fbpx
Wikipedia

Juan Huallparrimachi

Juan Huallparrimachi Mayta (Potosí, 1793- 1814) fue un escritor y poeta boliviano que contribuyó a la literatura quechua.

Juan Huallparrimachi
Información personal
Nombre de nacimiento Juan Huallparrimachi Mayta
Nacimiento 1793
Potosí
Fallecimiento 1814, 20 años
Nacionalidad Boliviana
Información profesional
Ocupación escritor, poeta, soldado

Biografía

Nació en el pueblo de Macha, Provincia Chayanta del Departamento de Potosí en Bolivia, América del Sur. Nieto de un judío portugués, hijo de indígena cusqueña y padre español, quedó huérfano de padre y madre poco después de nacer. Fue criado por indígenas y después recogido por los guerrilleros Manuel Ascensio Padilla y Juana Azurduy de Padilla, con quienes luchó contra el gobierno español. Como solo sabía el apellido de su abuelo materno, lo adoptó.

Murió a la edad de 20 años, en una de las batallas de la Independencia en 1814, a las órdenes de su protectora y jefa Doña Juana Azurduy de Padilla. Paso a la inmortalidad como "Soldado Poeta" en la literatura Boliviana.

Pese a que sabía el español perfectamente solo escribió en quechua, tampoco manejó otra arma que la honda indígena. La obra dedicada a este tema es "12 Poemas de Wallparimachi".

Obra

Poco se recogió de su obra, llena siempre de nostalgia. Al parecer, sus poesías pasaron como anónimas al canto popular. Algunas de ellas son: Mi Madre, Tu Pupila, La Partida, Despedida y Amame.

Mamay - Mi Madre

I

¿Ima phuyun jaqay phuyu,
Yanayasqaj wasaykamun?
Mamaypaj waqayninchari
Paraman tukuspa jamun.

II
Tukuytapis inti k'anchan,
Noqayllatas manapuni.
Tukuypajpis kusi kawsan,
Noqay waqaspallapuni.

III
Pujyumanta aswan ashkata
Má rejsispa waqarqani,
Mana pipas pichaj kajtin
Noqallataj mullp'urqani.

IV
Yakumanpis urmaykuni,
"Yaku, apallawayña", nispa.
Yakupis aqoykamuwan
"Riyraj, mask'amuyraj", nispa.

V
Paychus sonqoyta rikunman,
Yawar qhochapi wayt'asqán,
Khishkamanta jarap'asqa,

Pay jinallataj waqasqan.
I

¿Qué nube puede ser aquella nube
Que obscurecida se aproxima?
Será tal vez el llanto de mi madre
Que viene en lluvia convertido.

II
El sol alumbra a todos,
Menos a mí.
No falta dicha para nadie;
Mas para mí solo hay dolor.

III
Porque no pude conocerla
Lloré más harto que la fuente,
Y porque no hubo quien me asista
Mis propias lágrimas bebí.

IV
También al agua me arrojé
Queriendo que ella me arrastrara.
Pero el agua me echó a la orilla
Diciéndome: "Anda aún a buscarla".

V
Si ella viera mi corazón,
Cómo nada en lago de sangre.
Envuelto en maraña de espinas,

Lo mismo que ella está llorando.

Juan Wallparimachi Mayta, traducido y adaptado por Jesús Lara, en la:"Literatura de los Quechuas", Librería y Editorial "Juventud", Cuarta Edición, La Paz, 1985, p. 242. Se encuentra también en Poésie quechua en Bolivie, Antología de Adolfo Cáceres Romero e Inge Sichra, ediciones Patiño, Ginebra, 1990, p. 112.

Tu Pupila

I

Como estrella de tu pupila
Cayó en mi noche de pena,
quise guardarla en mi pecho,
se tornó en tierna paloma.

II
Envidioso torbellino
me la quitó de las manos;
para impedir que la siga
me volvió ciego y tullido.

III
Hecho escarnio de la gente;
por lluvia y sol flagelado,
mi corazón se consume

anhelando a mi paloma.

La Partida

(Juan Wallparrimachi)

Paloma del alma, verdad es que dices

Que a tierras lejanas por siempre te vas,
Echando al olvido tus horas felices...
Es cierto que nunca jamas volverás?

A quien di, me dejas en esta honda pena,
Mis dulces recuerdos, a quien implorar,
Cual tu me lo dabas, hermosa morena
Ay! quien en mi pecho te puede igualar?

Te ruego me enseñes cual es el sendero
Que tienen ligeros tus pies que tomar,
Pues antes que vayas, cruzarlo lo quiero,
Con llanto de hinojos por irlo a regar.
Si el sol con sus rayos te abrasa y sofoca,
Y sombra ya buscas en donde reposar,
Tendrá en la nube, que desde mi boca,
Mi aliento amoroso llegar a formar.

Si ansiosa y sedienta, por tierras de abrojos,
A solas ya cruzas en seco arenal,
La nube que forman llorando mis ojos
Dar te paloma su fresco raudal.
Sólo responden bosques profundos
Fuentes y sierras a mi clamor;
Nadie comprende ya sobre el mundo
Ay! mi quebranto ni mi dolor

El sol a todos alumbra
A todos, menos a mi. No
falta la dicha a nadie;
Para mi solo hay dolor.

Porque no conocí a mi madre,
Mas que la fuente lloro‚ Porque no
hubo quien me ampare Mi propio
llanto bebí.

También al agua me echó‚
Queriendo que me arrastrara;
El agua me echó a la orilla
Diciendo: 'Sigue buscándola'.

Como ella desde la nube
Mi corazón también lloró.
Flotando en lago de sangre,
Enmarañado de espinas.

Como estrella de tu pupila
Cayó en mi noche de pena,
quise guardarla en mi pecho,
se tornó en tierna paloma.

Envidioso torbellino
me la quitó de las manos;
para impedir que la siga
me volvió ciego y tullido.

Hecho escarnio de la gente;
por lluvia y sol flagelado,
mi corazón se consume
anhelando a mi paloma.

Paloma del alma, verdad es que dices
Que a tierras lejanas por siempre te vas,
Echando al olvido tus horas felices...
Es cierto que nunca jamas volverás?

A quien di, me dejas en esta honda pena,
Mis dulces recuerdos, a quien implorar,
Cual tu me lo dabas, hermosa morena
Ay! quien en mi pecho te puede igualar?

Te ruego me enseñes cual es el sendero
Que tienen ligeros tus pies que tomar,
Pues antes que vayas, cruzarlo lo quiero,
Con llanto de hinojos por irlo a regar.

Si el sol con sus rayos te abrasa y sofoca,
Y sombra ya buscas en donde reposar,
Tendrá en la nube, que desde mi boca,
Mi aliento amoroso llegar a formar.

Si ansiosa y sedienta, por tierras de abrojos,
A solas ya cruzas en seco arenal,
La nube que forman llorando mis ojos
Dar te paloma su fresco raudal.

Sólo responden bosques profundos
Fuentes y sierras a mi clamor;
Nadie comprende ya sobre el mundo

Ay! mi quebranto ni mi dolor.

Kacharpari - Despedida

Cheqachu, urpi,

Ripusaj, ninki,
Karu llajtaman,
Mana kutimoj?

Pitan saqenki
Qanpa tupunpi
Sinchi llakiypi
Asuykunaypaj?

Rinayki ñanta
Qhawarichiway.
Ñauparisuspa
Waqaynillaywan
Ch'ajchumusqasaj
Sarunaykita.

Maypachan ñanpi
Intin ruphawan
Ñiwajtiykiri,
Samayniykuna
Phuyu tukuspa
Llanthuykusunki.

Yakumantari
Sinchi ch'akiwan
Ñiwajtiykiri,
Waqayniykuna
Para tukuspa
Ujyachisunki.

Rumijpa wawan,
Qaqajpa churin,
¿Imanispataj
Saqeriwanki?

Ñan ñoqapajqa
Inti tutayan.
Yanay chinkajtin
Muspay purejtiy,
Manañan pipas
Ayau niwanchu.

Irpallarajmi
Urpiy karqanki
Maypacha ñoqa
Intiwanjina
Ñausayarqani
Qhawaykususpa.

Ñawiykikuna
Phallallaj qoyllur
Lliphipirerqa.
Rajra tutapi
Illapajina
Muspachiwarqa.

Ankaj rijranta
Mañarikuspa
Watumusqayki.
Wayrawan khuska
Wayllukunaypaj
Phawamusqayki.

Kausayninchejta
Khipuykorqanchis.
Manan wañuypas
Rak'iwasunchu,
Ujllaña kasun,
Ujlla ñerqanchis.

Wañuyta mask'aj
Ñoqa risqani
Auqanchejkuna
Jamuyanqanku
Pukarankuna
Jalatatajtin.

Munasqay urpi,
Phutiy ayqechej,
Maypipas kasaj,
Qanllan sonqoyta
Paqarichinki
Kausanaykama.

Misti k'ajajtin
Yuyaway, ñoqan
Yayasqasqayki.
May kamañachus
Qanrayku chayan

Ijma sonqoyqa.
Cierto es, paloma mía,

Que te has de ir
A un país muy lejano
Para no retornar?

¿A quién has de dejar
En tu nidal
Y en mi tristeza a quién
He de acudir?

Enséñame el camino
Que has de tomar.
Partiré antes que tú
Y con mis lágrimas
He de regar la tierra
Que has de pisar.

Y cuando sientas
Que en el camino
Te abrasa el sol,
Se volverá nube mi aliento
Y la frescura de su sombra
Te irá a prestar.

Y cuando sientas
La mordedura
De la sed,
Se volverá lluvia mi llanto
Y te dará
De beber.

Criatura hecha de piedra,
Pecho de roca,
¿Tendrás, para dejarme
Corazón?

El sol se apaga
Ya para mí.
Porque se va mi amada
Y camino sin rumbo,
Ya nadie siente por mí un poco
De compasión.

Eras muy tierna aún,
Paloma mía,
Cuando al haberte hallado
Volvíme ciego
Como si hubiese contemplado
De frente al sol.

Como estrellas caudales
Me inundaron tus ojos
De su esplandor
Y cual centellas en la noche
Me hicieron mi camino
Torcer.

Me prestaré el poder
De las alas del águila
Para irte a ver
Y junto con el viento
A regalarte entre mis brazos
Acudiré.

En fuerte nudo nuestras vidas
Atamos ya,
Para que ni la muerte nos pudiera
Desunir
Y creímos que formaríamos
Por siempre un solo ser.

Yo he de marchar al campo
De batalla.
Los enemigos
Se rendirán
Si ven que su baluarte
Se desmorona.

Paloma mía, que sabías
Mi dolor ahuyentar,
Doquiera me halle, mientras viva
Serás tú
La única aurora que ilumine
Mi corazón.

Cuando se encienda el Misti
Acuérdate de mí, pues yo
Siempre estaré pensando en ti.
Por tu amor, hasta dónde
Ya habrá llegado mi viudo

Corazón.

Juan Wallparrimachi Mayta, traducido y adaptado por Jesús Lara, en: "La Literatura de los Quechuas", Librería y Editorial “Juventud”, Tercera Edición, La Paz, 1980, p. 232.

Munarikuway - Amame

Qanllapin sonqoy,

Qantan rikuyki
Mosqoyniypipas.
Qanpin yuyani,
Qantan mask'ayki
Rijch'ayniypipas.

Intijinamin
Ñawiykikuna
Ñoqapaj k'anchan.
Ñauray t'ikari
Uyaykipimin
Ñoqapaj phanchan.

Chay ñawillayki
K'anchaynillanwan
Kausachiwantaj.
Phanchaj simiyki
Asikuyninwan
Kusichiwantaj.

Munakullaway,
Irpa urpilla,
Mana manchaspa.
Ñoqa qanrayku
Wañúy yachasaj

Qanta munaspa.
Solo en ti está mi corazón

Y cuando sueño
No veo a nadie sino a ti.
Solo en ti pienso
Y a ti también te busco
Si estoy despierto.

Igual que el sol
Fulguran para mí
Tus ojos.
En tu faz se abren,
Para regalo mío,
Todas las flores.

La lumbre sola
De tus pupilas
Me da la vida.
Y tu boca florida
Con su sonrisa
Me hace dichoso.

Ven, y ámame,
Tierna paloma,
No temas nada.
Pese al destino
Yo te amaré

Hasta la muerte.

Juan Wallparrimachi Mayta, traducido y adaptado por Jesús Lara, en: "La Literatura de los Quechuas", Librería y Editorial “Juventud”, Tercera Edición, La Paz, 1980, p. 231.

Bibliografía

  • Taboada Terán, Néstor. Juan Wallparrimachi Mayta: primer poeta del nuevo mundo. Grupo Editorial Kipus, 2013.
  • Gonzalez Echevarría, Roberto. Pupo-Walke, Enrique. The Cambridge History of Latin American Literature. 1996. [1]
  • Galeano, Eduardo. El cazador de historias. Siglo XXI : México, 1996.
  • Zubritski, Yuri A. (1977). «Motivos políticos en la poesía quechua». Latin American Research Review 12 (2): 161-170. Consultado el 5 de septiembre de 2021. 

Enlaces externos

  •   Multimedia en Commons.
  •   Citas en Wikiquote.
  •   Textos originales en Wikisource.
  •   Datos: Q11172273
  •   Textos: Autor:Juan Wallparrimachi

juan, huallparrimachi, referencias, este, artículo, tienen, formato, correcto, puedes, colaborar, editándolas, como, indica, esta, página, también, puedes, avisar, página, discusión, quien, añadió, pegando, siguiente, subst, aviso, formato, referencias, este, . Las referencias de este articulo no tienen un formato correcto Puedes colaborar editandolas como se indica en esta pagina Tambien puedes avisar en su pagina de discusion a quien las anadio pegando lo siguiente subst Aviso formato de referencias Juan Huallparrimachi Este aviso fue puesto el 9 de enero de 2021 Juan Huallparrimachi Mayta Potosi 1793 1814 fue un escritor y poeta boliviano que contribuyo a la literatura quechua Juan HuallparrimachiInformacion personalNombre de nacimientoJuan Huallparrimachi MaytaNacimiento1793PotosiFallecimiento1814 20 anosNacionalidadBolivianaInformacion profesionalOcupacionescritor poeta soldado editar datos en Wikidata Indice 1 Biografia 2 Obra 2 1 Mamay Mi Madre 2 2 Tu Pupila 2 3 La Partida 2 4 Kacharpari Despedida 2 5 Munarikuway Amame 3 Bibliografia 4 Enlaces externosBiografia EditarNacio en el pueblo de Macha Provincia Chayanta del Departamento de Potosi en Bolivia America del Sur Nieto de un judio portugues hijo de indigena cusquena y padre espanol quedo huerfano de padre y madre poco despues de nacer Fue criado por indigenas y despues recogido por los guerrilleros Manuel Ascensio Padilla y Juana Azurduy de Padilla con quienes lucho contra el gobierno espanol Como solo sabia el apellido de su abuelo materno lo adopto Murio a la edad de 20 anos en una de las batallas de la Independencia en 1814 a las ordenes de su protectora y jefa Dona Juana Azurduy de Padilla Paso a la inmortalidad como Soldado Poeta en la literatura Boliviana Pese a que sabia el espanol perfectamente solo escribio en quechua tampoco manejo otra arma que la honda indigena La obra dedicada a este tema es 12 Poemas de Wallparimachi Obra EditarPoco se recogio de su obra llena siempre de nostalgia Al parecer sus poesias pasaron como anonimas al canto popular Algunas de ellas son Mi Madre Tu Pupila La Partida Despedida y Amame Mamay Mi Madre Editar I Ima phuyun jaqay phuyu Yanayasqaj wasaykamun Mamaypaj waqayninchari Paraman tukuspa jamun II Tukuytapis inti k anchan Noqayllatas manapuni Tukuypajpis kusi kawsan Noqay waqaspallapuni III Pujyumanta aswan ashkata Ma rejsispa waqarqani Mana pipas pichaj kajtin Noqallataj mullp urqani IV Yakumanpis urmaykuni Yaku apallawayna nispa Yakupis aqoykamuwan Riyraj mask amuyraj nispa V Paychus sonqoyta rikunman Yawar qhochapi wayt asqan Khishkamanta jarap asqa Pay jinallataj waqasqan I Que nube puede ser aquella nube Que obscurecida se aproxima Sera tal vez el llanto de mi madre Que viene en lluvia convertido II El sol alumbra a todos Menos a mi No falta dicha para nadie Mas para mi solo hay dolor III Porque no pude conocerla Llore mas harto que la fuente Y porque no hubo quien me asista Mis propias lagrimas bebi IV Tambien al agua me arroje Queriendo que ella me arrastrara Pero el agua me echo a la orilla Diciendome Anda aun a buscarla V Si ella viera mi corazon Como nada en lago de sangre Envuelto en marana de espinas Lo mismo que ella esta llorando Juan Wallparimachi Mayta traducido y adaptado por Jesus Lara en la Literatura de los Quechuas Libreria y Editorial Juventud Cuarta Edicion La Paz 1985 p 242 Se encuentra tambien en Poesie quechua en Bolivie Antologia de Adolfo Caceres Romero e Inge Sichra ediciones Patino Ginebra 1990 p 112 Tu Pupila Editar IComo estrella de tu pupila Cayo en mi noche de pena quise guardarla en mi pecho se torno en tierna paloma II Envidioso torbellino me la quito de las manos para impedir que la siga me volvio ciego y tullido III Hecho escarnio de la gente por lluvia y sol flagelado mi corazon se consume anhelando a mi paloma La Partida Editar Juan Wallparrimachi Paloma del alma verdad es que dices Que a tierras lejanas por siempre te vas Echando al olvido tus horas felices Es cierto que nunca jamas volveras A quien di me dejas en esta honda pena Mis dulces recuerdos a quien implorar Cual tu me lo dabas hermosa morena Ay quien en mi pecho te puede igualar Te ruego me ensenes cual es el sendero Que tienen ligeros tus pies que tomar Pues antes que vayas cruzarlo lo quiero Con llanto de hinojos por irlo a regar Si el sol con sus rayos te abrasa y sofoca Y sombra ya buscas en donde reposar Tendra en la nube que desde mi boca Mi aliento amoroso llegar a formar Si ansiosa y sedienta por tierras de abrojos A solas ya cruzas en seco arenal La nube que forman llorando mis ojos Dar te paloma su fresco raudal Solo responden bosques profundos Fuentes y sierras a mi clamor Nadie comprende ya sobre el mundo Ay mi quebranto ni mi dolor El sol a todos alumbra A todos menos a mi No falta la dicha a nadie Para mi solo hay dolor Porque no conoci a mi madre Mas que la fuente lloro Porque no hubo quien me ampare Mi propio llanto bebi Tambien al agua me echo Queriendo que me arrastrara El agua me echo a la orilla Diciendo Sigue buscandola Como ella desde la nube Mi corazon tambien lloro Flotando en lago de sangre Enmaranado de espinas Como estrella de tu pupila Cayo en mi noche de pena quise guardarla en mi pecho se torno en tierna paloma Envidioso torbellino me la quito de las manos para impedir que la siga me volvio ciego y tullido Hecho escarnio de la gente por lluvia y sol flagelado mi corazon se consume anhelando a mi paloma Paloma del alma verdad es que dices Que a tierras lejanas por siempre te vas Echando al olvido tus horas felices Es cierto que nunca jamas volveras A quien di me dejas en esta honda pena Mis dulces recuerdos a quien implorar Cual tu me lo dabas hermosa morena Ay quien en mi pecho te puede igualar Te ruego me ensenes cual es el sendero Que tienen ligeros tus pies que tomar Pues antes que vayas cruzarlo lo quiero Con llanto de hinojos por irlo a regar Si el sol con sus rayos te abrasa y sofoca Y sombra ya buscas en donde reposar Tendra en la nube que desde mi boca Mi aliento amoroso llegar a formar Si ansiosa y sedienta por tierras de abrojos A solas ya cruzas en seco arenal La nube que forman llorando mis ojos Dar te paloma su fresco raudal Solo responden bosques profundos Fuentes y sierras a mi clamor Nadie comprende ya sobre el mundo Ay mi quebranto ni mi dolor Kacharpari Despedida Editar Cheqachu urpi Ripusaj ninki Karu llajtaman Mana kutimoj Pitan saqenki Qanpa tupunpi Sinchi llakiypi Asuykunaypaj Rinayki nanta Qhawarichiway Nauparisuspa Waqaynillaywan Ch ajchumusqasaj Sarunaykita Maypachan nanpi Intin ruphawan Niwajtiykiri Samayniykuna Phuyu tukuspa Llanthuykusunki Yakumantari Sinchi ch akiwan Niwajtiykiri Waqayniykuna Para tukuspa Ujyachisunki Rumijpa wawan Qaqajpa churin Imanispataj Saqeriwanki Nan noqapajqa Inti tutayan Yanay chinkajtin Muspay purejtiy Mananan pipas Ayau niwanchu Irpallarajmi Urpiy karqanki Maypacha noqa Intiwanjina Nausayarqani Qhawaykususpa Nawiykikuna Phallallaj qoyllur Lliphipirerqa Rajra tutapi Illapajina Muspachiwarqa Ankaj rijranta Manarikuspa Watumusqayki Wayrawan khuska Wayllukunaypaj Phawamusqayki Kausayninchejta Khipuykorqanchis Manan wanuypas Rak iwasunchu Ujllana kasun Ujlla nerqanchis Wanuyta mask aj Noqa risqani Auqanchejkuna Jamuyanqanku Pukarankuna Jalatatajtin Munasqay urpi Phutiy ayqechej Maypipas kasaj Qanllan sonqoyta Paqarichinki Kausanaykama Misti k ajajtin Yuyaway noqan Yayasqasqayki May kamanachus Qanrayku chayan Ijma sonqoyqa Cierto es paloma mia Que te has de ir A un pais muy lejano Para no retornar A quien has de dejar En tu nidal Y en mi tristeza a quien He de acudir Ensename el camino Que has de tomar Partire antes que tu Y con mis lagrimas He de regar la tierra Que has de pisar Y cuando sientas Que en el camino Te abrasa el sol Se volvera nube mi aliento Y la frescura de su sombra Te ira a prestar Y cuando sientas La mordedura De la sed Se volvera lluvia mi llanto Y te dara De beber Criatura hecha de piedra Pecho de roca Tendras para dejarme Corazon El sol se apaga Ya para mi Porque se va mi amada Y camino sin rumbo Ya nadie siente por mi un poco De compasion Eras muy tierna aun Paloma mia Cuando al haberte hallado Volvime ciego Como si hubiese contemplado De frente al sol Como estrellas caudales Me inundaron tus ojos De su esplandor Y cual centellas en la noche Me hicieron mi camino Torcer Me prestare el poder De las alas del aguila Para irte a ver Y junto con el viento A regalarte entre mis brazos Acudire En fuerte nudo nuestras vidas Atamos ya Para que ni la muerte nos pudiera Desunir Y creimos que formariamos Por siempre un solo ser Yo he de marchar al campo De batalla Los enemigos Se rendiran Si ven que su baluarte Se desmorona Paloma mia que sabias Mi dolor ahuyentar Doquiera me halle mientras viva Seras tu La unica aurora que ilumine Mi corazon Cuando se encienda el Misti Acuerdate de mi pues yo Siempre estare pensando en ti Por tu amor hasta donde Ya habra llegado mi viudo Corazon Juan Wallparrimachi Mayta traducido y adaptado por Jesus Lara en La Literatura de los Quechuas Libreria y Editorial Juventud Tercera Edicion La Paz 1980 p 232 Munarikuway Amame Editar Qanllapin sonqoy Qantan rikuyki Mosqoyniypipas Qanpin yuyani Qantan mask ayki Rijch ayniypipas Intijinamin Nawiykikuna Noqapaj k anchan Nauray t ikari Uyaykipimin Noqapaj phanchan Chay nawillayki K anchaynillanwan Kausachiwantaj Phanchaj simiyki Asikuyninwan Kusichiwantaj Munakullaway Irpa urpilla Mana manchaspa Noqa qanrayku Wanuy yachasaj Qanta munaspa Solo en ti esta mi corazonY cuando sueno No veo a nadie sino a ti Solo en ti pienso Y a ti tambien te busco Si estoy despierto Igual que el sol Fulguran para mi Tus ojos En tu faz se abren Para regalo mio Todas las flores La lumbre sola De tus pupilas Me da la vida Y tu boca florida Con su sonrisa Me hace dichoso Ven y amame Tierna paloma No temas nada Pese al destino Yo te amare Hasta la muerte Juan Wallparrimachi Mayta traducido y adaptado por Jesus Lara en La Literatura de los Quechuas Libreria y Editorial Juventud Tercera Edicion La Paz 1980 p 231 Bibliografia EditarTaboada Teran Nestor Juan Wallparrimachi Mayta primer poeta del nuevo mundo Grupo Editorial Kipus 2013 Gonzalez Echevarria Roberto Pupo Walke Enrique The Cambridge History of Latin American Literature 1996 1 Galeano Eduardo El cazador de historias Siglo XXI Mexico 1996 Zubritski Yuri A 1977 Motivos politicos en la poesia quechua Latin American Research Review 12 2 161 170 Consultado el 5 de septiembre de 2021 Enlaces externos Editar Multimedia en Commons Citas en Wikiquote Textos originales en Wikisource Datos Q11172273 Textos Autor Juan WallparrimachiObtenido de https es wikipedia org w index php title Juan Huallparrimachi amp oldid 138153230, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos