita.
Ej: istoria,ibierno
Escrita como en aragonés medieval y en catalán.
Ej: história,hivierno
/i/ i i i
/l/ l l l
/ʎ/ ll ll ll
/m/ m m m
/n/ n n n
/ɲ/ ny como en aragonés medieval y como en catalán
Ej: anyada
ñ como en español
Ej: añada
ny como en aragonés medieval y como en catalán
Ej: anyada
/o/ o o o
/p/ p p p
/r/ r r r
/rr/
  • rr
  • r- inicial
  • rr
  • r- inicial
  • rr
  • r- inicial
/s/ s (también entre dos vocales, nunca ss*) s (también entre dos vocales, nunca ss*) s (también entre dos vocales, nunca ss*)
/t/ t t t
-t final etimológica, muda en aragonés contemporáneo Escrita como en aragonés medieval, en catalán y en occitano.
Ej: sociedat, debant, chent
No escrita.
Ej: soziedá, debán, chen
Escrita como en aragonés medieval, en catalán y en occitano.
Ej: sociedat, devant, gent
/u, w/ u u u
/jʃ/ (dialectos orientales)
/ʃ/ (dialectos occidentales)
ix como grafía soporte para todos los dialectos
Ej: baixo
x
Ej: bajo
  • ix (dialectos orientales).
  • x (dialectos occidentales).
    Ej: baixo (oriental) = baxo (occidental)
/j/
  • y inicial y entre dos vocales
  • i en los otros casos
  • y inicial y entre dos vocales
  • i en los otros casos
  • y inicial y entre dos vocales
  • i en los otros casos
/θ/
  • z delante de a, o, u.
  • c delante de e, i (quitando formaciones internacionales, y algunas palabras de origen griego o árabe).
  • z en posición final (pero tz como grafía soporte en plurales y formas verbales procedentes de t+s que en benasqués son ts).


Ej: zona, Provenza, fetz, centro, servicio, realizar, verdatz.

z
Ej: zona, Probenza, fez, zentro, serbizio, realizar, berdaz.
  • z delante de a, o, u, en posición inicial.
  • ç delante de a, o, u, en posición interior.
  • z en posición final.
  • c delante de e, i.
  • z en las formaciones internacionales (cultismos griegos, préstamos, con una z en el origen).
    Ej: zona, Provença, fez, centro, servício, realizar, verdaz.
Cultismos No se escriben las tendencias a la asimilación.
Ej: dialecto, extension y lexico.
Se escriben las tendencias a la asimilación.
Ej: dialeuto, estensión pero lecsico.
No se escriben todas las tendencias a la asimilación.
Ej: dialecto, extension y lexico.
Escritura del acento tónico (en negrita en los ejemplos) Modelo español, solo en agudas, permitiéndose la no-acentuación.
Ej:
  • historia, gracia, servicio
  • mitolochía, cheografía, María, río
  • atención
  • choven, cantaban
Modelo español.
Ej:
  • istoria, grazia, serbizio
  • mitolochía, cheografía, María, río
  • atenzión
  • choben, cantaban
Modelo portugués, catalán y occitano.
Ej:
  • história, grácia, servício
  • mitologia, geografia, Maria, rio
  • atencion
  • joven, cantavan

Estandarización

La variedad estándar del aragonés se está elaborando todavía, pero hay dos concepciones divergentes.

  • Los defensores de la grafía de Huesca (en particular el núcleo directivo del Consello d'a Fabla Aragonesa) elaboran poco a poco una variedad estándar llamada aragonés común o aragonés estándar, que selecciona más las características occidentales que orientales. Pero ciertos puntos todavía no están del todo solucionados. ¿Se prefiere los participios pasados en -ato -ata o en -au -ada? ¿Se acepta la forma ro/ra del artículo definido, simultáneamente con las formas más generales o/a y lo/la?
  • Los defensores de la grafía SLA (en particular la Sociedad de Lingüística Aragonesa) estiman que el modelo precedente del aragonés común, que lo califican peyorativamente de neoaragonés, se ha establecido con mucha imprudencia, con un desconocimiento de los dialectos reales y con formas muy artificiales. Según la SLA, eso provocaría una desconexión importante entre los hablantes naturales y un estándar ineficaz. La SLA intenta elaborar un estudio más riguroso de los dialectos y crear estándares dialectales, que servirían de base eventualmente a una variedad estándar más general y ulterior, pero conectada con el conocimiento real de los dialectos. También la SLA insiste en el hecho de que el benasqués está en medio del aragonés y el catalán, y a su vez cabe recibir un estándar particular.

Historia de la lengua

 
Evolución histórica del aragonés.

Tiene su origen en el latín vulgar que se formó en los valles pirenaicos aragoneses durante los siglos VII y VIII en un área presumiblemente de sustrato eusquérico. La lengua recibe, en su período medieval, la denominación de aragonés medieval. Recibe también entre lingüistas la denominación de navarroaragonés, por la inicial dependencia aragonesa del Reino de Navarra y su uso en la zona no vascohablante.

La Reconquista, o expansión del primitivo Reino de Aragón hacia el sur sobre tierras musulmanas, llevaría consigo el idioma por todo el territorio conquistado, siendo los siglos XIII y XIV aquellos en que abarcaría su mayor extensión. La unión del Reino de Aragón con el Condado de Barcelona en lo que sería la Corona de Aragón supuso una importante influencia mutua entre la lengua aragonesa y la lengua catalana. La Cancillería Real tendría el latín, el catalán y el aragonés por lenguas de uso, y ocasionalmente el occitano.

El principal personaje de la lengua aragonesa fue sin duda Juan Fernández de Heredia, fundador del linaje y Gran Maestre de la Orden de San Juan del Hospital de Jerusalén con sede en Rodas. Escribió un amplio catálogo de obras en aragonés y además tradujo diversas obras del griego al aragonés, por vez primera en la Europa medieval.

Con la instauración, en 1412, de la dinastía castellana de los Trastámara en la Corona de Aragón, el castellano se va convirtiendo progresivamente en la lengua de la corte y de la nobleza aragonesa. Las clases altas y los núcleos urbanos serán los primeros focos de castellanización, quedando el aragonés cada vez más relegado a lengua de ámbito rural o doméstico, y a sufrir un desprestigio social progresivo.

Los siglos posteriores al Decreto de Nueva Planta de Felipe V supondrían la implantación casi total de la lengua castellana en Aragón, donde actualmente es el único idioma oficial y la lengua familiar de la mayoría de los aragoneses.

En los años posteriores a la dictadura de Franco, el aragonés contó con una notable revitalización, que llevó a la creación de asociaciones defensoras y promotoras del idioma, a progresivos intentos de estandarización de los dialectos –así como de unas normas ortográficas consensuadas–, a una creciente creatividad artística, principalmente literaria, y a una búsqueda de su cooficialidad en varios municipios altoaragoneses. Sin embargo, y a pesar del aumento de estudiantes de aragonés y de gente concienciada con la salvaguarda del idioma, este sigue contando con muy poca ayuda por parte de las instituciones, y su estado de conservación es cada vez más precario entre sus hablantes nativos. Hoy las hablas aragonesas mejor conservadas se dan en los valles jacetanos de Hecho y Ansó (llamado Cheso), en el valle de Gistaín, en el valle de Tena — donde mejor se conserva es en Panticosa (conocido como panticuto)—, y las hablas de la Ribagorza occidental, principalmente en Benasque.

Situación actual

 
Grafiti pidiendo la oficialidad del aragonés en Biescas.

Este idioma está considerado por el Atlas Interactivo UNESCO de las Lenguas en Peligro en el Mundo como una lengua en peligro de desaparición.[9]

Se legisló sobre el uso del idioma aragonés a través de la "LEY 10/2009, de 22 de diciembre, de uso, protección y promoción de las lenguas propias de Aragón", más conocida como Ley de Lenguas de Aragón de 2009, donde se decía que la lengua aragonesa era una lengua propia original e histórica de Aragón y se daban unos derechos lingüísticos como poder usarla oralmente y por escrito en las administraciones públicas aragonesas.[10]​ Tras ella se creó la Academia de la Lengua Aragonesa, el 5 de abril de 2011.

Posteriormente, el 9 de marzo de 2013 esta ley fue derogada al aprobarse Ley de Lenguas de Aragón de 2013, creándose la Academia Aragonesa de la Lengua. Esta nueva Ley de Lenguas hace referencia al aragonés bajo la denominación de lengua aragonesa propia de las áreas pirenaica y prepirenaica.

Conocimiento del aragonés

En 2017, la Dirección General de Política Lingüística de Aragón calculó que entre 10 000 a 12.000 personas hablaban regularmente el aragonés, [1]​ y en total había unos 30.000-50.000 hablantes, incluyendo personas que lo entienden, lo hablan esporádicamente o lo hablan muy mezclado con el español. [1]​ Según un estudio de la Universidad de Zaragoza de 2011, 8.788 personas hablaban el aragonés.[11]​ En 2011, la Asociación Aragonesa de Sociología calculó que lo hablaba 25.556 personas.[12]​ De estas 25.556 personas, 17.009 declararon saber escribir en aragonés. El 30% de sus hablantes tenía más de 65 años y el 5% tenía menos de 16 años de edad.[13]

Declara saber hablar aragonés
(por comarca, 2011)[14]
Comarca Número de hablantes
La Jacetania 5,5% 991
Hoya de Huesca 2,3% 1.509
Alto Gállego 4,2% 604
Sobrarbe 10,4% 785
Somontano de Barbastro 5,1% 1.219
Cinca Medio 4,3% 1.033
Ribagorza 20,7% 2.647
Total - 8.788

Distribución geográfica

La lengua se habla principalmente en los valles del Pirineo aragonés y, con un grado creciente de castellanización, se extiende hacia el sur hasta Huesca. Las áreas en las que se conserva el aragonés clasificadas de mayor a menor vitalidad son: Ribagorza (con diversas variedades dialectales), valle de Hecho, valle de Chistau, valle de Ansó, valle de Bielsa, zona de Ayerbe, valle de Aragüés, Cinca Medio, Somontano de Barbastro, Alto Gállego y valle de Tena, Sobrarbe central, valle de Basa, ribera del Gállego y valle de Rasal, Jacetania, ribera de Fiscal, Somontano de Huesca, valle de Broto y valle de Canfranc.

Las comarcas donde pervive el aragonés son: la Jacetania, el Alto Gállego,[15]​ el Sobrarbe, la Ribagorza,[16]​ las Cinco Villas, la Hoya de Huesca, el Somontano de Barbastro, el Cinca Medio y los Monegros.

El Anteproyecto de la Ley de Lenguas de Aragón de 2001[17]​reconocía como municipios que pueden ser declarados zonas de utilización predominante de su respectiva lengua o modalidad lingüística propia o zonas de utilización predominante del aragonés normalizado a los siguientes municipios: Abiego, Abizanda, Adahuesca, Agüero, Aínsa-Sobrarbe, Aísa, Albero Alto, Albero Bajo, Alberuela de Tubo, Alcalá del Obispo, Alerre, Almudévar de Cinca, Almunia de San Juan, Alquézar, Angüés, Ansó, Antillón, Aragüés del Puerto, Ardisa, Argavieso, Arguis, Ayerbe, Azara, Azlor, Bagüés, Bailo, Banastás, Barbastro, Barbués, Barbuñales, Bárcabo, Benasque, Berbegal, Biel-Fuencalderas, Bierge, Biescas, Bisaurri, Biscarrués, Blecua y Torres, Boltaña, Borau, Broto, Caldearenas, Campo, Canal de Berdún, Canfranc, Capella, Casbas de Huesca, Castejón de Sos, Castejón del Puente, Castiello de Jaca, Castillazuelo, Colungo, Chía, Chimillas, Estada, Estadilla, Fago, Fanlo, Fiscal, Fonz, Foradada de Toscar, El Frago, La Fueva, Gistaín, El Grado, Graus, Hoz de Jaca, Hoz y Costeán, Huerto, Huesca, Ibieca, Igriés, Ilche, Jaca, Jasa, La Sotonera, Labuerda, Longás, Laluenga, Perdiguera, Lascellas-Ponzano, Laspuña, Loarre, Loporzano, Loscorrales, Lupiñén-Ortilla, Mianos, Monflorite-Lascasas, Monzón, Murillo de Gállego, Naval, Novales, Nueno, Olvena, Palo, Panticosa, Peñas de Riglos, Peraltilla, Perarrúa, Pertusa, Piracés, Plan, Pozán de Vero, La Puebla de Castro, Puente la Reina de Jaca, Puértolas, El Pueyo de Araguás, Quicena, Robres, Sabiñánigo, Sahún, Salas Altas, Salas Bajas, Salillas, Sallent de Gállego, San Juan de Plan, Sangarrén, Santa Cilia, Santa Cruz de la Serós, Santa Eulalia de Gállego, Santa Liestra y San Quílez, Santa María de Dulcis, Secastilla, Seira, Senés de Alcubierre, Sesa, Sesué, Siétamo, Tardienta, Tella-Sin, Tierz, Torla-Ordesa, Torralba de Aragón, Torres de Alcanadre, Torres de Barbués, Valle de Bardají, Valle de Hecho, Valle de Lierp, Vicién, Villanova, Villanúa, Yebra de Basa y Yésero.

Diferencias de toponimia

El aragonés cambió con la influencia del castellano. Hubo cambios en los locativos cuando el castellano se extendió a la región tradicional del aragonés. Estos cambios reflejan las diferencias entre las lenguas con respecto a la ortografía y la pronunciación.[18]

En ciertos casos, el nombre aragonés está en cooperación con la estructura fonética de castellano. En estos casos, el nombre aragonés sobrevive en el castellano, como en el caso de Bielsa, Estada y Fago. En otros casos, la ortografía cambia para reflejar la pronunciación de la palabra, como en el caso de Alastuei o Varbenuta:[18]

Aragonés Castellano GLOSA
Bielsa Bielsa Belsa
Las Colladas Las Colladas Collatas
Estada Estada Stata
Fago Fago Fagu
Alastuei Alastuey prelat. -OI
Barbenuta Barbenuta Valle Menuta

En otros casos, hay una sustitución de los diptongos aragoneses /ia/, /ua/ con los diptongos castellanos /ie/, /ue/. También, hay un cambio del /a/ aragonés al /e/ castellano.[18]

Aragonés Castellano GLOSA
Yaba Yeba prelat. EBA
Biascas (d’Obarra) Biescas ie. Vesca
Buarba Buerba prelat. Borba
Guasa (de Broto) Buesa prelat. Bosa
[18]

Hay cambios gráficos de las consonantes, por ejemplo la consonante aragonesa <x> se sustituye por las castellanas <j> o <g>, por ejemplo en los topónimos Caixigar y Fraixen a Cajigar y Fragén. También hay sustitución del sonido /d/ por /t/ y de /b/ por /p/. Este cambio es ejemplificado en la palabra Pandicosa y Cámbol.[18]

Aragonés Castellano GLOSA
Caixigar Cajigar celt. Caxicare
Cáxol Cájol Capsulu
Fraixen Fragen Fraxinu
Fraxinal Fraginal Fraxinale
Crexenzán Cregenzán Crescentianu
Ixabierre Javierre bc. Etxe Berri
Cosculluela Coscojuela Cusculiola
Cámbol Cámpol Campulu
Pandicosa Panticosa Pantica

Existe un cambio de los artículos aragoneses, |os, as, lo| a los artículos castellanos, |los, las, el|. También hay una sustitución del morfema de plural |s| del aragonés por el plural |es| del castellano y de la terminación aragonesa –au a la castellano –ado.[18]

Aragonés Castellano GLOSA
A Lecina La Lecina Illa Ilicina
Os Anglis Losanglis Illos Ang(u)los
Os Corrals Los Corrales Illos Currales
Bunyals Buñales Bunnales
Formigals Formigales Formicales
Barbunyals Barbuñales Valle Bunnales
Paúls (de Sarsa) Paúles (de Sarsa) Padules
Linars Linás Linares
Lo Grau El Grado Gradu


Literatura

 
Página del Liber regum.

La lengua aragonesa -también llamada navarroaragonesa en su etapa medieval- no ha gozado, a lo largo de su historia, del prestigio literario con el que cuentan las otras lenguas romances de la península ibérica.

Las Glosas Emilianenses (siglo X) son el primer testimonio escrito de la lengua aragonesa. Esta afirmación, que se opone a la que considera dichas glosas como castellanas, se sustenta en el análisis lingüístico, en los que muchos de los rasgos aparecen como claramente aragoneses. Es el caso de -it- resultante de -ct- (muito, feito), de la diptongación ante yod (uellos, tiengo), o de ciertas formas verbales, como las del verbo ser, y léxicas.

Pero no será hasta los siglos XII y XIII que el aragonés comenzará a tener mayor presencia en los documentos escritos. De este período, destacan el Liber Regum —primera historia general con desarrollo narrativo amplio en una lengua románica peninsular—, Diez mandamientos —tratado doctrinal destinado a confesores— y el Vidal Mayor, obra jurídica donde aparecen compilados los fueros de Aragón. Textos como Razón feita d'amor, el Libre dels tres reys d'orient o la Vida de Santa María Egipciaca presentan asimismo claros rasgos aragoneses.

 
Juan Fernández de Heredia, representado en una inicial miniada de su Grant crónica de España.

Ya en el siglo XIV, despunta la personalidad de Juan Fernández de Heredia, humanista, historiador y autor de la Grant Crónica d'Espanya y de la Crónica de los Conquiridores, entre otras obras. Fue también quien se encargó de traducir al aragonés obras clásicas de la Antigüedad, como las Vidas paralelas de Plutarco. No obstante, el aragonés utilizado en estas obras presenta ya un claro polimorfismo, en el que aparecen castellanismos, catalanismos y cultismos.

Más aragonesa se presenta la Crónica de San Juan de la Peña, del mismo siglo, que incluye los versos prosificados de un cantar de gesta, el Cantar de la Campana de Huesca, que dataría de fines del siglo XII o principios del XIII. También se realizan otras traducciones en esta época, como la del Libro de las maravillas del mundo, libro de viajes de John Mandeville.

A partir del siglo XV, con la entrada de dinastías castellanas en Aragón, la lengua aragonesa sufrirá un progresivo desprestigio social que repercutirá en su literatura. Los versos de Eiximén Aznáriz serán lo más destacable de un siglo en el que los escritores aragoneses irán adoptando, en su mayoría, la nueva lengua de la corte y de las capas altas, el castellano. De este modo, el siglo XVI verá ya escritores aragoneses en lengua castellana, en la cual contará con autores de la talla de Baltasar Gracián o los hermanos Lupercio y Bartolomé Leonardo de Argensola. No obstante, estos siglos seguirán viendo una importante presencia del aragonés en la literatura aljamiada (escrita con grafía arábiga), como se aprecia en el Poema de Yuçuf, estudiado por Menéndez Pidal y en muchos manuscritos y fragmentos de obras como Las mil y una noches.

 
Portada de la Comedia Vidriana.

El teatro renacentista en Aragón es cultivado por Jaime de Huete, que escribió en la primera mitad del siglo XVI sus comedias Tesorina y Vidriana, que incluían diálogos procedentes del habla popular con abundantes aragonesismos.

La lengua aragonesa, convertida cada vez más en una lengua de ámbito rural y familiar, adoptará en los siglos siguientes un carácter marcadamente popular. El siglo XVII contará con escritores aislados que, conscientes de las diferencias entre el habla del pueblo (aragonesa) y la adoptada por los escritores, mirarán de remedar aquella para dar mayor realismo a sus obras. Será el caso de la abadesa Ana Abarca de Bolea, autora del poema Albada al Nacimiento, y también de las "pastoradas" desde el siglo XVIII, en las que el "repatán" se expresa a menudo en aragonés. Joaquín Costa en marzo de 1879 publicó en el Boletín de la Institución Libre de Enseñanza una curiosa fórmula de pastorada ribagorzana: "Todos los días de festa, se les menchan lo disná. — En donas de Mon de Roda, no te hi vaigas á casá.- Los capellans anaban en la procesión en sombrero...".[19]

Los siglos XIX y XX verán un cierto renacer de la literatura aragonesa, si bien su condición de idioma minorizado y falto de una seria referencia estándar hará que los escritores traten sus temas, a menudo localistas, en su propia variedad dialectal del aragonés. Así, en 1844 aparece en aragonés de Almudévar la novela Vida de Pedro Saputo, de Braulio Foz. Ya en el siglo XX destacan: en cheso las comedias costumbristas de Domingo Miral y la poesía de Veremundo Méndez; en grausino, los escritos populares de Tonón de Baldomera; en estadillano, los versos de Cleto Torrodellas Español y los escritos, en verso y en prosa, de Cleto José Torrodellas Mur; en somontanés, los relatos costumbristas de Pedro Arnal Cavero, así como la popular novela de Juana Coscujuela, A Lueca, istoria d'una mozeta d'o Semontano.

Los años posteriores a la dictadura suponen una revitalización de la literatura aragonesa, que ahora persigue un modelo más estandarizado o supradialectal. Numerosos estudios filológicos sobre las diversas hablas aragonesas ayudarán a adoptar una visión conjunta del idioma. 1977 será el año de la primera gramática escrita del aragonés, a cargo de Francho Nagore, quien ya había publicado el libro de poesía Sospiros de l'aire (1971). Un año después Ánchel Conte publica el poemario No deixez morir a mía voz y Eduardo Vicente de Vera publica Garba y augua (1976) y Do s'amorta l'alba (1977). A partir de los primeros años, crece el número de autores en lo que se dará en llamar aragonés literario o común (Francho Rodés, Chusé Inazio Nabarro, Óscar Latas Alegre, Francho Nagore, Chusé Raul Usón, María Pilar Benítez Marco, Ferrán Marín Ramos, Chusé Antón Santamaría Loriente, Ánchel Conte, Rafel Vidaller Tricas, Jesús de Jaime, etc.) por oposición al aragonés local o dialectal, que también se sigue cultivando en obras como las de Nieus Luzía Dueso en dialecto de Gistaín o "chistabín", José María Satué en el de Sobrepuerto, Máximo Palacio y Ricardo Mur Saura en el de Alto Gállego, Emilio Gastón en cheso, o las de Ana Tena y Toni Collada en ribagorzano. Asimismo crecerá en estos años el número de premios literarios que fomentan la creatividad literaria, como el Premio literario Villa de Siétamo, el Premio de Relatos "Luis del Val" o el Premio Arnal Cavero.

Educación

La enseñanza del aragonés se introdujo en la enseñanza formal en el curso 1997/1998, mediante un programa piloto que se implementó en las escuelas de las localidades de Biescas, Jaca/Chaca, Aínsa/L'Aínsa y Benasque/Benás. Desde entonces, se han producido avances notables y en la actualidad es una lengua que se enseña en más de 30 centros educativos del territorio del Alto Aragón y cuenta con más de 1300 alumnos y alumnas de Educación Infantil, Educación Primaria y Educación Secundaria. Véase el informe sobre la enseñanza del aragonés, de Martínez y Paricio (2017) [20]​ (en inglés). Además, existe un buen número de recursos educativos para el aprendizaje de este idioma en todos los niveles educativos. [21]

Desde el curso 2020/2021 el profesorado de aragonés es formado en la Facultad de Ciencias Humanas y de la Educación de la Universidad de Zaragoza, donde existe una mención en lengua aragonesa dentro de los estudios del Grado en Magisterio en Educacación Infantil y del Grado en Magisterio en Educación Primaria. Además, desde esta misma facultad se viene impartiendo desde el curso 2010/2011 el Diploma de Especialización en Filología Aragonesa, que tiene como objetivo principal la formación específica de profesores de lengua aragonesa para los centros educativos no universitarios de Aragón.

Véase también

Notas

  1. Otra clasificación alternativa es el Iberorromance.
  2. No se indican los detalles ortográficos que notan ciertas variedades.

Referencias

  1. ABC. El aragonés: la lengua romance que ya solo hablan el 1% de los aragoneses. Consultado el 14 de enero de 2020. 
  2. https://zaguan.unizar.es/record/60448/files/BOOK-2017-009.pdf
  3. https://zaguan.unizar.es/record/60448/files/BOOK-2017-009.pdf
  4. Jean Joseph Saroïhandy, «Dialectos aragoneses», Archivo de Filología Aragonesa, LXI-LXII (2005-2006), Zaragoza, Institución «Fernando el Católico»-CSIC, pág. 369.
  5. Altoaragonés en la Gran Enciclopedia Aragonesa.
  6. Aragonés en ethnologue.
  7. Tomás Arias, Javier, autor. Elementos de lingüística contrastiva en aragonés: estudio de algunas afinidades con gascón, catalán y otros romances.. OCLC 986734598. Consultado el 1 de junio de 2020. 
  8. «Morfologia flexiva i sintaxi». Gramàtica Normativa Valenciana (en valenciano). Valencia: Acadèmia Valenciana de la Llengua. 2006. p. 175. ISBN 978-84-482-4422-4. 
  9. Atlas de las Lenguas en Peligro en el Mundo de la UNESCO.
  10. LEY 10/2009, de 22 de diciembre, de uso, protección y promoción de las lenguas propias de Aragón. Boletín Oficial de Aragón Electrónico
  11. https://zaguan.unizar.es/record/60448/files/BOOK-2017-009.pdf
  12. Asociación Aragonesa de Sociología (2017). Universidad de Zaragoza, ed. L´aragonés y lo catalán en l´actualidat. p. 29. Consultado el 22 de octubre de 2017. 
  13. https://www.heraldo.es/noticias/aragon/2017/02/25/mas-000-aragoneses-hablan-catalan-aragones-1160593-300.html
  14. https://zaguan.unizar.es/record/60448/files/BOOK-2017-009.pdf
  15. Acín Fanlo, José Luis (2003). Diputación General de Aragón, ed. (pdf). Zaragoza. p. 191. Archivado desde el original el 21 de noviembre de 2011. Consultado el 23 de abril de 2012. «El aragonés de la comarca del Alto Gállego [Alto Galligo]». 
  16. del Valle Melendo, Javier; Espona Vila, José (2006). Diputación General de Aragón, ed. (pdf). Zaragoza. p. 199. ISBN 84-7753-608-2. Archivado desde el original el 21 de noviembre de 2011. Consultado el 25 de marzo de 2012. «Panorama lingüístico de Ribagorza». 
  17. Anteproyecto de la Ley de Lenguas de Aragón
  18. investigación de José Antonio Saura (Universidad de Zaragoza) y Xavier Tomás (Romania Minor)]
  19. Costa, Joaquín (2010). Textos sobre las lenguas de Aragón. Zaragoza: Aladrada Ediciones. ISBN 978-84-937101-4-9. 
  20. Martínez Cortés, Juan Pablo; Paricio Martín, Santiago J. Aragonese; the Aragonese language in education in Spain. Ljouwert/Leeuwarden: MERCATOR, 2017.
  21. [http://www.lenguasdearagon.org/recursos-educativos/ Recursos didáctivos para el aprendizaje del idioma aragonés

Bibliografía

  • Autores Varios, El aragonés: identidad y problemática de una lengua, 1982 Zaragoza ISBN 84-7078-022-0
  • Jean Joseph Saroïhandy, "Dialectos aragoneses", Archivo de Filología Aragonesa, LXI-LXII (2005-2006), Zaragoza, Institución "Fernando el Católico"-CSIC, págs. 363-375. (Con prólogo de Joaquín Costa). ISSN 0210-5624 (Versión electrónica en formato PDF). Es reedición del artículo publicado originalmente en el Annuaire de 1901 de la Escuela Práctica de Estudios Superiores (Sección de Ciencias Históricas y Filológicas), París, Imprenta Nacional, 1900, 106.

Bibliografía adicional

Diccionarios

  • El diccionario aragonés. Colección de voces para su formación, 1902. Edición facsímil (1ª edición). Huesca: Aladrada Ediciones. 2009. ISBN 978-84-937101-1-8. 
  • Andolz Canela, Rafael (2004). Diccionario aragonés (5ª edición). Zaragoza: Mira Editores. ISBN 84-8465-160-6. 
  • Martínez Ruiz, Antonio (2008). Vocabulario básico bilingüe aragonés-castellano y castellano-aragonés. Huesca: Consello d'a Fabla Aragonesa. ISBN 9788495997029. 
  • Aragonario:[1]​ Diccionario En línea del Aragonés elaborado por la Dirección de Política Lingüística del Gobierno de Aragón.[2]

Enlaces externos

 
Esta lengua tiene su propia Wikipedia. Puedes visitarla y contribuir en Wikipedia en idioma aragonés.
 
Prueba Wikiquote en Idioma aragonés en la Incubadora de Wikimedia
  •   Wikcionario tiene definiciones y otra información sobre aragonés.
  • Academia de l'Aragonés (en aragonés)
  • II Congreso de la lengua aragonesa
  • A.C. Nogará - Religada
  • Federazión de Ligallos de Fablans de l´Aragonés
  • Consello d'a Fabla Aragonesa (en aragonés)
  • Sociedat Lingüistica Aragonesa (en aragonés)
  • Charrando.com: página dedicada a la lengua aragonesa, su aprendizaje y difusión.
  • : Nociones básicas de la lengua
  •   Datos: Q8765
  •   Multimedia: Aragonese language
  1. «Aragonario - diccionario castellano - aragonés». aragonario.aragon.es. Consultado el 6 de mayo de 2019. 
  2. Aragon_hoy (17 de abril de 2019). «Aragonario, el diccionario online castellano-aragonés - Aragón_hoy». www.aragonhoy.net. Consultado el 6 de mayo de 2019. 

idioma, aragonés, sugerido, lengua, aragonesa, propia, áreas, pirenaica, prepirenaica, fusionado, este, artículo, sección, véase, discusión, hayas, realizado, fusión, artículos, pide, fusión, historiales, aquí, este, aviso, puesto, enero, 2018, aragonés, lengu. Se ha sugerido que Lengua aragonesa propia de las areas pirenaica y prepirenaica sea fusionado en este articulo o seccion vease discusion Una vez que hayas realizado la fusion de articulos pide la fusion de historiales aqui Este aviso fue puesto el 2 de enero de 2018 El aragones es una lengua romance de la peninsula iberica hablada actualmente por unas 8 788 a 12 000 personas segun datos de 2011 y 2017 1 3 en zonas del norte de Aragon donde tiene estatus de lengua propia Tambien se le denomina altoaragones o fabla aragonesa Se habla principalmente en el norte de la provincia de Huesca en las comarcas de La Jacetania Alto Gallego Sobrarbe y la parte occidental de Ribagorza aunque se habla tambien algo castellanizado en otras comarcas de la zona AragonesAragonesHablado enEspana EspanaRegionAragon AragonHablado principalmente en el norte y centro de la provincia de Huesca y en el extremo noroccidental de la provincia de Zaragoza en el resto de Aragon el castellano local tiene rasgos comunes con el aragones Hablantes8 788 12 000 hablantes activos 30 000 50 000 incluyendo hablantes pasivos que lo conocen o lo hablan muy mezclado con el espanol 2011 2017 1 2 FamiliaIndoeuropeo Italico Romance Romance occidental Occitanorromance Aragones nota 1 DialectosVease Dialectos del aragonesEscrituraLatinoEstatus oficialOficial enParte de Aragon Con estatus de lengua propia Regulado porAcademia Aragonesa de la Lengua 2013 Academia Aragonesa d a Luenga CodigosISO 639 1anISO 639 2arg ex roa ISO 639 3argDistribucion de lenguas en Aragon editar datos en Wikidata Las variedades mas orientales como las del valle de Benasque tienen caracteristicas de transicion con el catalan No existen datos sobre el uso de la lengua entre los hablantes que han emigrado a comarcas no aragonesofonas Asimismo existe un numero indeterminado de neohablantes que han aprendido el aragones en un intento por impulsar este idioma amenazado de extincion Algunos ejemplos del aragones ansotano recogidos por Jean Joseph Saroihandy junto con una traduccion al castellano son 4 Me fan goyo los tuyos uellos Me gustan tus ojos Qualo ye lo nueso Cual es el nuestro A pleviu y ya esta xuta la carrera Ha llovido y ya esta seca la calle Devant d a caseta bi staba una xerata que itava muita flama Delante de la casita habia una hoguera que echaba mucha llama No sabevai o que m heva pasau No sabia lo que me habia pasado Puyoron enta loma Subieron hacia la loma En i sta muitas Quantas en bi sta Hay muchas Cuantas hay Indice 1 Denominacion 2 Variedades 3 Filiacion linguistica 3 1 Grupo pirenaico mozarabe 3 2 Grupo occitano romance o ibero romance 3 3 Posicion intermedia 4 Descripcion linguistica 4 1 Fonologia y grafia 4 1 1 Vocales 4 1 2 Consonantes 4 2 Evolucion diacronica de la fonologia 4 3 Morfosintaxis 4 3 1 Determinantes 4 3 1 1 Posesivos 4 3 2 Pronombres 4 3 2 1 Particulas pronominalo adverbiales o pronombres adverbiales 4 3 2 2 Combinaciones de formas pronominales 4 3 3 Preposiciones 4 3 4 Evolucion gramatical diacronica 5 Codificacion 5 1 Ortografia 5 2 Estandarizacion 6 Historia de la lengua 7 Situacion actual 7 1 Conocimiento del aragones 7 2 Distribucion geografica 8 Diferencias de toponimia 9 Literatura 10 Educacion 11 Vease tambien 12 Notas 13 Referencias 14 Bibliografia 14 1 Bibliografia adicional 14 2 Diccionarios 15 Enlaces externosDenominacion EditarLa denominacion formal mas comun de la lengua es aragones nombre con el que se la conoce local e internacionalmente Al estadio medieval se le llama navarroaragones aunque la filologia moderna hace distincion entre los romances medievales navarro y aragones Fabla aragonesa o simplemente fabla es otra denominacion popularizada en el ultimo cuarto del siglo XX que es empleada en los dialectos occidentales del aragones documentada en Hecho Anso Ayerbe Luesia y Uncastillo Tambien es posible encontrar la denominacion altoaragones como sinonimo pero su uso actual es minoritario 5 6 Durante algun tiempo la lengua fue conocida legalmente en Aragon como Lengua aragonesa propia de las areas pirenaica y prepirenaica debido a la aprobacion de la ley de lenguas en Aragon de 2013 durante el gobierno del Partido Popular en la comunidad Es comun la denominacion de la lengua mediante los nombres de las diferentes variedades locales Variedades EditarArticulo principal Dialectos del aragones Bloque occidental Ansotano Cheso Araguesino Aisino Jaques Bloque central Aragones centro occidental Tensino Panticuto Aragones de la tierra de Biescas Aragones del valle de Acumuer Serrables Aragones de Ballibasa Aragones de Sobrepuerto Aragones centro oriental Aragones de la ribera de Fiscal Bergotes Aragones del valle de Vio Aragones del valle de Puertolas Aragones del valle de Tella Belsetano Aragones de Sierra Ferrera Bloque oriental Chistabino Fovano Aragones ribagorzano Altorribagorzano o benasques o patues Mediorribagorzano o de Campo Bajorribagorzano Grausino Estadillano Foncense Bloque meridional Ayerbense Aragones somontanes Navales Aragones del Viejo Sobrarbe Dialectos de transicion Castellano aragones Senal bilingue en aragones y castellano situada en Benasque La clasificacion mas aceptada establece cuatro grupos dentro de los cuales se clasifican las diferentes variedades Aragones occidental Aragones central Aragones oriental Aragones somontanes o meridionalPopularmente la falta de referentes linguisticos claros y una diglosia multisecular han favorecido la falta de conciencia unitaria entre los hablantes de la lengua aragonesa y en las zonas donde el dialecto propio se ha conservado mejor los hablantes suelen utilizar nombres locales Por ejemplo ansotano en el valle de Anso Cheso en el valle de Hecho Panticuto en Panticosa Belsetano en Bielsa Chistabino en el Valle de Gistain Patues en el valle de Benasque Ribagorzano en la RibagorzaExisten algunos dialectos del aragones en los valles del Pirineo axial una variedad con rasgos mas general en el Somontano mas castellanizada y formas de transicion entre ambas Las hablas mas orientales del dialecto ribagorzano junto con las mas occidentales del catalan ribagorzano pueden considerarse una variante romance de transicion compartiendo caracteristicas con el catalan y con el aragones Filiacion linguistica EditarEl aragones forma parte del continuo dialectal que enlaza la mayoria de los romances vernaculares en Europa suroccidental Aparece como un romance puente entre los dominios linguisticos de las lenguas occitano romances y de las lenguas iberorromances Un estrato aclaracion requerida mas antiguo muestra la presencia de elementos galorromanicos que han sido sustituidos en epoca mas reciente por otros iberorromanicos El aragones presenta variadas afinidades con el gascon y el catalan mas acentuadas en el pasado pues en la actualidad ha perdido muchos de los elementos que lo unian con los romances vecinos y hoy quedan solo en forma de reductos dialectales en el Alto Cinca 7 Grupo pirenaico mozarabe Editar Ethnologue clasifica el aragones junto al mozarabe postulando un hipotetico grupo pirenaico mozarabe clasificacion discutible ya que el mozarabe tiene evoluciones foneticas peculiares no compartidas ni por el aragones ni por ninguna otra lengua romance de la peninsula Grupo occitano romance o ibero romance Editar Aunque algunos linguistas clasifican al aragones en el grupo de lenguas iberorromances el aragones presenta unas divergencias que lo separan de los romances del oeste peninsular castellano astur leones y gallego portugues relacionandolo mas con el catalan y el occitano especialmente el occitano gascon y con el resto de la Romania en general Un ejemplo es el caso de la conservacion de las particulas pronominalo adverbiales ibi bi i y en ne En su lexico elemental el aragones tambien cuenta con un porcentaje superior de vocablos mas cercanos al catalan especialmente el catalan occidental y al gascon que no pasa con el castellano aunque eso depende tambien de la variedad de aragones Asi pues se presupone un origen occitanorromanico con la posterior castellanizacion 7 Asi pues el aragones occidental no comparte ya tanto lexico con los vecinos orientales como lo hace el central o el oriental Posicion intermedia Editar Como consecuencia el aragones moderno es un idioma romance posicionado entre el conjunto occitanoromanico y el iberorromance haciendo de puente entre el castellano y el catalan pero tambien en muchos casos entre el castellano y el gascon El hecho de compartir con el gascon y el catalan noroccidental y en ocasiones con el vasco una serie de vocablos exclusivos provenientes del latin pone tambien al aragones en un subgrupo llamado en ocasiones pirenaico A su vez su arcaismo en algunas ocasiones lo acerca al asturiano frente al castellano Estas clasificaciones hacen que el aragones pueda aparecer como el mas sudoccidental de las occitanorromances pirenaicas y galorromances o a veces como el mas oriental de las lenguas iberorromances cuando no se incluyen el catalan o el occitano Descripcion linguistica EditarFonologia y grafia Editar Los fonemas estan entre barras oblicuas los alofonos de un fonema estan entre corchetes la notacion ortografica esta en cursiva y sigue la ortografia de la Academia del Aragones Vocales Editar Anteriores Centrales PosterioresCerradas i i u u e e o o a a MediasAbiertasUn acento grafico a e i o u indica una posicion irregular del acento tonico Consonantes Editar labiales labiovelares interdentales dentales ualveolares palatales upostalveolares velaressordas sonoras sordas sonoras sordas sonoras sordas sonoras sordas sonoras sordas sonorasoclusivas p p b b b b t t d d d d c qu k g gu g g ɣ fricativas f f z 8 s s x ix ʃ africadas ch tʃ nasales m m n n n ɱ ŋ ny ɲ laterales l l ll ʎ vibrantes rr r rr batidas r r o ɾ aproximantes glides u w i y j Evolucion diacronica de la fonologia Editar Algunos rasgos historicos del aragones comparados con los de otras lenguas abreviaturas usadas esp espanol cat catalan occ occitano port portugues galport galaico portugues ast asturleones gal gallego moz mozarabe Las O y E breves tonicas del latin resultan sistematicamente en los diptongos we y je Latin Evolucion Otras lenguasVETULA gt vet la gt viella esp viejaast vieyacat vellagal vellaport velhamoz biechaoCULUM gt oc lo gt uello esp ojoast gueyucat ullgal olloport olhomoz wuelPONTE gt puent esp puenteast puentecat pontgalport ponteocc pont pontmoz al bontFERRU gt fierro esp hierroast fierrucat ferrogalport ferroocc ferre hermoz fierroTambien diptongaba en wa ja en algunas hablas centrales hoy extintas puande vialla o en algunas palabras balluaca El diptongo we tambien diptongaba ocasionalmente en wo luogo Diptongacion delante de yod de estas O E abiertas Latin Evolucion Otras lenguasFOLIA gt fuella esp hojaast fueyacat fullaocc fuelha huelhaSPEC LU gt espiello esp espejoast espeyucat espillocc espelh Perdida de la E final atona Latin Evolucion Otras lenguasGRANDE gt gran esp grandeast grandecat granocc grand granport grandeFRONTE gt frent esp frenteast frentecat frontocc front front A diferencia de las otras lenguas romances con un posible sustrato eusquerico como el espanol y el occitano gascon el aragones preserva la F romance inicial Latin Evolucion Otras lenguasFILIU gt fillo esp hijoast fiucat fillocc filh hilhport filho gal fillo La yod romance GE GI I deriva en fricada palatal sorda ʧ Latin Evolucion Otras lenguasIUVEN gt joven esp jovenast xovencat joveocc joveport jovemgal xoveGELARE gt gelar esp helarast xelarcat gelarocc gelarport gelargal xear Igual que en asturleones parcialmente occitano parcialmente y en gallego portugues los grupos cultos romances ULT CT derivan en jt Latin Evolucion Otras lenguasFACTU gt feito esp hechoast fechu feitucat fetocc fach fait heitgalport feitoMULTU gt muito esp muchoast muncho mueitucat moltocc moltgal moitoport muitoNOCTE gt nueit esp nocheast nueche nueitecat nitocc nuech nueitgalport noiteExiste reduccion en algunas variedades como la belsetana chistabina y benasquesa feto muto molto nuet nit e hibridaciones con la forma castellana fecho Los grupos romances X PS SCj derivan en fricativa palatal sorda ix ʃ Latin Evolucion Otras lenguasCOXU gt coixo esp cojoast coixucat coixocc cueissa cueisha Como en casi todos los romances occidentales y a diferencia del espanol los grupos romances Lj C L T L derivan en lateral palatal ll ʎ Latin Evolucion Otras lenguasMULIERE gt muller esp mujerast muyercat mullerocc molherport mulhergal mullerACUT LA gt agulla esp agujaast aguyacat agullaocc agulhaport agulhagal agullaEn ocasiones especialmente en el aragones antiguo las soluciones eran T o CH mandiata vetiecho frente a la mayoritaria vetiello Igual que en espanol en catalan parcialmente en occitano parcialmente en asturleones y en gallego V resulta en b Latin Evolucion Otras lenguasVALORE gt valor esp valor b ast valor b cat valor b v occ valor b v gal valor b La B latina permanece en las terminaciones del imperfecto de indicativo en la segunda y tercera conjugacion teneva es tenia cat tenia port tinha Morfosintaxis Editar Determinantes Editar Posesivos Editar Los posesivos tienen funcion determinativa cuando van precedidos del articulo definido El sustantivo determinado puede encontrarse en mitad de la combinacion Lo mio campo mi campo la mia casa mi casa la casa mia mi casa etc En ocasiones no hay articulo Casa nuestra ye cerqueta d aqui nuestra casa esta cerquita de aqui Con algunos sustantivos referentes a parientes cercanos se emplea tambien la forma corta del posesivo que no va acompanada de articulo Mi pai mi padre tu mai tu madre Pronombres Editar Particulas pronominalo adverbiales o pronombres adverbiales Editar El aragones como muchas de las lenguas romances pero a diferencia de la mayoria de las iberorromances conserva derivados de las formas latinas INDE e IBI en las particulas pronominoadverbiales en ne bi hi hie castellano antiguo y frances en y catalan en hi Combinaciones de formas pronominales Editar La combinacion comun en aragones de los pronombres personales de tercera persona de complemento directo e indirecto solo distingue el numero en el indirecto li le lis les pero los dos generos y numeros se reducen a una sola forma en ne en el directo Li n Le n Lis ne Les neEsta forma es bastante particular si se compara con la de las lenguas vecinas en las cuales o bien no hay distincion de genero y numero en el indirecto en castellano o bien diferencia de numero y genero en el complemento directo en catalan En aragones Las mazanas a Chusepa li n daban siempre que en quereba En espanol Las manzanas a Josefa se las daban siempre que queria En catalan Les pomes a Josepa les hi li les donaven sempre que en volia Hay que tener en cuenta que existen formas en algunos dialectos aragoneses que si tienen marcado el genero y numero del complemento directo Asi sucede en las formas ribagorzanas lo i la i los i las i o en las formas belsetanas le l le lo le la le s le los le las comparables con las combinaciones de pronombres li l li la etc propias del valenciano actual 8 y presentes en el catalan antiguo Las mazanas a Chusepa las i daban siempre que en queriba Las mazanas a Chusepa le las daban siempre que en quereba Preposiciones Editar Tipicamente aragonesas son las preposiciones de movimiento entro entra enta y las estaticas davant apres ultra y dius que se utilizaban ya en las obras de Heredia Entro a del latin intro abreviatura de intro usque cuyo uso seria equivalente al de la castellana hasta se acompana de un adverbio aqui para usos espaciales y agora para los temporales o de la preposicion a El arcaico enta o su variante mas moderna ta proviene segun Joan Corominas de una contraccion de la forma ent desde el latino vulgar inde mas la preposicion a Su significado es equivalente al del castellano hacia Davant proviene de la amalgama en latin vulgar de ab ante Equivale al castellano ante Apres del latin vulgar ad pressum posee el significado castellano de tras Ultra oltra del latin ultra significa mas alla de despues de Dius del latin vulgar deorsum es equivalente al yuso medieval castellano Su significado equivale pues al bajo castellano pero en sentido mas conceptual que espacial Otras preposiciones son mas o menos equivalentes en su uso a las castellanas y catalanas como de a y en Otras tienen un uso ligeramente distinto per pora pera para contra dende sobre sin segunt entre con Evolucion gramatical diacronica Editar A diferencia con el espanol la B latina tiende a permanecer en mas ocasiones en las terminaciones del preterito imperfecto de indicativo en las conjugaciones segunda y tercera Aragones teneba Espanol tenia Catalan tenia Occitano tenia tieneva Gallego portugues tinhaCodificacion EditarOrtografia Editar Variedades linguisticas dentro de Aragon Se han propuesto diversas ortografias para el aragones ninguna de las cuales tiene caracter oficial La grafia de Huesca de 1987 fue la grafia de uso mayoritario en el movimiento de recuperacion del aragones aunque no estuvo generalizada del todo concretamente entre los escritores dialectales Se fijo en el ano 1987 en el I Congreso para la Normalizacion del Aragones celebrado en Huesca aunque ya usaban una ortografia parecida algunos autores en los anos anteriores Su objetivo es representar los fonemas de manera casi uniforme sin atender la etimologia Por ejemplo v y b pasan a b o tambien ch j g e g i pasan a ch Ciertas soluciones calcan el espanol como la n y los acentos graficos La Academia del Aragones creada por el II Congreso del Aragones publico en 2010 su Propuesta Ortografica Provisional Por eso algunas asociaciones y particulares que utilizaban la grafia de 1987 ademas de algunos escritores dialectales que utilizaban ortografias particulares o basadas en el castellano han pasado a emplear la ortografia de la Academia mientras que otros escritores y linguistas continuan utilizando y publicando en esta grafia La grafia SLA surgio en el ano 2004 con la fundacion de la Sociedad de Linguistica Aragonesa SLA Fue minoritaria en el uso Su aspiracion fue reemplazar la grafia de Huesca estimada demasiado espanolizada para restituir al aragones sus tradiciones graficas medievales que eran coincidentes en algunos rasgos con el catalan y al occitano Por ejemplo distincion de v y b que corresponden a dos fonemas distintos del aragones medieval o tambien ch j g e g i son distintas Para representar el fonema palatal nasal se propuso ny acorde con la costumbre grafica medieval mas extendida en lugar n Los acentos graficos funcionan de forma parecida al catalan y al occitano La ortografia de la Academia del Aragones la falta de generalizacion completa de la grafia de Huesca y su contestacion por la SLA asi como el aparente aplazamiento sine die de la esperada Ley de Luengas provoco que buena parte de las asociaciones y particulares que usaban las normas graficas del I Congreso del Aragones junto con otras asociaciones y particulares de las zonas de uso de la lengua que nunca las habian utilizado iniciaran en 2005 un proceso llamado Chuntos por l Aragones en espanol Juntos por el Aragones El objetivo de este proceso era reivindicar la unidad de la lengua y conseguir celebrar un II Congreso del Aragones que crease una autoridad linguistica para el aragones Este proceso dio lugar a la creacion de la Academia del Aragones en 2006 Este nuevo organismo formado por personas con posturas bastante diferentes respecto a la normalizacion de la lengua recibio el reconocimiento de algunas instituciones para desarrollar una ortografia de mayor consenso y elaborar tambien una variedad estandar de aragones asi como el rechazo de otros sectores Despues de mas de tres anos de trabajo publico en febrero de 2010 sus primeros resultados la Propuesta Ortografica Provisional de la Academia del Aragones que se hicieron definitivos en junio de ese mismo ano despues de un proceso de estudio de las enmiendas elaboradas por la comunidad La ortografia propuesta esta basada en la ponderacion de los principios de historicidad identidad coherencia paradigmatica diasistematicidad y funcionalidad La solucion adoptada en la propuesta provisional es mas acorde con la etimologia y el aragones medieval distincion etimologica de v y b empleo de ny pero en algun caso descartan el trato etimologico en favor de la funcionalidad uso general del digrafo ch para ch j g e g i Otros aspectos reflejan la busqueda de coherencia paradigmatica y la diasistematicidad como la grafia tz para plurales y formas verbales pronunciadas 8 en aragones general pero ts en benasques La Grafia Aragonesa de Compromis 1 de manera abreviada GAC es una propuesta ortografica redactada en febrero de 2016 por usuarios comprometidos con la lengua aragonesa escritores o estudiosos como Anchel Conte Sus impulsores consideran que la situacion de caos ortografico que existe en el aragones es preocupante y poco positivo No es una ortografia oficial igual que tampoco las mencionadas antes Es una nueva propuesta que mira de recoger los usos graficos comunes de todas estas ortografias mencionadas Ha sido voluntad de la Direccion General del Gobierno de Aragon en junio de 2017 poner en marcha un procedimiento tendente a establecer una grafia comun para la lengua aragonesa y sus modalidades linguisticas que supere la actual situacion en la que coexisten diversas propuestas ninguna de las cuales gozaba de caracter oficial La ortografia resultante de dicho proceso no fue aceptada por ninguna de las tres entidades que avalaban el proceso 2 pues tras el anuncio de SLA y EFA el Consello d a Fabla Aragonesa decidio no secundarla en asamblea plenaria celebrada en noviembre de 2017 No obstante la Direccion General de Politica Linguistica publico en el Boletin Oficial de Aragon del 28 de junio de 2017 una resolucion dando publicidad a algunos aspectos basicos de la representacion grafica de la lengua aragonesa Comparacion entre las ortografias propuestas para el aragones por diferentes entidades nota 2 Fonemas Ortografia del Estudio de Filologia Aragonesa Grafia de Huesca de 1987 Grafia SLA a a a a b b v segun la etimologia latina Ej bien servicio val activo cantaba debant bEj bien serbizio bal autibo cantaba deban b v segun la etimologia romance como en catalan y occitano Ej bien servicio val activo cantava devant k c qu delante de e i c qu delante de e i c qu delante de e i kw Si hay q etimologica como en catalan y un poco en occitano qu delante de a o qu delante de e i Ej quan question cu como en espanolEj cuan cuestion Si hay q etimologica como en catalan y un poco en occitano qu delante de a o qu delante de e i Ej quan question tʃ chEj chaminera minchar chusticia cheografia chEj chaminera minchar chustizia cheografia ch j g debant de e i segun la etimologia como en catalan y occitano Ej chaminera minjar justicia geografia d d d d e e e e f f f f g g gu delante de e i g gu delante de e i g gu delante de e i gw gu delante de a o gu delante de e i gu delante de a o gu delante de e i gu delante de a o gu delante de e ih etimologica muda despues del latin Escrita segun la etimologia Ej historia hibierno No escrita Ej istoria ibierno Escrita como en aragones medieval y en catalan Ej historia hivierno i i i i l l l l ʎ ll ll ll m m m m n n n n ɲ ny como en aragones medieval y como en catalanEj anyada n como en espanolEj anada ny como en aragones medieval y como en catalanEj anyada o o o o p p p p r r r r rr rr r inicial rr r inicial rr r inicial s s tambien entre dos vocales nunca ss s tambien entre dos vocales nunca ss s tambien entre dos vocales nunca ss t t t t t final etimologica muda en aragones contemporaneo Escrita como en aragones medieval en catalan y en occitano Ej sociedat debant chent No escrita Ej sozieda deban chen Escrita como en aragones medieval en catalan y en occitano Ej sociedat devant gent u w u u u jʃ dialectos orientales ʃ dialectos occidentales ix como grafia soporte para todos los dialectosEj baixo xEj bajo ix dialectos orientales x dialectos occidentales Ej baixo oriental baxo occidental j y inicial y entre dos vocales i en los otros casos y inicial y entre dos vocales i en los otros casos y inicial y entre dos vocales i en los otros casos 8 z delante de a o u c delante de e i quitando formaciones internacionales y algunas palabras de origen griego o arabe z en posicion final pero tz como grafia soporte en plurales y formas verbales procedentes de t s que en benasques son ts Ej zona Provenza fetz centro servicio realizar verdatz zEj zona Probenza fez zentro serbizio realizar berdaz z delante de a o u en posicion inicial c delante de a o u en posicion interior z en posicion final c delante de e i z en las formaciones internacionales cultismos griegos prestamos con una z en el origen Ej zona Provenca fez centro servicio realizar verdaz Cultismos No se escriben las tendencias a la asimilacion Ej dialecto extension y lexico Se escriben las tendencias a la asimilacion Ej dialeuto estension pero lecsico No se escriben todas las tendencias a la asimilacion Ej dialecto extension y lexico Escritura del acento tonico en negrita en los ejemplos Modelo espanol solo en agudas permitiendose la no acentuacion Ej historia gracia servicio mitolochia cheografia Maria rio atencion choven cantaban Modelo espanol Ej istoria grazia serbizio mitolochia cheografia Maria rio atenzion choben cantaban Modelo portugues catalan y occitano Ej historia gracia servicio mitologia geografia Maria rio atencion joven cantavan Estandarizacion Editar La variedad estandar del aragones se esta elaborando todavia pero hay dos concepciones divergentes Los defensores de la grafia de Huesca en particular el nucleo directivo del Consello d a Fabla Aragonesa elaboran poco a poco una variedad estandar llamada aragones comun o aragones estandar que selecciona mas las caracteristicas occidentales que orientales Pero ciertos puntos todavia no estan del todo solucionados Se prefiere los participios pasados en ato ata o en au ada Se acepta la forma ro ra del articulo definido simultaneamente con las formas mas generales o a y lo la Los defensores de la grafia SLA en particular la Sociedad de Linguistica Aragonesa estiman que el modelo precedente del aragones comun que lo califican peyorativamente de neoaragones se ha establecido con mucha imprudencia con un desconocimiento de los dialectos reales y con formas muy artificiales Segun la SLA eso provocaria una desconexion importante entre los hablantes naturales y un estandar ineficaz La SLA intenta elaborar un estudio mas riguroso de los dialectos y crear estandares dialectales que servirian de base eventualmente a una variedad estandar mas general y ulterior pero conectada con el conocimiento real de los dialectos Tambien la SLA insiste en el hecho de que el benasques esta en medio del aragones y el catalan y a su vez cabe recibir un estandar particular Historia de la lengua EditarVease tambien Aragones medieval Evolucion historica del aragones Tiene su origen en el latin vulgar que se formo en los valles pirenaicos aragoneses durante los siglos VII y VIII en un area presumiblemente de sustrato eusquerico La lengua recibe en su periodo medieval la denominacion de aragones medieval Recibe tambien entre linguistas la denominacion de navarroaragones por la inicial dependencia aragonesa del Reino de Navarra y su uso en la zona no vascohablante La Reconquista o expansion del primitivo Reino de Aragon hacia el sur sobre tierras musulmanas llevaria consigo el idioma por todo el territorio conquistado siendo los siglos XIII y XIV aquellos en que abarcaria su mayor extension La union del Reino de Aragon con el Condado de Barcelona en lo que seria la Corona de Aragon supuso una importante influencia mutua entre la lengua aragonesa y la lengua catalana La Cancilleria Real tendria el latin el catalan y el aragones por lenguas de uso y ocasionalmente el occitano El principal personaje de la lengua aragonesa fue sin duda Juan Fernandez de Heredia fundador del linaje y Gran Maestre de la Orden de San Juan del Hospital de Jerusalen con sede en Rodas Escribio un amplio catalogo de obras en aragones y ademas tradujo diversas obras del griego al aragones por vez primera en la Europa medieval Con la instauracion en 1412 de la dinastia castellana de los Trastamara en la Corona de Aragon el castellano se va convirtiendo progresivamente en la lengua de la corte y de la nobleza aragonesa Las clases altas y los nucleos urbanos seran los primeros focos de castellanizacion quedando el aragones cada vez mas relegado a lengua de ambito rural o domestico y a sufrir un desprestigio social progresivo Los siglos posteriores al Decreto de Nueva Planta de Felipe V supondrian la implantacion casi total de la lengua castellana en Aragon donde actualmente es el unico idioma oficial y la lengua familiar de la mayoria de los aragoneses En los anos posteriores a la dictadura de Franco el aragones conto con una notable revitalizacion que llevo a la creacion de asociaciones defensoras y promotoras del idioma a progresivos intentos de estandarizacion de los dialectos asi como de unas normas ortograficas consensuadas a una creciente creatividad artistica principalmente literaria y a una busqueda de su cooficialidad en varios municipios altoaragoneses Sin embargo y a pesar del aumento de estudiantes de aragones y de gente concienciada con la salvaguarda del idioma este sigue contando con muy poca ayuda por parte de las instituciones y su estado de conservacion es cada vez mas precario entre sus hablantes nativos Hoy las hablas aragonesas mejor conservadas se dan en los valles jacetanos de Hecho y Anso llamado Cheso en el valle de Gistain en el valle de Tena donde mejor se conserva es en Panticosa conocido como panticuto y las hablas de la Ribagorza occidental principalmente en Benasque Situacion actual Editar Grafiti pidiendo la oficialidad del aragones en Biescas Este idioma esta considerado por el Atlas Interactivo UNESCO de las Lenguas en Peligro en el Mundo como una lengua en peligro de desaparicion 9 Se legislo sobre el uso del idioma aragones a traves de la LEY 10 2009 de 22 de diciembre de uso proteccion y promocion de las lenguas propias de Aragon mas conocida como Ley de Lenguas de Aragon de 2009 donde se decia que la lengua aragonesa era una lengua propia original e historica de Aragon y se daban unos derechos linguisticos como poder usarla oralmente y por escrito en las administraciones publicas aragonesas 10 Tras ella se creo la Academia de la Lengua Aragonesa el 5 de abril de 2011 Posteriormente el 9 de marzo de 2013 esta ley fue derogada al aprobarse Ley de Lenguas de Aragon de 2013 creandose la Academia Aragonesa de la Lengua Esta nueva Ley de Lenguas hace referencia al aragones bajo la denominacion de lengua aragonesa propia de las areas pirenaica y prepirenaica Conocimiento del aragones Editar En 2017 la Direccion General de Politica Linguistica de Aragon calculo que entre 10 000 a 12 000 personas hablaban regularmente el aragones 1 y en total habia unos 30 000 50 000 hablantes incluyendo personas que lo entienden lo hablan esporadicamente o lo hablan muy mezclado con el espanol 1 Segun un estudio de la Universidad de Zaragoza de 2011 8 788 personas hablaban el aragones 11 En 2011 la Asociacion Aragonesa de Sociologia calculo que lo hablaba 25 556 personas 12 De estas 25 556 personas 17 009 declararon saber escribir en aragones El 30 de sus hablantes tenia mas de 65 anos y el 5 tenia menos de 16 anos de edad 13 Declara saber hablar aragones por comarca 2011 14 Comarca Numero de hablantesLa Jacetania 5 5 991Hoya de Huesca 2 3 1 509Alto Gallego 4 2 604Sobrarbe 10 4 785Somontano de Barbastro 5 1 1 219Cinca Medio 4 3 1 033Ribagorza 20 7 2 647Total 8 788Distribucion geografica Editar La lengua se habla principalmente en los valles del Pirineo aragones y con un grado creciente de castellanizacion se extiende hacia el sur hasta Huesca Las areas en las que se conserva el aragones clasificadas de mayor a menor vitalidad son Ribagorza con diversas variedades dialectales valle de Hecho valle de Chistau valle de Anso valle de Bielsa zona de Ayerbe valle de Aragues Cinca Medio Somontano de Barbastro Alto Gallego y valle de Tena Sobrarbe central valle de Basa ribera del Gallego y valle de Rasal Jacetania ribera de Fiscal Somontano de Huesca valle de Broto y valle de Canfranc Las comarcas donde pervive el aragones son la Jacetania el Alto Gallego 15 el Sobrarbe la Ribagorza 16 las Cinco Villas la Hoya de Huesca el Somontano de Barbastro el Cinca Medio y los Monegros El Anteproyecto de la Ley de Lenguas de Aragon de 2001 17 reconocia como municipios que pueden ser declarados zonas de utilizacion predominante de su respectiva lengua o modalidad linguistica propia o zonas de utilizacion predominante del aragones normalizado a los siguientes municipios Abiego Abizanda Adahuesca Aguero Ainsa Sobrarbe Aisa Albero Alto Albero Bajo Alberuela de Tubo Alcala del Obispo Alerre Almudevar de Cinca Almunia de San Juan Alquezar Angues Anso Antillon Aragues del Puerto Ardisa Argavieso Arguis Ayerbe Azara Azlor Bagues Bailo Banastas Barbastro Barbues Barbunales Barcabo Benasque Berbegal Biel Fuencalderas Bierge Biescas Bisaurri Biscarrues Blecua y Torres Boltana Borau Broto Caldearenas Campo Canal de Berdun Canfranc Capella Casbas de Huesca Castejon de Sos Castejon del Puente Castiello de Jaca Castillazuelo Colungo Chia Chimillas Estada Estadilla Fago Fanlo Fiscal Fonz Foradada de Toscar El Frago La Fueva Gistain El Grado Graus Hoz de Jaca Hoz y Costean Huerto Huesca Ibieca Igries Ilche Jaca Jasa La Sotonera Labuerda Longas Laluenga Perdiguera Lascellas Ponzano Laspuna Loarre Loporzano Loscorrales Lupinen Ortilla Mianos Monflorite Lascasas Monzon Murillo de Gallego Naval Novales Nueno Olvena Palo Panticosa Penas de Riglos Peraltilla Perarrua Pertusa Piraces Plan Pozan de Vero La Puebla de Castro Puente la Reina de Jaca Puertolas El Pueyo de Araguas Quicena Robres Sabinanigo Sahun Salas Altas Salas Bajas Salillas Sallent de Gallego San Juan de Plan Sangarren Santa Cilia Santa Cruz de la Seros Santa Eulalia de Gallego Santa Liestra y San Quilez Santa Maria de Dulcis Secastilla Seira Senes de Alcubierre Sesa Sesue Sietamo Tardienta Tella Sin Tierz Torla Ordesa Torralba de Aragon Torres de Alcanadre Torres de Barbues Valle de Bardaji Valle de Hecho Valle de Lierp Vicien Villanova Villanua Yebra de Basa y Yesero Diferencias de toponimia EditarEl aragones cambio con la influencia del castellano Hubo cambios en los locativos cuando el castellano se extendio a la region tradicional del aragones Estos cambios reflejan las diferencias entre las lenguas con respecto a la ortografia y la pronunciacion 18 En ciertos casos el nombre aragones esta en cooperacion con la estructura fonetica de castellano En estos casos el nombre aragones sobrevive en el castellano como en el caso de Bielsa Estada y Fago En otros casos la ortografia cambia para reflejar la pronunciacion de la palabra como en el caso de Alastuei o Varbenuta 18 Aragones Castellano GLOSABielsa Bielsa BelsaLas Colladas Las Colladas CollatasEstada Estada StataFago Fago FaguAlastuei Alastuey prelat OIBarbenuta Barbenuta Valle MenutaEn otros casos hay una sustitucion de los diptongos aragoneses ia ua con los diptongos castellanos ie ue Tambien hay un cambio del a aragones al e castellano 18 Aragones Castellano GLOSAYaba Yeba prelat EBABiascas d Obarra Biescas ie VescaBuarba Buerba prelat BorbaGuasa de Broto Buesa prelat Bosa 18 Hay cambios graficos de las consonantes por ejemplo la consonante aragonesa lt x gt se sustituye por las castellanas lt j gt o lt g gt por ejemplo en los toponimos Caixigar y Fraixen a Cajigar y Fragen Tambien hay sustitucion del sonido d por t y de b por p Este cambio es ejemplificado en la palabra Pandicosa y Cambol 18 Aragones Castellano GLOSACaixigar Cajigar celt CaxicareCaxol Cajol CapsuluFraixen Fragen FraxinuFraxinal Fraginal FraxinaleCrexenzan Cregenzan CrescentianuIxabierre Javierre bc Etxe BerriCosculluela Coscojuela CusculiolaCambol Campol CampuluPandicosa Panticosa PanticaExiste un cambio de los articulos aragoneses os as lo a los articulos castellanos los las el Tambien hay una sustitucion del morfema de plural s del aragones por el plural es del castellano y de la terminacion aragonesa au a la castellano ado 18 Aragones Castellano GLOSAA Lecina La Lecina Illa IlicinaOs Anglis Losanglis Illos Ang u losOs Corrals Los Corrales Illos CurralesBunyals Bunales BunnalesFormigals Formigales FormicalesBarbunyals Barbunales Valle BunnalesPauls de Sarsa Paules de Sarsa PadulesLinars Linas LinaresLo Grau El Grado GraduLiteratura EditarEsta seccion es un extracto de Literatura en aragones editar Pagina del Liber regum La lengua aragonesa tambien llamada navarroaragonesa en su etapa medieval no ha gozado a lo largo de su historia del prestigio literario con el que cuentan las otras lenguas romances de la peninsula iberica Las Glosas Emilianenses siglo X son el primer testimonio escrito de la lengua aragonesa Esta afirmacion que se opone a la que considera dichas glosas como castellanas se sustenta en el analisis linguistico en los que muchos de los rasgos aparecen como claramente aragoneses Es el caso de it resultante de ct muito feito de la diptongacion ante yod uellos tiengo o de ciertas formas verbales como las del verbo ser y lexicas Pero no sera hasta los siglos XII y XIII que el aragones comenzara a tener mayor presencia en los documentos escritos De este periodo destacan el Liber Regum primera historia general con desarrollo narrativo amplio en una lengua romanica peninsular Diez mandamientos tratado doctrinal destinado a confesores y el Vidal Mayor obra juridica donde aparecen compilados los fueros de Aragon Textos como Razon feita d amor el Libre dels tres reys d orient o la Vida de Santa Maria Egipciaca presentan asimismo claros rasgos aragoneses Juan Fernandez de Heredia representado en una inicial miniada de su Grant cronica de Espana Ya en el siglo XIV despunta la personalidad de Juan Fernandez de Heredia humanista historiador y autor de la Grant Cronica d Espanya y de la Cronica de los Conquiridores entre otras obras Fue tambien quien se encargo de traducir al aragones obras clasicas de la Antiguedad como las Vidas paralelas de Plutarco No obstante el aragones utilizado en estas obras presenta ya un claro polimorfismo en el que aparecen castellanismos catalanismos y cultismos Mas aragonesa se presenta la Cronica de San Juan de la Pena del mismo siglo que incluye los versos prosificados de un cantar de gesta el Cantar de la Campana de Huesca que dataria de fines del siglo XII o principios del XIII Tambien se realizan otras traducciones en esta epoca como la del Libro de las maravillas del mundo libro de viajes de John Mandeville A partir del siglo XV con la entrada de dinastias castellanas en Aragon la lengua aragonesa sufrira un progresivo desprestigio social que repercutira en su literatura Los versos de Eiximen Aznariz seran lo mas destacable de un siglo en el que los escritores aragoneses iran adoptando en su mayoria la nueva lengua de la corte y de las capas altas el castellano De este modo el siglo XVI vera ya escritores aragoneses en lengua castellana en la cual contara con autores de la talla de Baltasar Gracian o los hermanos Lupercio y Bartolome Leonardo de Argensola No obstante estos siglos seguiran viendo una importante presencia del aragones en la literatura aljamiada escrita con grafia arabiga como se aprecia en el Poema de Yucuf estudiado por Menendez Pidal y en muchos manuscritos y fragmentos de obras como Las mil y una noches Portada de la Comedia Vidriana El teatro renacentista en Aragon es cultivado por Jaime de Huete que escribio en la primera mitad del siglo XVI sus comedias Tesorina y Vidriana que incluian dialogos procedentes del habla popular con abundantes aragonesismos La lengua aragonesa convertida cada vez mas en una lengua de ambito rural y familiar adoptara en los siglos siguientes un caracter marcadamente popular El siglo XVII contara con escritores aislados que conscientes de las diferencias entre el habla del pueblo aragonesa y la adoptada por los escritores miraran de remedar aquella para dar mayor realismo a sus obras Sera el caso de la abadesa Ana Abarca de Bolea autora del poema Albada al Nacimiento y tambien de las pastoradas desde el siglo XVIII en las que el repatan se expresa a menudo en aragones Joaquin Costa en marzo de 1879 publico en el Boletin de la Institucion Libre de Ensenanza una curiosa formula de pastorada ribagorzana Todos los dias de festa se les menchan lo disna En donas de Mon de Roda no te hi vaigas a casa Los capellans anaban en la procesion en sombrero 19 Los siglos XIX y XX veran un cierto renacer de la literatura aragonesa si bien su condicion de idioma minorizado y falto de una seria referencia estandar hara que los escritores traten sus temas a menudo localistas en su propia variedad dialectal del aragones Asi en 1844 aparece en aragones de Almudevar la novela Vida de Pedro Saputo de Braulio Foz Ya en el siglo XX destacan en cheso las comedias costumbristas de Domingo Miral y la poesia de Veremundo Mendez en grausino los escritos populares de Tonon de Baldomera en estadillano los versos de Cleto Torrodellas Espanol y los escritos en verso y en prosa de Cleto Jose Torrodellas Mur en somontanes los relatos costumbristas de Pedro Arnal Cavero asi como la popular novela de Juana Coscujuela A Lueca istoria d una mozeta d o Semontano Los anos posteriores a la dictadura suponen una revitalizacion de la literatura aragonesa que ahora persigue un modelo mas estandarizado o supradialectal Numerosos estudios filologicos sobre las diversas hablas aragonesas ayudaran a adoptar una vision conjunta del idioma 1977 sera el ano de la primera gramatica escrita del aragones a cargo de Francho Nagore quien ya habia publicado el libro de poesia Sospiros de l aire 1971 Un ano despues Anchel Conte publica el poemario No deixez morir a mia voz y Eduardo Vicente de Vera publica Garba y augua 1976 y Do s amorta l alba 1977 A partir de los primeros anos crece el numero de autores en lo que se dara en llamar aragones literario o comun Francho Rodes Chuse Inazio Nabarro oscar Latas Alegre Francho Nagore Chuse Raul Uson Maria Pilar Benitez Marco Ferran Marin Ramos Chuse Anton Santamaria Loriente Anchel Conte Rafel Vidaller Tricas Jesus de Jaime etc por oposicion al aragones local o dialectal que tambien se sigue cultivando en obras como las de Nieus Luzia Dueso en dialecto de Gistain o chistabin Jose Maria Satue en el de Sobrepuerto Maximo Palacio y Ricardo Mur Saura en el de Alto Gallego Emilio Gaston en cheso o las de Ana Tena y Toni Collada en ribagorzano Asimismo crecera en estos anos el numero de premios literarios que fomentan la creatividad literaria como el Premio literario Villa de Sietamo el Premio de Relatos Luis del Val o el Premio Arnal Cavero Educacion EditarLa ensenanza del aragones se introdujo en la ensenanza formal en el curso 1997 1998 mediante un programa piloto que se implemento en las escuelas de las localidades de Biescas Jaca Chaca Ainsa L Ainsa y Benasque Benas Desde entonces se han producido avances notables y en la actualidad es una lengua que se ensena en mas de 30 centros educativos del territorio del Alto Aragon y cuenta con mas de 1300 alumnos y alumnas de Educacion Infantil Educacion Primaria y Educacion Secundaria Vease el informe sobre la ensenanza del aragones de Martinez y Paricio 2017 20 en ingles Ademas existe un buen numero de recursos educativos para el aprendizaje de este idioma en todos los niveles educativos 21 Desde el curso 2020 2021 el profesorado de aragones es formado en la Facultad de Ciencias Humanas y de la Educacion de la Universidad de Zaragoza donde existe una mencion en lengua aragonesa dentro de los estudios del Grado en Magisterio en Educacacion Infantil y del Grado en Magisterio en Educacion Primaria Ademas desde esta misma facultad se viene impartiendo desde el curso 2010 2011 el Diploma de Especializacion en Filologia Aragonesa que tiene como objetivo principal la formacion especifica de profesores de lengua aragonesa para los centros educativos no universitarios de Aragon Vease tambien EditarIdiomas de Espana Espanol aragones Dialectos del aragones Anexo Municipios aragonofonos de Aragon segun el Anteproyecto de la Ley de lenguas Atlas Interactivo UNESCO de las Lenguas en Peligro en el MundoNotas Editar Otra clasificacion alternativa es el Iberorromance No se indican los detalles ortograficos que notan ciertas variedades Referencias Editar a b c d ABC El aragones la lengua romance que ya solo hablan el 1 de los aragoneses Consultado el 14 de enero de 2020 https zaguan unizar es record 60448 files BOOK 2017 009 pdf https zaguan unizar es record 60448 files BOOK 2017 009 pdf Jean Joseph Saroihandy Dialectos aragoneses Archivo de Filologia Aragonesa LXI LXII 2005 2006 Zaragoza Institucion Fernando el Catolico CSIC pag 369 Altoaragones en la Gran Enciclopedia Aragonesa Aragones en ethnologue a b Tomas Arias Javier autor Elementos de linguistica contrastiva en aragones estudio de algunas afinidades con gascon catalan y otros romances OCLC 986734598 Consultado el 1 de junio de 2020 Morfologia flexiva i sintaxi Gramatica Normativa Valenciana en valenciano Valencia Academia Valenciana de la Llengua 2006 p 175 ISBN 978 84 482 4422 4 Atlas de las Lenguas en Peligro en el Mundo de la UNESCO LEY 10 2009 de 22 de diciembre de uso proteccion y promocion de las lenguas propias de Aragon Boletin Oficial de Aragon Electronico https zaguan unizar es record 60448 files BOOK 2017 009 pdf Asociacion Aragonesa de Sociologia 2017 Universidad de Zaragoza ed L aragones y lo catalan en l actualidat p 29 Consultado el 22 de octubre de 2017 https www heraldo es noticias aragon 2017 02 25 mas 000 aragoneses hablan catalan aragones 1160593 300 html https zaguan unizar es record 60448 files BOOK 2017 009 pdf Acin Fanlo Jose Luis 2003 Diputacion General de Aragon ed Comarca del Alto Gallego pdf Zaragoza p 191 Archivado desde el original el 21 de noviembre de 2011 Consultado el 23 de abril de 2012 El aragones de la comarca del Alto Gallego Alto Galligo del Valle Melendo Javier Espona Vila Jose 2006 Diputacion General de Aragon ed Comarca de la Ribagorza pdf Zaragoza p 199 ISBN 84 7753 608 2 Archivado desde el original el 21 de noviembre de 2011 Consultado el 25 de marzo de 2012 Panorama linguistico de Ribagorza La referencia utiliza el parametro obsoleto coautores ayuda Anteproyecto de la Ley de Lenguas de Aragon a b c d e f Lingua dominante e assimilazione onomastica il caso dell aragonese Spagna investigacion de Jose Antonio Saura Universidad de Zaragoza y Xavier Tomas Romania Minor Costa Joaquin 2010 Textos sobre las lenguas de Aragon Zaragoza Aladrada Ediciones ISBN 978 84 937101 4 9 Martinez Cortes Juan Pablo Paricio Martin Santiago J Aragonese the Aragonese language in education in Spain Ljouwert Leeuwarden MERCATOR 2017 http www lenguasdearagon org recursos educativos Recursos didactivos para el aprendizaje del idioma aragonesBibliografia EditarAutores Varios El aragones identidad y problematica de una lengua 1982 Zaragoza ISBN 84 7078 022 0 Jean Joseph Saroihandy Dialectos aragoneses Archivo de Filologia Aragonesa LXI LXII 2005 2006 Zaragoza Institucion Fernando el Catolico CSIC pags 363 375 Con prologo de Joaquin Costa ISSN 0210 5624 Version electronica en formato PDF Es reedicion del articulo publicado originalmente en el Annuaire de 1901 de la Escuela Practica de Estudios Superiores Seccion de Ciencias Historicas y Filologicas Paris Imprenta Nacional 1900 106 Bibliografia adicional Editar Nagore Lain Francho 1989 Gramatica de la Lengua Aragonesa Temas Zaragoza Mira Editores ISBN 84 86778 16 6 Grau Morancho Ramiro 1980 Joaquin Costa y el idioma aragones 3ª edicion Zaragoza Editorial Jalon ISBN 84 300 2457 3 Nagore Lain Francho 2001 Rolde de Estudios Aragoneses ed Os territorios linguisticos en Aragon 1ª edicion Zaragoza ISBN 84 87333 48 6 Costa Joaquin 2009 Textos sobre las lenguas de Aragon I Los dialectos de transicion en general y los celtiberico latinos en particular 1ª edicion Huesca Aladrada Ediciones ISBN 978 84 937101 4 9 Costa Joaquin 2010 Textos sobre las lenguas de Aragon I Articulos y otros escritos 1ª edicion Huesca Aladrada Ediciones ISBN 978 84 937101 5 8 isbn incorrecto ayuda Saroihandy Jean Joseph 2005 oscar Latas Alegre ed Mision linguistica en el Alto Aragon 1ª edicion Zaragoza Prensas Universitarias de Zaragoza Xordica Editorial ISBN 84 96457 06 0 Saroihandy Jean Joseph 2009 Informes sobre el aragones y el catalan de Aragon 1898 1916 1ª edicion Huesca Aladrada Ediciones ISBN 978 84 937101 2 5 Diccionarios Editar El diccionario aragones Coleccion de voces para su formacion 1902 Edicion facsimil 1ª edicion Huesca Aladrada Ediciones 2009 ISBN 978 84 937101 1 8 Andolz Canela Rafael 2004 Diccionario aragones 5ª edicion Zaragoza Mira Editores ISBN 84 8465 160 6 Martinez Ruiz Antonio 2008 Vocabulario basico bilingue aragones castellano y castellano aragones Huesca Consello d a Fabla Aragonesa ISBN 9788495997029 Aragonario 1 Diccionario En linea del Aragones elaborado por la Direccion de Politica Linguistica del Gobierno de Aragon 2 Enlaces externos Editar Esta lengua tiene su propia Wikipedia Puedes visitarla y contribuir en Wikipedia en idioma aragones Prueba Wikiquote en Idioma aragones en la Incubadora de Wikimedia Wikcionario tiene definiciones y otra informacion sobre aragones Academia de l Aragones en aragones II Congreso de la lengua aragonesa A C Nogara Religada Federazion de Ligallos de Fablans de l Aragones Consello d a Fabla Aragonesa en aragones Sociedat Linguistica Aragonesa en aragones Charrando com pagina dedicada a la lengua aragonesa su aprendizaje y difusion Unibersida Coleutibo Aragonesista L aragones Nociones basicas de la lengua Datos Q8765 Multimedia Aragonese language Aragonario diccionario castellano aragones aragonario aragon es Consultado el 6 de mayo de 2019 Aragon hoy 17 de abril de 2019 Aragonario el diccionario online castellano aragones Aragon hoy www aragonhoy net Consultado el 6 de mayo de 2019 Obtenido de https es wikipedia org w index php title Idioma aragones amp oldid 137001867, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos