fbpx
Wikipedia

Idioma judeoespañol

El judeoespañol (autoglotónimo ג'ודיאו-איספאניול djudeo-espanyol) (también ladino, djudezmo [pronunciado /d͡ʒuˈdezmo/] o espanyol sefaradí) es un idioma hablado por las comunidades judías descendientes de hebreos llamados sefardíes, que vivieron en la península ibérica hasta 1492, cuando fueron expulsados de los reinos de España por los Reyes Católicos. El ladino, aunque procedente del castellano medieval, presenta también rasgos en diferentes proporciones de otras lenguas peninsulares y mediterráneas. Al ser una lengua judía, contiene alguna aportación del hebreo, con alguna influencia del turco e incluso del griego, principalmente, dependiendo del entorno. Además, el judeoespañol contemporáneo contiene una cantidad notable de vocablos del francés, por influencia de la Alianza Israelita Universal en ciudades como Salónica, Estambul y Esmirna.[cita requerida]

judeoespañol, ladino
ג'ודיאו-איספאניול / Djudeo-Espanyol
Hablado en  Israel
 Turquía
 Grecia
 Inglaterra
 Marruecos
 México
 Bulgaria
 Serbia
 España
 Bosnia y Herzegovina
Macedonia del Norte
 Túnez
 Argentina
 Alemania
Región Balcanes, Anatolia, Oriente Medio (con comunidades en América)
Hablantes 1.300.000 en Israel
Puesto No se encuentra entre los 107 primeros. (Ethnologue, 2013)
Familia

Indoeuropeo

Itálico
Romance
Romance occidental
Iberorromance
Judeoespañol
Escritura alfabeto latino, Hebrew script based alphabet y alfabeto cirílico
Estatus oficial
Oficial en Ningún país. No obstante, goza de cierto reconocimiento en Israel Israel
Regulado por Academia Nasionala del Ladino
Códigos
ISO 639-2 lad
ISO 639-3 lad

Al no haber sido nunca armonizada por una programación lingüística, es objeto de controversias, comenzando por su denominación. El nombre ladino (de "latino") surge de la costumbre rabínica de traducir las escrituras del hebreo original al castellano hablado por el común de los sefardíes, fazer en latino, utilizándose finalmente esa expresión para todo ese tipo de textos. Sin embargo, los sefardíes se referían a ella generalmente como espanyol o djudezmo. El término judeoespañol surge de la necesidad de diferenciarlo del español moderno. En el caso de la variedad haquetía, hablada principalmente en Marruecos, se observa una influencia muy fuerte del árabe.[cita requerida]

Aspectos históricos, sociales y culturales

Historia

Los judíos fueron expulsados de España el 31 de julio de 1492 en virtud del Edicto de Granada, que establecía la obligación de abandonar el territorio español para todos los judíos, salvo aquellos que se convirtiesen al cristianismo. La mayoría de los sefardíes optaron por el exilio, y casi todos ellos fueron recibidos en el Imperio otomano por el sultán Bayaceto II. Otra parte se estableció en Marruecos, en Holanda y en algunos países de la Europa central.

Los sefardíes establecidos en tierras otomanas pertenecían a un nivel social y económico en cierta medida superior al de las poblaciones autóctonas, lo cual permitió que estos conservaran la lengua y la mayoría de sus tradiciones hispánicas durante casi 400 años, de manera similar a lo que ocurrió en Marruecos. Sin embargo, el tiempo favoreció que se originaran dos versiones del judeoespañol: el ladino (hablado en los Balcanes) y el haquetía, hablado en Marruecos. Por la influencia cultural que tuvo el ladino y, desde luego, por el número de hablantes que tuvo, mucho mayor que el haquetía, es considerado un espécimen lingüístico muy interesante para filólogos e hispanistas.


Orígenes

La lengua hablada por los judíos españoles antes de la expulsión no difería sustancialmente del idioma español de la época, aunque tuviera en ocasiones rasgos específicos, particularmente el empleo ocasional de léxico hebreo. En las primeras décadas del establecimiento de los sefardíes en la ciudad de Salónica coexistían varias de las lenguas habladas en la península ibérica. Era posible identificar en los diferentes barrios o calls lenguas como el gallego, catalán, asturleonés o portugués. Sin embargo, la sustancial predominancia de los sefardíes de origen castellano o andaluz propició que las lenguas anteriores cayeran en desuso, no sin haber ejercido cierta influencia.[1]

El judeoespañol posee una gran cantidad de vocablos arcaizantes, en relación con el castellano actual. Mucho de esto se debe a la falta de dinamismo que tuvo el idioma en los Balcanes, lejos de España, cuya lengua se enriqueció y sufrió reformas con el paso de los años. El judeoespañol, por su parte, adquirió vitalidad de la lengua turca y griega principalmente, las cuales lo enriquecieron y, en cierta medida, modernizaron.

En sus lugares de exilio, los judíos sefardíes mantuvieron la lengua española porque esta era un signo de pertenencia a la comunidad judía, y en los lugares donde los sefardíes compartían espacio con los askenazíes, como manera de diferenciarse. Incluso en la Turquía otomana, el español hablado por los sefardíes era conocido como yahudice (literalmente, judío). Un diplomático otomano que visitó España en el siglo XVII se sorprendía de la lengua hablada en el país, como lo manifestó en una carta escrita a la Sublime Puerta: «Curiosamente, en España han adoptado la lengua de los judíos de nuestro Imperio».[1]

Durante siglos se produjo una abundante tradición oral en judeoespañol, así como una importante obra literaria. En la ciudad de Salónica, primero otomana y más tarde griega, donde la comunidad sefardí integraba el 65 % de la población, el judeoespañol era empleado como lingua franca en el comercio y en las relaciones sociales entre los tres principales cultos de la ciudad: el cristianismo, el judaísmo y el islam.

Siglo XIX

El siglo XIX marca un punto de inflexión en el desarrollo del judeoespañol, con un proceso simultáneo de auge y declive. El universo sefardí se secularizó, aumentaron las migraciones y la formación académica en otras lenguas, principalmente en francés, con lo que muchos relegaron el idioma original al ámbito familiar o lo abandonaron definitivamente. Incluso los sefardíes cultos mostraron su grado de occidentalización integrando palabras francesas o italianas al judeoespañol para darle un carácter más «romance» a la lengua, sustituyendo palabras de origen netamente turco.

El auge de los nacionalismos y la consiguiente formación de nuevos Estados nacionales presionó a los sefardíes para que abandonasen su lengua en favor de la lengua oficial del país en que se encontrasen. Paradójicamente, los años que van desde la década de 1880 hasta la de 1930 son los de mayor uso del judeoespañol, pues es el momento histórico en que los sefardíes alcanzan su plenitud demográfica. Este mayor uso se refleja también en la producción escrita: se desarrolla la prensa judeoespañola al tiempo que se traducen multitud de obras literarias europeas o se crean otras a su semejanza.

A finales del siglo XIX se producen los primeros reencuentros con el castellano de España, sobre todo en Marruecos, donde la lengua de los sefardíes adquiere muchos rasgos del castellano moderno debido a la colonización. Algunas comunidades sefardíes intentaron que España asumiera una tarea de repatriación de los antiguos exiliados, abriendo escuelas y centros de enseñanza superior que contrarrestaran la influencia del francés en el Protectorado español en Marruecos. Ejemplos de palabras francesas en el ladino actual: merci muncho (muchas gracias), depasar, profitar, etc.

Asimismo se intentó que los sefardíes pudieran recuperar la ciudadanía española, sobre todo para ampararlos del desorden y las luchas que se estaban dando en los Balcanes, dada la progresiva desintegración territorial del Imperio otomano. Como resultado, el 20 de noviembre de 1924 se aprobó un decreto de ley elaborado por Miguel Primo de Rivera según el cual los sefardíes tenían derecho a obtener la nacionalidad española. Gracias a esta ley, se salvó la vida de cerca de 40 000 judíos durante la persecución sufrida en la Segunda Guerra Mundial.

Siglo XX

En el siglo XX el judeoespañol experimenta un rápido declive: por un lado el Holocausto, que aniquiló comunidades enteras, como la numerosa comunidad, mayoritariamente sefardí, de Salónica. La exterminación sistemática de la población judía en los campos de concentración es el acontecimiento histórico más duro que sufrieron las comunidades sefardíes.

Por otro lado, las migraciones causadas por la Segunda Guerra Mundial y posteriormente por la creación del Estado de Israel propiciaron el desmembramiento y aculturación de las comunidades. En apenas cinco años la lengua de los sefardíes perdió al 90 % de sus hablantes.

Esto significó para el judeoespañol dejar de tener un punto de localización reconocible y perder a quienes mejor hubieran podido abrir nuevos caminos hacia la normalización de una lengua: los escritores y creadores literarios.

El mantenimiento del judeoespañol como signo de identidad judía tenía poco sentido en Israel, donde una lengua considerada más propia de los judíos, el hebreo, había sido resucitada como lengua viva. A Israel se trasladaron la mayor parte de los sefardíes marroquíes, emigrados masivamente en la década de 1950. Los sefardíes emigrados a países de habla hispana abandonaron rápidamente su lengua en favor del español moderno, y las comunidades de Francia o Estados Unidos lo mantuvieron durante un tiempo, aunque relegándolo cada vez más al ámbito doméstico o de las relaciones sociales.

En la actualidad

El número de hablantes de judeoespañol ronda hoy los 150 000. En Iberoamérica hay comunidades donde el ladino y las tradiciones sefardíes han sido parte integral de su historia y cultura, en países como Ecuador, Perú, Puerto Rico, Chile, Cuba, México, Colombia, Bolivia, Argentina y Brasil, Guatemala entre otros. En Israel se mantiene una revista en judeoespañol,[2]​ editada por la Autoridad Nasionala del Ladino y una emisión semanal de radio en la emisora Kol Israel. Igualmente Radio Exterior de España emite el programa Bozes de Sefarad que recientemente cumplió 20 años al aire. Otros medios de comunicación en ladino han ido desapareciendo a medida que menguaba el número de hablantes.

Las comunidades sefardíes más numerosas fuera de Israel están en Turquía, donde hay unos 15 000 hablantes. Ahí mismo, el número de periódicos y boletines emitidos en judeoespañol sigue siendo significativo.

Desde finales del siglo XX ha habido tímidos intentos de recuperación del judeoespañol, sobre todo en Israel. Este judeoespañol académico es un estándar creado a partir de las hablas de los sefardíes. Está, incluso, muy influido por el castellano estándar, del que se ha tomado numeroso vocabulario para sustituir los préstamos turcos, franceses y eslavos.

Actualmente varias casas editoriales, sobre todo españolas, editan libros escritos en lengua judeoespañola. Gad Nasí publicó recientemente su obra editorial En tierras ajenas yo me vo murir: una excelente recopilación de cuentos y testimonios en lengua judeospañola. Han vuelto a ser colocadas en el mercado publicaciones como Los Dos Mellizos, novela sefardí publicada por primera vez a finales del siglo XIX, y Crónicas de los Reyes Otomanos de Moshé Almosnino, primera publicación formal en lengua judeoespañola. También cabe destacar la labor literaria y docente que lleva a cabo Eliezer Papo desde la Universidad Ben Gurión del Neguev con publicaciones como La Meguila de Saray.

Libros tanto judíos como de la fe cristiana han sido escritos o traducidos en ladino por eruditos como Frantz S. Peretz. Asimismo escritores como Moshe Shaul y Avner Peretz han publicado una gran colección de artículos en judeoespañol.

Como el yidis, el judeoespañol se ha escrito tradicionalmente con caracteres hebreos.

En 2018, fue creada la Academia Nasionala del Ladino, también conocida como Academia del Judeoespañol, en Israel. La residencia de la Academia se instalará en la ciudad de Jerusalén.

La Asociación de Academias de la Lengua Española (ASALE) comenzó a estudiar en marzo de 2019 la candidatura de la Academia del Judeoespañol a integrarse en la asociación.[3]

Estimación del total de hablantes por país

Antes de pasar a abordar la cantidad de sefardíes que podrían vivir en los diferentes continentes, es esencial resaltar que las cifras que a continuación se muestran harán referencia a las comunidades sefardíes reunidas en torno a sinagogas u otras instituciones hebreas o asociaciones. El número va desafortunadamente descendiendo (excepto en el caso de Israel). Por tanto, hablamos de judíos sefardíes practicantes en algún grado. Por razones evidentes, debemos dejar a un lado a todas aquellas personas que consideraríamos sefardíes pero que, sin embargo, no aparecen en ningún registro como puede ser la institución de la sinagoga. Además, a este grupo no registrado y muy numeroso tendríamos que añadir a todos aquellos que descienden de judíos sefardíes por algún árbol familiar y que, en la actualidad, o son judíos con ramas de judaísmo entremezcladas genealógicamente (askenazí o mizrají con sefardí), o no judíos que desciendes de judíos conversos y, por tanto, de judíos, muchos de los cuales conservan apellidos hebreos.[4]

Países Hablantes de djudezmo
1 Israel  Israel 1 400 000
2   Francia 360 000
3   Estados Unidos 300 000
4   Argentina 90 000
5 España  España 45 000
6 Italia  Italia 33 000
7 Brasil  Brasil 30 000
8 Turquía  Turquía 26 000
9 Canadá  Canadá 21 400
10 Reino Unido  Reino Unido 10 500
11 Marruecos  Marruecos 10 000
12   Australia 10 000
13 Grecia  Grecia 8 000
14 Venezuela  Venezuela 7 700
15 Panamá  Panamá 7 000
16 México  México 5 500
17 Bulgaria  Bulgaria 5 000
18 Perú  Perú 3 800
19 Uruguay  Uruguay 2 750
20   Portugal 2 500
21 Colombia  Colombia 2 100
22 Túnez  Túnez 2 000
23 China  China 2 000
24 Bosnia y Herzegovina  Bosnia y Herzegovina 1 500
25   Sudáfrica 800
26 Chile  Chile 650
27 Países Bajos  Países Bajos 600
28 Serbia  Serbia 500
29 Surinam  Surinam 300
30 Singapur  Singapur 300
31 Macedonia del Norte  Macedonia del Norte 200
32 Rumania  Rumania 200
33   Antillas Neerlandesas 200
34 Egipto  Egipto 100
35 Indonesia  Indonesia 100
Total en el mundo 2 313 800

Descripción lingüística

Morfología

Ejemplos de la conjugación regular de los verbos en el presente y en el pretérito:

Presente
  -er
(komer: "comer")
-ir
(bivir: "vivir")
-ar
(favlar: "hablar")
yo -o : komo, bivo, favlo
tu -es : komes, bives -as : favlas
el, eya -e : kome, bive -a : favla
mozotros -emos : komemos -imos : bivimos -amos : favlamos
vos, vozotros -ésh : komésh -ísh : bivísh -ásh : favlásh
eyos, eyas -en : komen, biven -an : favlan
Pretérito
  -er
(komer)
-ir
(bivir)
-ar
(favlar)
yo -í : komí, biví, favlí
tu -ites : komites, bivites -ates : favlates
el, eya -yó : kom, biv -ó : favló
mozotros -imos : komimos, bivimos, favlimos
vos, vozotros -itesh : komitesh, bivitesh -atesh : favlatesh
eyos, eyas -yeron : komyeron, bivyeron -aron : favlaron

Origen del léxico del judeoespañol

El judeoespañol es un idioma que recibió una importante aportación de muchas de las lenguas habladas en la península ibérica, ya que muchos de los judíos expulsados procedían de zonas como Galicia o Cataluña. Igualmente, recibió una rica influencia del turco, del griego y del italiano.

Fonología

El judeoespañol es más cercano fonológicamente al español medieval que al español moderno. De hecho en gran medida el judeoespañol retiene las fricativas sonoras y las sibilantes del español medieval, que en la península ibérica y América experimentaron una intensa reestructuración entre mediados del siglo XVI y el siglo XVII. El judeoespañol retiene en gran parte la fonología del español de la península ibérica antes de que se produjeran dichos cambios. Su fonología consiste en 30 fonemas, de los cuales 23 son consonánticos y 7 son vocálicos.

Consonantes

Fonemas consonánticos[5]
  Bilabiales Labiodentales Dentales Alveolares Postalveolares Palatales Velares
Nasales m n ɲ (ŋ)
Oclusivas p b t d k g
Africadas t͡ʃ d͡ʒ
Fricativas (β) f v (ð) s z ʃ ʒ x (ɣ)
Vibrantes alveolares r
Vibrantes simples ɾ
Aproximantes j w
Laterales l

Vocales

Fonemas vocálicos
Anteriores Posteriores
Cerradas i u
Semicerradas e o
Semiabiertas (ɛ) (ɔ)
Abiertas a

Ortografía

 
La escritura rashí, originalmente usada para escribir el idioma

En la actualidad, el judeoespañol se escribe comúnmente con el alfabeto latino, especialmente en Turquía, donde sigue las reglas fonéticas del alfabeto estandarizado para el turco moderno, impuesto desde la segunda década del siglo XX por Atatürk. El uso de los caracteres turcos resulta en la mayoría de los casos muy útil y práctico, ya que se obtienen escritos precisos que se leen tal y como se escriben, sin tener que recurrir a excepciones lingüísticas. Sin embargo, algunas comunidades todavía lo escriben aljamiado con el alfabeto hebreo del tipo rashi, (se dice aljamiado en ladino por razones históricas a pesar de que no sea el alfabeto árabe), práctica que era muy común y posiblemente universal hasta el siglo XIX. Los alfabetos griego, cirílico y árabe (aljamía), que se emplearon en el pasado para el judeoespañol, hoy día están en desuso.

Tras la dramática pérdida que para las comunidades sefardíes europeas (particularmente las balcánicas) significó la Segunda Guerra Mundial, la mayor parte de los hablantes de judeoespañol eran judíos turcos. De ahí la importancia que tiene el uso de su alfabeto, que por la coincidencia en la existencia de sonidos estandarizados subsana de manera muy eficiente la fonética del judeoespañol. Los siguientes caracteres suelen encontrarse en las publicaciones turcas en judeoespañol:

  • Ç - [ʧ] "Ch" española: Muńço 'Mucho'
  • Ş - [ʃ] "Sh" inglesa: Buşkar 'Buscar'
  • Y - [j] "i" semiconsonante o semivocal: Cidyo 'Judío'
  • J - [ʒ] "J" francesa: Fijo 'Hijo'
  • NY - [ɲ] "Ñ" española: Kunyada 'Cuñada'
  • H - [h] "H" aspirada española: Haber 'Socio'

La Autoridad Nasionala del Ladino promueve la utilización de otro alfabeto. Hay también los que, con Jacob M. Hassán, alegan que el judeoespañol debe adoptar la ortografía de la lengua española contemporánea. Otros, como es el caso de Pablo Carvajal Valdés, sugieren que el judeoespañol adopte la ortografía usada durante la época de la expulsión de 1492. La ortografía de ese tiempo se ha estandarizado y ha cambiado posteriormente por una serie de reformas. Finalmente, fue modificada por una reforma ortográfica en el siglo XVIII. El judeoespañol ha conservado algo de la pronunciación que a la hora de las reformas había llegado a ser arcaica en el castellano estándar.

Adoptar la ortografía del siglo XV para el judeoespañol traería nuevamente dentro de existencia la /s/ (originalmente /ts/) - c (antes de e y de i) y ç/z (ce cedilla): tales como en caça; la /s/ - ss: por ejemplo en passo y la [ʃ] - x: como en dixo. La pronunciación original de la [ʒ] - g (antes de e o de i) y de la j: como en mujer o gente, sería restablecida y la /z/ (originalmente /dz/) - z: permanecería en palabras como fazer y dezir. La /z/ - s: como en casa, recuperaría también su pronunciación bajo esta ortografía.

Se diferenciarían la b y la v, como en el caso del reflejo intervocálico - B -: eg el debe español, del latín debet, volverá a su viejo deletreo castellano deve. El uso de los bigramas ch, ph y th (hoy /k /, /f/ y /t/ en español estándar, respectivamente), reformado formalmente en 1803, sería utilizado en palabras como en orthographía o theología. La Q latina ante palabras como quando, quanto y qual también sería utilizada. El autor Enrique Saporta y Beja aplica intensivamente este tipo de ortografía en sus publicaciones, alegando su alta similitud con el español.

Sin embargo, el filólogo andaluz Pascual Pascual Recuero hace uso de una ortografía que reproduce con gran exactitud los sonidos del judeoespañol. Algunos de los caracteres que propone para que sean usados son:

  • Ž - [ʒ] francesa
  • Đ - [dʲ~ɟ] palatizada del euskera
  • Č - [ʧ] española
  • X - [ʃ] inglesa

Algunos entienden que al usar la vieja ortografía castellana solamente se distanciarán características no-hispánicas del judeoespañol y crearán problemas que los sistemas fonéticos actualmente solucionan. Sin embargo, la literatura española de la edad clásica y de oro ganaría un renovado interés, un mejor aprecio y entendimiento si su ortografía se volviera a utilizar.

Ortografía de Aki Yerushalayim

Aki Yerushalayim, perteneciente a Autoridad Nasionala del Ladino, promueve la siguiente ortografía:

Letra A a B b Ch ch D d Dj dj E e F f G g H h I i J j K k L l M m N n Ny ny O o P p R r S s Sh sh T t U u V v X x Y y Z z
AFI [a] [b~β] [t͡ʃ] [d~ð] [d͡ʒ] [e] [f] [g~ɣ] [x] [i~j] [ʒ] [k] [l] [m] [n~ŋ] [ɲ] [o] [p] [r~ɾ] [s] [ʃ] [t] [u~w] [v] [gz] [j] [z]
  • Un punto se escribe entre s y h (s·h) para representar [sx], para evitar confusión con [ʃ]. Por ejemplo: es·huenyo [esˈxweɲo] (sueño).
  • A diferencia del español, no se representan los acentos tónicos.
  • Préstamos y nombres extranjeros mantienen su ortografía original. Por lo que letras que no están en esta ortografía, como la q o la w, se usarían solo en estos tipos de palabras.

Ortografía hebrea

El judeoespañol se escribe tradicionalmente en una escritura basada en el hebreo, especialmente en escritura rashí. La ortografía hebrea no está regulada, pero los sonidos se representan generalmente por estas letras:

Letra cuadrada א ב ב׳/בﬞ ג ג׳/גﬞ ד ה ו ז ז׳/זﬞ ח ט י יי כ/-ך ל מ/-ם נ/-ן ניי ס ע פ/-ף פ׳/פﬞ/-ף׳/ףﬞ צ/-ץ ק ר ש ת
Letra rashí      ׳    ׳          ׳           /-     /-   /-           /-   ׳/- ׳  /-         
Letra equiva-
lente a AY
a, Ø, e, o b v g dj, ch d a, e u, o, v z j h t i, e, y y k, h l m n ny s Ø, e, a p f (t)s k r sh, s t

Comparación con otras lenguas ibéricas

Judeoespañol
El djudeo-espanyol, djidio, djudezmo o ladino es la lingua favlada por los sefardim, djudios arrondjados de la Espanya en el 1492. Es una lingua derivada del kastilyano i favlada por 150 000 personas en komunitas en Israel, la Turkiya, antika Yugoslavia, la Gresia, el Marroko, Espanya i las Amerikas, entre munchos otros.
Español
El judeo-español, djudio, djudezmo o ladino es la lengua hablada por los sefardíes, judíos expulsados de España en 1492. Es una lengua derivada del castellano y hablada por 150 000 personas en comunidades en Israel, Turquía, la antigua Yugoslavia, Grecia, Marruecos, España y América, entre muchos otros.
Gallego
O xudeu-español, djudio, djudezmo ou ladino é a lingua falada polos sefardís, xudeus expulsados de España en 1492. É unha lingua derivada do castelán e falada por 150 000 persoas en comunidades en Israel, Turquía, na antiga Iugoslavia, Grecia, Marrocos, España e América, entre moitos outros.
Portugués
O judeu-espanhol, djudio, djudezmo ou ladino é a língua falada pelos sefarditas, judeus expulsos da Espanha em 1492. É uma língua derivada do castelhano e falada por 150 000 pessoas em comunidades em Israel, na Turquía, na antiga Iugoslávia, Grécia, Marrocos, Espanha, nas Américas, entre muitos outros.
Asturleonés
El xudeoespañol, djudiu, djudezmu o lladín ye la llingua falada polos sefardinos, xudíos espulsaos d'España en 1492. Ye una llingua derivada del castellán y falada por 150 000 persones en comunidaes n'Israel, Turquía, la vieya Yugoslavia, Grecia, Marruecos, España, nes Amériques, ente munchos otros.
Aragonés
O jodigo-espanyol, djudio, djudezmo u ladino ye a luenga charrata per es sefarditas, jodigos foragitatos d'Espanya en 1492. Ye una luenga derivata d'o castellán e charrata per 150 000 presonas en comunidaz en Israel, Turquía, l'antiga Yugoslávia, Grécia, Marruecos, Espanya, as Américas, entre muitos d'atros.
Catalán
El judeoespanyol, djudio, djudezmo o ladino és la llengua parlada pels sefardites, jueus expulsats d'Espanya el 1492. És una llengua derivada del castellà i parlada per 150 000 persones en comunitats a Israel, Turquía, l'antiga Iugoslàvia, Grècia, Marroc, Espanya i les Amèriques, entre molts altres.
Aranés
Eth judeo-espanhòu, djudio, djudezmo o ladino ei era lengua parlada pes sefardíes, josivi expulsadi d'Espanha en 1492. Ei ua lengua derivada deth castelhan e parlada per 150 000 persones en comunitats en Israèl, Turquia, era anciana Yugoslavia, Grècia, Marròc, Espanha e America, entre fòrça auti.
Vasco (Euskera)
Judeo-gaztelani-a, djudioa, djudezmoa edo ladinoa, seyfardim-ek hitz egiten duten hizkuntz bat da, 1492. urtean Espainiatik kanporatutako juduak. Gaztelaniaz eratorritako hizkuntza da eta 150.000 lagunek hitz egiten dute Israelen, Turkian, Jugoslavia ohian, Grezian, Marokon, Espainian eta Ameriketan, besteak beste.

Ejemplos de literatura en judeoespañol

Cuento: El hazino desovedyente (I. Pontremoli)

Un adam[n 1]​ kayo hazino[n 2]​ de munço tiempo i vino un mediko savido a verlo i le dyo promeza ke asta tantos dias lo melezina: Basta ke se kudye a bever las melezinas i espesias ke le dara, i ke no koma demazyado, ni kozas ke aze danyo al estomka[n 3]​. İ el hazino no eskuço al mediko, i iba komiendo todo lo ke le dezeava su alma, i no kudyava por azer la melezina del mediko. İ viniendo el tiempo, en lugar de melezinarse, se izo hazino mas munço. İ kuando vino el mediko a ver al hazino, le demando el hazino al mediko:

- «¿Onde esta tu sensya, ke tienes tu fama grande ke sos dotor valido, ke de sierto me dates palavra ke oy me tenía que melezinar i adrava[n 4]​ me ize mas hazino?»

Le respondyo el dotor:

- Ya es maraviya komo bives ainda, ke para lo ke kargates la estomka, i no kijites bever las melezinas que te dişe, ya kalia ke murieras; i sierto ke, si me eskuçavas a mi de no komer todo lo ke te dişe, ya estavas agora rezyo. Esto no es otro ke tu kijites matar de ti para ti; por eso, si keres eskuçarme de oy endelantre, es ke te akavides en todo lo ke te ordenare i, en akavidandote bien, por sierto ke asta pokos dias te melezinas; ma, si no te guadras en estos dias, no tengas keşa kon mi.

Notas

  1. adam: hombre
  2. hazino: enfermo
  3. estomka: estómago
  4. adrava: en vez

Refranes sefardíes

Refrán sefardí Traducción española Observaciones
El amigo ke no ayuda y el kuçiyo que no korta, ke se piedran poco emporta El amigo que no ayuda y el cuchillo que no corta, que se pierdan poco importa
Kien kome i suda, no tiene kalyentura Quien come y suda, no tiene calentura
El peşe esta en la mar i eyos ya fizieron bazar El pez está en la mar y ellos ya hicieron bazar vender la piel del oso antes de cazarlo
Pujados ke no amenguados Muchos y no tristes
Munços me dieron i munços me daran, ¡guay! kuando de mi no ay Muchos me dieron, muchos me darán, ¡ay de mí! cuando no dé
Kien munço se lo pyensa non se va en Yeruşalayim Quien mucho lo piensa no va a Jerusalén
El meoyo del adam[n 1]​ es una tela de sevoya El cerebro del hombre es una tela de cebolla Hace alusión a la debilidad humana
Kada uno konose las koles de su guerta Cada uno conoce las coles de su huerta
Fyero ke da al vidro, ¡guay del vidro! Vidro ke da al fyero, ¡guay del vidro! Hierro que golpea al vidrio, ¡ay del vidrio! Vidrio que golpea al hierro, ¡ay del vidrio! Alude a una pelea o situación perdida de una manera u otra
Pan ke ayga en el sesto, ke sea blanko, ke sea preto Pan que haya en el cesto, que sea blanco, que sea negro
Şabat lo aharvaron, Alhad yoro El sábado lo golpearon, el domingo lloró Hace alusión irónica al respeto que los judíos tienen por el sábado.
Kaveza abokada no le akoza filo de espada
El ke munço se aboka, el kulo amostra El que mucho se abalanza enseña el culo
El ke se eça kon kriyaturas se alevanta pişado Quien con niños se acuesta meado se levanta Hace alusión a evitar involucrarse en negocios o planes con personas inmaduras o poco competentes.
El ke se eça kon gatos se alevanta areskunyado. Quien se acuesta con gatos, arañado se levanta
La ida esta en mi mano, la vinida no se kuando La ida está en mi mano, la vuelta no sé cuándo
No digas mal del dia fista ke escurese No hables mal de día hasta que oscurezca
Kien del rey se kome la gayina flaka, godra la paga Quien se come la gallina flaca del rey, paga la gorda
Kien de ajenos vestira, en medyo de la kaye le kitaran Quien se vista con ropas ajenas, en medio de la calle se las quitarán
El mosafir[n 2]​ no kome, ma la mesa se kompone El invitado no come, pero la mesa se pone
La tizna dize a la kaldera: ¡vate, vate, ke sos preta! El tizne le dice al caldero: ¡vete, vete, que eres negro!
El dia ke no barri, vino kien no asperi El día que no barrí vino quien no esperaba
Amigos i hermanos semos, a la bolsa no tokemos Amigos y hermanos somos, no toquemos la bolsa [del dinero]
Lo ke fazes kon tu mano, no lo faze ni tu ermano. Lo que haces con tu mano, no lo hace ni tu hermano
Kada kualo kere yevar el agua a su muelino, i deşar en seko el del vizino Cada cual quiere llevar el agua a su molino y dejar seco el del vecino
El ke se kema kon la çorba, asopla en el yoğurt Quien se quema con la sopa, sopla en el yogur
Gayegos semos i no mos entendemos Gallegos somos y no nos entendemos
Nadie save del mal de la oya, mas ke la kuçara ke la menea Nadie sabe del mal de la olla sino la cuchara que la menea
Aremyenda tus panyos, los yevaras sien anyos Remienda tus ropas, las llevarás cien años
Lo ke tienes de fazer el Martes, fazelo el dia de antes Lo que tienes que hacer el martes, hazlo el día de antes
No digas ¡höşt! al perro, ke te modre
Kada gargajo a su paladar es savrozo Cada escupitajo en su paladar es sabroso
Lo ke no pari, ke no kreşka
De boka en boka la pulga se fizo gamelyo[n 3] De boca en boca la pulga se hizo camello
Bueno, barato i kon las paras[n 4]​ en la mano Bueno, barato y con el dinero en mano
Kulevra ke no modre, ke biva mil anyos Culebra que no muerde, que viva mil años
Biva el devdor ke la devda esta en pyes
Komo turko ke se eço a bever Como turco que se echó a beber
Al sultan, un yeşil[n 5]​ yaprak[n 6] Al sultán, una hoja verde Hace alusión a la insignificancia de ciertos regalos
Por la kaveza fyede el peşe Por la cabeza apesta el pez
Basta ke es mi nombre Abravanel, alevanto la colça y me eço sin komer
Kien no tenga meoyo,[n 1]​ kale[n 7]​ ke tenga paças[n 8]
El rey se eço kon mi madre, ¿a kien reklamo?
Abolta,[n 9]​ abolta, komo rueda de muelino Da vueltas, da vueltas, como rueda de molino
Mar i guerta, ke no ay buelta
Toma haber, sube un eskalon; toma mujer, abaşa un eskalon. Toma un socio, sube un escalón; toma mujer, baja un escalón Hace alusión a que se busque un socio de mejor nivel social y una mujer de clase inferior
¿Para ken es esta paparrona[n 10]​? Para mi senyora suegra. ¿Para ken es esta paparrica[n 11]​? Para mi nuera ¿Para quién es esta patatona? Para mi señora suegra. ¿Para quién es esta patatita? Para mi nuera Hace alusión al trato inequitativo entre suegras y nueras
Ken no esta ambezado a yevar bragas[n 12]​, la kostura le faze yaras[n 13] A quien no acostumbra a llevar pantalón la costura le hace llagas
Kien ve al guerko[n 14]​, le keda el cesto[n 15]
¿Para ke keres las paras?[n 4]​ ¿Para la vejez o la mensevez[n 16]​? ¿Para qué quieres el dinero? ¿Para la vejez o la juventud?
Lo ke no se faze el dia de la boda, no se faze a ninguna ora lo que no se hace el día de la boda no se hace en ningún otro momento
Kon kaza yena, presto se giza la sena
Vos te fraguas kastiyos en Sefarad[n 17] Tú te fábricas castillos en España Hace referencia a hacerse de falsas ilusiones
¡Guay! de la barka ke tiene munços kapitanes ¡Ay de la barca que tiene muchos capitanes!
Asegun la barka, biene la fortuna[n 18]
Munços i buenos anyos i de novia ke te veyamos Muchos y buenos años y de novia que te veamos Fórmula de agradecimiento que se da a las jóvenes casamenteras
Yo se un salmo, el hazán[n 19]​ save dos Yo sé un salmo, el cantor de la sinagoga sabe dos
Entre «toma el gayo» y «daka el gayo» kedan plumas en la mano Entre «gallo aquí» y «gallo allá» quedan plumas en la mano
En lo escuro todo es uno En lo oscuro todo es lo mismo
Saporta al ke nada le emporta
Besa la mano ke keres ver kortada Besa la mano que quieres ver cortada
El Dio da barva onde no ay keşada

Notas

  1. meoyo: seso, juicio; cerebro
  2. mosafir (del turco misafir): invitado
  3. gamelyo: camello
  4. paras: dinero
  5. yeşil: verde
  6. yaprak: hoja
  7. kaler: ser necesario, ser preciso
  8. paças: patas
  9. aboltar: tornar, volver, voltear
  10. paparrona: aumentativo de patata
  11. paparrica: diminutivo de patata
  12. bragas: pantalón
  13. yaras: llagas
  14. guerko: Diablo, infierno
  15. cesto: gesto
  16. mensevez: juventud, mancebía
  17. Sefarad: España
  18. fortuna (del turco fırtın): tormenta, percance, sinsabor, infortunio
  19. hazán: cantor de la sinagoga

El Grupo de Cohá

Dentro de los refranes sefardíes, es interesante destacar el Grupo de Cohá. cabe recordar que en turco, la C tiene el sonido de la jota inglesa en "joy", o si se escribe con cedilla, de la "ch" castellana en "hacha". Cohá es un nombre, deformado por la pronunciación sefardí, del célebre personaje ficticio turco Nasretdetin Hoca (El Maestro Nasrettin). Es considerado el prototipo de tonto, ingenuo y hazmerreír del pueblo. Generalmente se le ilustra como un anciano con un turbante enorme, montado sobre un asno pequeño, que nunca obedece.

Refrán sefardí Traducción española
Cohá, Cohá, ¡vate! ¡vate! que sos feo
De haçikos i pedikos un fijo encenio Cohá
Pasiensia Cohá, que la noçada es larga
Cohá, enriva del asno, el asno esta buşkando
Vos sos komo la mula del Cohá
Cohá despartio para si lo mas Cohá repartió casi todo para sí
Ansi komo el rey es fermozo para la reyna, ansi lo es Cohá para su mujer
Cohá antes de kazar, merko la kuna
Cohá kazo a la tuerta, metió el mundo en revuelta
Cohá dize lo ke se le apega
Cohá estuvo al banyo, tuvo de kontar sien i un anyos
Cohá fue a la plaza. En vez de ganar, piedrio
El pedo de Cohá a su mujer le gole a menekşe El pedo de Cohá a su mujer le huele a violeta
Cohá, Cohá, alenvantate, pişaras

Véase también

Referencias

  1. Mazower, 2005.
  2. «El idioma judeoespañol quiere entrar en el club de las academias de la lengua». El Mundo. 8 de abril de 2019. 
  3. Boletín de la comunidad sefardí en España
  4. The UCLA Phonetics Lab archive

Bibliografía

  • Bunis, David (1999). Judezmo: An Introduction to the Language of the Ottoman Sephardim. Jerusalén: Magnes Press. ISBN 9789654930246 (en hebreo)
  • Markova, Alla (2008). Beginner's Ladino. Nueva York: Hippocrene Books. ISBN 978-0-7818-1225-2 (en inglés).
  • Recuero, Pascual (1977). Diccionario Básico Ladino-Español. Barcelona: Ameller Ediciones. 
  • Santa Puche, Salvador (2003). «Una lengua en el infierno: el judeo-español en los campos de exterminio». Tonos digital I (V). 
  • Socolovsky, Jerome (19 de marzo de 2007). «Lost Language of Ladino Revived in Spain». Morning Edition (National Public Radio).  (en inglés)

Enlaces externos

 
Esta lengua tiene su propia Wikipedia. Puedes visitarla y contribuir en Wikipedia en idioma judeoespañol.
  •   Wikimedia Commons alberga una categoría multimedia sobre Idioma judeoespañol.
  • , artículo en El Corresponsal de Medio Oriente y África.
  • Primary Music Mundo música de Israel- Ladino cantante 'Suzy', la poeta Margalit Matitiahu
  • Sobre el judeo español (en francés)
  • SEFARAD,Emisión en sefardí de Radio Nacional de España
  • Internet como salvavidas para la lengua de judíos procedentes de la España medieval
  • Sefarad, Revista de Estudios Hebraicos, Sefardíes y de Oriente Próximo, ILC, CSIC
  • Israel aceptó constituir la Academia del Judeoespañol, que será parte de la Asociación de Academias de la Lengua Española (Boletín Informativo Digital de la Academia Argentina de Letras, diciembre de 2018) (página 28)
  •   Datos: Q36196
  •   Multimedia: Judaeo-Spanish language

idioma, judeoespañol, este, artículo, sección, tiene, referencias, pero, necesita, más, para, complementar, verificabilidad, este, aviso, puesto, marzo, 2017, judeoespañol, redirige, aquí, para, comunidades, judeoespañolas, véase, sefardí, para, presencia, his. Este articulo o seccion tiene referencias pero necesita mas para complementar su verificabilidad Este aviso fue puesto el 18 de marzo de 2017 Judeoespanol redirige aqui Para las comunidades judeoespanolas vease sefardi Para la presencia historica de judios en Espana vease Historia de los judios en Espana Este articulo trata sobre judeoespanol en su forma mas comun Para la forma de judeoespanol creada para la traduccion de textos sapienciales vease judeoespanol calco El judeoespanol autoglotonimo ג ודיאו איספאניול djudeo espanyol tambien ladino djudezmo pronunciado d ʒuˈdezmo o espanyol sefaradi es un idioma hablado por las comunidades judias descendientes de hebreos llamados sefardies que vivieron en la peninsula iberica hasta 1492 cuando fueron expulsados de los reinos de Espana por los Reyes Catolicos El ladino aunque procedente del castellano medieval presenta tambien rasgos en diferentes proporciones de otras lenguas peninsulares y mediterraneas Al ser una lengua judia contiene alguna aportacion del hebreo con alguna influencia del turco e incluso del griego principalmente dependiendo del entorno Ademas el judeoespanol contemporaneo contiene una cantidad notable de vocablos del frances por influencia de la Alianza Israelita Universal en ciudades como Salonica Estambul y Esmirna cita requerida judeoespanol ladinoג ודיאו איספאניול Djudeo EspanyolHablado en Israel Turquia Grecia Inglaterra Marruecos Mexico Bulgaria Serbia Espana Bosnia y Herzegovina Macedonia del Norte Tunez Argentina AlemaniaRegionBalcanes Anatolia Oriente Medio con comunidades en America Hablantes1 300 000 en IsraelPuestoNo se encuentra entre los 107 primeros Ethnologue 2013 FamiliaIndoeuropeo ItalicoRomanceRomance occidentalIberorromanceJudeoespanol dd dd dd dd Escrituraalfabeto latino Hebrew script based alphabet y alfabeto cirilicoEstatus oficialOficial enNingun pais No obstante goza de cierto reconocimiento en Israel IsraelRegulado porAcademia Nasionala del LadinoCodigosISO 639 2ladISO 639 3lad editar datos en Wikidata Al no haber sido nunca armonizada por una programacion linguistica es objeto de controversias comenzando por su denominacion El nombre ladino de latino surge de la costumbre rabinica de traducir las escrituras del hebreo original al castellano hablado por el comun de los sefardies fazer en latino utilizandose finalmente esa expresion para todo ese tipo de textos Sin embargo los sefardies se referian a ella generalmente como espanyol o djudezmo El termino judeoespanol surge de la necesidad de diferenciarlo del espanol moderno En el caso de la variedad haquetia hablada principalmente en Marruecos se observa una influencia muy fuerte del arabe cita requerida Indice 1 Aspectos historicos sociales y culturales 1 1 Historia 1 2 Origenes 1 3 Siglo XIX 1 4 Siglo XX 1 5 En la actualidad 1 6 Estimacion del total de hablantes por pais 2 Descripcion linguistica 2 1 Morfologia 2 2 Origen del lexico del judeoespanol 3 Fonologia 3 1 Consonantes 3 2 Vocales 4 Ortografia 4 1 Ortografia de Aki Yerushalayim 4 2 Ortografia hebrea 5 Comparacion con otras lenguas ibericas 6 Ejemplos de literatura en judeoespanol 6 1 Cuento El hazino desovedyente I Pontremoli 6 1 1 Notas 6 2 Refranes sefardies 6 2 1 Notas 6 3 El Grupo de Coha 7 Vease tambien 8 Referencias 8 1 Bibliografia 9 Enlaces externosAspectos historicos sociales y culturales EditarHistoria Editar Los judios fueron expulsados de Espana el 31 de julio de 1492 en virtud del Edicto de Granada que establecia la obligacion de abandonar el territorio espanol para todos los judios salvo aquellos que se convirtiesen al cristianismo La mayoria de los sefardies optaron por el exilio y casi todos ellos fueron recibidos en el Imperio otomano por el sultan Bayaceto II Otra parte se establecio en Marruecos en Holanda y en algunos paises de la Europa central Los sefardies establecidos en tierras otomanas pertenecian a un nivel social y economico en cierta medida superior al de las poblaciones autoctonas lo cual permitio que estos conservaran la lengua y la mayoria de sus tradiciones hispanicas durante casi 400 anos de manera similar a lo que ocurrio en Marruecos Sin embargo el tiempo favorecio que se originaran dos versiones del judeoespanol el ladino hablado en los Balcanes y el haquetia hablado en Marruecos Por la influencia cultural que tuvo el ladino y desde luego por el numero de hablantes que tuvo mucho mayor que el haquetia es considerado un especimen linguistico muy interesante para filologos e hispanistas Origenes Editar La lengua hablada por los judios espanoles antes de la expulsion no diferia sustancialmente del idioma espanol de la epoca aunque tuviera en ocasiones rasgos especificos particularmente el empleo ocasional de lexico hebreo En las primeras decadas del establecimiento de los sefardies en la ciudad de Salonica coexistian varias de las lenguas habladas en la peninsula iberica Era posible identificar en los diferentes barrios o calls lenguas como el gallego catalan asturleones o portugues Sin embargo la sustancial predominancia de los sefardies de origen castellano o andaluz propicio que las lenguas anteriores cayeran en desuso no sin haber ejercido cierta influencia 1 El judeoespanol posee una gran cantidad de vocablos arcaizantes en relacion con el castellano actual Mucho de esto se debe a la falta de dinamismo que tuvo el idioma en los Balcanes lejos de Espana cuya lengua se enriquecio y sufrio reformas con el paso de los anos El judeoespanol por su parte adquirio vitalidad de la lengua turca y griega principalmente las cuales lo enriquecieron y en cierta medida modernizaron En sus lugares de exilio los judios sefardies mantuvieron la lengua espanola porque esta era un signo de pertenencia a la comunidad judia y en los lugares donde los sefardies compartian espacio con los askenazies como manera de diferenciarse Incluso en la Turquia otomana el espanol hablado por los sefardies era conocido como yahudice literalmente judio Un diplomatico otomano que visito Espana en el siglo XVII se sorprendia de la lengua hablada en el pais como lo manifesto en una carta escrita a la Sublime Puerta Curiosamente en Espana han adoptado la lengua de los judios de nuestro Imperio 1 Durante siglos se produjo una abundante tradicion oral en judeoespanol asi como una importante obra literaria En la ciudad de Salonica primero otomana y mas tarde griega donde la comunidad sefardi integraba el 65 de la poblacion el judeoespanol era empleado como lingua franca en el comercio y en las relaciones sociales entre los tres principales cultos de la ciudad el cristianismo el judaismo y el islam Siglo XIX Editar El siglo XIX marca un punto de inflexion en el desarrollo del judeoespanol con un proceso simultaneo de auge y declive El universo sefardi se secularizo aumentaron las migraciones y la formacion academica en otras lenguas principalmente en frances con lo que muchos relegaron el idioma original al ambito familiar o lo abandonaron definitivamente Incluso los sefardies cultos mostraron su grado de occidentalizacion integrando palabras francesas o italianas al judeoespanol para darle un caracter mas romance a la lengua sustituyendo palabras de origen netamente turco El auge de los nacionalismos y la consiguiente formacion de nuevos Estados nacionales presiono a los sefardies para que abandonasen su lengua en favor de la lengua oficial del pais en que se encontrasen Paradojicamente los anos que van desde la decada de 1880 hasta la de 1930 son los de mayor uso del judeoespanol pues es el momento historico en que los sefardies alcanzan su plenitud demografica Este mayor uso se refleja tambien en la produccion escrita se desarrolla la prensa judeoespanola al tiempo que se traducen multitud de obras literarias europeas o se crean otras a su semejanza A finales del siglo XIX se producen los primeros reencuentros con el castellano de Espana sobre todo en Marruecos donde la lengua de los sefardies adquiere muchos rasgos del castellano moderno debido a la colonizacion Algunas comunidades sefardies intentaron que Espana asumiera una tarea de repatriacion de los antiguos exiliados abriendo escuelas y centros de ensenanza superior que contrarrestaran la influencia del frances en el Protectorado espanol en Marruecos Ejemplos de palabras francesas en el ladino actual merci muncho muchas gracias depasar profitar etc Asimismo se intento que los sefardies pudieran recuperar la ciudadania espanola sobre todo para ampararlos del desorden y las luchas que se estaban dando en los Balcanes dada la progresiva desintegracion territorial del Imperio otomano Como resultado el 20 de noviembre de 1924 se aprobo un decreto de ley elaborado por Miguel Primo de Rivera segun el cual los sefardies tenian derecho a obtener la nacionalidad espanola Gracias a esta ley se salvo la vida de cerca de 40 000 judios durante la persecucion sufrida en la Segunda Guerra Mundial Siglo XX Editar En el siglo XX el judeoespanol experimenta un rapido declive por un lado el Holocausto que aniquilo comunidades enteras como la numerosa comunidad mayoritariamente sefardi de Salonica La exterminacion sistematica de la poblacion judia en los campos de concentracion es el acontecimiento historico mas duro que sufrieron las comunidades sefardies Por otro lado las migraciones causadas por la Segunda Guerra Mundial y posteriormente por la creacion del Estado de Israel propiciaron el desmembramiento y aculturacion de las comunidades En apenas cinco anos la lengua de los sefardies perdio al 90 de sus hablantes Esto significo para el judeoespanol dejar de tener un punto de localizacion reconocible y perder a quienes mejor hubieran podido abrir nuevos caminos hacia la normalizacion de una lengua los escritores y creadores literarios El mantenimiento del judeoespanol como signo de identidad judia tenia poco sentido en Israel donde una lengua considerada mas propia de los judios el hebreo habia sido resucitada como lengua viva A Israel se trasladaron la mayor parte de los sefardies marroquies emigrados masivamente en la decada de 1950 Los sefardies emigrados a paises de habla hispana abandonaron rapidamente su lengua en favor del espanol moderno y las comunidades de Francia o Estados Unidos lo mantuvieron durante un tiempo aunque relegandolo cada vez mas al ambito domestico o de las relaciones sociales En la actualidad Editar El numero de hablantes de judeoespanol ronda hoy los 150 000 En Iberoamerica hay comunidades donde el ladino y las tradiciones sefardies han sido parte integral de su historia y cultura en paises como Ecuador Peru Puerto Rico Chile Cuba Mexico Colombia Bolivia Argentina y Brasil Guatemala entre otros En Israel se mantiene una revista en judeoespanol 2 editada por la Autoridad Nasionala del Ladino y una emision semanal de radio en la emisora Kol Israel Igualmente Radio Exterior de Espana emite el programa Bozes de Sefarad que recientemente cumplio 20 anos al aire Otros medios de comunicacion en ladino han ido desapareciendo a medida que menguaba el numero de hablantes Las comunidades sefardies mas numerosas fuera de Israel estan en Turquia donde hay unos 15 000 hablantes Ahi mismo el numero de periodicos y boletines emitidos en judeoespanol sigue siendo significativo Desde finales del siglo XX ha habido timidos intentos de recuperacion del judeoespanol sobre todo en Israel Este judeoespanol academico es un estandar creado a partir de las hablas de los sefardies Esta incluso muy influido por el castellano estandar del que se ha tomado numeroso vocabulario para sustituir los prestamos turcos franceses y eslavos Actualmente varias casas editoriales sobre todo espanolas editan libros escritos en lengua judeoespanola Gad Nasi publico recientemente su obra editorial En tierras ajenas yo me vo murir una excelente recopilacion de cuentos y testimonios en lengua judeospanola Han vuelto a ser colocadas en el mercado publicaciones como Los Dos Mellizos novela sefardi publicada por primera vez a finales del siglo XIX y Cronicas de los Reyes Otomanos de Moshe Almosnino primera publicacion formal en lengua judeoespanola Tambien cabe destacar la labor literaria y docente que lleva a cabo Eliezer Papo desde la Universidad Ben Gurion del Neguev con publicaciones como La Meguila de Saray Libros tanto judios como de la fe cristiana han sido escritos o traducidos en ladino por eruditos como Frantz S Peretz Asimismo escritores como Moshe Shaul y Avner Peretz han publicado una gran coleccion de articulos en judeoespanol Como el yidis el judeoespanol se ha escrito tradicionalmente con caracteres hebreos En 2018 fue creada la Academia Nasionala del Ladino tambien conocida como Academia del Judeoespanol en Israel La residencia de la Academia se instalara en la ciudad de Jerusalen La Asociacion de Academias de la Lengua Espanola ASALE comenzo a estudiar en marzo de 2019 la candidatura de la Academia del Judeoespanol a integrarse en la asociacion 3 Estimacion del total de hablantes por pais Editar Antes de pasar a abordar la cantidad de sefardies que podrian vivir en los diferentes continentes es esencial resaltar que las cifras que a continuacion se muestran haran referencia a las comunidades sefardies reunidas en torno a sinagogas u otras instituciones hebreas o asociaciones El numero va desafortunadamente descendiendo excepto en el caso de Israel Por tanto hablamos de judios sefardies practicantes en algun grado Por razones evidentes debemos dejar a un lado a todas aquellas personas que considerariamos sefardies pero que sin embargo no aparecen en ningun registro como puede ser la institucion de la sinagoga Ademas a este grupo no registrado y muy numeroso tendriamos que anadir a todos aquellos que descienden de judios sefardies por algun arbol familiar y que en la actualidad o son judios con ramas de judaismo entremezcladas genealogicamente askenazi o mizraji con sefardi o no judios que desciendes de judios conversos y por tanto de judios muchos de los cuales conservan apellidos hebreos 4 Paises Hablantes de djudezmo1 Israel Israel 1 400 0002 Francia 360 0003 Estados Unidos 300 0004 Argentina 90 0005 Espana Espana 45 0006 Italia Italia 33 0007 Brasil Brasil 30 0008 Turquia Turquia 26 0009 Canada Canada 21 40010 Reino Unido Reino Unido 10 50011 Marruecos Marruecos 10 00012 Australia 10 00013 Grecia Grecia 8 00014 Venezuela Venezuela 7 70015 Panama Panama 7 00016 Mexico Mexico 5 50017 Bulgaria Bulgaria 5 00018 Peru Peru 3 80019 Uruguay Uruguay 2 75020 Portugal 2 50021 Colombia Colombia 2 10022 Tunez Tunez 2 00023 China China 2 00024 Bosnia y Herzegovina Bosnia y Herzegovina 1 50025 Sudafrica 80026 Chile Chile 65027 Paises Bajos Paises Bajos 60028 Serbia Serbia 50029 Surinam Surinam 30030 Singapur Singapur 30031 Macedonia del Norte Macedonia del Norte 20032 Rumania Rumania 20033 Antillas Neerlandesas 20034 Egipto Egipto 10035 Indonesia Indonesia 100Total en el mundo 2 313 800Descripcion linguistica EditarMorfologia Editar Ejemplos de la conjugacion regular de los verbos en el presente y en el preterito Presente er komer comer ir bivir vivir ar favlar hablar yo o komo bivo favlotu es komes bives as favlasel eya e kome bive a favlamozotros emos komemos imos bivimos amos favlamosvos vozotros esh komesh ish bivish ash favlasheyos eyas en komen biven an favlanPreterito er komer ir bivir ar favlar yo i komi bivi favlitu ites komites bivites ates favlatesel eya yo komyo bivyo o favlomozotros imos komimos bivimos favlimosvos vozotros itesh komitesh bivitesh atesh favlatesheyos eyas yeron komyeron bivyeron aron favlaronOrigen del lexico del judeoespanol Editar Articulo principal Origen de las palabras en judeoespanol El judeoespanol es un idioma que recibio una importante aportacion de muchas de las lenguas habladas en la peninsula iberica ya que muchos de los judios expulsados procedian de zonas como Galicia o Cataluna Igualmente recibio una rica influencia del turco del griego y del italiano Fonologia EditarEl judeoespanol es mas cercano fonologicamente al espanol medieval que al espanol moderno De hecho en gran medida el judeoespanol retiene las fricativas sonoras y las sibilantes del espanol medieval que en la peninsula iberica y America experimentaron una intensa reestructuracion entre mediados del siglo XVI y el siglo XVII El judeoespanol retiene en gran parte la fonologia del espanol de la peninsula iberica antes de que se produjeran dichos cambios Su fonologia consiste en 30 fonemas de los cuales 23 son consonanticos y 7 son vocalicos Consonantes Editar Fonemas consonanticos 5 Bilabiales Labiodentales Dentales Alveolares Postalveolares Palatales VelaresNasales m n ɲ ŋ Oclusivas p b t d k gAfricadas t ʃ d ʒFricativas b f v d s z ʃ ʒ x ɣ Vibrantes alveolares rVibrantes simples ɾAproximantes j wLaterales lVocales Editar Fonemas vocalicos Anteriores PosterioresCerradas i uSemicerradas e oSemiabiertas ɛ ɔ Abiertas aOrtografia Editar La escritura rashi originalmente usada para escribir el idioma En la actualidad el judeoespanol se escribe comunmente con el alfabeto latino especialmente en Turquia donde sigue las reglas foneticas del alfabeto estandarizado para el turco moderno impuesto desde la segunda decada del siglo XX por Ataturk El uso de los caracteres turcos resulta en la mayoria de los casos muy util y practico ya que se obtienen escritos precisos que se leen tal y como se escriben sin tener que recurrir a excepciones linguisticas Sin embargo algunas comunidades todavia lo escriben aljamiado con el alfabeto hebreo del tipo rashi se dice aljamiado en ladino por razones historicas a pesar de que no sea el alfabeto arabe practica que era muy comun y posiblemente universal hasta el siglo XIX Los alfabetos griego cirilico y arabe aljamia que se emplearon en el pasado para el judeoespanol hoy dia estan en desuso Tras la dramatica perdida que para las comunidades sefardies europeas particularmente las balcanicas significo la Segunda Guerra Mundial la mayor parte de los hablantes de judeoespanol eran judios turcos De ahi la importancia que tiene el uso de su alfabeto que por la coincidencia en la existencia de sonidos estandarizados subsana de manera muy eficiente la fonetica del judeoespanol Los siguientes caracteres suelen encontrarse en las publicaciones turcas en judeoespanol C ʧ Ch espanola Munco Mucho S ʃ Sh inglesa Buskar Buscar Y j i semiconsonante o semivocal Cidyo Judio J ʒ J francesa Fijo Hijo NY ɲ N espanola Kunyada Cunada H h H aspirada espanola Haber Socio La Autoridad Nasionala del Ladino promueve la utilizacion de otro alfabeto Hay tambien los que con Jacob M Hassan alegan que el judeoespanol debe adoptar la ortografia de la lengua espanola contemporanea Otros como es el caso de Pablo Carvajal Valdes sugieren que el judeoespanol adopte la ortografia usada durante la epoca de la expulsion de 1492 La ortografia de ese tiempo se ha estandarizado y ha cambiado posteriormente por una serie de reformas Finalmente fue modificada por una reforma ortografica en el siglo XVIII El judeoespanol ha conservado algo de la pronunciacion que a la hora de las reformas habia llegado a ser arcaica en el castellano estandar Adoptar la ortografia del siglo XV para el judeoespanol traeria nuevamente dentro de existencia la s originalmente ts c antes de e y de i y c z ce cedilla tales como en caca la s ss por ejemplo en passo y la ʃ x como en dixo La pronunciacion original de la ʒ g antes de e o de i y de la j como en mujer o gente seria restablecida y la z originalmente dz z permaneceria en palabras como fazer y dezir La z s como en casa recuperaria tambien su pronunciacion bajo esta ortografia Se diferenciarian la b y la v como en el caso del reflejo intervocalico B eg el debe espanol del latin debet volvera a su viejo deletreo castellano deve El uso de los bigramas ch ph y th hoy k f y t en espanol estandar respectivamente reformado formalmente en 1803 seria utilizado en palabras como en orthographia o theologia La Q latina ante palabras como quando quanto y qual tambien seria utilizada El autor Enrique Saporta y Beja aplica intensivamente este tipo de ortografia en sus publicaciones alegando su alta similitud con el espanol Sin embargo el filologo andaluz Pascual Pascual Recuero hace uso de una ortografia que reproduce con gran exactitud los sonidos del judeoespanol Algunos de los caracteres que propone para que sean usados son Z ʒ francesa Đ dʲ ɟ palatizada del euskera C ʧ espanola X ʃ inglesaAlgunos entienden que al usar la vieja ortografia castellana solamente se distanciaran caracteristicas no hispanicas del judeoespanol y crearan problemas que los sistemas foneticos actualmente solucionan Sin embargo la literatura espanola de la edad clasica y de oro ganaria un renovado interes un mejor aprecio y entendimiento si su ortografia se volviera a utilizar Ortografia de Aki Yerushalayim Editar Aki Yerushalayim perteneciente a Autoridad Nasionala del Ladino promueve la siguiente ortografia Letra A a B b Ch ch D d Dj dj E e F f G g H h I i J j K k L l M m N n Ny ny O o P p R r S s Sh sh T t U u V v X x Y y Z zAFI a b b t ʃ d d d ʒ e f g ɣ x i j ʒ k l m n ŋ ɲ o p r ɾ s ʃ t u w v gz j z Un punto se escribe entre s y h s h para representar sx para evitar confusion con ʃ Por ejemplo es huenyo esˈxweɲo sueno A diferencia del espanol no se representan los acentos tonicos Prestamos y nombres extranjeros mantienen su ortografia original Por lo que letras que no estan en esta ortografia como la q o la w se usarian solo en estos tipos de palabras Ortografia hebrea Editar El judeoespanol se escribe tradicionalmente en una escritura basada en el hebreo especialmente en escritura rashi La ortografia hebrea no esta regulada pero los sonidos se representan generalmente por estas letras Letra cuadrada א ב ב ב ג ג ג ד ה ו ז ז ז ח ט י יי כ ך ל מ ם נ ן ניי ס ע פ ף פ פ ף ף צ ץ ק ר ש תLetra rashi Letra equiva lente a AY a O e o b v g dj ch d a e u o v z j h t i e y y k h l m n ny s O e a p f t s k r sh s tComparacion con otras lenguas ibericas EditarJudeoespanolEl djudeo espanyol djidio djudezmo o ladino es la lingua favlada por los sefardim djudios arrondjados de la Espanya en el 1492 Es una lingua derivada del kastilyano i favlada por 150 000 personas en komunitas en Israel la Turkiya antika Yugoslavia la Gresia el Marroko Espanya i las Amerikas entre munchos otros EspanolEl judeo espanol djudio djudezmo o ladino es la lengua hablada por los sefardies judios expulsados de Espana en 1492 Es una lengua derivada del castellano y hablada por 150 000 personas en comunidades en Israel Turquia la antigua Yugoslavia Grecia Marruecos Espana y America entre muchos otros GallegoO xudeu espanol djudio djudezmo ou ladino e a lingua falada polos sefardis xudeus expulsados de Espana en 1492 E unha lingua derivada do castelan e falada por 150 000 persoas en comunidades en Israel Turquia na antiga Iugoslavia Grecia Marrocos Espana e America entre moitos outros PortuguesO judeu espanhol djudio djudezmo ou ladino e a lingua falada pelos sefarditas judeus expulsos da Espanha em 1492 E uma lingua derivada do castelhano e falada por 150 000 pessoas em comunidades em Israel na Turquia na antiga Iugoslavia Grecia Marrocos Espanha nas Americas entre muitos outros AsturleonesEl xudeoespanol djudiu djudezmu o lladin ye la llingua falada polos sefardinos xudios espulsaos d Espana en 1492 Ye una llingua derivada del castellan y falada por 150 000 persones en comunidaes n Israel Turquia la vieya Yugoslavia Grecia Marruecos Espana nes Ameriques ente munchos otros AragonesO jodigo espanyol djudio djudezmo u ladino ye a luenga charrata per es sefarditas jodigos foragitatos d Espanya en 1492 Ye una luenga derivata d o castellan e charrata per 150 000 presonas en comunidaz en Israel Turquia l antiga Yugoslavia Grecia Marruecos Espanya as Americas entre muitos d atros CatalanEl judeoespanyol djudio djudezmo o ladino es la llengua parlada pels sefardites jueus expulsats d Espanya el 1492 Es una llengua derivada del castella i parlada per 150 000 persones en comunitats a Israel Turquia l antiga Iugoslavia Grecia Marroc Espanya i les Ameriques entre molts altres AranesEth judeo espanhou djudio djudezmo o ladino ei era lengua parlada pes sefardies josivi expulsadi d Espanha en 1492 Ei ua lengua derivada deth castelhan e parlada per 150 000 persones en comunitats en Israel Turquia era anciana Yugoslavia Grecia Marroc Espanha e America entre forca auti Vasco Euskera Judeo gaztelani a djudioa djudezmoa edo ladinoa seyfardim ek hitz egiten duten hizkuntz bat da 1492 urtean Espainiatik kanporatutako juduak Gaztelaniaz eratorritako hizkuntza da eta 150 000 lagunek hitz egiten dute Israelen Turkian Jugoslavia ohian Grezian Marokon Espainian eta Ameriketan besteak beste Ejemplos de literatura en judeoespanol EditarCuento El hazino desovedyente I Pontremoli Editar Un adam n 1 kayo hazino n 2 de munco tiempo i vino un mediko savido a verlo i le dyo promeza ke asta tantos dias lo melezina Basta ke se kudye a bever las melezinas i espesias ke le dara i ke no koma demazyado ni kozas ke aze danyo al estomka n 3 I el hazino no eskuco al mediko i iba komiendo todo lo ke le dezeava su alma i no kudyava por azer la melezina del mediko I viniendo el tiempo en lugar de melezinarse se izo hazino mas munco I kuando vino el mediko a ver al hazino le demando el hazino al mediko Onde esta tu sensya ke tienes tu fama grande ke sos dotor valido ke de sierto me dates palavra ke oy me tenia que melezinar i adrava n 4 me ize mas hazino Le respondyo el dotor Ya es maraviya komo bives ainda ke para lo ke kargates la estomka i no kijites bever las melezinas que te dise ya kalia ke murieras i sierto ke si me eskucavas a mi de no komer todo lo ke te dise ya estavas agora rezyo Esto no es otro ke tu kijites matar de ti para ti por eso si keres eskucarme de oy endelantre es ke te akavides en todo lo ke te ordenare i en akavidandote bien por sierto ke asta pokos dias te melezinas ma si no te guadras en estos dias no tengas kesa kon mi Notas Editar adam hombre hazino enfermo estomka estomago adrava en vez Refranes sefardies Editar Refran sefardi Traduccion espanola ObservacionesEl amigo ke no ayuda y el kuciyo que no korta ke se piedran poco emporta El amigo que no ayuda y el cuchillo que no corta que se pierdan poco importaKien kome i suda no tiene kalyentura Quien come y suda no tiene calenturaEl pese esta en la mar i eyos ya fizieron bazar El pez esta en la mar y ellos ya hicieron bazar vender la piel del oso antes de cazarloPujados ke no amenguados Muchos y no tristesMuncos me dieron i muncos me daran guay kuando de mi no ay Muchos me dieron muchos me daran ay de mi cuando no deKien munco se lo pyensa non se va en Yerusalayim Quien mucho lo piensa no va a JerusalenEl meoyo del adam n 1 es una tela de sevoya El cerebro del hombre es una tela de cebolla Hace alusion a la debilidad humanaKada uno konose las koles de su guerta Cada uno conoce las coles de su huertaFyero ke da al vidro guay del vidro Vidro ke da al fyero guay del vidro Hierro que golpea al vidrio ay del vidrio Vidrio que golpea al hierro ay del vidrio Alude a una pelea o situacion perdida de una manera u otraPan ke ayga en el sesto ke sea blanko ke sea preto Pan que haya en el cesto que sea blanco que sea negroSabat lo aharvaron Alhad yoro El sabado lo golpearon el domingo lloro Hace alusion ironica al respeto que los judios tienen por el sabado Kaveza abokada no le akoza filo de espadaEl ke munco se aboka el kulo amostra El que mucho se abalanza ensena el culoEl ke se eca kon kriyaturas se alevanta pisado Quien con ninos se acuesta meado se levanta Hace alusion a evitar involucrarse en negocios o planes con personas inmaduras o poco competentes El ke se eca kon gatos se alevanta areskunyado Quien se acuesta con gatos aranado se levantaLa ida esta en mi mano la vinida no se kuando La ida esta en mi mano la vuelta no se cuandoNo digas mal del dia fista ke escurese No hables mal de dia hasta que oscurezcaKien del rey se kome la gayina flaka godra la paga Quien se come la gallina flaca del rey paga la gordaKien de ajenos vestira en medyo de la kaye le kitaran Quien se vista con ropas ajenas en medio de la calle se las quitaranEl mosafir n 2 no kome ma la mesa se kompone El invitado no come pero la mesa se poneLa tizna dize a la kaldera vate vate ke sos preta El tizne le dice al caldero vete vete que eres negro El dia ke no barri vino kien no asperi El dia que no barri vino quien no esperabaAmigos i hermanos semos a la bolsa no tokemos Amigos y hermanos somos no toquemos la bolsa del dinero Lo ke fazes kon tu mano no lo faze ni tu ermano Lo que haces con tu mano no lo hace ni tu hermanoKada kualo kere yevar el agua a su muelino i desar en seko el del vizino Cada cual quiere llevar el agua a su molino y dejar seco el del vecinoEl ke se kema kon la corba asopla en el yogurt Quien se quema con la sopa sopla en el yogurGayegos semos i no mos entendemos Gallegos somos y no nos entendemosNadie save del mal de la oya mas ke la kucara ke la menea Nadie sabe del mal de la olla sino la cuchara que la meneaAremyenda tus panyos los yevaras sien anyos Remienda tus ropas las llevaras cien anosLo ke tienes de fazer el Martes fazelo el dia de antes Lo que tienes que hacer el martes hazlo el dia de antesNo digas host al perro ke te modreKada gargajo a su paladar es savrozo Cada escupitajo en su paladar es sabrosoLo ke no pari ke no kreskaDe boka en boka la pulga se fizo gamelyo n 3 De boca en boca la pulga se hizo camelloBueno barato i kon las paras n 4 en la mano Bueno barato y con el dinero en manoKulevra ke no modre ke biva mil anyos Culebra que no muerde que viva mil anosBiva el devdor ke la devda esta en pyesKomo turko ke se eco a bever Como turco que se echo a beberAl sultan un yesil n 5 yaprak n 6 Al sultan una hoja verde Hace alusion a la insignificancia de ciertos regalosPor la kaveza fyede el pese Por la cabeza apesta el pezBasta ke es mi nombre Abravanel alevanto la colca y me eco sin komerKien no tenga meoyo n 1 kale n 7 ke tenga pacas n 8 El rey se eco kon mi madre a kien reklamo Abolta n 9 abolta komo rueda de muelino Da vueltas da vueltas como rueda de molinoMar i guerta ke no ay bueltaToma haber sube un eskalon toma mujer abasa un eskalon Toma un socio sube un escalon toma mujer baja un escalon Hace alusion a que se busque un socio de mejor nivel social y una mujer de clase inferior Para ken es esta paparrona n 10 Para mi senyora suegra Para ken es esta paparrica n 11 Para mi nuera Para quien es esta patatona Para mi senora suegra Para quien es esta patatita Para mi nuera Hace alusion al trato inequitativo entre suegras y nuerasKen no esta ambezado a yevar bragas n 12 la kostura le faze yaras n 13 A quien no acostumbra a llevar pantalon la costura le hace llagasKien ve al guerko n 14 le keda el cesto n 15 Para ke keres las paras n 4 Para la vejez o la mensevez n 16 Para que quieres el dinero Para la vejez o la juventud Lo ke no se faze el dia de la boda no se faze a ninguna ora lo que no se hace el dia de la boda no se hace en ningun otro momentoKon kaza yena presto se giza la senaVos te fraguas kastiyos en Sefarad n 17 Tu te fabricas castillos en Espana Hace referencia a hacerse de falsas ilusiones Guay de la barka ke tiene muncos kapitanes Ay de la barca que tiene muchos capitanes Asegun la barka biene la fortuna n 18 Muncos i buenos anyos i de novia ke te veyamos Muchos y buenos anos y de novia que te veamos Formula de agradecimiento que se da a las jovenes casamenterasYo se un salmo el hazan n 19 save dos Yo se un salmo el cantor de la sinagoga sabe dosEntre toma el gayo y daka el gayo kedan plumas en la mano Entre gallo aqui y gallo alla quedan plumas en la manoEn lo escuro todo es uno En lo oscuro todo es lo mismoSaporta al ke nada le emportaBesa la mano ke keres ver kortada Besa la mano que quieres ver cortadaEl Dio da barva onde no ay kesadaNotas Editar a b meoyo seso juicio cerebro mosafir del turco misafir invitado gamelyo camello a b paras dinero yesil verde yaprak hoja kaler ser necesario ser preciso pacas patas aboltar tornar volver voltear paparrona aumentativo de patata paparrica diminutivo de patata bragas pantalon yaras llagas guerko Diablo infierno cesto gesto mensevez juventud mancebia Sefarad Espana fortuna del turco firtin tormenta percance sinsabor infortunio hazan cantor de la sinagoga El Grupo de Coha Editar Dentro de los refranes sefardies es interesante destacar el Grupo de Coha cabe recordar que en turco la C tiene el sonido de la jota inglesa en joy o si se escribe con cedilla de la ch castellana en hacha Coha es un nombre deformado por la pronunciacion sefardi del celebre personaje ficticio turco Nasretdetin Hoca El Maestro Nasrettin Es considerado el prototipo de tonto ingenuo y hazmerreir del pueblo Generalmente se le ilustra como un anciano con un turbante enorme montado sobre un asno pequeno que nunca obedece Refran sefardi Traduccion espanolaCoha Coha vate vate que sos feoDe hacikos i pedikos un fijo encenio CohaPasiensia Coha que la nocada es largaCoha enriva del asno el asno esta buskandoVos sos komo la mula del CohaCoha despartio para si lo mas Coha repartio casi todo para siAnsi komo el rey es fermozo para la reyna ansi lo es Coha para su mujerCoha antes de kazar merko la kunaCoha kazo a la tuerta metio el mundo en revueltaCoha dize lo ke se le apegaCoha estuvo al banyo tuvo de kontar sien i un anyosCoha fue a la plaza En vez de ganar piedrioEl pedo de Coha a su mujer le gole a menekse El pedo de Coha a su mujer le huele a violetaCoha Coha alenvantate pisarasVease tambien EditarYidis Haquetia Judeoespanol calco Sefardi Castellano antiguo Lenguas judeorromancesReferencias Editar a b Mazower 2005 Aki Yerushalayim Aqui Jerusalen El idioma judeoespanol quiere entrar en el club de las academias de la lengua El Mundo 8 de abril de 2019 Boletin de la comunidad sefardi en Espana The UCLA Phonetics Lab archive Bibliografia Editar Bunis David 1999 Judezmo An Introduction to the Language of the Ottoman Sephardim Jerusalen Magnes Press ISBN 9789654930246 en hebreo Markova Alla 2008 Beginner s Ladino Nueva York Hippocrene Books ISBN 978 0 7818 1225 2 en ingles Recuero Pascual 1977 Diccionario Basico Ladino Espanol Barcelona Ameller Ediciones Santa Puche Salvador 2003 Una lengua en el infierno el judeo espanol en los campos de exterminio Tonos digital I V Socolovsky Jerome 19 de marzo de 2007 Lost Language of Ladino Revived in Spain Morning Edition National Public Radio en ingles Enlaces externos Editar Esta lengua tiene su propia Wikipedia Puedes visitarla y contribuir en Wikipedia en idioma judeoespanol Wikimedia Commons alberga una categoria multimedia sobre Idioma judeoespanol El timido despertar del judeoespanol en Turquia articulo en El Corresponsal de Medio Oriente y Africa Primary Music Mundo musica de Israel Ladino cantante Suzy la poeta Margalit Matitiahu Sobre el judeo espanol en frances Diksionario de Ladinokomunita SEFARAD Emision en sefardi de Radio Nacional de Espana Un viaje por Sefarad la fortuna del judeoespanol Internet como salvavidas para la lengua de judios procedentes de la Espana medieval Sefarad Revista de Estudios Hebraicos Sefardies y de Oriente Proximo ILC CSIC MyLadinoIsrael acepto constituir la Academia del Judeoespanol que sera parte de la Asociacion de Academias de la Lengua Espanola Boletin Informativo Digital de la Academia Argentina de Letras diciembre de 2018 pagina 28 Datos Q36196 Multimedia Judaeo Spanish languageObtenido de https es wikipedia org w index php title Idioma judeoespanol amp oldid 136660816, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos