fbpx
Wikipedia

La golondrina (canción)

La golondrina, es una canción mexicana del compositor Narciso Serradell, publicada en el año 1862.[1][2][3][4]​ Al menos en México es conocida popularmente como Las golondrinas y es ejecutada tradicionalmente en ceremonias de despedida, cierre o término.[5][6][7][8]

Origen

Gabriel Zaid, atribuye la canción «La golondrina» de 1862 a Narciso Serradell.[1]​ Otras fuentes atribuyen la composición, adaptación o la traducción del texto al poeta, dramaturgo y político español Francisco Martínez de la Rosa,[3]​ o bien al periodista, historiador, novelista y poeta español Niceto de Zamacois[4]​ o incluso al poeta y dramaturgo español José Zorrilla,[9][nota 1]​ señalando a Narciso Serradell, como creador únicamente de la melodía.[4][10]​ Ernesto Martínez Frausto (2017), nos comparte de sus indagaciones sobre el tema:

Ciertamente la melodía de la canción es obra del mexicano exiliado a Francia Narciso Serradell Sevilla (Veracruz, 1843-1910), que la creó para presentarse a un concurso que ganó, pero con el título de “Las golondrinas”. Respecto al origen de la letra en que se basó Serradell, su historia es sorprendente. En un poema escrito en árabe, original del último rey abencerraje de las Alpujarras (Granada), Aben Humeya (1520-1569), éste versificaba con nostalgia la despedida de su tierra al huir tras ser vencido, con una dedicatoria final “al objeto de mi amor sublime”. Descubierto casualmente el texto siglos después por un investigador francés en Marrakech, se llegaron a hacer del mismo hasta tres versiones traducidas antes de que el escritor vizcaíno Niceto de Zamacois (1820-1885) hiciese la cuarta y más acertada versión del poema. Esta versión, impresa en una hoja de una vieja revista francesa junto a otros papeles de embalaje, fue la que aportó el texto definitivo que dio soporte a la música de Serradell.[4]

En la anterior visión de los hechos, sería Niceto Zamacois no el autor, pero si un traductor y adaptador, no obstante, no menciona la identidad del investigador francés quien habría descubierto en la ciudad de Marruecos, el texto de Aben Humeya y la forma en que esta información llegó,[nota 2]​ induce a cuestionarla. Langagne (2005) nos comenta, a cerca de la intervención de Niceto Zamacois, que es difícil saber si su aporte fue significativo,[3]​ en cambio, en sus comentarios, señala con algo más de certidumbre a Francisco Martínez de la Rosa, como la fuente primaria. Al respecto de todo lo anterior, apuntaremos lo siguiente.

Francisco Martínez de la Rosa fue exiliado a Francia, en 1823, donde permanecería por ocho años. En su estancia en ese país se dedicó mayormente a las letras y en 1830 publicó la obra teatral en francés «Aben Humeya, ou la révolt des Maures sous Philippe II: drame historique» de la cual él mismo realizaría la traducción al castellano bajo el título: «Aben Humeya o la rebelión de los moriscos: Drama histórico».[11]​ Lo importante de lo apuntado anteriormente en relación al tema de "La golondrina", es que dentro del tercer acto, escena 1, de la obra anteriormente citada, existe un canto intitulado «Romance moresque» o «Romance morisco» el cual es un canto donde el personaje Aben Hamet es desterrado y se despide tristemente de su patria. A continuación, el mencionado romance en francés:

-1a-
Aben Hamet, en quittant sa patrie,
La mort sans l'ame et les pleurs dans les yeux
S'arrête au bout de la plaine fleurie,
Belle Grenade, et te fait ses adieux.

-2a-
Cité d'amour, paradise des fontaines,
Heureux et fiers dans ton sein je vécus…
Je vais mourir sur des rives lointaines;
Hélas! hélas! je ne te verrai plus!
-3a-
Au mois des fleurs, je verrai l'hirondelle
Quitter l'Afrique et franquir l'horizon:
Libre et joyeuse en chantant où va-t-elle?
De ses amours égayer ma maison.

-4a-
Heureux oiseau, de mon cœur qui t'envie,
Porte avec toi les regrets superflus:
Va les offrir à ma chère patrie…
Hélas! hélas! je ne te verrai plus![12]

Hay que notar que este poema de Francisco Martínez se encuentra acomodado en estrofas de cuatro versos, que tienen métrica decasilábica y rima en los versos nones y pares de cada estrofa. Una posible traducción apegada a lo literal[nota 3]​ de esta primera u original versión en francés, podría ser la siguiente:

-1a-
Aben Hamet, dejando su patria,
La muerte en el alma y las lágrimas en los ojos
se detiene al final de la planicie florida
Hermosa Granada, y te digo adiós.

-2a-
Ciudad del amor, paraíso de las fuentes,
feliz y orgulloso en tu seno viví ...
ahora moriré en costas distantes;
¡Ay! ay! ¡Ya no te veré más!
-3a-
En el mes de las flores, veré la golondrina
Salir de África y recorrer el horizonte:
Cantando libre y dichoza, ¿a dónde irá?
De sus amores alegrar mi casa.

-4a-
Ave feliz, con mi corazón que te envidia,
lleva contigo los arrepentimientos superfluos:
Ofrécelos a mi querida patria ...
¡Ay! ay! ¡Ya no te veré más!

Sin embargo, la versión en español del propio Francisco Martínez de la Rosa, más que una traducción es una reelaboración del poema que conserva las ideas y ciertos rasgos:

Al dejar Aben Hamet
por siempre a su amada patria,
a cada paso que da
el rostro vuelve y se para;
mas al perderla de vista,
las lágrimas se le saltan;
y en estos tristes acentos
despídese de Granada:
A Dios, hermoso vergel,
tierra del cielo envidiada,
donde por dicha nací,
donde morir esperaba;
de tu seno y de mi hogar
mi dura estrella me arranca;
y me condena a vivir
y a morir en tierra extraña...
Y pues por última vez
te miro en hora menguada,
¡A Dios, Granada, por siempre!
¡A Dios, patria de mi alma!...»
«Una y otra primavera,
errando triste en la playa,
las golondrinas veré
dejar la costa africana,
cruzar el mar presurosas,
tender el vuelo a Granada,
y el nido tal vez labrar
en el techo de mi casa...
¡Ay, cuánta envidia os tendré,
Avecillas fortunadas,
y cuán gozoso mi suerte
por vuestra suerte trocara!
Mas vuestra misma ventura
vendrá a renovar mis ansias,
sin que en la vida me quede
ni consuelo ni esperanza...»[13]

Puede observarse como los temas de la despedida y la nostalgia se abordan aquí, usando a las golondrinas de modo similar a la canción que nos ocupa, además el personaje Aben Hamet es un desterrado o exiliado, como lo fue en su momento Francisco Martínez y también Narciso Serradell. El personaje Aben Hamet, también es mencionado por Ernesto Martínez Frausto (2017)[nota 4]​ como autor, pero es probable que solo haya sido el motivo sobre el que Francisco Martínez de la Rosa compusiera en francés los ya citados versos.[nota 5]

Letra y versiones

El texto de “La golondrina” o “Las golondrinas”, está escrita predominantemente en primera persona, y se refiere al personaje principal, epónimo y motivo de la canción, en tercera persona. La golondrina puede interpretarse como una imagen o metáfora del destierro, del sentir del proscrito, y en todo caso, de la situación pasajera de la vida, sus vivencias o estadios, que causan pérdida irreparable en virtud del tiempo.

La letra de la canción atribuida a Serradell es la siguiente:

1-¿A donde irá veloz y fatigada
la golondrina que de aquí se va?
Quizá en el viento se hallará angustiada
buscando abrigo y no lo encontrará.


5-Junto a mi lecho le pondré su nido

en donde pueda la estación pasar;
también yo estoy en la estación perdido.
¡Oh, cielo santo!, y sin poder volar.


9-Dejé también mi patria idolatrada,

esa mansión que me miró nacer
mi vida es hoy errante y angustiada,
y ya no puedo a mi mansión volver.


13-Ave querida, amada peregrina.

mi corazón al tuyo estrecharé,
oiré tus cantos, tierna golondrina,
recordaré mi patria y lloraré.

La primera versión grabada de esta canción, de la que se conserva registro, es la realizada en disco de gramófono hecha por Arthur B. Adamini, de la cual no se conserva fecha exacta pero se estima que tuvo lugar antes de abril de 1899[14]​ de Adamini se sabe que fue un cantante tenor y que grabó varios temas latinos a finales del siglo XIX.[15]

La primera versión de la que se conserva fecha exacta de la sesión de grabación es la realizada por Emilio de Gogorza el 24 de febrero de 1900.[16]​ Gogorza realizó esa grabación bajo el pseudónimo de E. Francisco; este barítono realizó varias grabaciones a principios del siglo XX utilizando con mayor frecuencia el pseudónimo: “Sig. Carlos Francisco”,[17]​ con este pseudónimo grabó en 1906 una versión que puede se escuchada en el enlace de la fuente citada[18]​ o bien en el enlace externo correspondiente a Emilio de Gogorza; esta versión difiere totalmente de la atribuida a Narciso Serradell y a continuación presentamos su texto:

Aben Ahmet al partir de Granada,

su corazón desgarrado sintió.
Allá en la vega al perderla de vista,
con débil voz su lamento expreso

Mansión de amores, celestial paraíso,
nací en tu seno, y mil dichas gocé.
Voy a partir a lejanas regiones

¡Ay! nunca más, nunca más estaré.

Es de hecho esta la versión citada y comentada por Eduardo Martinez Frausto[4]​ y la que más semejanzas tiene con el «Romance moresque» de Francisco Martínez.

En una versión o adaptación del texto, hecha por Eduardo Langagne,[3]​ modifica algunos versos para rescatar el acróstico: “Al objeto de mi amor”, que aun antes de la mencionada modificación alcanzaba a entreverse. Para ello, Langagne modifica el tercer verso, quedando: “Oh, si en el viento se hallará angustiada”, el décimo verso, aunque este no afectaba el acróstico: “el bello suelo que me vio nacer”, el duodécimo: “inútilmente lograré volver”, y la última estrofa exceptuando el último verso:

Aves amadas, dulces peregrinas,

mi corazón al suyo estrecharé,
oiré sus cantos, tiernas golondrinas,


Aunque al igual que décimo verso, estos no afectaban el acróstico, Langagne comenta que lo hizo por introducir el plural: “las golondrinas”, que es, en el uso popular de México, el nombre o denominación de la canción.[3]

A lo largo de su dilatada historia, las variantes, adaptaciones o modificaciones hechas a esta canción son innumerables, pero entre las interpretaciones notables, además de las ya citadas, mencionaremos en el contexto mexicano las de Tito Guízar, Pedro Infante, Guadalupe Pineda y del Mariachi Vargas de Tecalitlán. y en el contexto internacional la de los tenores españoles Alfredo Kraus y Plácido Domingo; la del cantante brasileño Caetano Veloso; de la cantante griega Nana Mouskouri; la del cantante estadounidense Nat King Cole, la cual es interpretada en español.

Con la misma melodía de Serradell, pero con letra en inglés y tratando de conservar el tema, existe la versión de Slim Whitman, "La golondrina", y con letra y tema totalmente distintos mencionaremos las versiones "She wears my ring" de Elvis Presley; la francesa "Cet anneau d'or" con el mismo tema que la anterior, interpretada por Georges Guétary; la versión alemana "Du sollst nicht weinen" con tema diferente, interpretada por Heintje Simons y la sueca "Mitt sommarlov", interpretada por Anita Hegerland.

Existen también muchas versiones donde solo se ejecuta la melodía como en los casos de las versiones de Billy Vaughn, Juan Torres, Mantovani o Xavier Cugat.

Motivos culturales

La canción «La golondrina» o «Las golondrinas», esta hondamente enraizada en la tradición popular mexicana, de «la despedida» o «el adiós»[2]​ y a su vez tiene correlato en el tema occidental del ostracismo, encarnado para el caso, en la salida o expulsión de los moros de España, captado, como hemos visto, por Francisco Martínez.

La melancolía o añoranza evocada por su melodía, a la vez que por la letra, han motivado asimismo el surgimiento de otros elementos de la cultura, entre las que mencionaremos:

  • La canción: «Que me toquen las golondrinas» del compositor mexicano Tomás Méndez, interpretada, entre otros, por Pedro Infante.
  • La canción: «Golondrina aventurera» del compositor mexicano Víctor Cordero Aurrecoechea, interpretada, entre otros, por Pedro Vargas.
  • La canción: «Escuché las golondrinas» del compositor mexicano Ramón Ortega Contreras, interpretada, entre otros por Vicente Fernández.
  • La expresión «tocar las golondrinas» en México es equivalente a «despedir» o «decir adiós» a alguien o a algo.[19][20]

Notas

  1. célebre entre otras cosas por ser autor de la obra teatral "Don Juan Tenorio"
  2. En la hoja suelta de una vieja revista la cual estaba destinada a embalaje
  3. En la que nos es imposible respetar la métrica y la rima
  4. Aunque no dentro del texto aquí citado, pero sí en ese mismo texto referido
  5. después traducidos al español por él mismo, pero como ya mencionamos, con una forma diferente

Referencias

  1. Zaid, Gabriel (2005). Omnibus de la poesía mexicana. portada de Germán Montalvo (vigesimosexta edición). siglo xxi editores. p. 233. ISBN 968-23-1740-1. 
  2. Musacchio, Humberto (2006). «Serradell, Narciso». En Eugenia huerta y Antonio Bolívar en Redacta, S. A. de C. V., ed. Diccionario enciclopédico de México VII (1ª edición). México, D. F.: Raya en el Agua, S. A. de C. V. p. 2352. ISBN 970-9875-12-4. «En 1862 Serradell puso música a cietos versos del poeta español Francisco Martínez de la Rosa, para crear la canción La golondrina, que él y otros prisioneros mexicanos cantaban en la prisión de Clermont-Ferrand. Con el nombre transformado en Las golondrinas, en México se interpreta desde entonces en ocasión de las despedidas». 
  3. Langagne, Eduardo. . Internet archive-Waybackmachine. Consultado el 19 de septiembre de 2019. 
  4. Martínez Frausto, Ernesto. «Narciso Serradel puso música a “Las golondrinas”». Hasta que el cuerpo aguante. Radio. Consultado el 20 de septiembre de 2019. 
  5. Arias Anaya, Juan Ignacio. «LAS GOLONDRINAS (Canción de despedida)». Creatividad Internacional. Consultado el 22 de septiembre de 2019. 
  6. «Tocan 'Las golondrinas' a Felipe Calderón en avión presidencial». Univision. Consultado el 22 de septiembre de 2019. 
  7. Alcantara, Suzzete (2018). «Diputados de Morena tocan las golondrinas a pensiones de ex presidentes». El Universal. México: Diario El Universal. Consultado el 7 de octubre de 2019. 
  8. «Le tocan las golondrinas al tren en Matamoros». Hoy Tamaulipas. 2015. Consultado el 27 de octubre de 2019. 
  9. ILCE. «Juegos y cantos tradicionales – Las golondrinas». Biblioteca digital del instituto latinoamericano de la comunidad educativa. Consultado el 29 de septiembre de 2019. 
  10. «La golondrina». Gente habanera. Consultado el 1 de octubre de 2019. 
  11. Santoyo, Julio Cesar (2015). «Francisco Martínez de la Rosa, autor y traductor: nueva visita a "Aben Humeya"» (PDF). Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes. Alicante: Universidad de Alicante. pp. 463-468. Consultado el 1 de octubre de 2019. 
  12. Martínez de la Rosa, Francisco (1830). «Aben Humeya ou la revolte des Maures sous Philippe II, drame historique» (PDF). Consultado el 5 de octubre de 2019. 
  13. Martínez de la Rosa, Francisco (1830). «"Aben Humeya o la rebelión de los moriscos" – Acto III, escena I». Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes. Alicante: Universidad de Alicante. Consultado el 1 de octubre de 2019. 
  14. Discography of American Historical Recordings, s.v. «Berliner matrix 1219. La golondrina / Arthur B. Adamini». Consultado el 25 de noviembre de 2019. 
  15. Discography of American Historical Recordings, s.v. «Arthur B. Adamini (vocalist : tenor vocal)». Consultado el 25 de noviembre de 2019. 
  16. Discography of American Historical Recordings, s.v. «Berliner matrix 01007. La golondrina / E. Francisco [i.e., Emilio de Gorgorza]». Consultado el 3 de octubre de 2019. 
  17. Discography of American Historical Recordings, s.v. «browse matrix numbers / La golondrina». Consultado el 3 de octubre de 2019. 
  18. Discography of American Historical Recordings, s.v. «Victor matrix B-3492. La golondrina / Sig. Carlos Francisco». Consultado el 3 de octubre de 2019. 
  19. Alcantara, Suzzete (1830). «INE le toca las golondrinas a PES y NA; pierden su registro». Síntesis. México. Consultado el 7 de octubre de 2019. 
  20. «Les tocan las golondrinas a los privilegios de exgobernadores». Prensa de Universitarios Activistas del Estado de México. 2019. Consultado el 27 de octubre de 2019. 

Enlaces externos

  • La golondrina (intérprete: Emilio de Gogorza -una de las primeras grabaciones del tema, realizada en 1906 que además ilustra una letra distinta a la tradicional y más cercana al «Romance moresque» de Francisco Martínez de la Rosa-) en YouTube.
  •   Datos: Q1638152

golondrina, canción, golondrina, canción, mexicana, compositor, narciso, serradell, publicada, año, 1862, menos, méxico, conocida, popularmente, como, golondrinas, ejecutada, tradicionalmente, ceremonias, despedida, cierre, término, golondrina, canción, chet, . La golondrina es una cancion mexicana del compositor Narciso Serradell publicada en el ano 1862 1 2 3 4 Al menos en Mexico es conocida popularmente como Las golondrinas y es ejecutada tradicionalmente en ceremonias de despedida cierre o termino 5 6 7 8 La golondrina Cancion de Chet Atkins Caterina Valente Nat King Cole Placido Domingo y Caetano VelosoPublicacion1862Escritor es Narciso SerradellIdioma originalespanolOtras versionesEmilio de Gogorza Alfredo Kraus Billy Vaughn Caetano Veloso Cornelio Reyna Elvis Presley Dueto Miseria Georges Guetary Guadalupe Pineda Mariachi Vargas de Tecalitlan Nat King Cole Pedro Infante Placido Domingo Nana Mouskouri Slim Whitman Tito Guizar editar datos en Wikidata La golondrina en piano source source Problemas al reproducir este archivo Indice 1 Origen 2 Letra y versiones 3 Motivos culturales 4 Notas 5 Referencias 6 Enlaces externosOrigen EditarGabriel Zaid atribuye la cancion La golondrina de 1862 a Narciso Serradell 1 Otras fuentes atribuyen la composicion adaptacion o la traduccion del texto al poeta dramaturgo y politico espanol Francisco Martinez de la Rosa 3 o bien al periodista historiador novelista y poeta espanol Niceto de Zamacois 4 o incluso al poeta y dramaturgo espanol Jose Zorrilla 9 nota 1 senalando a Narciso Serradell como creador unicamente de la melodia 4 10 Ernesto Martinez Frausto 2017 nos comparte de sus indagaciones sobre el tema Ciertamente la melodia de la cancion es obra del mexicano exiliado a Francia Narciso Serradell Sevilla Veracruz 1843 1910 que la creo para presentarse a un concurso que gano pero con el titulo de Las golondrinas Respecto al origen de la letra en que se baso Serradell su historia es sorprendente En un poema escrito en arabe original del ultimo rey abencerraje de las Alpujarras Granada Aben Humeya 1520 1569 este versificaba con nostalgia la despedida de su tierra al huir tras ser vencido con una dedicatoria final al objeto de mi amor sublime Descubierto casualmente el texto siglos despues por un investigador frances en Marrakech se llegaron a hacer del mismo hasta tres versiones traducidas antes de que el escritor vizcaino Niceto de Zamacois 1820 1885 hiciese la cuarta y mas acertada version del poema Esta version impresa en una hoja de una vieja revista francesa junto a otros papeles de embalaje fue la que aporto el texto definitivo que dio soporte a la musica de Serradell 4 En la anterior vision de los hechos seria Niceto Zamacois no el autor pero si un traductor y adaptador no obstante no menciona la identidad del investigador frances quien habria descubierto en la ciudad de Marruecos el texto de Aben Humeya y la forma en que esta informacion llego nota 2 induce a cuestionarla Langagne 2005 nos comenta a cerca de la intervencion de Niceto Zamacois que es dificil saber si su aporte fue significativo 3 en cambio en sus comentarios senala con algo mas de certidumbre a Francisco Martinez de la Rosa como la fuente primaria Al respecto de todo lo anterior apuntaremos lo siguiente Francisco Martinez de la Rosa fue exiliado a Francia en 1823 donde permaneceria por ocho anos En su estancia en ese pais se dedico mayormente a las letras y en 1830 publico la obra teatral en frances Aben Humeya ou la revolt des Maures sous Philippe II drame historique de la cual el mismo realizaria la traduccion al castellano bajo el titulo Aben Humeya o la rebelion de los moriscos Drama historico 11 Lo importante de lo apuntado anteriormente en relacion al tema de La golondrina es que dentro del tercer acto escena 1 de la obra anteriormente citada existe un canto intitulado Romance moresque o Romance morisco el cual es un canto donde el personaje Aben Hamet es desterrado y se despide tristemente de su patria A continuacion el mencionado romance en frances 1a dd dd dd dd Aben Hamet en quittant sa patrie La mort sans l ame et les pleurs dans les yeux S arrete au bout de la plaine fleurie Belle Grenade et te fait ses adieux 2a dd dd dd dd Cite d amour paradise des fontaines Heureux et fiers dans ton sein je vecus Je vais mourir sur des rives lointaines Helas helas je ne te verrai plus 3a dd dd dd dd Au mois des fleurs je verrai l hirondelle Quitter l Afrique et franquir l horizon Libre et joyeuse en chantant ou va t elle De ses amours egayer ma maison 4a dd dd dd dd Heureux oiseau de mon cœur qui t envie Porte avec toi les regrets superflus Va les offrir a ma chere patrie Helas helas je ne te verrai plus 12 Hay que notar que este poema de Francisco Martinez se encuentra acomodado en estrofas de cuatro versos que tienen metrica decasilabica y rima en los versos nones y pares de cada estrofa Una posible traduccion apegada a lo literal nota 3 de esta primera u original version en frances podria ser la siguiente 1a dd dd dd dd Aben Hamet dejando su patria La muerte en el alma y las lagrimas en los ojos se detiene al final de la planicie florida Hermosa Granada y te digo adios 2a dd dd dd dd Ciudad del amor paraiso de las fuentes feliz y orgulloso en tu seno vivi ahora morire en costas distantes Ay ay Ya no te vere mas 3a dd dd dd dd En el mes de las flores vere la golondrina Salir de Africa y recorrer el horizonte Cantando libre y dichoza a donde ira De sus amores alegrar mi casa 4a dd dd dd dd Ave feliz con mi corazon que te envidia lleva contigo los arrepentimientos superfluos Ofrecelos a mi querida patria Ay ay Ya no te vere mas Sin embargo la version en espanol del propio Francisco Martinez de la Rosa mas que una traduccion es una reelaboracion del poema que conserva las ideas y ciertos rasgos Al dejar Aben Hamet por siempre a su amada patria a cada paso que da el rostro vuelve y se para mas al perderla de vista las lagrimas se le saltan y en estos tristes acentos despidese de Granada A Dios hermoso vergel tierra del cielo envidiada donde por dicha naci donde morir esperaba de tu seno y de mi hogar mi dura estrella me arranca y me condena a vivir y a morir en tierra extrana Y pues por ultima vez te miro en hora menguada A Dios Granada por siempre A Dios patria de mi alma Una y otra primavera errando triste en la playa las golondrinas vere dejar la costa africana cruzar el mar presurosas tender el vuelo a Granada y el nido tal vez labrar en el techo de mi casa Ay cuanta envidia os tendre Avecillas fortunadas y cuan gozoso mi suerte por vuestra suerte trocara Mas vuestra misma ventura vendra a renovar mis ansias sin que en la vida me quede ni consuelo ni esperanza 13 Puede observarse como los temas de la despedida y la nostalgia se abordan aqui usando a las golondrinas de modo similar a la cancion que nos ocupa ademas el personaje Aben Hamet es un desterrado o exiliado como lo fue en su momento Francisco Martinez y tambien Narciso Serradell El personaje Aben Hamet tambien es mencionado por Ernesto Martinez Frausto 2017 nota 4 como autor pero es probable que solo haya sido el motivo sobre el que Francisco Martinez de la Rosa compusiera en frances los ya citados versos nota 5 Letra y versiones EditarEl texto de La golondrina o Las golondrinas esta escrita predominantemente en primera persona y se refiere al personaje principal eponimo y motivo de la cancion en tercera persona La golondrina puede interpretarse como una imagen o metafora del destierro del sentir del proscrito y en todo caso de la situacion pasajera de la vida sus vivencias o estadios que causan perdida irreparable en virtud del tiempo La letra de la cancion atribuida a Serradell es la siguiente 1 A donde ira veloz y fatigadala golondrina que de aqui se va Quiza en el viento se hallara angustiada buscando abrigo y no lo encontrara 5 Junto a mi lecho le pondre su nido en donde pueda la estacion pasar tambien yo estoy en la estacion perdido Oh cielo santo y sin poder volar 9 Deje tambien mi patria idolatrada esa mansion que me miro nacer mi vida es hoy errante y angustiada y ya no puedo a mi mansion volver 13 Ave querida amada peregrina mi corazon al tuyo estrechare oire tus cantos tierna golondrina recordare mi patria y llorare La primera version grabada de esta cancion de la que se conserva registro es la realizada en disco de gramofono hecha por Arthur B Adamini de la cual no se conserva fecha exacta pero se estima que tuvo lugar antes de abril de 1899 14 de Adamini se sabe que fue un cantante tenor y que grabo varios temas latinos a finales del siglo XIX 15 La primera version de la que se conserva fecha exacta de la sesion de grabacion es la realizada por Emilio de Gogorza el 24 de febrero de 1900 16 Gogorza realizo esa grabacion bajo el pseudonimo de E Francisco este baritono realizo varias grabaciones a principios del siglo XX utilizando con mayor frecuencia el pseudonimo Sig Carlos Francisco 17 con este pseudonimo grabo en 1906 una version que puede se escuchada en el enlace de la fuente citada 18 o bien en el enlace externo correspondiente a Emilio de Gogorza esta version difiere totalmente de la atribuida a Narciso Serradell y a continuacion presentamos su texto Aben Ahmet al partir de Granada su corazon desgarrado sintio Alla en la vega al perderla de vista con debil voz su lamento expreso Mansion de amores celestial paraiso naci en tu seno y mil dichas goce Voy a partir a lejanas regiones Ay nunca mas nunca mas estare Es de hecho esta la version citada y comentada por Eduardo Martinez Frausto 4 y la que mas semejanzas tiene con el Romance moresque de Francisco Martinez En una version o adaptacion del texto hecha por Eduardo Langagne 3 modifica algunos versos para rescatar el acrostico Al objeto de mi amor que aun antes de la mencionada modificacion alcanzaba a entreverse Para ello Langagne modifica el tercer verso quedando Oh si en el viento se hallara angustiada el decimo verso aunque este no afectaba el acrostico el bello suelo que me vio nacer el duodecimo inutilmente lograre volver y la ultima estrofa exceptuando el ultimo verso Aves amadas dulces peregrinas mi corazon al suyo estrechare oire sus cantos tiernas golondrinas Aunque al igual que decimo verso estos no afectaban el acrostico Langagne comenta que lo hizo por introducir el plural las golondrinas que es en el uso popular de Mexico el nombre o denominacion de la cancion 3 A lo largo de su dilatada historia las variantes adaptaciones o modificaciones hechas a esta cancion son innumerables pero entre las interpretaciones notables ademas de las ya citadas mencionaremos en el contexto mexicano las de Tito Guizar Pedro Infante Guadalupe Pineda y del Mariachi Vargas de Tecalitlan y en el contexto internacional la de los tenores espanoles Alfredo Kraus y Placido Domingo la del cantante brasileno Caetano Veloso de la cantante griega Nana Mouskouri la del cantante estadounidense Nat King Cole la cual es interpretada en espanol Con la misma melodia de Serradell pero con letra en ingles y tratando de conservar el tema existe la version de Slim Whitman La golondrina y con letra y tema totalmente distintos mencionaremos las versiones She wears my ring de Elvis Presley la francesa Cet anneau d or con el mismo tema que la anterior interpretada por Georges Guetary la version alemana Du sollst nicht weinen con tema diferente interpretada por Heintje Simons y la sueca Mitt sommarlov interpretada por Anita Hegerland Existen tambien muchas versiones donde solo se ejecuta la melodia como en los casos de las versiones de Billy Vaughn Juan Torres Mantovani o Xavier Cugat Motivos culturales EditarLa cancion La golondrina o Las golondrinas esta hondamente enraizada en la tradicion popular mexicana de la despedida o el adios 2 y a su vez tiene correlato en el tema occidental del ostracismo encarnado para el caso en la salida o expulsion de los moros de Espana captado como hemos visto por Francisco Martinez La melancolia o anoranza evocada por su melodia a la vez que por la letra han motivado asimismo el surgimiento de otros elementos de la cultura entre las que mencionaremos La cancion Que me toquen las golondrinas del compositor mexicano Tomas Mendez interpretada entre otros por Pedro Infante La cancion Golondrina aventurera del compositor mexicano Victor Cordero Aurrecoechea interpretada entre otros por Pedro Vargas La cancion Escuche las golondrinas del compositor mexicano Ramon Ortega Contreras interpretada entre otros por Vicente Fernandez La expresion tocar las golondrinas en Mexico es equivalente a despedir o decir adios a alguien o a algo 19 20 Notas Editar celebre entre otras cosas por ser autor de la obra teatral Don Juan Tenorio En la hoja suelta de una vieja revista la cual estaba destinada a embalaje En la que nos es imposible respetar la metrica y la rima Aunque no dentro del texto aqui citado pero si en ese mismo texto referido despues traducidos al espanol por el mismo pero como ya mencionamos con una forma diferenteReferencias Editar a b Zaid Gabriel 2005 Omnibus de la poesia mexicana portada de German Montalvo vigesimosexta edicion siglo xxi editores p 233 ISBN 968 23 1740 1 a b Musacchio Humberto 2006 Serradell Narciso En Eugenia huerta y Antonio Bolivar en Redacta S A de C V ed Diccionario enciclopedico de Mexico VII 1ª edicion Mexico D F Raya en el Agua S A de C V p 2352 ISBN 970 9875 12 4 En 1862 Serradell puso musica a cietos versos del poeta espanol Francisco Martinez de la Rosa para crear la cancion La golondrina que el y otros prisioneros mexicanos cantaban en la prision de Clermont Ferrand Con el nombre transformado en Las golondrinas en Mexico se interpreta desde entonces en ocasion de las despedidas a b c d e Langagne Eduardo Por los caminos Las golondrinas Internet archive Waybackmachine Consultado el 19 de septiembre de 2019 a b c d e Martinez Frausto Ernesto Narciso Serradel puso musica a Las golondrinas Hasta que el cuerpo aguante Radio Consultado el 20 de septiembre de 2019 Arias Anaya Juan Ignacio LAS GOLONDRINAS Cancion de despedida Creatividad Internacional Consultado el 22 de septiembre de 2019 Tocan Las golondrinas a Felipe Calderon en avion presidencial Univision Consultado el 22 de septiembre de 2019 Alcantara Suzzete 2018 Diputados de Morena tocan las golondrinas a pensiones de ex presidentes El Universal Mexico Diario El Universal Consultado el 7 de octubre de 2019 Le tocan las golondrinas al tren en Matamoros Hoy Tamaulipas 2015 Consultado el 27 de octubre de 2019 ILCE Juegos y cantos tradicionales Las golondrinas Biblioteca digital del instituto latinoamericano de la comunidad educativa Consultado el 29 de septiembre de 2019 La golondrina Gente habanera Consultado el 1 de octubre de 2019 Santoyo Julio Cesar 2015 Francisco Martinez de la Rosa autor y traductor nueva visita a Aben Humeya PDF Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes Alicante Universidad de Alicante pp 463 468 Consultado el 1 de octubre de 2019 Martinez de la Rosa Francisco 1830 Aben Humeya ou la revolte des Maures sous Philippe II drame historique PDF Consultado el 5 de octubre de 2019 Martinez de la Rosa Francisco 1830 Aben Humeya o la rebelion de los moriscos Acto III escena I Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes Alicante Universidad de Alicante Consultado el 1 de octubre de 2019 Discography of American Historical Recordings s v Berliner matrix 1219 La golondrina Arthur B Adamini Consultado el 25 de noviembre de 2019 Discography of American Historical Recordings s v Arthur B Adamini vocalist tenor vocal Consultado el 25 de noviembre de 2019 Discography of American Historical Recordings s v Berliner matrix 01007 La golondrina E Francisco i e Emilio de Gorgorza Consultado el 3 de octubre de 2019 Discography of American Historical Recordings s v browse matrix numbers La golondrina Consultado el 3 de octubre de 2019 Discography of American Historical Recordings s v Victor matrix B 3492 La golondrina Sig Carlos Francisco Consultado el 3 de octubre de 2019 Alcantara Suzzete 1830 INE le toca las golondrinas a PES y NA pierden su registro Sintesis Mexico Consultado el 7 de octubre de 2019 Les tocan las golondrinas a los privilegios de exgobernadores Prensa de Universitarios Activistas del Estado de Mexico 2019 Consultado el 27 de octubre de 2019 Enlaces externos EditarLa golondrina interprete Emilio de Gogorza una de las primeras grabaciones del tema realizada en 1906 que ademas ilustra una letra distinta a la tradicional y mas cercana al Romance moresque de Francisco Martinez de la Rosa en YouTube Datos Q1638152Obtenido de https es wikipedia org w index php title La golondrina cancion amp oldid 135692332, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos