fbpx
Wikipedia

Latín vulgar

Latín vulgar (en latín, sermo vulgaris) o latín tardío es un término genérico, empleado para referirse al conjunto de los dialectos vernáculos del latín vivo, hablados en las provincias del Imperio romano. La extinción como lengua viva del latín se asoció con la creciente diferenciación de estos dialectos, que condujo, hacia el siglo IX, a la formación de las lenguas romances tempranas. Algunos autores proponen distinguir técnicamente entre latín vulgar (o popular) y latín tardío (siglo IV en adelante), aunque lingüísticamente es difícil distinguir entre esas dos acepciones.

Latín vulgar o tardío
Lingua romana rustica
Hablado en Bajo Imperio romano
Región Cuenca del Mediterráneo
Hablantes Lengua muerta
Familia

Indoeuropeo
  Itálico
    Latino-falisco
      Latín

        Latín vulgar
Escritura alfabeto latino
Códigos
ISO 639-1 la
ISO 639-2 lat
ISO 639-3 lat
El latín vulgar, como el de este grafiti político hallado en Pompeya, fue la lengua hablada por las clases populares del Imperio romano, en contraste con el latín clásico literario.

Sin embargo conviene aclarar que, desde el punto de vista de la lingüística moderna, el latín vulgar como tal es una expresión basada en una hipótesis antigua y equivocada, que suponía la existencia de dos lenguas paralelas: un latín «culto» y uno «vulgar»; pero, verdaderamente, el latín vulgar era el latín mismo, un idioma vivo y en constante evolución, mientras que el latín clásico solo se mantenía en la literatura y administración como el lenguaje escrito culto, para facilitar la comunicación entre las provincias romanas.[1]

La variante de latín hablado difiere notablemente del estilo literario del latín clásico en su pronunciación, vocabulario y gramática. Algunos rasgos del latín vulgar no aparecieron hasta la época tardía del Imperio romano, aunque parece que muchos de sus rasgos son sorprendentemente tempranos. Otros, pueden incluso haber estado presentes mucho antes, al menos bajo la forma de latín acriollado.[2][3][4]​ La mayor parte de las definiciones de «latín vulgar» suponen que es una lengua hablada antes que escrita, porque ciertas evidencias sugieren que el latín se dialectalizó o criollizó durante este período, y porque no hay pruebas de que alguien transcribiera el habla cotidiana de ninguno de sus hablantes. El estudio del latín vulgar requiere el análisis de evidencias indirectas, ya que originalmente nadie usaba intencionalmente las formas de latín vulgar cuando escribía.

Lo que hoy se sabe del latín vulgar procede de tres fuentes. La primera es el método comparativo que puede reconstruir numerosos rasgos de las lenguas romances atestiguadas, y hacer notar aquello en lo que difieren del latín clásico. La segunda fuente son varios textos de gramáticas prescriptivas del latín tardío que condenaban los errores lingüísticos que los hablantes de latín solían cometer, denuncias que ayudan a describir cómo se usaba la lengua. Finalmente, los «solecismos» y usos que se apartan del latín clásico encontrados a veces en textos de latín tardío también dan luz al habla de quien los escribió.

Orígenes

 
El Cantar de mio Cid es el texto literario más temprano, de extensión considerable, escrito en castellano medieval. Otros textos, como la Nodicia de Kesos (muy cercano al protoiberorromance), aunque no son de carácter literario, muestran un punto anterior de desarrollo en el romance medieval.

El nombre «vulgar» deriva de la palabra latina vulgaris, que significaba ‘común’ o ‘del pueblo’. Para quienes estudian latín, el concepto «latín vulgar» tiene varios significados:

  • Primero: designa el latín hablado del Imperio romano. El latín clásico siempre fue una lengua literaria algo artificial; el latín llevado por los soldados romanos a la Galia o a Dacia no fue necesariamente el latín de Cicerón. Por lo tanto, bajo esta definición, el latín vulgar fue una lengua hablada, que se empezó a escribir en latín «tardío», cuyo estilo difería de los estándares clásicos de los textos escritos el primer siglo de nuestra era.
  • Segundo: también hace referencia al hipotético ancestro de las lenguas romances, que no puede estudiarse directamente más que por unas pocas inscripciones. Esta lengua introducía una gran serie de cambios en el latín, y pudo ser reconstruida gracias a las evidencias suministradas por las lenguas que derivaron de ella, las lenguas vernáculas romances.
  • Tercero: y con un sentido aún más restringido, en ocasiones se llama latín vulgar al hipotético protorromance de las lenguas romances occidentales: las vernáculas que se hallaban al norte y al oeste del eje geográfico La Spezia-Rímini, y en la península ibérica; así como al habla romance (muy poco atestiguada) en el noroeste africano y en las Islas Baleares. Este criterio propone que el italiano sudoriental, el rumano y el dalmático se desarrollaron por separado.
  • Cuarto: el término se usa a veces también para referirse a las innovaciones gramaticales en textos de latín tardío, tales como Peregrinatio Aetheriae, texto del siglo IV en el que la monja galaica Egeria relata un viaje a Palestina y al monte Sinaí; o las obras de San Gregorio de Tours. Debido a que la documentación escrita en latín vulgar es muy escasa, estas obras son de gran valor para los filólogos, principalmente porque en ellas a veces aparecen «errores» que evidencian el uso hablado del período en que el texto se escribió.

Algunas obras literarias recogen registros distintos al latín clásico. Por ejemplo, debido a que en las comedias de Plauto y Terencio muchos de sus personajes eran esclavos, dichas obras preservan algunos rasgos tempranos de latín basilecto, tal y como hacen los hombres libres en el Satiricón de Petronio.

El latín vulgar fue diferenciándose en las distintas provincias del Imperio romano, surgiendo así la era moderna del español, catalán, francés, italiano, occitano, portugués, rumano, etc. Obviamente, se considera que el latín vulgar desapareció cuando los dialectos locales tuvieron las suficientes características diferenciadoras como para constituirse en lenguas distintas, evolucionando hacia la formación de las lenguas romances, cuando un valor propio y singular les fue reconocido.

El siglo III suele considerarse como el período en que, más allá de las declinaciones, buena parte del vocabulario estaba cambiando (por ejemplo, equuscaballus, etc.). Sin embargo, es obvio que estas mutaciones no fueron uniformes en todo el Imperio, así que puede que las diferencias más llamativas se encontrasen entre las formas diversas de latín vulgar que se daban en las distintas provincias (también debido a la adquisición de nuevos localismos).

Tras la caída del Imperio romano de Occidente, durante varios siglos el latín vulgar coexistió con el latín escrito, porque los hablantes de lenguas romances vernáculas preferían escribir usando la prestigiosa gramática y ortografía tradicional latina. Pero, aunque eso era lo que intentaban, a menudo lo que escribían no respetaba las normas del latín clásico. Sin embargo, en el tercer Concilio de Tours en 813, se decidió que el clero predicase en lengua vernácula para que la audiencia les entendiese. Este podría ser un momento documentado de la evolución diacrónica del latín; en 842, menos de treinta años después del Concilio de Tours, los Juramentos de Estrasburgo, que reproducen un acuerdo entre dos de los herederos de Carlomagno, fueron redactados en dos lenguas; una germánica que evolucionaría hacia el alemán, y otra romance, que a todas luces ya no era latín, que evolucionaría hacia el francés:

 
Extracto de los Juramentos
Pro Deo amur et pro christian poblo et nostro commun salvament, d'ist di en avant, in quant Deus savir et podir me dunat, si salvarai eo cist meon fradre Karlo, et in aiudha et in cadhuna cosa. . .
Por el amor de Dios y por el pueblo cristiano y nuestra salvación común, desde este día en adelante, siempre que Dios me diere sabiduría y poder, defenderé a mi hermano Carlos y le ayudaré en cualquier cosa...

Este latín tardío parece reflejar estas adquisiciones, al mostrar el cambio que se estaba produciendo en esa zona. Entonces, los textos del derecho romano, tanto los de Justiniano como los de la Iglesia católica, sirvieron para «congelar» el latín formal, unificado finalmente por los copistas medievales y, desde entonces, separado del ya independiente romance vulgar. La lengua escrita continuó existiendo como latín medieval. Los romances vernáculos fueron reconocidos como lenguas diferenciadas, separadas y empezaron a desarrollar normas y ortografías propias. Entonces, «latín vulgar» dejó de ser un parámetro útil para identificar a las diversas lenguas romances.

Fue en ese momento cuando el latín vulgar se convirtió en un nombre colectivo para designar un grupo de dialectos derivados del latín, con características locales (no necesariamente comunes), que no constituían una lengua, al menos en el sentido clásico del término. Sin embargo, podría ser descrito como algo incipiente, indefinido, que paulatinamente fue cristalizando en las formas tempranas de cada lengua romance, habiendo tomado, como su más remoto ancestro, al latín formal. El latín vulgar fue, por lo tanto, un punto intermedio en la evolución, no una fuente.

Fonología

Vocales

Letra Pronun. clásica Pronun. vulgar
A breve /a/ /a/
A larga /aː/ /a/
E breve /ɛ/ /ɛ/
E larga /eː/ /e/
I breve /ɪ/ /e/
I larɡa /iː/ /i/
O breve /ɔ/ /ɔ/
O larga /o:/ /o/
U breve /ʊ/ /o/
U larga /u:/ /u/
Y breve /y/ /e/
Y larga /yː/ /i/
OE /ɔɪ̯/ /e/
AE /aɪ̯/ /ε/
AU /aʊ̯/ /o/
Véase AFI para buscar una descripción de los símbolos empleados.

Un cambio profundo que afectó a todas las lenguas romances modificó el orden de las vocales del latín clásico. El latín tenía diez vocales: versiones breves y largas de A, E, I, O, U, Ā, Ē, Ī, Ō, Ū, y tres (o cuatro) diptongos, AE, OE, AU y, según algunos, UI. Con excepción del sardo, donde se mantuvieron inalterados los cinco timbres originales, lo que ocurrió al latín vulgar se puede resumir con el cuadro de la derecha. De esta forma, el sistema de diez vocales del latín clásico, sin contar diptongos y la Y, que tenía en cuenta la longitud vocálica, fue remodelado para convertirse en un sistema en que desaparecía la diferencia por longitud vocálica, y la alteración vocálica pasaba a ser exclusivamente fonémica. Debido a este cambio, el acento tónico se hizo bastante más marcado en latín vulgar que en latín clásico. Esta tendencia dificultó la posibilidad de diferenciar las sílabas no acentuadas, y además produjo nuevas alteraciones en las sílabas acentuadas.

Los diptongos OE /oi/ y AE /ai/ cayeron para formar /*e/ y /*ε/, respectivamente. AU, que se mantuvo en un inicio, terminó cediendo, mutando de /au/ a /*o/ (/ou/ en galaicoportugués), una vez que la O original había sufrido otras modificaciones.

Las vocales breves Ŏ y Ĕ evolucionaron a las vocales abiertas /*ɔ/ y /*ε/. En muchas lenguas estos fonemas en posición tónica tendieron a romperse en diptongos. La palabra clásica FŎCUS «fogón, hogar, chimenea» (acusativo FŎCU(M)), se convirtió en la palabra protorromance para decir fuego (reemplazando ignis «fuego»), pero su vocal breve Ŏ se convirtió en un diptongo en varias lenguas:

En portugués, rumano y en catalán, sin embargo, no se convirtió en diptongo: port. fogo (pronunciado [ˈfoɡu]), rum. y cat. foc (pronunciado [ˈfɔk]).

Las lenguas difirieron en este proceso. La Ĕ de la expresión latina FĔRRUM, se mantuvo en francés fer, en italiano y catalán ferro y en portugués ferro [ˈfεʁu], pero se diptongó en español hierro (aunque en algunas partes de Hispanoamérica aún se conserva el arcaísmo fierro) y en rumano fier.

El portugués estabilizó sus vocales manteniendo en cierto modo la distinción latina entre vocales largas y breves en su sistema de vocales abiertas y cerradas. Las vocales latinas largas a, e y o tendieron a convertirse en vocales cerradas en portugués (escritas â, ê, y ô cuando son tónicas), mientras que las vocales breves se convirtieron en vocales abiertas en portugués (á, é, ó cuando son tónicas). La pronunciación de estas vocales es la misma que se muestra en el cuadro de vocales de latín vulgar a la derecha. Ocurrió alguna inestabilidad vocálica, particularmente con la o átona, que muta a /u/, y la e átona, que muta a /i/ o /ɨ/.

En catalán el proceso fue similar. La o breve latina se convirtió en una vocal abierta, mientras que la e breve se bifurcó en e cerrada en los dialectos occidentales y una vocal neutra en los orientales. Esta vocal neutra fue evolucionando poco a poco hacia una e abierta, si bien en gran parte de las Baleares se mantiene incluso hoy en día. Los dialectos orientales, así mismo, presentan alguna inestabilidad vocálica similar a la del portugués: e y a átonas se convierten en una vocal neutra (en algún momento de la evolución de la lengua, este cambio no afectaba la e en posición pretónica, una pronunciación que hoy en día se mantiene en parte de las Baleares), mientras que, excepto en gran parte de la isla de Mallorca, la o átona muta a [u].

Consonantes

La palatalización latina de los sonidos /k/, /t/, y a menudo /g/, ocurrió en casi todas las variantes de latín vulgar. Los únicos dialectos romances que no sufrieron palatalización fueron el sardo, en algunas de sus variantes, y el dálmata. Así la palabra latina cælum «cielo», pronunciada [kaɪ̯lũm], tardío [kʲɛːlu] comenzando con /k/, se convirtió en francés ciel [sjεl], en portugués céu ['sεu], comenzando por /s/. Las semivocales anteriores, escritas en latín v, como en vinum, pronunciada /w/, e i o j, como en iocunda, pronunciada /j/, pasaron a pronunciarse /v/ y /dʲ/, respectivamente. Entre las vocales, /b/, /w/ o /v/, a menudo surgen como un sonido intermedio /β/. A partir de la comparación de las lenguas románicas occidentales puede postularse el siguiente inventario para el latín vulgar del área occidental, según el AFI:

labial alveolar palato-
alveolar
velar
Oclusiva sorda *p *t *k
sonora *b *d *g
Africada sorda
sonora
Fricativa sorda *f *s
sonora *β/v *z (*ž)
Nasal *m *n
Lateral *l
Vibrante *ɾ, *r

El valor alofónico de cada uno de estos sonidos podría variar de una variedad a otra, así entre los alófonos de /č, ǧ, š, ž, ɲ, ʎ/ habrían estado generalmente [ʧ, ʤ, ʃ, ʒ, ɲ] pero en algunos casos también [kʲ, gʲ, sʲ, zʲ, nʲ, lʲ]. En general se tienen las siguientes evoluciones:

*ge, *gi, *diV- > *ǧe, *ǧi, *ǧV-/*žV-.
gelu > [gʲɛlu] > [ʤielo] > esp. hielo, it. gelo
diurnum > [ǧornu] > [ʤorno] (it. giorno) > [ʒorn] cat. jorn, fr. jour,
*ke, *ki > *če, *či
cæcus > [kʲɛku] > [ʧieko] > esp. ciego, it. cieco, cat. cec
lat. vulg. *cīcere ~ *cicerōne > /čičére/ ~ /čikróne/ > mozár. chícharo «guisante» ~ cat. cigró, ciuró «garbanzo»
*ni-, *li- > *ɲ-, *ʎ-
hispania > [espanʲa] > esp. España
*wV > *vV/ *βV
vīvere > *viv(e)re > esp. vivir, cat. viure.
*-VbV- > *-VvV-/ *-VβV-
*jV > *žV-/*ǧV-
juvenem > *žuven > esp. joven, cat. jove.

Nótese que en el alfabeto latino, las letras U / V, I / J, solo eran variaciones gráficas (y posteriormente en algunas áreas, tipográficas) que no se distinguían hasta que llegó el período moderno temprano.

En el área romance occidental, una vocal epentética se insertó al comienzo de cualquier palabra de empezase con la letra s y otra consonante: así la palabra latina spatha se convirtió en portugués y español en espada, en catalán en espasa, y en francés era épée. Por otro lado, las lenguas romances orientales preservaron las reglas de eufonía añadiendo la epéntesis al artículo precedente cuando fuese necesario, así el italiano preservó spada (f) como la spada, y cambió el masculino il spaghetto a lo spaghetto.

El género se remodeló en las lenguas hijas mediante la pérdida de consonantes finales. En latín clásico, las terminaciones -US y -UM distinguían los nombres masculinos de los neutros en la segunda declinación; una vez desaparecidas la -S y la -M, los neutros se mezclaron con los masculinos, proceso acabado ya en las lenguas romances. En contraste, algunos plurales neutros, tales como gaudia, que significa «alegrías», se reinterpretaron como singulares femeninos. La pérdida de la -M final es un proceso que parece haber comenzado en la época de los primeros monumentos de la lengua latina. En el epitafio de Lucio Cornelio Escipión Barbato, que murió alrededor del 150 a. C., se lee TAVRASIA CISAVNA SAMNIO CEPIT, que en latín clásico se escribiría Taurāsiam, Cisaunam, Samnium cēpit («Capturó Taurasia, Cisauna, y Samnium.») Sin embargo, la -M final se escribía constantemente en el lenguaje literario, aunque a menudo se trataba como un silencio por razones de métrica poética.

Evidencias de cambio

 
En Wikisource se encuentra el texto de este documento histórico: Appendix Probi.

Evidencias de estos y otros cambios pueden verse a finales del siglo III en Appendix Probi (enlace externo), una colección de glosas prescriptivas que proponían un latín clásico de uso correcto, criticando ciertas formas del latín vulgar. Estas glosas describen:

  • un proceso de síncopa, la pérdida de vocales átonas (MASCVLVS NON MASCLVS);
  • la reducción de las previas formas silábicas /e/ e /i/ en /j/ (VINEA NON VINIA);
  • la nivelación de la distinción entre /o/ y /u/ (COLVBER NON COLOBER) y /e/ e /i/ (DIMIDIVS NON DEMEDIVS);
  • la regularización de formas irregulares (GLIS NON GLIRIS);
  • la regularización y el énfasis de formas de género (PAVPER MVLIER NON PAVPERA MVLIER);
  • la nivelación de la distinción entre /b/ y /v/ entre vocales (BRAVIVM NON BRABIVM);
  • la substitución de diminutivos por palabras no marcadas (AVRIS NON ORICLA, NEPTIS NON NEPTICLA)
  • la pérdida de sílaba cuando termina nasalizada (MENSA NON MESA) o su inserción inapropiada como forma de hipercorrección (FORMOSVS NON FORMVNSVS).

Muchas de las formas castigadas en el Appendix Probi mostraron ser formas productivas en romance; oricla, sin ser una forma clásica latina, es la fuente del término francés oreille, portugués orelha, español «oreja».

Vocabulario

Latín clásico Latín vulgar Español
sidus (raíz sider-) stella estrella
cruor sanguen sangre
pulcher bellus bello
ferre (raíz perfectiva tul-) portāre portar
ludere jocāre jugar
os bucca boca
brassica caulis col
domus casa casa
magnus grandis grande
emere comparāre comprar
equus caballus caballo

Ciertas palabras del latín clásico desaparecieron del vocabulario, o se deformaron por fenómenos fónicos como la yod y el wau. Muchas palabras largas perdieron sus vocales protónicas o postónicas. Y también cambió el significado primitivo de los vocablos a causa del contagio del contexto semántico habitual, entre otras causas. El ya citado Appendix Probi, fechado entres el siglo III y el IV d. C., ofrece una lista de vocablos del latín vulgar que su autor, un gramático, pretendía corregir, aunque incurre en frecuentes ultracorrecciones. El término clásico equuscaballo’ fue reemplazado por caballus ‘caballo de carga, rocín’ (aunque cabe destacar que en español yegua, portugués égua, catalán euga, francés antiguo ive, sardo èbba y rumano iapă todas con significado femenino, derivan del clásico equa). Una lista muy incompleta de palabras que fueron exclusivamente clásicas y sus equivalentes productivas en romance se encuentra en el cuadro de la derecha.

Algunas de las palabras que desaparecieron en romance volvieron a tomarse prestadas del mismo latín a posteriori. Los cambios de vocabulario afectaron incluso a las partículas gramaticales básicas del latín; hay muchas que desaparecieron sin dejar rastro en el romance, tales como an, at, autem, donec, enim, ergo, etiam, haud, igitur, ita, nam, postquam, quidem, quin, quod, quoque, sed, utrum, y vel.

Por otro lado, debido a que, durante buena parte de su historia, el latín vulgar y el latín no fueron distintas lenguas, sino distintos registros de una misma lengua, algunas lenguas romances preservan palabras latinas que se perdieron en otras. Por ejemplo, el italiano ogni ‘cada’ preserva la expresión latina omnes. Otras lenguas usan cognados de totum (acusativo de totus) para el mismo significado; por ejemplo tutto en italiano, tudo en portugués, todo en español, tot en catalán y tout en francés.

Frecuentemente, palabras latinas que han vuelto a ser tomadas prestadas del registro de mayor prestigio del latín clásico se encuentran junto a versiones de la misma palabra evolucionadas. La ausencia de un cambio fonético esperado, en contraste con otra palabra de misma procedencia etimológica que ha experimentado dicho cambio fonético, es la clave para averiguar si una palabra es un préstamo del latín clásico. En español, por ejemplo, el latín vulgar fungus (acusativo fungum), se convirtió en hongo, con el cambio f > h que fue usual en español (cf. filius > antiguo fijo > moderno hijo). Pero hongo comparte un espacio semántico con fungo que, debido a la carencia del esperado cambio sonoro f > h, demuestra haber sido prestada de nuevo del registro latino clásico. En portugués, el cambio a h de la f no ocurrió, pero algunos sonidos se nasalizaron. fungum se convirtió en fungo /fũgu/; en el norte de Portugal se puede oír, fungum /fũgũ/.

Algunas veces, una palabra de latín clásico se ha mantenido junto a una palabra de latín vulgar. La clásica caput ‘cabeza’ cedió en el latín vulgar a testa (originalmente ‘tiesto; cáscara’, metáfora común en Europa occidental; cfr. inglés cup ‘copa’ contra alemán Kopf ‘cabeza’) en la mayoría de las formas romances occidentales, italiano inclusive. Pero español, portugués, italiano y francés mantuvieron la palabra latina bajo las formas cabo, capo y chef, que contienen muchos significados metafóricos de ‘cabeza’ como, por ejemplo, ‘extremo, jefe’. La palabra latina con su significado original se preserva en rumano y en catalán cap, que significa 'cabeza', con el sentido anatómico del término, si bien en catalán también tiene significados metafóricos como ‘jefe’, etc.

Verbos con preposiciones sufijadas frecuentemente han desplazado formas simples. El número de palabras formadas por tales sufijos como -bilis, -arius, -itare y -icare creció rápidamente. Estos cambios ocurrieron a menudo para evitar formas irregulares o para regularizar géneros.

Gramática

La pérdida de la declinación del sistema nominal

Latín clásico Latín vulgar
Nominativo: rosa rosa
Genitivo: rosae rose
Dativo: rosae rose
Acusativo: rosam rosa
Ablativo: rosā rosa

Los cambios fonéticos que estaban ocurriendo en el latín vulgar provocaron la caída de ciertas consonantes finales que dificultaban la preservación de la declinación nominal propia del latín clásico. Al principio se produjo una disminución del número de formas diferenciadas según caso, pasando el número de casos de 5 a 3 (nominativo, acusativo-ablativo, genitivo-dativo). Finalmente, la mayoría de lenguas romances prescindió completamente de las declinaciones latinas. Aunque en el francés antiguo en el siglo XII conservaba una oposición de dos casos (recto / oblicuo) y en algunas variedades retorrománicas se mantuvieron restos de declinación hasta el siglo XVIII. En la actualidad solo el rumano conserva oposiciones de caso.

Como consecuencia de la poca sustentabilidad del sistema de casos nominales tras estos cambios fonéticos, el latín vulgar pasó a ser una lengua flexiva con más formas analíticas que sintéticas, en la que el orden de las palabras es, en varios casos, un elemento necesario para la coherencia sintáctica oracional. Véase la tabla para observar el cambio que supuso la pérdida de la /m/ final, la pérdida de la extensión vocálica y el cambio sonoro del AE /ae/ al E /e/ en la primera declinación.

Cambios similares ocurrieron en las demás declinaciones. Como consecuencia, con excepción del francés antiguo, que retuvo durante algún tiempo la distinción entre los casos nominativo y oblicuo (llamada cas-sujet/cas-régime), del rumano, que hoy en día cuenta con los mismos casos que el latín vulgar, teniendo una forma para genitivo-dativo y otra para el resto y de algunas variedades de retorrománico conservaron vestigios del caso hasta el siglo XVIII al menos.

La distinción se marcó de dos formas en las lenguas romances. Al norte y al oeste de la línea La Spezia-Rímini, que recorre el norte de Italia, el singular normalmente se diferenció del plural mediante el sufijo -s, que ya aparecía en los antiguos plurales acusativos tanto en masculino como en femenino de todas las declinaciones. Al sur y al este de la línea La Spezia–Rimini, la distinción se hizo mediante el cambio de la vocal final, al igual que en italiano y rumano contemporáneos. Esto preserva y generaliza diferencias que se marcaron en los plurales nominativos de la primera y segunda declinación.

Los artículos romances

La influencia del lenguaje coloquial, que prestaba mucha importancia al elemento deíctico o señalador, originó un profuso empleo de los demostrativos. Aumentó muy significativamente el número de demostrativos que acompañaban al sustantivo, sobre todo haciendo referencia (anafórica) a un elemento nombrado antes. En este empleo anafórico, el valor demostrativo de ille (o de ipse, en algunas regiones) se fue desdibujando para aplicarse también a todo sustantivo que se refiriese a seres u objetos consabidos; de este modo surgió el artículo definido (el, la, los, las, lo) inexistente en latín clásico y presente en todas las lenguas romances. A su vez, el numeral unus, empleado con el valor indefinido de alguno, cierto, extendió sus usos acompañando al sustantivo que designaba entes no mencionados antes, cuya entrada en el discurso suponía la introducción de información nueva; con este nuevo empleo de unus surgió el artículo indefinido (un, una, unos, unas) que tampoco existía en latín clásico.

Los artículos determinados empezaron siendo pronombres o adjetivos demostrativos: compárense los adjetivos demostrativos latinos ille, illa, (illud), con los franceses le y la, los españoles el, lo y la, los catalanes lo/el y la y los italianos lo/il y la. Los artículos portugueses o y a, provinieron de la misma fuente. Por último, el sardo también en este aspecto tuvo un desarrollo singular, formando su artículo a partir de ipsu(m), ipsa «su, sa». También aparecen formas derivadas de ipsu(m), ipsa en catalán medieval (es, sa), pero hoy en día solo se mantienen en las Islas Baleares y muy residualmente en la Costa Brava. Cabe destacar que, mientras la mayoría de las lenguas romances sitúan el artículo antes del nombre, el rumano lo sitúa después, por ejemplo lupul «el lobo» y omul «el hombre» (de lupus ille y homo ille).

Sintaxis

La construcción clásica del latín admitía fácilmente los hipérbatos y transposiciones, por lo que era muy frecuente que entre dos términos ligados por relaciones semánticas o gramaticales se intercalaran otros. Por el contrario, el orden vulgar prefería situar juntas las palabras modificadas y las modificantes. Así, por ejemplo, Petronio aún ofrece oraciones como

alter matellam tenebat argenteam

con el sintagma nominal que hace de objeto del verbo truncado en dos fragmentos entre los que se intercala el propio verbo. Este tipo de construcciones son más escasos en las lenguas románicas, aunque no faltan ejemplos paralelos al anterior:

Mi casa, la tengo ordenada.

Las lenguas románicas por otra parte tienden a tener un orden sintáctico básico más fijo, tendiendo con verbos transitivos a seguir el orden Sujeto Verbo Objeto aunque por cuestiones de énfasis pueden tener otros órdenes sintácticos:

A María, la mató Juan.
Juan a María, la mató.

Conjugación

Por lo que respecta a la conjugación verbal, en latín vulgar muchas formas desinenciales fueron sustituidas por perífrasis. Así, todas las formas simples de la voz pasiva fueron eliminadas, por lo que usos como amabatur o aperiuntur fueron sustituidos por las formas amatus erat y se aperiunt. También se fueron dejando de lado los futuros del tipo dicam o cantabo, mientras cundían para expresar este tiempo perífrasis del tipo cantare habeo y dicere habeo, origen de los futuros románicos. Por otra parte, también va a ser en latín vulgar donde surja un nuevo tiempo que no existía en latín clásico: el condicional. A partir de formas perifrásticas como cantare habebam se va a ir formando este nuevo tiempo, que pasará después a todas las lenguas románicas (cantaría).

Como se puede ver, en los rasgos gramaticales del latín vulgar están presentes ya las principales señas de identidad de las lenguas románicas; en el siglo VI, un latín fuertemente vulgarizado morirá como lengua (quedando solo como herramienta culta para la ciencia) y de él empezarán a surgir variantes que, con el tiempo, se convertirán en las diferentes lenguas románicas

Las glosas Reichenau

Otra perspectiva de los cambios de vocabulario en el latín vulgar en Francia puede verse en las glosas de Reichenau,[5]​ escritas en los márgenes de una copia de la Biblia Vulgata, que explica las palabras vulgatas del siglo IV cuya lectura era ininteligible en el siglo VIII, cuando parecen haberse escrito dichas glosas. Estas parecen ser de origen francés, ya que algunos términos son específicamente franceses.

Estas glosas muestran las siguientes peculiaridades.

Reemplazo léxico

  • femur «muslo» > coxa (portugués coxa, catalán cuixa, francés cuisse, italiano coscia, rumano coapsă, pero español cuja, antiguamente «muslo»)
  • arēna «arena» > sabulō (francés sable, italiano sabbia, portugués saibro)
  • canere > frequentivo cantāre (portugués/español/catalán cantar, francés chanter, italiano cantare, rumano a cânta)

Cambios gramaticales

El grado superlativo y el grado comparativo sintético del latín (también presente en otras lenguas indoeuropeas, como el inglés), desaparece de las lenguas románicas que pasan a usar una forma analítica para ambos grados. En las lenguas románicas solo se conservan residualmente comparativos (mejor, peor, mayor, menor) y cultismos (óptimo, pésimo), siendo substituidas las formas sintéticas por perífrasis como "es más X que" o "el más X de":

  • óptimos > meliores (francés meilleurs, catalán millors, español mejores, portugués melhores, italiano migliori)
  • saniore > plus sano (francés plus sain, italiano più sano; catalán més sa, español más sano, portugués mais são/saudável, rumano mai sănătos )

Préstamos léxicos germánicos

  • turbās > fulcās (francés antiguo foulc, fouc, occitano antiguo folc)
  • cementāriīs > matiōnibus (francés maçon, occitano antiguo matz ‘albañil’)
  • non perpercit > non sparniavit (francés épargner, occitano esparnhar, italiano sparambiare, risparmiare ‘ahorrar’)
  • galea > helme (francés heaume, catalán elm, italiano/portugués elmo, español yelmo)

Palabras cuyos significados han cambiado

  • in ore > in bucca (portugués/español/catalán boca, francés bouche, italiano bocca)
  • rostrum > beccus (francés/catalán bec, italiano becco, portugués bico, español pico (de ave))
  • isset > ambulasset (italiano ambiasse, rumano umblase ‘hubiera/hubiese ido’)
  • liberos > infantes (francés enfants, romanche unfants, catalán infants ‘niños’)
  • milites > servientes (francés antiguo serjants ‘soldados’)

Véase también

Referencias

Notas

  1. José Enrique Gargallo Gil, María Reina Bastardas, Manual de lingüística románica, Ariel Lingüística, Barcelona, 2007, pp. 77–79.
  2. Menéndez, Francisco Gimeno (2004). (PDF). Aemilianense: revista internacional sobre la génesis y los orígenes históricos de las lenguas romances: 171-223. ISSN 1698-7497. Archivado desde el original el 27 de septiembre de 2007. 
  3. B. SCHLIEBEN LANGE: L'Origine des langues romanes - Un cas de créolisation?. En J. M. MEISEL (ed) (1977), Langues en contact - páginas - creoles, Tübingen: G. Narr, pp 81-101.
  4. Stéphane Goyette, 2000, The emergence of Romance Languages from Latin: A case for creolization effects
  5. (en inglés). Orbis Latinus. Archivado desde el original el 5 de octubre de 2007. Consultado el 1 de julio de 2011. 

Bibliografía general

  • C. BATTISTI. Avviamiento allo studio del latino volgare. Bari, 1949 OCLC 2093856
  • M. C. DÍAZ Y DÍAZ. Antología del latín vulgar. Ed. Gredos, Madrid, 1962 OCLC 308440
  • C. H. GRANDGENT. Introducción al Latín Vulgar. Trad. Madrid, CSIC, 1970 OCLC 475678734
  • K. P. HARRINGTON, J. PUCCI, y A. G. ELLIOTT Medieval Latin. Univ. Chicago Press, 2a edición, 1997 ISBN 0-226-31712-9.
  • J. HERMAN. El latín vulgar. Trad., intr., índice y bibliografía de C. Arias Abellán. Ed. Ariel, Barcelona, 1997 ISBN 84-344-8219-3.
  • N. VINCENT. "Latin". En The Romance Languages, M. Harris y N. Vincent (eds.), Oxford Univ. Press, 1990 ISBN 0-19-520829-3.
  • V. VÄÄNÄNEN. Introducción al latín vulgar. Trad. de M. Carrión. Ed. Gredos, Madrid, 3a edición, 1995 ISBN 84-249-1294-2.

Lecturas adicionales

  • M. BANNIARD. Du latin aux langues romanes. Linguistique p. 128-160. París, 1997 ISBN 2091904783. OCLC 37949798
  • M. BONNET. Le Latin de Grégoire de Tours. Hildesheim, Olms, 1968. OCLC 227211403
  • Eugenio COSERIU. El llamado latín vulgar y las primeras diferenciaciones romances: breve introducción a la lingüística románica., Universidad de la República, Montevideo, 1954. OCLC 559690750
  • Eugenio COSERIU. Estudios de lingüística románica. Editorial Gredos, Madrid, 1977 ISBN 8424907442 OCLC 3782996
  • Josse de KOCK. Introducción a la lingüística automática de las lenguas románicas. Editorial Gredos, Madrid, 1974. ISBN 8424905342
  • Helmut LUEDTKE. Historia del léxico románico. Editorial Gredos, Madrid, 1974 ISBN 8424911962 OCLC 6329673
  • Wilhelm MEYER-LÜBKE. Introducción a la lingüística románica. Editorial Hernando, Madrid, 1927.
  • Karl VOSSLER. Formas poéticas de los pueblos románicos. Losada, Buenos Aires, 1960 OCLC 1636623
  • B. E. VIDOS. Manual de lingüística románica. Madrid, Aguilar, 1963 OCLC 41553280

Enlaces externos

  • Aemilianense — Revista internacional sobre la génesis y los orígenes históricos de las lenguas romances.
  • — Elementos que forman la lengua española.
  • de Dag Norberg (en inglés).
  • Una introducción al latín vulgar de C.H. Grandgent (en inglés).
  • La Máquina del Tiempo Programa que permite observar la evolución de las palabras latinas al español.
  •   Datos: Q37560
  •   Multimedia: Vulgar Latin

latín, vulgar, latín, sermo, vulgaris, latín, tardío, término, genérico, empleado, para, referirse, conjunto, dialectos, vernáculos, latín, vivo, hablados, provincias, imperio, romano, extinción, como, lengua, viva, latín, asoció, creciente, diferenciación, es. Latin vulgar en latin sermo vulgaris o latin tardio es un termino generico empleado para referirse al conjunto de los dialectos vernaculos del latin vivo hablados en las provincias del Imperio romano La extincion como lengua viva del latin se asocio con la creciente diferenciacion de estos dialectos que condujo hacia el siglo IX a la formacion de las lenguas romances tempranas Algunos autores proponen distinguir tecnicamente entre latin vulgar o popular y latin tardio siglo IV en adelante aunque linguisticamente es dificil distinguir entre esas dos acepciones Latin vulgar o tardioLingua romana rusticaHablado enBajo Imperio romanoRegionCuenca del MediterraneoHablantesLengua muertaFamiliaIndoeuropeo Italico Latino falisco Latin Latin vulgarEscrituraalfabeto latinoCodigosISO 639 1laISO 639 2latISO 639 3lat editar datos en Wikidata El latin vulgar como el de este grafiti politico hallado en Pompeya fue la lengua hablada por las clases populares del Imperio romano en contraste con el latin clasico literario Sin embargo conviene aclarar que desde el punto de vista de la linguistica moderna el latin vulgar como tal es una expresion basada en una hipotesis antigua y equivocada que suponia la existencia de dos lenguas paralelas un latin culto y uno vulgar pero verdaderamente el latin vulgar era el latin mismo un idioma vivo y en constante evolucion mientras que el latin clasico solo se mantenia en la literatura y administracion como el lenguaje escrito culto para facilitar la comunicacion entre las provincias romanas 1 La variante de latin hablado difiere notablemente del estilo literario del latin clasico en su pronunciacion vocabulario y gramatica Algunos rasgos del latin vulgar no aparecieron hasta la epoca tardia del Imperio romano aunque parece que muchos de sus rasgos son sorprendentemente tempranos Otros pueden incluso haber estado presentes mucho antes al menos bajo la forma de latin acriollado 2 3 4 La mayor parte de las definiciones de latin vulgar suponen que es una lengua hablada antes que escrita porque ciertas evidencias sugieren que el latin se dialectalizo o criollizo durante este periodo y porque no hay pruebas de que alguien transcribiera el habla cotidiana de ninguno de sus hablantes El estudio del latin vulgar requiere el analisis de evidencias indirectas ya que originalmente nadie usaba intencionalmente las formas de latin vulgar cuando escribia Lo que hoy se sabe del latin vulgar procede de tres fuentes La primera es el metodo comparativo que puede reconstruir numerosos rasgos de las lenguas romances atestiguadas y hacer notar aquello en lo que difieren del latin clasico La segunda fuente son varios textos de gramaticas prescriptivas del latin tardio que condenaban los errores linguisticos que los hablantes de latin solian cometer denuncias que ayudan a describir como se usaba la lengua Finalmente los solecismos y usos que se apartan del latin clasico encontrados a veces en textos de latin tardio tambien dan luz al habla de quien los escribio Indice 1 Origenes 2 Fonologia 2 1 Vocales 2 2 Consonantes 2 3 Evidencias de cambio 3 Vocabulario 4 Gramatica 4 1 La perdida de la declinacion del sistema nominal 4 2 Los articulos romances 5 Sintaxis 6 Conjugacion 6 1 Las glosas Reichenau 6 1 1 Reemplazo lexico 6 1 2 Cambios gramaticales 6 1 3 Prestamos lexicos germanicos 6 1 4 Palabras cuyos significados han cambiado 7 Vease tambien 8 Referencias 8 1 Notas 8 2 Bibliografia general 8 3 Lecturas adicionales 8 4 Enlaces externosOrigenes Editar El Cantar de mio Cid es el texto literario mas temprano de extension considerable escrito en castellano medieval Otros textos como la Nodicia de Kesos muy cercano al protoiberorromance aunque no son de caracter literario muestran un punto anterior de desarrollo en el romance medieval El nombre vulgar deriva de la palabra latina vulgaris que significaba comun o del pueblo Para quienes estudian latin el concepto latin vulgar tiene varios significados Primero designa el latin hablado del Imperio romano El latin clasico siempre fue una lengua literaria algo artificial el latin llevado por los soldados romanos a la Galia o a Dacia no fue necesariamente el latin de Ciceron Por lo tanto bajo esta definicion el latin vulgar fue una lengua hablada que se empezo a escribir en latin tardio cuyo estilo diferia de los estandares clasicos de los textos escritos el primer siglo de nuestra era Segundo tambien hace referencia al hipotetico ancestro de las lenguas romances que no puede estudiarse directamente mas que por unas pocas inscripciones Esta lengua introducia una gran serie de cambios en el latin y pudo ser reconstruida gracias a las evidencias suministradas por las lenguas que derivaron de ella las lenguas vernaculas romances Tercero y con un sentido aun mas restringido en ocasiones se llama latin vulgar al hipotetico protorromance de las lenguas romances occidentales las vernaculas que se hallaban al norte y al oeste del eje geografico La Spezia Rimini y en la peninsula iberica asi como al habla romance muy poco atestiguada en el noroeste africano y en las Islas Baleares Este criterio propone que el italiano sudoriental el rumano y el dalmatico se desarrollaron por separado Cuarto el termino se usa a veces tambien para referirse a las innovaciones gramaticales en textos de latin tardio tales como Peregrinatio Aetheriae texto del siglo IV en el que la monja galaica Egeria relata un viaje a Palestina y al monte Sinai o las obras de San Gregorio de Tours Debido a que la documentacion escrita en latin vulgar es muy escasa estas obras son de gran valor para los filologos principalmente porque en ellas a veces aparecen errores que evidencian el uso hablado del periodo en que el texto se escribio Algunas obras literarias recogen registros distintos al latin clasico Por ejemplo debido a que en las comedias de Plauto y Terencio muchos de sus personajes eran esclavos dichas obras preservan algunos rasgos tempranos de latin basilecto tal y como hacen los hombres libres en el Satiricon de Petronio El latin vulgar fue diferenciandose en las distintas provincias del Imperio romano surgiendo asi la era moderna del espanol catalan frances italiano occitano portugues rumano etc Obviamente se considera que el latin vulgar desaparecio cuando los dialectos locales tuvieron las suficientes caracteristicas diferenciadoras como para constituirse en lenguas distintas evolucionando hacia la formacion de las lenguas romances cuando un valor propio y singular les fue reconocido El siglo III suele considerarse como el periodo en que mas alla de las declinaciones buena parte del vocabulario estaba cambiando por ejemplo equus caballus etc Sin embargo es obvio que estas mutaciones no fueron uniformes en todo el Imperio asi que puede que las diferencias mas llamativas se encontrasen entre las formas diversas de latin vulgar que se daban en las distintas provincias tambien debido a la adquisicion de nuevos localismos Tras la caida del Imperio romano de Occidente durante varios siglos el latin vulgar coexistio con el latin escrito porque los hablantes de lenguas romances vernaculas preferian escribir usando la prestigiosa gramatica y ortografia tradicional latina Pero aunque eso era lo que intentaban a menudo lo que escribian no respetaba las normas del latin clasico Sin embargo en el tercer Concilio de Tours en 813 se decidio que el clero predicase en lengua vernacula para que la audiencia les entendiese Este podria ser un momento documentado de la evolucion diacronica del latin en 842 menos de treinta anos despues del Concilio de Tours los Juramentos de Estrasburgo que reproducen un acuerdo entre dos de los herederos de Carlomagno fueron redactados en dos lenguas una germanica que evolucionaria hacia el aleman y otra romance que a todas luces ya no era latin que evolucionaria hacia el frances Extracto de los Juramentos Pro Deo amur et pro christian poblo et nostro commun salvament d ist di en avant in quant Deus savir et podir me dunat si salvarai eo cist meon fradre Karlo et in aiudha et in cadhuna cosa Por el amor de Dios y por el pueblo cristiano y nuestra salvacion comun desde este dia en adelante siempre que Dios me diere sabiduria y poder defendere a mi hermano Carlos y le ayudare en cualquier cosa Este latin tardio parece reflejar estas adquisiciones al mostrar el cambio que se estaba produciendo en esa zona Entonces los textos del derecho romano tanto los de Justiniano como los de la Iglesia catolica sirvieron para congelar el latin formal unificado finalmente por los copistas medievales y desde entonces separado del ya independiente romance vulgar La lengua escrita continuo existiendo como latin medieval Los romances vernaculos fueron reconocidos como lenguas diferenciadas separadas y empezaron a desarrollar normas y ortografias propias Entonces latin vulgar dejo de ser un parametro util para identificar a las diversas lenguas romances Fue en ese momento cuando el latin vulgar se convirtio en un nombre colectivo para designar un grupo de dialectos derivados del latin con caracteristicas locales no necesariamente comunes que no constituian una lengua al menos en el sentido clasico del termino Sin embargo podria ser descrito como algo incipiente indefinido que paulatinamente fue cristalizando en las formas tempranas de cada lengua romance habiendo tomado como su mas remoto ancestro al latin formal El latin vulgar fue por lo tanto un punto intermedio en la evolucion no una fuente Fonologia EditarVocales Editar Letra Pronun clasica Pronun vulgarA breve a a A larga aː a E breve ɛ ɛ E larga eː e I breve ɪ e I larɡa iː i O breve ɔ ɔ O larga o o U breve ʊ o U larga u u Y breve y e Y larga yː i OE ɔɪ e AE aɪ e AU aʊ o Vease AFI para buscar una descripcion de los simbolos empleados Un cambio profundo que afecto a todas las lenguas romances modifico el orden de las vocales del latin clasico El latin tenia diez vocales versiones breves y largas de A E I O U A E i Ō u y tres o cuatro diptongos AE OE AU y segun algunos UI Con excepcion del sardo donde se mantuvieron inalterados los cinco timbres originales lo que ocurrio al latin vulgar se puede resumir con el cuadro de la derecha De esta forma el sistema de diez vocales del latin clasico sin contar diptongos y la Y que tenia en cuenta la longitud vocalica fue remodelado para convertirse en un sistema en que desaparecia la diferencia por longitud vocalica y la alteracion vocalica pasaba a ser exclusivamente fonemica Debido a este cambio el acento tonico se hizo bastante mas marcado en latin vulgar que en latin clasico Esta tendencia dificulto la posibilidad de diferenciar las silabas no acentuadas y ademas produjo nuevas alteraciones en las silabas acentuadas Los diptongos OE oi y AE ai cayeron para formar e y e respectivamente AU que se mantuvo en un inicio termino cediendo mutando de au a o ou en galaicoportugues una vez que la O original habia sufrido otras modificaciones Las vocales breves Ŏ y Ĕ evolucionaron a las vocales abiertas ɔ y e En muchas lenguas estos fonemas en posicion tonica tendieron a romperse en diptongos La palabra clasica FŎCUS fogon hogar chimenea acusativo FŎCU M se convirtio en la palabra protorromance para decir fuego reemplazando ignis fuego pero su vocal breve Ŏ se convirtio en un diptongo en varias lenguas frances antiguo fou frances feu hoy en dia ya no es un diptongo sino fo italiano fuoco espanol fuegoEn portugues rumano y en catalan sin embargo no se convirtio en diptongo port fogo pronunciado ˈfoɡu rum y cat foc pronunciado ˈfɔk Las lenguas difirieron en este proceso La Ĕ de la expresion latina FĔRRUM se mantuvo en frances fer en italiano y catalan ferro y en portugues ferro ˈfeʁu pero se diptongo en espanol hierro aunque en algunas partes de Hispanoamerica aun se conserva el arcaismo fierro y en rumano fier El portugues estabilizo sus vocales manteniendo en cierto modo la distincion latina entre vocales largas y breves en su sistema de vocales abiertas y cerradas Las vocales latinas largas a e y o tendieron a convertirse en vocales cerradas en portugues escritas a e y o cuando son tonicas mientras que las vocales breves se convirtieron en vocales abiertas en portugues a e o cuando son tonicas La pronunciacion de estas vocales es la misma que se muestra en el cuadro de vocales de latin vulgar a la derecha Ocurrio alguna inestabilidad vocalica particularmente con la o atona que muta a u y la e atona que muta a i o ɨ En catalan el proceso fue similar La o breve latina se convirtio en una vocal abierta mientras que la e breve se bifurco en e cerrada en los dialectos occidentales y una vocal neutra en los orientales Esta vocal neutra fue evolucionando poco a poco hacia una e abierta si bien en gran parte de las Baleares se mantiene incluso hoy en dia Los dialectos orientales asi mismo presentan alguna inestabilidad vocalica similar a la del portugues e y a atonas se convierten en una vocal neutra en algun momento de la evolucion de la lengua este cambio no afectaba la e en posicion pretonica una pronunciacion que hoy en dia se mantiene en parte de las Baleares mientras que excepto en gran parte de la isla de Mallorca la o atona muta a u Consonantes Editar La palatalizacion latina de los sonidos k t y a menudo g ocurrio en casi todas las variantes de latin vulgar Los unicos dialectos romances que no sufrieron palatalizacion fueron el sardo en algunas de sus variantes y el dalmata Asi la palabra latina caelum cielo pronunciada kaɪ lũm tardio kʲɛːlu comenzando con k se convirtio en frances ciel sjel en portugues ceu seu comenzando por s Las semivocales anteriores escritas en latin v como en vinum pronunciada w e i o j como en iocunda pronunciada j pasaron a pronunciarse v y dʲ respectivamente Entre las vocales b w o v a menudo surgen como un sonido intermedio b A partir de la comparacion de las lenguas romanicas occidentales puede postularse el siguiente inventario para el latin vulgar del area occidental segun el AFI labial alveolar palato alveolar velarOclusiva sorda p t ksonora b d gAfricada sorda ʦ csonora ʣ ǧFricativa sorda f s ssonora b v z z Nasal m n ɲLateral l ʎVibrante ɾ rEl valor alofonico de cada uno de estos sonidos podria variar de una variedad a otra asi entre los alofonos de c ǧ s z ɲ ʎ habrian estado generalmente ʧ ʤ ʃ ʒ ɲ pero en algunos casos tambien kʲ gʲ sʲ zʲ nʲ lʲ En general se tienen las siguientes evoluciones ge gi diV gt ǧe ǧi ǧV zV gelu gt gʲɛlu gt ʤielo gt esp hielo it gelo diurnum gt ǧornu gt ʤorno it giorno gt ʒorn cat jorn fr jour dd ke ki gt ce cicaecus gt kʲɛku gt ʧieko gt esp ciego it cieco cat cec lat vulg cicere cicerōne gt cicere cikrone gt mozar chicharo guisante cat cigro ciuro garbanzo dd ni li gt ɲ ʎ hispania gt espanʲa gt esp Espana dd wV gt vV bVvivere gt viv e re gt esp vivir cat viure dd VbV gt VvV VbV jV gt zV ǧV juvenem gt zuven gt esp joven cat jove dd Notese que en el alfabeto latino las letras U V I J solo eran variaciones graficas y posteriormente en algunas areas tipograficas que no se distinguian hasta que llego el periodo moderno temprano En el area romance occidental una vocal epentetica se inserto al comienzo de cualquier palabra de empezase con la letra s y otra consonante asi la palabra latina spatha se convirtio en portugues y espanol en espada en catalan en espasa y en frances era epee Por otro lado las lenguas romances orientales preservaron las reglas de eufonia anadiendo la epentesis al articulo precedente cuando fuese necesario asi el italiano preservo spada f como la spada y cambio el masculino il spaghetto a lo spaghetto El genero se remodelo en las lenguas hijas mediante la perdida de consonantes finales En latin clasico las terminaciones US y UM distinguian los nombres masculinos de los neutros en la segunda declinacion una vez desaparecidas la S y la M los neutros se mezclaron con los masculinos proceso acabado ya en las lenguas romances En contraste algunos plurales neutros tales como gaudia que significa alegrias se reinterpretaron como singulares femeninos La perdida de la M final es un proceso que parece haber comenzado en la epoca de los primeros monumentos de la lengua latina En el epitafio de Lucio Cornelio Escipion Barbato que murio alrededor del 150 a C se lee TAVRASIA CISAVNA SAMNIO CEPIT que en latin clasico se escribiria Taurasiam Cisaunam Samnium cepit Capturo Taurasia Cisauna y Samnium Sin embargo la M final se escribia constantemente en el lenguaje literario aunque a menudo se trataba como un silencio por razones de metrica poetica Evidencias de cambio Editar En Wikisource se encuentra el texto de este documento historico Appendix Probi Evidencias de estos y otros cambios pueden verse a finales del siglo III en Appendix Probi enlace externo una coleccion de glosas prescriptivas que proponian un latin clasico de uso correcto criticando ciertas formas del latin vulgar Estas glosas describen un proceso de sincopa la perdida de vocales atonas MASCVLVS NON MASCLVS la reduccion de las previas formas silabicas e e i en j VINEA NON VINIA la nivelacion de la distincion entre o y u COLVBER NON COLOBER y e e i DIMIDIVS NON DEMEDIVS la regularizacion de formas irregulares GLIS NON GLIRIS la regularizacion y el enfasis de formas de genero PAVPER MVLIER NON PAVPERA MVLIER la nivelacion de la distincion entre b y v entre vocales BRAVIVM NON BRABIVM la substitucion de diminutivos por palabras no marcadas AVRIS NON ORICLA NEPTIS NON NEPTICLA la perdida de silaba cuando termina nasalizada MENSA NON MESA o su insercion inapropiada como forma de hipercorreccion FORMOSVS NON FORMVNSVS Muchas de las formas castigadas en el Appendix Probi mostraron ser formas productivas en romance oricla sin ser una forma clasica latina es la fuente del termino frances oreille portugues orelha espanol oreja Vocabulario EditarLatin clasico Latin vulgar Espanolsidus raiz sider stella estrellacruor sanguen sangrepulcher bellus belloferre raiz perfectiva tul portare portarludere jocare jugaros bucca bocabrassica caulis coldomus casa casamagnus grandis grandeemere comparare comprarequus caballus caballoCiertas palabras del latin clasico desaparecieron del vocabulario o se deformaron por fenomenos fonicos como la yod y el wau Muchas palabras largas perdieron sus vocales protonicas o postonicas Y tambien cambio el significado primitivo de los vocablos a causa del contagio del contexto semantico habitual entre otras causas El ya citado Appendix Probi fechado entres el siglo III y el IV d C ofrece una lista de vocablos del latin vulgar que su autor un gramatico pretendia corregir aunque incurre en frecuentes ultracorrecciones El termino clasico equus caballo fue reemplazado por caballus caballo de carga rocin aunque cabe destacar que en espanol yegua portugues egua catalan euga frances antiguo ive sardo ebba y rumano iapă todas con significado femenino derivan del clasico equa Una lista muy incompleta de palabras que fueron exclusivamente clasicas y sus equivalentes productivas en romance se encuentra en el cuadro de la derecha Algunas de las palabras que desaparecieron en romance volvieron a tomarse prestadas del mismo latin a posteriori Los cambios de vocabulario afectaron incluso a las particulas gramaticales basicas del latin hay muchas que desaparecieron sin dejar rastro en el romance tales como an at autem donec enim ergo etiam haud igitur ita nam postquam quidem quin quod quoque sed utrum y vel Por otro lado debido a que durante buena parte de su historia el latin vulgar y el latin no fueron distintas lenguas sino distintos registros de una misma lengua algunas lenguas romances preservan palabras latinas que se perdieron en otras Por ejemplo el italiano ogni cada preserva la expresion latina omnes Otras lenguas usan cognados de totum acusativo de totus para el mismo significado por ejemplo tutto en italiano tudo en portugues todo en espanol tot en catalan y tout en frances Frecuentemente palabras latinas que han vuelto a ser tomadas prestadas del registro de mayor prestigio del latin clasico se encuentran junto a versiones de la misma palabra evolucionadas La ausencia de un cambio fonetico esperado en contraste con otra palabra de misma procedencia etimologica que ha experimentado dicho cambio fonetico es la clave para averiguar si una palabra es un prestamo del latin clasico En espanol por ejemplo el latin vulgar fungus acusativo fungum se convirtio en hongo con el cambio f gt h que fue usual en espanol cf filius gt antiguo fijo gt moderno hijo Pero hongo comparte un espacio semantico con fungo que debido a la carencia del esperado cambio sonoro f gt h demuestra haber sido prestada de nuevo del registro latino clasico En portugues el cambio a h de la f no ocurrio pero algunos sonidos se nasalizaron fungum se convirtio en fungo fũgu en el norte de Portugal se puede oir fungum fũgũ Algunas veces una palabra de latin clasico se ha mantenido junto a una palabra de latin vulgar La clasica caput cabeza cedio en el latin vulgar a testa originalmente tiesto cascara metafora comun en Europa occidental cfr ingles cup copa contra aleman Kopf cabeza en la mayoria de las formas romances occidentales italiano inclusive Pero espanol portugues italiano y frances mantuvieron la palabra latina bajo las formas cabo capo y chef que contienen muchos significados metaforicos de cabeza como por ejemplo extremo jefe La palabra latina con su significado original se preserva en rumano y en catalan cap que significa cabeza con el sentido anatomico del termino si bien en catalan tambien tiene significados metaforicos como jefe etc Verbos con preposiciones sufijadas frecuentemente han desplazado formas simples El numero de palabras formadas por tales sufijos como bilis arius itare y icare crecio rapidamente Estos cambios ocurrieron a menudo para evitar formas irregulares o para regularizar generos Gramatica EditarLa perdida de la declinacion del sistema nominal Editar Latin clasico Latin vulgarNominativo rosa rosaGenitivo rosae roseDativo rosae roseAcusativo rosam rosaAblativo rosa rosaLos cambios foneticos que estaban ocurriendo en el latin vulgar provocaron la caida de ciertas consonantes finales que dificultaban la preservacion de la declinacion nominal propia del latin clasico Al principio se produjo una disminucion del numero de formas diferenciadas segun caso pasando el numero de casos de 5 a 3 nominativo acusativo ablativo genitivo dativo Finalmente la mayoria de lenguas romances prescindio completamente de las declinaciones latinas Aunque en el frances antiguo en el siglo XII conservaba una oposicion de dos casos recto oblicuo y en algunas variedades retorromanicas se mantuvieron restos de declinacion hasta el siglo XVIII En la actualidad solo el rumano conserva oposiciones de caso Como consecuencia de la poca sustentabilidad del sistema de casos nominales tras estos cambios foneticos el latin vulgar paso a ser una lengua flexiva con mas formas analiticas que sinteticas en la que el orden de las palabras es en varios casos un elemento necesario para la coherencia sintactica oracional Vease la tabla para observar el cambio que supuso la perdida de la m final la perdida de la extension vocalica y el cambio sonoro del AE ae al E e en la primera declinacion Cambios similares ocurrieron en las demas declinaciones Como consecuencia con excepcion del frances antiguo que retuvo durante algun tiempo la distincion entre los casos nominativo y oblicuo llamada cas sujet cas regime del rumano que hoy en dia cuenta con los mismos casos que el latin vulgar teniendo una forma para genitivo dativo y otra para el resto y de algunas variedades de retorromanico conservaron vestigios del caso hasta el siglo XVIII al menos La distincion se marco de dos formas en las lenguas romances Al norte y al oeste de la linea La Spezia Rimini que recorre el norte de Italia el singular normalmente se diferencio del plural mediante el sufijo s que ya aparecia en los antiguos plurales acusativos tanto en masculino como en femenino de todas las declinaciones Al sur y al este de la linea La Spezia Rimini la distincion se hizo mediante el cambio de la vocal final al igual que en italiano y rumano contemporaneos Esto preserva y generaliza diferencias que se marcaron en los plurales nominativos de la primera y segunda declinacion Los articulos romances Editar La influencia del lenguaje coloquial que prestaba mucha importancia al elemento deictico o senalador origino un profuso empleo de los demostrativos Aumento muy significativamente el numero de demostrativos que acompanaban al sustantivo sobre todo haciendo referencia anaforica a un elemento nombrado antes En este empleo anaforico el valor demostrativo de ille o de ipse en algunas regiones se fue desdibujando para aplicarse tambien a todo sustantivo que se refiriese a seres u objetos consabidos de este modo surgio el articulo definido el la los las lo inexistente en latin clasico y presente en todas las lenguas romances A su vez el numeral unus empleado con el valor indefinido de alguno cierto extendio sus usos acompanando al sustantivo que designaba entes no mencionados antes cuya entrada en el discurso suponia la introduccion de informacion nueva con este nuevo empleo de unus surgio el articulo indefinido un una unos unas que tampoco existia en latin clasico Los articulos determinados empezaron siendo pronombres o adjetivos demostrativos comparense los adjetivos demostrativos latinos ille illa illud con los franceses le y la los espanoles el lo y la los catalanes lo el y la y los italianos lo il y la Los articulos portugueses o y a provinieron de la misma fuente Por ultimo el sardo tambien en este aspecto tuvo un desarrollo singular formando su articulo a partir de ipsu m ipsa su sa Tambien aparecen formas derivadas de ipsu m ipsa en catalan medieval es sa pero hoy en dia solo se mantienen en las Islas Baleares y muy residualmente en la Costa Brava Cabe destacar que mientras la mayoria de las lenguas romances situan el articulo antes del nombre el rumano lo situa despues por ejemplo lupul el lobo y omul el hombre de lupus ille y homo ille Sintaxis EditarLa construccion clasica del latin admitia facilmente los hiperbatos y transposiciones por lo que era muy frecuente que entre dos terminos ligados por relaciones semanticas o gramaticales se intercalaran otros Por el contrario el orden vulgar preferia situar juntas las palabras modificadas y las modificantes Asi por ejemplo Petronio aun ofrece oraciones como alter matellam tenebat argenteamcon el sintagma nominal que hace de objeto del verbo truncado en dos fragmentos entre los que se intercala el propio verbo Este tipo de construcciones son mas escasos en las lenguas romanicas aunque no faltan ejemplos paralelos al anterior Mi casa la tengo ordenada Las lenguas romanicas por otra parte tienden a tener un orden sintactico basico mas fijo tendiendo con verbos transitivos a seguir el orden Sujeto Verbo Objeto aunque por cuestiones de enfasis pueden tener otros ordenes sintacticos A Maria la mato Juan Juan a Maria la mato Conjugacion EditarPor lo que respecta a la conjugacion verbal en latin vulgar muchas formas desinenciales fueron sustituidas por perifrasis Asi todas las formas simples de la voz pasiva fueron eliminadas por lo que usos como amabatur o aperiuntur fueron sustituidos por las formas amatus erat y se aperiunt Tambien se fueron dejando de lado los futuros del tipo dicam o cantabo mientras cundian para expresar este tiempo perifrasis del tipo cantare habeo y dicere habeo origen de los futuros romanicos Por otra parte tambien va a ser en latin vulgar donde surja un nuevo tiempo que no existia en latin clasico el condicional A partir de formas perifrasticas como cantare habebam se va a ir formando este nuevo tiempo que pasara despues a todas las lenguas romanicas cantaria Como se puede ver en los rasgos gramaticales del latin vulgar estan presentes ya las principales senas de identidad de las lenguas romanicas en el siglo VI un latin fuertemente vulgarizado morira como lengua quedando solo como herramienta culta para la ciencia y de el empezaran a surgir variantes que con el tiempo se convertiran en las diferentes lenguas romanicas Las glosas Reichenau Editar Otra perspectiva de los cambios de vocabulario en el latin vulgar en Francia puede verse en las glosas de Reichenau 5 escritas en los margenes de una copia de la Biblia Vulgata que explica las palabras vulgatas del siglo IV cuya lectura era ininteligible en el siglo VIII cuando parecen haberse escrito dichas glosas Estas parecen ser de origen frances ya que algunos terminos son especificamente franceses Estas glosas muestran las siguientes peculiaridades Reemplazo lexico Editar femur muslo gt coxa portugues coxa catalan cuixa frances cuisse italiano coscia rumano coapsă pero espanol cuja antiguamente muslo arena arena gt sabulō frances sable italiano sabbia portugues saibro canere gt frequentivo cantare portugues espanol catalan cantar frances chanter italiano cantare rumano a canta Cambios gramaticales Editar El grado superlativo y el grado comparativo sintetico del latin tambien presente en otras lenguas indoeuropeas como el ingles desaparece de las lenguas romanicas que pasan a usar una forma analitica para ambos grados En las lenguas romanicas solo se conservan residualmente comparativos mejor peor mayor menor y cultismos optimo pesimo siendo substituidas las formas sinteticas por perifrasis como es mas X que o el mas X de optimos gt meliores frances meilleurs catalan millors espanol mejores portugues melhores italiano migliori saniore gt plus sano frances plus sain italiano piu sano catalan mes sa espanol mas sano portugues mais sao saudavel rumano mai sănătos Prestamos lexicos germanicos Editar turbas gt fulcas frances antiguo foulc fouc occitano antiguo folc cementariis gt matiōnibus frances macon occitano antiguo matz albanil non perpercit gt non sparniavit frances epargner occitano esparnhar italiano sparambiare risparmiare ahorrar galea gt helme frances heaume catalan elm italiano portugues elmo espanol yelmo Palabras cuyos significados han cambiado Editar in ore gt in bucca portugues espanol catalan boca frances bouche italiano bocca rostrum gt beccus frances catalan bec italiano becco portugues bico espanol pico de ave isset gt ambulasset italiano ambiasse rumano umblase hubiera hubiese ido liberos gt infantes frances enfants romanche unfants catalan infants ninos milites gt servientes frances antiguo serjants soldados Vease tambien EditarLatin Lenguas romances Literatura latina Betacismo Anexo Comparacion de los inventarios foneticos latino y espanolReferencias EditarNotas Editar Jose Enrique Gargallo Gil Maria Reina Bastardas Manual de linguistica romanica Ariel Linguistica Barcelona 2007 pp 77 79 Menendez Francisco Gimeno 2004 Situaciones sociolinguisticas dispares en el proceso de formacion de las lenguas romances PDF Aemilianense revista internacional sobre la genesis y los origenes historicos de las lenguas romances 171 223 ISSN 1698 7497 Archivado desde el original el 27 de septiembre de 2007 B SCHLIEBEN LANGE L Origine des langues romanes Un cas de creolisation En J M MEISEL ed 1977 Langues en contact paginas creoles Tubingen G Narr pp 81 101 Stephane Goyette 2000 The emergence of Romance Languages from Latin A case for creolization effects The Reichenau Glosses en ingles Orbis Latinus Archivado desde el original el 5 de octubre de 2007 Consultado el 1 de julio de 2011 Bibliografia general Editar C BATTISTI Avviamiento allo studio del latino volgare Bari 1949 OCLC 2093856 M C DIAZ Y DIAZ Antologia del latin vulgar Ed Gredos Madrid 1962 OCLC 308440 C H GRANDGENT Introduccion al Latin Vulgar Trad Madrid CSIC 1970 OCLC 475678734 K P HARRINGTON J PUCCI y A G ELLIOTT Medieval Latin Univ Chicago Press 2a edicion 1997 ISBN 0 226 31712 9 J HERMAN El latin vulgar Trad intr indice y bibliografia de C Arias Abellan Ed Ariel Barcelona 1997 ISBN 84 344 8219 3 N VINCENT Latin En The Romance Languages M Harris y N Vincent eds Oxford Univ Press 1990 ISBN 0 19 520829 3 V VAANANEN Introduccion al latin vulgar Trad de M Carrion Ed Gredos Madrid 3a edicion 1995 ISBN 84 249 1294 2 Lecturas adicionales Editar M BANNIARD Du latin aux langues romanes Linguistique p 128 160 Paris 1997 ISBN 2091904783 OCLC 37949798 M BONNET Le Latin de Gregoire de Tours Hildesheim Olms 1968 OCLC 227211403 Eugenio COSERIU El llamado latin vulgar y las primeras diferenciaciones romances breve introduccion a la linguistica romanica Universidad de la Republica Montevideo 1954 OCLC 559690750 Eugenio COSERIU Estudios de linguistica romanica Editorial Gredos Madrid 1977 ISBN 8424907442 OCLC 3782996 Josse de KOCK Introduccion a la linguistica automatica de las lenguas romanicas Editorial Gredos Madrid 1974 ISBN 8424905342 Helmut LUEDTKE Historia del lexico romanico Editorial Gredos Madrid 1974 ISBN 8424911962 OCLC 6329673 Wilhelm MEYER LUBKE Introduccion a la linguistica romanica Editorial Hernando Madrid 1927 Karl VOSSLER Formas poeticas de los pueblos romanicos Losada Buenos Aires 1960 OCLC 1636623 B E VIDOS Manual de linguistica romanica Madrid Aguilar 1963 OCLC 41553280Enlaces externos Editar Aemilianense Revista internacional sobre la genesis y los origenes historicos de las lenguas romances Gramatica Elementos que forman la lengua espanola El latin hacia el final de la era imperial de Dag Norberg en ingles Una introduccion al latin vulgar de C H Grandgent en ingles La Maquina del Tiempo Programa que permite observar la evolucion de las palabras latinas al espanol Datos Q37560 Multimedia Vulgar LatinObtenido de https es wikipedia org w index php title Latin vulgar amp oldid 138657606, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos