fbpx
Wikipedia

Inglés estadounidense

El inglés estadounidense (en inglés American English o U.S. English; abreviación: AmE, AE, AmEng, USEng, o en-US [2]​) se refiere al grupo de dialectos y acentos del idioma inglés que se hablan en los Estados Unidos de América. Esta variedad del inglés se considera en la actualidad como la más influyente a nivel mundial. Se estima que casi dos tercios de los hablantes nativos del inglés viven en los Estados Unidos.[3]​ Los dialectos estadounidenses son muy parecidos a los de Canadá.

Inglés estadounidense
American English
Hablado en  Estados Unidos
Hablantes 308 millones en total [1]
Familia

Indoeuropeo
 Germánico
  Germánico Occidental
   Ingaevónico
    Anglofrisio
     Inglés

      Inglés estadounidense
Escritura Alfabeto latino
Estatus oficial
Oficial en  Estados Unidos
(de facto)
Códigos
ISO 639-1 en
ISO 639-2 eng
ISO 639-3 eng

Prevalecencia del inglés en los estados de los Estados Unidos (US Census 2000).

El uso del inglés en los Estados Unidos se heredó de la colonización británica de América. La primera oleada de colonos de habla inglesa llegó a América del Norte en el siglo XVII. En ese tiempo, había también en el continente hablantes de neerlandés, francés, español, alemán, sueco, escocés, galés, irlandés, gaélico escocés y finés, y diversos idiomas indígenas americanos.

Fonología

Monoptongos
Fonema general de inglés Fonema estadounidense Ejemplos de palabras
/æ/ æ bath, trap, pass
ɛə~eə dance, hand, lamb
/ɑː/ ɑ~ä ah, bra, spa,
con, top, wasp
/ɒ/
ɑ~ɒ~ɔə dog, loss, off
all, bought, law
/ɔː/
/ɛ/ ɛ dress, met, bread
/ə/ ə arena, polite, syrup
/ɪ/ ɪ hit, skim, tip
/iː/ i(ː) chic, meat, see
/ɨ/ ɪ~ɪ̈ island, gamut, wasted
/ʌ/ ʌ~ɐ bus, flood, what
/ʊ/ ʊ book, put, should
/uː/ u̟ː~ʊu~ʉu~ɵu food, glue, new
Diptongos
/aɪ/ äɪ bride, dine, spy
ʌɪ~ɐɪ bright, dice, spike
/aʊ/ aʊ~æʊ now, ouch, scout
/eɪ/ lame, rein, stain
/ɔɪ/ ɔɪ~oɪ boy, choice, moist
/oʊ/ oʊ~ɔʊ~ʌʊ goat, oh, show
Vocales róticas
/ɑr/ ɑɚ~ɑɹ barn, car, park
/ɪər/ ɪɚ~iɚ ear, peer, tier
/ɛər/ ɛɚ bare, bear, there
/ɜr/ ɚ burn, doctor, first,
heard, learn, murder
/ər/
/ɔr/ ɔɚ~oɚ hoarse, horse, poor
score, tour, war
/ɔər/
/ʊər/
/jʊər/ jʊɚ~jɚ cure, Europe, pure

De muchas maneras, comparado con el inglés del Reino Unido, la fonología del inglés estadounidense[4]​ se considera más conservadora. Algunos acentos distintivos pueden encontrarse en la Costa Este (por ejemplo: en Nueva Inglaterra Oriental y Nueva York), en parte porque estas regiones estaban en contacto con Inglaterra e imitaban variedades prestigiosas de la metrópoli inglesa en el momento en que estas variedades iban sufriendo cambios.[5]​ Muchas comunidades de la Costa Este han existido en su ubicación actual más tiempo que otras. Sin embargo, el habla del interior del país y la mezcla de diversos dialectos británicos, irlandeses y escoceses crearon una nueva base lingüística muy homogénea que originó al típico inglés estadounidense.

En la mayoría del habla inglesa en los Estados Unidos, se pronuncia la R en posición final de sílaba y ante pausa (aRt y sisteR). En el siglo XVII, la pronunciación rótica (con -r final y postvocálica) era aún mayoritaria en Inglaterra, especialmente al norte, al oeste y, obviamente, también en escocés e irlandés, dialectos que pesaron mucho en la formación del inglés estadounidense. Ya desde el siglo XVII, los dialectos del sureste de Inglaterra comenzaban a vocalizar esa R postvocálica y su expansión fue muy rápida en Inglaterra. Pero la presencia en los Estados Unidos del elemento irlandés y escocés, junto con hablas inglesas septentrionales, donde la R se mantiene, aseguró la conservación de la consonante en casi todo el inglés estadounidense.

Sin embargo, aquellos acentos de la costa atlántica, más permeables a la norma culta inglesa, como Nueva York, Nueva Inglaterra y algunas regiones al sur de EE. UU., siguieron la innovación de la metrópoli y enmudecieron o vocalizaron la -r no prevocálica, de modo que sister se articula como sista y art tiene una a alargada, pero sin el sonido de la -r, como aat. Actualmente, la influencia del inglés estadounidense general en los medios de comunicación, que mantiene la rótica, está causando la recuperación de la -r en los dialectos atlánticos.

Ha habido otros cambios en el inglés británico desde el siglo XVII que no se pueden ver en los Estados Unidos en la actualidad:

Fonema antiguo Fonema moderno
(británico)
Palabras con este fonema Notas
[æ] antes de [f], [s], [θ], [ð], [z], [v]
o después de [n]
[ɑ] bath, dance También es [ɑ] en Nueva Inglaterra
[t] en posición intervocálica [ʔ] bottle No en todos los acentos

Por otro lado, ha habido cambios en los Estados Unidos que no se pueden ver en el inglés británico ni en el habla internacional:

Fonema antiguo Fonema moderno (estadounidense) Palabras con este fonema Notas
[t] o [d] en posición intervocálica o después de /r/ [ɾ] bottle
[l] en todas posiciones [ɫ] lollipop
[ju] después de consonantes alveolares [u:] new, duke, Tuesday, suit, resume, lute
[e], [i], [u] antes de /r/ [ɛ], [ɪ], [ʊ] pair, peer, pure No en todos los acentos
[ɛ] antes de consonante nasal [ɪ] pen No en la mayoría de los acentos (pero al sur de EE. UU. especialmente)
[aɪ] antes de oclusiva sorda [ɐɪ] bike, rice, write, En Canadá y mucho de EE. UU. (especialmente en el norte)

En la mayor parte de EE. UU. el fonema histórico de inglés /ɒ/ es inexistente, y se sustituye siempre por el fonema /ɑ/. Es decir, que palabras como father y bother, con vocales bien diferenciadas en el inglés británico, se pronuncian con la misma vocal en los Estados Unidos.

Ortografía y pronunciación

En el año 1828, el primer diccionario del uso local fue publicado por el estadounidense Noah Webster. En su diccionario incluyó algunas sugerencias para reformar la ortografía inglesa. Muchas de sus recomendaciones fueron adoptadas. Esta ortografía también se utiliza en territorios que fueron o aún siguen siendo administrados por Estados Unidos (Liberia, Filipinas, Palaos, Puerto Rico, Islas Vírgenes de los Estados Unidos, Samoa Americana, Guam e Islas Marianas del Norte). Al otro lado del océano Atlántico y en el océano Pacífico y en los territorios que fueron o continúan siendo dominios británicos ubicados al sur de la frontera estadounidense, adoptaron otras reformas ortográficas que no se usan en los Estados Unidos, pero en Canadá siguen más o menos las reglas británicas.

Algunos ejemplos de diferencias en la ortografía (con unos ejemplos de diferencias léxicas incluidos):

  • Las palabras terminadas en -or y sus derivadas, pronunciada /ɚ/ (diciendo claramente el sonido /ɹ/). Como tumor, endeavor; labor, laborer; vigor; colorcolorfulcolorlesssuccor; favorfavoriteharborharbors; neighbor, neighbors, neighborhood; behaviorbehavioral; y honor, honors, honored, honorable, entre otras. En la ortografía británica y la de los demás países de habla inglesa, -ourEXCEPCIONES: La palabra glamour, que se escribe así incluso en la ortografía estadounidense. También las palabras surround, hour y devour, por su pronunciación diferente (/səˈɹaʊ̯ndʲ/, /'aʊɚ/, /dʲɪˈvaʊ̯ɚ/). Caso particular es la palabra honorary, que se escribe así en cualquier ortografía del inglés. Esto también aplica para palabras como survivor, investigator, mayor, warrior, chancellor, terror, governor, minor, juror, tenor, censor, surveyor, horror, director, traitor, entre otros sustantivos derivados de verbos. Una excepción para este último caso es la palabra savior, que en la ortografía más común es saviour.
  • Las palabras terminadas en -er, pronunciada /ɚ/ (diciendo claramente el sonido /ɹ/). Como centerspecter, meterlustersaberocher, miter, theater, louver, somber, meager, caliber, reconnoiter, macaber, liter, scepter y fiber. También aplica para el verbo center y sus conjugaciones (centers, centered, centering). En los demás países, -re. NOTA: Las palabras water, fever, minister, tender, oyster, number, filter, monster, temper, chapter, powder, enter, offer, tiger, member, cylinder, sober, letter, proper, disaster, y los meses September, October, November y December se escriben así en todas las variaciones ortográficas del idioma inglés.
  • Las palabras terminadas en -og. Como dialogmonologepilog, demagogprolog, analog, travelog y catalog. La manera de escribir estas palabras en los demás países angloparlantes es -ogue.
  • Se utilizan los sufijos -ize y -yze en verbos y palabras derivadas de estos. Como organize y sus derivadas organization, organized, organizing y organizer; analyze, paralyze, catalyze; amorthize, amorthization; visualize, visualization; socialize, appetizer, legalize; immunize, immunization; recognize, recognizable y recognizably; criticize, authorize y authorization, entre muchas otras. Los canadienses también aplican esta regla ortográfica particular. En las demás variantes de este idioma, todas estas palabras se escriben con S en vez de Z (-ise, -yse y sus derivados). EXCEPCIONES: Las palabras exercise, surmise, compromise, devise, revise, advertise, improvise, surprise, expertise, televise, comprise, que se escriben así en cualquier ortografía del inglés.
  • Los verbos crystalizeanesthetizetranquilize y colorize. En inglés canadiense estas palabras se escriben crystallizeanaesthetizetranquillize y colourize. En el británico, la norma más común alrededor del mundo, crystalliseanaesthetisetranquillise y colourise.
  • Las conjugaciones de los verbos de dos sílabas y cuya última letra es L y palabras derivadas de ellos, a diferencia de la ortografía británica, se escriben con una sola L. Como dueling, dueled, duelist; cancelingcanceledtravelertravelingtraveled; counseling, counseled, counselor. El motivo es porque la sílaba tónica en estos verbos es la primera (duel, cancel, travel, counsel). Casos similares son model, channel, signal, level, dial, tunnel, revel, funnel, spiral, quarrel, trammel, label, gruel, equal, shrivel, fuel, marshal, carol, total, barrel, snorkel, marvel, indicada la sílaba tónica en todos ellos. EXCEPCIONES: La palabra cancellation, por contener dos sílabas después de la palabra original (cancel). Por otro lado, las palabras compelling y compelled; patrollingpatrolledexcelling y excelled; controlling, controlled y controller; repelling y repelled; se escriben con dos L inclusive en inglés estadounidense, por estar el acento de todas estas palabras localizado en la última sílaba en las palabras originales: compel, patrol, excel, control y repel. Otros verbos que llevan el acento en la última sílaba son prefer, forget, rebel, begin, transfer, admit, rappel, infer, regret, omit y deter, entre otros, por lo que la última consonante también se escribe doble al conjugarlos en gerundio y en pasado simple o participio (en caso de ser regulares, en estos dos últimos casos).
  • La regla anteriormente explicada también aplica para adjetivos comparativos y superlativos cuya última letra es L, como crueler (than) y (the) cruelest. El adjetivo original, e indicada la sílaba tónica, es cruel. También aplica para el adjetivo marvelous, derivado del verbo marvel (indicada la sílaba tónica en el verbo con negrita).
  • La explicación anterior también aplica para worshipingworshipedkidnaping, kidnaped; y programingprogramed. En la ortografía estadounidense, esas consonantes no se escriben doblemente. Los verbos en infinitivo, con la sílaba acentuada indicada, son worship, kidnap; y program en inglés estadounidense.
  • Los verbos enrolldistillinstillfulfill, appall, install y enthrall, entre otros, se escriben con doble L en esta modalidad del inglés. En las demás, con una sola L. Todos estos verbos, al conjugarse en pasado, gerundio y participio, se escriben con doble L en todas las modalidades del inglés (enrollingenrolled, etc.). En el caso de la tercera persona del singular en presente simple (shehe o it), se escribe según la modalidad (enrolls en inglés estadounidense; enrols en inglés británico, canadiense y los demás países de habla inglesa). El mismo criterio aplica para sustantivos derivados de estos verbos (enrollment en la ortografía estadounidense; enrolment en las ortografías británica, canadiense y demás países de habla inglesa). EXCEPCIONES: Los verbos control y patrol, que se escriben con una sola L incluso en inglés estadounidense.
  • Hay ocasiones en que se omite la letra E en la escritura al final de sílaba, siendo incluida en la ortografía británica. La modalidad estadounidense también se usa en inglés canadiense. EJEMPLOS: abridgment, program, acknoledgment, ton, judgment, gram, annex, entre otras. En la ortografía británica: abridgement, programme, acknoledgement, tonne, judgement, gramme, annexe.
  • Las palabras practice y license se escriben de la misma manera, sin importar si se refieren al sustantivo o al verbo. A diferencia de la ortografía británica, en que distinguen a los verbos (escritos con S: practise, license) de los sustantivos (con C: practice, licence). Otras diferencias de ortografía particulares: Las palabras defense, pretense y offense. En los demás países, estas tres palabras se escriben con C en vez de S. Por otro lado, los adjetivos offensive y defensive y el sustantivo pretension, derivados de las anteriormente mencionadas, se escriben con S en cualquier variedad del inglés. Caso similar es la palabra check, escribiéndose de la misma forma tanto el sustantivo como el verbo. (En las otras variedades del inglés, el sustantivo se escribe cheque y el verbo, check.) EXCEPCIÓN: El sustantivo advice, pronunciado /əð'vaɪs/ y el verbo advise, que se pronuncia /əð'vaɪz/, se escriben de forma distinta en cualquier modalidad del inglés por la pronunciación diferente de estas dos palabras.
  • Algunos verbos son clasificados como regulares. EJEMPLOS: leaped, spelled, leaned, kneeledspoiled, dreamedmisspelled, learnedburned, entre otros casos. En inglés británico, canadiense y demás países de habla inglesa, se escriben leapt, spelt, leant, knelt, spoilt, dreamt, misspelt, learnt, burnt, por lo que se clasifican como irregulares.
  • Las fechas se expresan predominantemente en el formato mes-díaEJEMPLO: July 4 o July 4th, también aplicado en inglés canadiense. El formato más comúnmente utilizado en los demás países de habla inglesa es día-mes.
  • Se añade punto en cualquier abreviatura. EJEMPLOS: a.m.p.m.Mr., Mrs., Ms., St., Ave., Dr., entre otras. También se hace esto en la ortografía canadiense. Este signo se omite en la ortografía británica. Por cierto, al punto final en un enunciado o el usado en una abreviatura se le llama period en ambas modalidades norteamericanas, a diferencia del nombre británico full stop.
  • Tanto en esta variedad como en la canadiense, se usa la preposición on al referirse a días de la semana o festividades. EJEMPLOS: on weekends, on Christmas. En la variedad original, la británica, la preposición que se utiliza en estos casos es at.
  • Respecto a la pronunciación, es rótica. Es decir, la letra R se pronuncia claramente en cualquier posición (representada /ɚ/ al final de sílaba)EJEMPLOS: La palabra water se dice /'wɑ:ɹɚ/ (əɹ)corn se pronuncia /'kɔɚn/, la manera como los estadounidenses pronuncian third es /'θɝdʲ/ (ɜɹ), y la manera en que dicen architect es /'ɑ:ɚkɪˌtʲɛktʲ/. Esta pronunciación clara de la R también se aplica en otras variedades del inglés, como en el habla de CanadáBahamas, Barbados, Belice, India, Pakistán, Escocia e Irlanda (tanto en la República como en Irlanda del Norte). En las variedades de Inglaterra, Gales, Australia, Nueva Zelanda, Sudáfrica, entre otras; solo se pronuncia la R si el sonido siguiente es vocal.
  • Las letras T y D (sin importar si son una o dos) se pronuncian /ɹ/ o /ð/, si estas letras se encuentran entre dos sonidos vocales y en sílaba no acentuada (flap T). EJEMPLOS: better se pronuncia /'bɛɹɚ/, attitude se dice /ˈæɹɪˌtʲu:dʲ/, la manera de decir potato en esta modalidad del inglés es /pə'tʲeɪ̯ɹoʊ/ o la de daddy es /'dʲæɹi/. Esta pronunciación particular de T y D también aplica en el habla de Canadá, Nueva Zelanda y Australia, y se está volviendo muy común en la pronunciación estándar de este idioma.
  • Hay muchas ocasiones en que la letra O se pronuncia /ɑː/ (sonido A extendido) en esta variedad del inglés. También esta pronunciación se aplica en el inglés canadiense. En la pronunciación original, la británica, es /ɒ/ (sonido parecido a A, pero con los labios ligeramente redondeados). EJEMPLOS: not /'nɑːtʲ/, doctor /'dʲɑːktʲɚ/ (pronunciando la R), optionɑ:pʃən̩/, god /ˈgɑːdʲ/, goddess /ˈgɑ:ðɛs/. En inglés británico: /'nɒtʲ/, /dʲɒktʲə/, /ˈɒpʃən̩/, /ˈgɒdʲ/, /ˈgɒðɛs/. Por otro lado, en otras ocasiones, esta misma letra se pronuncia OU (con el sonido O claramente dicho), a diferencia de la pronunciación británica, en que el sonido O no se dice tan claramente. EJEMPLOS: know, no /ˈnoʊ̯/ (para ambas palabras), oceanoʊ̯ʃən̩/, home /ˈhoʊ̯m/, road /ˈɹoʊ̯dʲ/, close /ˈklʲoʊ̯s/ (adjetivo), /ˈklʲoʊ̯z/ (verbo). En inglés británico, /ˈnəʊ̯/ (para ambas palabras), /ˈəʊ̯ʃən̩/, /ˈhəʊ̯m/, /ˈɹəʊ̯dʲ/, /ˈklʲəʊ̯s/ (adjetivo), /ˈklʲəʊ̯z/ (verbo).
  • A diferencia de la pronunciación británica, el sonido /j/ (I consonántica) no se pronuncia después de U larga si la consonante en la misma sílaba es coronal. Esta pronunciación también aplica en la variedad canadiense. EJEMPLOS: tumor /ˈtʲu:mɚ/, duel /ˈdʲu:əɫ̩/, suit /'su:tʲ/, new /'nu:/, pseudonym /ˈsu:dənɪm/, enthusiasm /ɛn'θu:zɪˌæzəm/, peninsula /pəˈnɪnlʲə/, Tuesday /'tʲu:ˌzdʲeɪ̯/, dew /'dʲu:/, lute /'lʲu:tʲ/, presume /pɹɪˈzu:m/, student /'stʲu:ðəntʲ/. En la pronunciación británica: /ˈtʲju:mə/ (escrito tumour en esta y todas las demás variedades del inglés a nivel mundial), /ˈdʲju:əɫ̩/, /'sju:tʲ/, /'nju:/, /ˈsju:dənɪm/, /ɛn'θju:zɪˌæzəm/, /pəˈnɪnsjəlʲə/, /'tʲju:ˌzdʲeɪ/, /'dʲju:/, /'lʲju:tʲ/, /pɹɪˈzju:m/, /'stʲju:ðəntʲ/, diciendo claramente la I consonántica. Esta pronunciación particular también aplica para los verbos terminados en -duce. EJEMPLOS: reduce, produce, deduce, introduce. Pronunciación estadounidense y canadiense: /ɹɪˈdʲu:s/, /pɹəˈdʲu:s/, /dʲɪˈdʲu:s/, /ˌɪntʲɹəˈdʲu:s/. Pronunciación británica: /ɹɪˈdʲju:s/, /pɹəˈdʲju:s/, /dʲɪˈdʲju:s/, /ˌɪntʲɹəˈdʲju:s/.
  • Otra particularidad del inglés norteamericano (incluida la modalidad canadiense) es pronunciar las vocales en los sufijos -berry, -mony, -bury, -ary, -ery u -ory, hecho que no sucede en la pronunciación británica. EJEMPLOS: Las palabras matrimony, vocabulary, territory, blackberry, stationary, stationery, military, strawberry, dromedary, gooseberry, solitary, inflammatory, blueberry, sanitary, obligatory, cranberry, mandatory, veterinary, mulberry, literary, cemetery, inventory y secretary se pronuncian /ˈmætʲɹəˌmoʊ̯ni/, /voʊ̯ˈkæbjəˌlʲɛɹi/, /ˈtʲɛɹəˌtʲɔɹi/, /ˈblʲækˌbɛɹi/, /ˈstʲeɪ̯ʃəˌnɛɹi/ (para ambas palabras), /ˈmɪlɪˌtʲɛɹi/, /ˈstʲɹɑ:ˌbɛɹi/, /ˈdʲɹɑ:məˌdʲɛɹi/, /ˈgʊzˌbɛɹi/, /ˈsɑ:lʲəˌtʲɛɹi/, /ɪɱˈflʲæməˌtʲɔɹi/, /ˈblʲu:ˌbɛɹi/, /ˈsænəˌtʲɛɹi/, /əˈblʲɪgəˌtʲɔɹi/, /ˈkɹæmˌbɛɹi/, /ˈmændʲəˌtʲɔɹi/, /ˈvɛɹəɹɪˌnɛɹi/, /ˈmʌɫ̩ˌbɛɹi/, /ˈlʲɪɹəˌɹɛɹi/, /ˈsɛməˌtʲɛɹi/, /ˈɪnvənˌtʲɔɹi/ y /ˈsɛkɹəˌtʲɛɹi/, respectivamente, formándose cuatro sílabas por estas vocales que sí se pronuncian y dos sílabas acentuadas (excepto en blackberry, strawberry, gooseberry, blueberry, cranberry y mulberry, que contienen tres sílabas; e inflammatory, vocabulary y veterinary, que contienen cinco sílabas). En inglés británico, /ˈmætʲɹɪməni/, /vəˈkæbjəlʲəɹi/, /ˈtʲɛɹətʲɹi/, /ˈblʲækbəɹi/, /ˈstʲeɪ̯ʃənɹi/ (para ambas palabras), /ˈmɪlɪtʲɹi/, /ˈstʲɹɔ:bəɹi/, /ˈdʲɹɒmədʲɹi/, /ˈgʊzbəɹi/, /ˈsɒlʲətʲɹi/, /ɪɱˈflʲæmətʲɹi/, /ˈblʲu:bəɹi/, /ˈsænətʲɹi/, /əˈblʲɪgətʲɹi/, /ˈkɹæmbəɹi/, /ˈmændʲətʲɹi/, /ˈvɛtʲɹɪnɹi/, /ˈmʌɫ̩bəɹi/, /ˈlʲɪtʲɹəɹi/, /ˈsɛmətʲɹi/, /ˈɪnvəntʲɹi/ y /ˈsɛkɹətʲɹi/, siendo solamente tres sílabas y solo una de ellas lleva el acento (excepto en inflammatory, que contiene cuatro sílabas). También aplica en palabras como elementary, contemporary y hurricane. Pronunciación norteamericana (canadiense y estadounidense): /ˌɛlʲəˈmɛntʲəɹi/, /kʰənˈtʲɛmpəˌɹɛɹi/, /ˈhɚɹəˌkeɪ̯n/. Pronunciación británica: /ˌɛlʲɪˈmɛntʲɹi/, /kʰənˈtʲɛmpəɹi/, /ˈhʌɹəkən/.
  • También es muy común en esta variedad no pronunciar la T en las combinaciones NT, FT y RT si están en dos sílabas separadas y la segunda es átona (glottal T). Aunque pronunciar la T en las combinaciones NT y FT no se considera del todo un error. EJEMPLOS: mountain /ˈmaʊ̯ˀn/, party /ˈpaɹi/, center /ˈsɛ/, thirty /ˈθɚi/, often /ˈɑ:fən̩/. Esta regla no aplica en palabras como anticipate o articulate, por estar las T en sílaba tónica: /ænˈtʲɪsəˌpeɪ̯tʲ/, /ɑɚˈtʲɪkjəlʲətʲ/ (adjetivo), /ɑɚˈtʲɪkjəˌlʲeɪ̯tʲ/ (verbo).


Palabras con ortografía diferente y palabras utilizadas en los Estados Unidos
Estadounidense Británica, canadiense y demás países de habla inglesa
ameba amoeba
anesthesia, anesthetic anaesthesia, anaesthetic
archeology, archeologist archaeology, archaeologist
ax axe
baggage luggage
byproduct by-product
check (tanto sustantivo como verbo) cheque (sustantivo), check (verbo)
coauthor co-author
councilor, counselor councillor, counsellor
counterattack counter-attack
dependent (tanto sustantivo como verbo) dependant (sustantivo), dependent (adjetivo)
disk disc
(Refiriendo al uso general de estas palabras. Siempre se escribe disc para grabaciones; y disk para computadoras.)
donut doughnut
eon, esthetic, esthetics aeon, aesthetic, aesthetics
exclamation point ! exclamation mark !
fall (estación del año) autumn
gage gauge
gray grey
hirable, likable, namable, ratable, salable, sizable hireable, likeable, nameable, rateable, saleable, sizeable
jewelry, jeweler jewellery, jeweller
leukemia leukaemia
maneuver manoeuvre
marvelous marvellous
medalist, panelist medallist, panellist
mollusk mollusc
mold mould
mustache moustache
nonplused nonplussed
omelet omelette
pajamas pyjamas
pantyhose tights
pean paean
preeminent, preempt, preexist, prewar pre-eminent, pre-empt, pre-exist, pre-war
queuing queueing
racket racquet
reeducate, reelect, reenter, reexamine re-educate, re-elect, re-enter, re-examine
smolder smoulder
story, understory storey, understorey
sulfate, sulfur sulphate, sulphur
ton tonne
tranquility tranquillity
vacation holiday
vise vice
willful wilful
woolen woollen
zee Z zed Z

Hay algunas palabras en la ortografía estadounidense que también se utilizan en inglés canadiense.

Palabras con ortografía diferente y palabras utilizadas en Norteamérica
Canadiense y estadounidense Británica y demás países de habla inglesa
airplane aeroplane
aging ageing
aluminum /ə'lʲu:mɪnəm/ aluminium /ˌælʲjʊ'mɪniəm/
anemia, anemic anaemia, anaemic
apartment flat
bandana bandanna
behoove behove
call (por teléfono) ring
cesarean caesarean
carburetor carburettor
chili chilli
cozy, cozier (than), (the) coziest, cozily, coziness cosy, cosier (than), (the) cosiest, cosily, cosiness
diaper nappy
diarrhea, gonorrhea; gynecology, gynecologist diarrhoea, gonorrhoea; gynaecology, gynaecologist
draft, draftsman draught (cuando significa «corriente de aire»), draughtsman
edema, esophagus, estrogen oedema, oesophagus, oestrogen
elevator lift
encyclopedia encyclopaedia
feces faeces
fetus foetus
flutist flautist
freeway, highway motorway
garbage, trash rubbish
gasoline petrol
hematologist, hemoglobin, hemorrhage haematologist, haemoglobin, haemorrhage
hauler haulier
hiccup hiccough
ladybug ladybird
licorice liquorice
medieval /ˌmi:ðɪˈi:vəɫ/ mediaeval /ˌmɛðɪˈi:vəɫ/
parking lot car park
pediatrics, pediatrician paediatrics, paediatrician
peddler pedlar
period (El punto al final de enunciado) full stop
plow plough
raccoon racoon
routing routeing
skeptic, skeptical sceptic, sceptical
soccer football
specialty speciality
subway underground
toward towards
tire tyre
truck lorry
trunk (en carros) boot
yogurt yoghurt
Estadounidense Británico y Mancomunidad de Naciones
-er (center, theater...)

También válido para las conjugaciones centers, centered y centering

-re (centre, theatre...)

También válido para las conjugaciones centres, centred y centring

-ize, -yze (realize, analyze...) -ise, -yse (realise, analyse...) Canadá y Oxford: realize, analyze...
-og (dialog, analog...) -ogue (dialogue, analogue...)
-or (color, favor, labor...) -our (colour, favour, labour...)
-ling, -led, -ler, -lation (traveling, traveled, traveler, cancelation) -lling, -lled, -ller, -llation (travelling, travelled. traveller, cancellation)
-ce / -se [ambos casos] (license / to license; practice / to practice) -ce [sustantivos] -se [verbos] (practice / to practise; licence / to license)
skeptical (también en Canadá) sceptical
jewelry, jeweler jewellery, jeweller
crazy mad
skillful (también aplicado en Australia y Canadá) skilful
sidewalk pavement (Australia: footpath)
mad angry
gotten got

Vocabulario

Estados Unidos ha dado al léxico inglés miles de palabras, significados y frases. Varios miles se usan ahora en el inglés hablado internacionalmente; sin embargo, otras murieron poco tiempo después de su creación.

La creación de un léxico estadounidense

El proceso de creación de nuevas palabras comenzó tan pronto como los colonos comenzaron a tomar prestados nombres de la flora, fauna y topografía de los idiomas indígenas. Ejemplos de tales nombres son opossum, raccoon (mapache), squash (calabaza) y moose (alce), de origen algonquino. Otros préstamos de estas lenguas, como wigwam o moccasin, describen objetos de uso común entre los indígenas de la región. Los idiomas de otras naciones colonizadoras también contribuyeron al léxico estadounidense: por ejemplo, cookie (galleta), cruller y pit (carozo o "hueso" de una fruta), del holandés; levee, portage y (probablemente) gopher, del francés; barbecue (barbacoa), stevedore (estibador), del español.

Entre las adiciones más tempranas y notables del inglés regular al vocabulario estadounidense, que datan de los primeros días de la colonización hasta principios del siglo XIX, existen términos que describen las características del paisaje estadounidense: por ejemplo, run, branch, fork, snag, bluff, gulch, neck (de los bosques), barrens, bottomland, notch, knob, riffle, rapid[s], watergap, cutoff, trail, timberline y divide. Palabras ya existentes tales como creek, slough, sleet y –en un uso posterior– watershed recibieron nuevos significados, desconocidos en la metrópoli. El inglés de EE. UU. está muy influenciado por el español, con el que convive debido a la inmigración del sur del continente y de la inclusión en el país de lugares como Texas o Nuevo México, donde la lengua española está presente desde la fundación de dichos territorios y aún se sigue usando como segunda lengua por hablantes nativos de estos lugares.

Nuevas palabras de origen estadounidense

Muchas palabras que son entendidas por todo el mundo anglohablante son de origen estadounidense, por ejemplo:

  • O.K., que quiere decir "de acuerdo / vale", "bueno" o "suficiente"; se usa como interjección, adjetivo y adverbio.
  • Belittle, "despreciar".
  • Gerrymander, "aprovecharse de las divisiones y los distritos en unas elecciones".
  • Blizzard, "gran nevada".
  • Teenager, "adolescente", que está en "la edad de los teen" (de 13 a 19 años) en referencia a los números terminados en -teen en inglés.

Además, debido al contacto con sus vecinos de Hispanoamérica, el inglés de Estados Unidos y Canadá suele usar muchos préstamos de origen hispano en su léxico.

Palabras que ya no se usan fuera de Estados Unidos

Hay una cantidad de palabras antiguas de origen inglés que ya no se usan fuera de los Estados Unidos y hoy en día se consideran "inglés estadounidense", por ejemplo:

  • fall, literalmente "caída", significa asimismo "otoño" en los Estados Unidos, debido a la caída de las hojas de los árboles durante la estación del otoño. En el Reino Unido, se dice autumn (palabra también conocida en los Estados Unidos), cognado de la palabra española otoño.
  • gotten, en vez de got, participio pasado de to get, que quiere decir "obtener", "conseguir", "sacar" y también "recibir".
  • creek es una palabra para decir "quebrada" o "arroyo". Es más pequeño que un río.

Además, el modo subjuntivo es un poco más usado en el inglés estadounidense: He insisted that his daughter's first name be changed en vez de He insisted that his daughter's first name should be changed.

Referencias

  1. «English (United States) | Ethnologue». www.ethnologue.com (en inglés). Consultado el 23 de junio de 2019. 
  2. en-US es el código de idioma para el inglés estadounidense, definido por estándar ISO (véase ISO 639-1, ISO 3166-1 alpha-2) y Internet standards (véase Código de idioma IETF).
  3. Crystal, David (1997). English as a Global Language. Cambridge: Cambridge University Press. ISBN 0-521-53032-6. 
  4. North American English (Trudgill, p. 2), es un término colectivo usado por las variedades del inglés que se hablan en Estados Unidos y Canadá.
  5. Trudgill, pp. 46-47.

Enlaces externos

  • Diferencia Inglés USA / Inglés Británico
  • Expresiones americanas
  • Frases idiomáticas del inglés estadounidense
  • Vocabulario básico de inglés americano con sus locuciones
  •   Datos: Q7976
  •   Multimedia: American English

inglés, estadounidense, inglés, estadounidense, inglés, american, english, english, abreviación, ameng, useng, refiere, grupo, dialectos, acentos, idioma, inglés, hablan, estados, unidos, américa, esta, variedad, inglés, considera, actualidad, como, más, influ. El ingles estadounidense en ingles American English o U S English abreviacion AmE AE AmEng USEng o en US 2 se refiere al grupo de dialectos y acentos del idioma ingles que se hablan en los Estados Unidos de America Esta variedad del ingles se considera en la actualidad como la mas influyente a nivel mundial Se estima que casi dos tercios de los hablantes nativos del ingles viven en los Estados Unidos 3 Los dialectos estadounidenses son muy parecidos a los de Canada Ingles estadounidenseAmerican EnglishHablado en Estados UnidosHablantes308 millones en total 1 Nativos261 millonesOtros50 millonesFamiliaIndoeuropeo Germanico Germanico Occidental Ingaevonico Anglofrisio Ingles Ingles estadounidenseEscrituraAlfabeto latinoEstatus oficialOficial en Estados Unidos de facto CodigosISO 639 1enISO 639 2engISO 639 3engPrevalecencia del ingles en los estados de los Estados Unidos US Census 2000 editar datos en Wikidata El uso del ingles en los Estados Unidos se heredo de la colonizacion britanica de America La primera oleada de colonos de habla inglesa llego a America del Norte en el siglo XVII En ese tiempo habia tambien en el continente hablantes de neerlandes frances espanol aleman sueco escoces gales irlandes gaelico escoces y fines y diversos idiomas indigenas americanos Indice 1 Fonologia 2 Ortografia y pronunciacion 3 Vocabulario 3 1 La creacion de un lexico estadounidense 3 2 Nuevas palabras de origen estadounidense 3 3 Palabras que ya no se usan fuera de Estados Unidos 4 Referencias 5 Enlaces externosFonologia EditarMonoptongosFonema general de ingles Fonema estadounidense Ejemplos de palabras ae ae bath trap passɛe ee dance hand lamb ɑː ɑ a ah bra spa con top wasp ɒ ɑ ɒ ɔe dog loss off all bought law ɔː ɛ ɛ dress met bread e e arena polite syrup ɪ ɪ hit skim tip iː i ː chic meat see ɨ ɪ ɪ island gamut wasted ʌ ʌ ɐ bus flood what ʊ ʊ book put should uː u ː ʊu ʉu ɵu food glue newDiptongos aɪ aɪ bride dine spyʌɪ ɐɪ bright dice spike aʊ aʊ aeʊ now ouch scout eɪ eɪ lame rein stain ɔɪ ɔɪ oɪ boy choice moist oʊ oʊ ɔʊ ʌʊ goat oh showVocales roticas ɑr ɑɚ ɑɹ barn car park ɪer ɪɚ iɚ ear peer tier ɛer ɛɚ bare bear there ɜr ɚ burn doctor first heard learn murder er ɔr ɔɚ oɚ hoarse horse poor score tour war ɔer ʊer jʊer jʊɚ jɚ cure Europe pureDe muchas maneras comparado con el ingles del Reino Unido la fonologia del ingles estadounidense 4 se considera mas conservadora Algunos acentos distintivos pueden encontrarse en la Costa Este por ejemplo en Nueva Inglaterra Oriental y Nueva York en parte porque estas regiones estaban en contacto con Inglaterra e imitaban variedades prestigiosas de la metropoli inglesa en el momento en que estas variedades iban sufriendo cambios 5 Muchas comunidades de la Costa Este han existido en su ubicacion actual mas tiempo que otras Sin embargo el habla del interior del pais y la mezcla de diversos dialectos britanicos irlandeses y escoceses crearon una nueva base linguistica muy homogenea que origino al tipico ingles estadounidense En la mayoria del habla inglesa en los Estados Unidos se pronuncia la R en posicion final de silaba y ante pausa aRt y sisteR En el siglo XVII la pronunciacion rotica con r final y postvocalica era aun mayoritaria en Inglaterra especialmente al norte al oeste y obviamente tambien en escoces e irlandes dialectos que pesaron mucho en la formacion del ingles estadounidense Ya desde el siglo XVII los dialectos del sureste de Inglaterra comenzaban a vocalizar esa R postvocalica y su expansion fue muy rapida en Inglaterra Pero la presencia en los Estados Unidos del elemento irlandes y escoces junto con hablas inglesas septentrionales donde la R se mantiene aseguro la conservacion de la consonante en casi todo el ingles estadounidense Sin embargo aquellos acentos de la costa atlantica mas permeables a la norma culta inglesa como Nueva York Nueva Inglaterra y algunas regiones al sur de EE UU siguieron la innovacion de la metropoli y enmudecieron o vocalizaron la r no prevocalica de modo que sister se articula como sista y art tiene una a alargada pero sin el sonido de la r como aat Actualmente la influencia del ingles estadounidense general en los medios de comunicacion que mantiene la rotica esta causando la recuperacion de la r en los dialectos atlanticos Ha habido otros cambios en el ingles britanico desde el siglo XVII que no se pueden ver en los Estados Unidos en la actualidad Fonema antiguo Fonema moderno britanico Palabras con este fonema Notas ae antes de f s 8 d z v o despues de n ɑ bath dance Tambien es ɑ en Nueva Inglaterra t en posicion intervocalica ʔ bottle No en todos los acentosPor otro lado ha habido cambios en los Estados Unidos que no se pueden ver en el ingles britanico ni en el habla internacional Fonema antiguo Fonema moderno estadounidense Palabras con este fonema Notas t o d en posicion intervocalica o despues de r ɾ bottle l en todas posiciones ɫ lollipop ju despues de consonantes alveolares u new duke Tuesday suit resume lute e i u antes de r ɛ ɪ ʊ pair peer pure No en todos los acentos ɛ antes de consonante nasal ɪ pen No en la mayoria de los acentos pero al sur de EE UU especialmente aɪ antes de oclusiva sorda ɐɪ bike rice write En Canada y mucho de EE UU especialmente en el norte En la mayor parte de EE UU el fonema historico de ingles ɒ es inexistente y se sustituye siempre por el fonema ɑ Es decir que palabras como father y bother con vocales bien diferenciadas en el ingles britanico se pronuncian con la misma vocal en los Estados Unidos Ortografia y pronunciacion EditarEn el ano 1828 el primer diccionario del uso local fue publicado por el estadounidense Noah Webster En su diccionario incluyo algunas sugerencias para reformar la ortografia inglesa Muchas de sus recomendaciones fueron adoptadas Esta ortografia tambien se utiliza en territorios que fueron o aun siguen siendo administrados por Estados Unidos Liberia Filipinas Palaos Puerto Rico Islas Virgenes de los Estados Unidos Samoa Americana Guam e Islas Marianas del Norte Al otro lado del oceano Atlantico y en el oceano Pacifico y en los territorios que fueron o continuan siendo dominios britanicos ubicados al sur de la frontera estadounidense adoptaron otras reformas ortograficas que no se usan en los Estados Unidos pero en Canada siguen mas o menos las reglas britanicas Algunos ejemplos de diferencias en la ortografia con unos ejemplos de diferencias lexicas incluidos Las palabras terminadas en or y sus derivadas pronunciada ɚ diciendo claramente el sonido ɹ Como tumor endeavor labor laborer vigor color colorful colorless succor favor favorite harbor harbors neighbor neighbors neighborhood behavior behavioral y honor honors honored honorable entre otras En la ortografia britanica y la de los demas paises de habla inglesa our EXCEPCIONES La palabra glamour que se escribe asi incluso en la ortografia estadounidense Tambien las palabras surround hour y devour por su pronunciacion diferente seˈɹaʊ ndʲ aʊɚ dʲɪˈvaʊ ɚ Caso particular es la palabra honorary que se escribe asi en cualquier ortografia del ingles Esto tambien aplica para palabras como survivor investigator mayor warrior chancellor terror governor minor juror tenor censor surveyor horror director traitor entre otros sustantivos derivados de verbos Una excepcion para este ultimo caso es la palabra savior que en la ortografia mas comun es saviour Las palabras terminadas en er pronunciada ɚ diciendo claramente el sonido ɹ Como center specter meter luster saber ocher miter theater louver somber meager caliber reconnoiter macaber liter scepter y fiber Tambien aplica para el verbo center y sus conjugaciones centers centered centering En los demas paises re NOTA Las palabras water fever minister tender oyster number filter monster temper chapter powder enter offer tiger member cylinder sober letter proper disaster y los meses September October November y December se escriben asi en todas las variaciones ortograficas del idioma ingles Las palabras terminadas en og Como dialog monolog epilog demagog prolog analog travelog y catalog La manera de escribir estas palabras en los demas paises angloparlantes es ogue Se utilizan los sufijos ize y yze en verbos y palabras derivadas de estos Como organize y sus derivadas organization organized organizing y organizer analyze paralyze catalyze amorthize amorthization visualize visualization socialize appetizer legalize immunize immunization recognize recognizable y recognizably criticize authorize y authorization entre muchas otras Los canadienses tambien aplican esta regla ortografica particular En las demas variantes de este idioma todas estas palabras se escriben con S en vez de Z ise yse y sus derivados EXCEPCIONES Las palabras exercise surmise compromise devise revise advertise improvise surprise expertise televise comprise que se escriben asi en cualquier ortografia del ingles Los verbos crystalize anesthetize tranquilize y colorize En ingles canadiense estas palabras se escriben crystallize anaesthetize tranquillize y colourize En el britanico la norma mas comun alrededor del mundo crystallise anaesthetise tranquillise y colourise Las conjugaciones de los verbos de dos silabas y cuya ultima letra es L y palabras derivadas de ellos a diferencia de la ortografia britanica se escriben con una sola L Como dueling dueled duelist canceling canceled traveler traveling traveled counseling counseled counselor El motivo es porque la silaba tonica en estos verbos es la primera duel cancel travel counsel Casos similares son model channel signal level dial tunnel revel funnel spiral quarrel trammel label gruel equal shrivel fuel marshal carol total barrel snorkel marvel indicada la silaba tonica en todos ellos EXCEPCIONES La palabra cancellation por contener dos silabas despues de la palabra original cancel Por otro lado las palabras compelling y compelled patrolling y patrolled excelling y excelled controlling controlled y controller repelling y repelled se escriben con dos L inclusive en ingles estadounidense por estar el acento de todas estas palabras localizado en la ultima silaba en las palabras originales compel patrol excel control y repel Otros verbos que llevan el acento en la ultima silaba son prefer forget rebel begin transfer admit rappel infer regret omit y deter entre otros por lo que la ultima consonante tambien se escribe doble al conjugarlos en gerundio y en pasado simple o participio en caso de ser regulares en estos dos ultimos casos La regla anteriormente explicada tambien aplica para adjetivos comparativos y superlativos cuya ultima letra es L como crueler than y the cruelest El adjetivo original e indicada la silaba tonica es cruel Tambien aplica para el adjetivo marvelous derivado del verbo marvel indicada la silaba tonica en el verbo con negrita La explicacion anterior tambien aplica para worshiping worshiped kidnaping kidnaped y programing programed En la ortografia estadounidense esas consonantes no se escriben doblemente Los verbos en infinitivo con la silaba acentuada indicada son worship kidnap y program en ingles estadounidense Los verbos enroll distill instill fulfill appall install y enthrall entre otros se escriben con doble L en esta modalidad del ingles En las demas con una sola L Todos estos verbos al conjugarse en pasado gerundio y participio se escriben con doble L en todas las modalidades del ingles enrolling enrolled etc En el caso de la tercera persona del singular en presente simple she he o it se escribe segun la modalidad enrolls en ingles estadounidense enrols en ingles britanico canadiense y los demas paises de habla inglesa El mismo criterio aplica para sustantivos derivados de estos verbos enrollment en la ortografia estadounidense enrolment en las ortografias britanica canadiense y demas paises de habla inglesa EXCEPCIONES Los verbos control y patrol que se escriben con una sola L incluso en ingles estadounidense Hay ocasiones en que se omite la letra E en la escritura al final de silaba siendo incluida en la ortografia britanica La modalidad estadounidense tambien se usa en ingles canadiense EJEMPLOS abridgment program acknoledgment ton judgment gram annex entre otras En la ortografia britanica abridgement programme acknoledgement tonne judgement gramme annexe Las palabras practice y license se escriben de la misma manera sin importar si se refieren al sustantivo o al verbo A diferencia de la ortografia britanica en que distinguen a los verbos escritos con S practise license de los sustantivos con C practice licence Otras diferencias de ortografia particulares Las palabras defense pretense y offense En los demas paises estas tres palabras se escriben con C en vez de S Por otro lado los adjetivos offensive y defensive y el sustantivo pretension derivados de las anteriormente mencionadas se escriben con S en cualquier variedad del ingles Caso similar es la palabra check escribiendose de la misma forma tanto el sustantivo como el verbo En las otras variedades del ingles el sustantivo se escribe cheque y el verbo check EXCEPCIoN El sustantivo advice pronunciado ed vaɪs y el verbo advise que se pronuncia ed vaɪz se escriben de forma distinta en cualquier modalidad del ingles por la pronunciacion diferente de estas dos palabras Algunos verbos son clasificados como regulares EJEMPLOS leaped spelled leaned kneeled spoiled dreamed misspelled learned burned entre otros casos En ingles britanico canadiense y demas paises de habla inglesa se escriben leapt spelt leant knelt spoilt dreamt misspelt learnt burnt por lo que se clasifican como irregulares Las fechas se expresan predominantemente en el formato mes dia EJEMPLO July 4 o July 4th tambien aplicado en ingles canadiense El formato mas comunmente utilizado en los demas paises de habla inglesa es dia mes Se anade punto en cualquier abreviatura EJEMPLOS a m p m Mr Mrs Ms St Ave Dr entre otras Tambien se hace esto en la ortografia canadiense Este signo se omite en la ortografia britanica Por cierto al punto final en un enunciado o el usado en una abreviatura se le llama period en ambas modalidades norteamericanas a diferencia del nombre britanico full stop Tanto en esta variedad como en la canadiense se usa la preposicion on al referirse a dias de la semana o festividades EJEMPLOS on weekends on Christmas En la variedad original la britanica la preposicion que se utiliza en estos casos es at Respecto a la pronunciacion es rotica Es decir la letra R se pronuncia claramente en cualquier posicion representada ɚ al final de silaba EJEMPLOS La palabra water se dice wɑ ɹɚ eɹ corn se pronuncia kɔɚn la manera como los estadounidenses pronuncian third es 8ɝdʲ ɜɹ y la manera en que dicen architect es ɑ ɚkɪˌtʲɛktʲ Esta pronunciacion clara de la R tambien se aplica en otras variedades del ingles como en el habla de Canada Bahamas Barbados Belice India Pakistan Escocia e Irlanda tanto en la Republica como en Irlanda del Norte En las variedades de Inglaterra Gales Australia Nueva Zelanda Sudafrica entre otras solo se pronuncia la R si el sonido siguiente es vocal Las letras T y D sin importar si son una o dos se pronuncian ɹ o d si estas letras se encuentran entre dos sonidos vocales y en silaba no acentuada flap T EJEMPLOS better se pronuncia bɛɹɚ attitude se dice ˈaeɹɪˌtʲu dʲ la manera de decir potato en esta modalidad del ingles es pe tʲeɪ ɹoʊ o la de daddy es dʲaeɹi Esta pronunciacion particular de T y D tambien aplica en el habla de Canada Nueva Zelanda y Australia y se esta volviendo muy comun en la pronunciacion estandar de este idioma Hay muchas ocasiones en que la letra O se pronuncia ɑː sonido A extendido en esta variedad del ingles Tambien esta pronunciacion se aplica en el ingles canadiense En la pronunciacion original la britanica es ɒ sonido parecido a A pero con los labios ligeramente redondeados EJEMPLOS not nɑːtʲ doctor dʲɑːktʲɚ pronunciando la R option ˈɑ pʃen god ˈgɑːdʲ goddess ˈgɑ dɛs En ingles britanico nɒtʲ dʲɒktʲe ˈɒpʃen ˈgɒdʲ ˈgɒdɛs Por otro lado en otras ocasiones esta misma letra se pronuncia OU con el sonido O claramente dicho a diferencia de la pronunciacion britanica en que el sonido O no se dice tan claramente EJEMPLOS know no ˈnoʊ para ambas palabras ocean ˈoʊ ʃen home ˈhoʊ m road ˈɹoʊ dʲ close ˈklʲoʊ s adjetivo ˈklʲoʊ z verbo En ingles britanico ˈneʊ para ambas palabras ˈeʊ ʃen ˈheʊ m ˈɹeʊ dʲ ˈklʲeʊ s adjetivo ˈklʲeʊ z verbo A diferencia de la pronunciacion britanica el sonido j I consonantica no se pronuncia despues de U larga si la consonante en la misma silaba es coronal Esta pronunciacion tambien aplica en la variedad canadiense EJEMPLOS tumor ˈtʲu mɚ duel ˈdʲu eɫ suit su tʲ new nu pseudonym ˈsu denɪm enthusiasm ɛn 8u zɪˌaezem peninsula peˈnɪnselʲe Tuesday tʲu ˌzdʲeɪ dew dʲu lute lʲu tʲ presume pɹɪˈzu m student stʲu dentʲ En la pronunciacion britanica ˈtʲju me escrito tumour en esta y todas las demas variedades del ingles a nivel mundial ˈdʲju eɫ sju tʲ nju ˈsju denɪm ɛn 8ju zɪˌaezem peˈnɪnsjelʲe tʲju ˌzdʲeɪ dʲju lʲju tʲ pɹɪˈzju m stʲju dentʲ diciendo claramente la I consonantica Esta pronunciacion particular tambien aplica para los verbos terminados en duce EJEMPLOS reduce produce deduce introduce Pronunciacion estadounidense y canadiense ɹɪˈdʲu s pɹeˈdʲu s dʲɪˈdʲu s ˌɪntʲɹeˈdʲu s Pronunciacion britanica ɹɪˈdʲju s pɹeˈdʲju s dʲɪˈdʲju s ˌɪntʲɹeˈdʲju s Otra particularidad del ingles norteamericano incluida la modalidad canadiense es pronunciar las vocales en los sufijos berry mony bury ary ery u ory hecho que no sucede en la pronunciacion britanica EJEMPLOS Las palabras matrimony vocabulary territory blackberry stationary stationery military strawberry dromedary gooseberry solitary inflammatory blueberry sanitary obligatory cranberry mandatory veterinary mulberry literary cemetery inventory y secretary se pronuncian ˈmaetʲɹeˌmoʊ ni voʊ ˈkaebjeˌlʲɛɹi ˈtʲɛɹeˌtʲɔɹi ˈblʲaekˌbɛɹi ˈstʲeɪ ʃeˌnɛɹi para ambas palabras ˈmɪlɪˌtʲɛɹi ˈstʲɹɑ ˌbɛɹi ˈdʲɹɑ meˌdʲɛɹi ˈgʊzˌbɛɹi ˈsɑ lʲeˌtʲɛɹi ɪɱˈflʲaemeˌtʲɔɹi ˈblʲu ˌbɛɹi ˈsaeneˌtʲɛɹi eˈblʲɪgeˌtʲɔɹi ˈkɹaemˌbɛɹi ˈmaendʲeˌtʲɔɹi ˈvɛɹeɹɪˌnɛɹi ˈmʌɫ ˌbɛɹi ˈlʲɪɹeˌɹɛɹi ˈsɛmeˌtʲɛɹi ˈɪnvenˌtʲɔɹi y ˈsɛkɹeˌtʲɛɹi respectivamente formandose cuatro silabas por estas vocales que si se pronuncian y dos silabas acentuadas excepto en blackberry strawberry gooseberry blueberry cranberry y mulberry que contienen tres silabas e inflammatory vocabulary y veterinary que contienen cinco silabas En ingles britanico ˈmaetʲɹɪmeni veˈkaebjelʲeɹi ˈtʲɛɹetʲɹi ˈblʲaekbeɹi ˈstʲeɪ ʃenɹi para ambas palabras ˈmɪlɪtʲɹi ˈstʲɹɔ beɹi ˈdʲɹɒmedʲɹi ˈgʊzbeɹi ˈsɒlʲetʲɹi ɪɱˈflʲaemetʲɹi ˈblʲu beɹi ˈsaenetʲɹi eˈblʲɪgetʲɹi ˈkɹaembeɹi ˈmaendʲetʲɹi ˈvɛtʲɹɪnɹi ˈmʌɫ beɹi ˈlʲɪtʲɹeɹi ˈsɛmetʲɹi ˈɪnventʲɹi y ˈsɛkɹetʲɹi siendo solamente tres silabas y solo una de ellas lleva el acento excepto en inflammatory que contiene cuatro silabas Tambien aplica en palabras como elementary contemporary y hurricane Pronunciacion norteamericana canadiense y estadounidense ˌɛlʲeˈmɛntʲeɹi kʰenˈtʲɛmpeˌɹɛɹi ˈhɚɹeˌkeɪ n Pronunciacion britanica ˌɛlʲɪˈmɛntʲɹi kʰenˈtʲɛmpeɹi ˈhʌɹeken Tambien es muy comun en esta variedad no pronunciar la T en las combinaciones NT FT y RT si estan en dos silabas separadas y la segunda es atona glottal T Aunque pronunciar la T en las combinaciones NT y FT no se considera del todo un error EJEMPLOS mountain ˈmaʊ ˀn party ˈpaɹi center ˈsɛnɚ thirty ˈ8ɚi often ˈɑ fen Esta regla no aplica en palabras como anticipate o articulate por estar las T en silaba tonica aenˈtʲɪseˌpeɪ tʲ ɑɚˈtʲɪkjelʲetʲ adjetivo ɑɚˈtʲɪkjeˌlʲeɪ tʲ verbo Palabras con ortografia diferente y palabras utilizadas en los Estados Unidos Estadounidense Britanica canadiense y demas paises de habla inglesaameba amoebaanesthesia anesthetic anaesthesia anaestheticarcheology archeologist archaeology archaeologistax axebaggage luggagebyproduct by productcheck tanto sustantivo como verbo cheque sustantivo check verbo coauthor co authorcouncilor counselor councillor counsellorcounterattack counter attackdependent tanto sustantivo como verbo dependant sustantivo dependent adjetivo disk disc Refiriendo al uso general de estas palabras Siempre se escribe disc para grabaciones y disk para computadoras donut doughnuteon esthetic esthetics aeon aesthetic aestheticsexclamation point exclamation mark fall estacion del ano autumngage gaugegray greyhirable likable namable ratable salable sizable hireable likeable nameable rateable saleable sizeablejewelry jeweler jewellery jewellerleukemia leukaemiamaneuver manoeuvremarvelous marvellousmedalist panelist medallist panellistmollusk molluscmold mouldmustache moustachenonplused nonplussedomelet omelettepajamas pyjamaspantyhose tightspean paeanpreeminent preempt preexist prewar pre eminent pre empt pre exist pre warqueuing queueingracket racquetreeducate reelect reenter reexamine re educate re elect re enter re examinesmolder smoulderstory understory storey understoreysulfate sulfur sulphate sulphurton tonnetranquility tranquillityvacation holidayvise vicewillful wilfulwoolen woollenzee Z zed ZHay algunas palabras en la ortografia estadounidense que tambien se utilizan en ingles canadiense Palabras con ortografia diferente y palabras utilizadas en Norteamerica Canadiense y estadounidense Britanica y demas paises de habla inglesaairplane aeroplaneaging ageingaluminum e lʲu mɪnem aluminium ˌaelʲjʊ mɪniem anemia anemic anaemia anaemicapartment flatbandana bandannabehoove behovecall por telefono ringcesarean caesareancarburetor carburettorchili chillicozy cozier than the coziest cozily coziness cosy cosier than the cosiest cosily cosinessdiaper nappydiarrhea gonorrhea gynecology gynecologist diarrhoea gonorrhoea gynaecology gynaecologistdraft draftsman draught cuando significa corriente de aire draughtsmanedema esophagus estrogen oedema oesophagus oestrogenelevator liftencyclopedia encyclopaediafeces faecesfetus foetusflutist flautistfreeway highway motorwaygarbage trash rubbishgasoline petrolhematologist hemoglobin hemorrhage haematologist haemoglobin haemorrhagehauler haulierhiccup hiccoughladybug ladybirdlicorice liquoricemedieval ˌmi dɪˈi veɫ mediaeval ˌmɛdɪˈi veɫ parking lot car parkpediatrics pediatrician paediatrics paediatricianpeddler pedlarperiod El punto al final de enunciado full stopplow ploughraccoon racoonrouting routeingskeptic skeptical sceptic scepticalsoccer footballspecialty specialitysubway undergroundtoward towardstire tyretruck lorrytrunk en carros bootyogurt yoghurtEstadounidense Britanico y Mancomunidad de Naciones er center theater Tambien valido para las conjugaciones centers centered y centering re centre theatre Tambien valido para las conjugaciones centres centred y centring ize yze realize analyze ise yse realise analyse Canada y Oxford realize analyze og dialog analog ogue dialogue analogue or color favor labor our colour favour labour ling led ler lation traveling traveled traveler cancelation lling lled ller llation travelling travelled traveller cancellation ce se ambos casos license to license practice to practice ce sustantivos se verbos practice to practise licence to license skeptical tambien en Canada scepticaljewelry jeweler jewellery jewellercrazy madskillful tambien aplicado en Australia y Canada skilfulsidewalk pavement Australia footpath mad angrygotten gotVocabulario EditarEstados Unidos ha dado al lexico ingles miles de palabras significados y frases Varios miles se usan ahora en el ingles hablado internacionalmente sin embargo otras murieron poco tiempo despues de su creacion La creacion de un lexico estadounidense Editar El proceso de creacion de nuevas palabras comenzo tan pronto como los colonos comenzaron a tomar prestados nombres de la flora fauna y topografia de los idiomas indigenas Ejemplos de tales nombres son opossum raccoon mapache squash calabaza y moose alce de origen algonquino Otros prestamos de estas lenguas como wigwam o moccasin describen objetos de uso comun entre los indigenas de la region Los idiomas de otras naciones colonizadoras tambien contribuyeron al lexico estadounidense por ejemplo cookie galleta cruller y pit carozo o hueso de una fruta del holandes levee portage y probablemente gopher del frances barbecue barbacoa stevedore estibador del espanol Entre las adiciones mas tempranas y notables del ingles regular al vocabulario estadounidense que datan de los primeros dias de la colonizacion hasta principios del siglo XIX existen terminos que describen las caracteristicas del paisaje estadounidense por ejemplo run branch fork snag bluff gulch neck de los bosques barrens bottomland notch knob riffle rapid s watergap cutoff trail timberline y divide Palabras ya existentes tales como creek slough sleet y en un uso posterior watershed recibieron nuevos significados desconocidos en la metropoli El ingles de EE UU esta muy influenciado por el espanol con el que convive debido a la inmigracion del sur del continente y de la inclusion en el pais de lugares como Texas o Nuevo Mexico donde la lengua espanola esta presente desde la fundacion de dichos territorios y aun se sigue usando como segunda lengua por hablantes nativos de estos lugares Nuevas palabras de origen estadounidense Editar Muchas palabras que son entendidas por todo el mundo anglohablante son de origen estadounidense por ejemplo O K que quiere decir de acuerdo vale bueno o suficiente se usa como interjeccion adjetivo y adverbio Belittle despreciar Gerrymander aprovecharse de las divisiones y los distritos en unas elecciones Blizzard gran nevada Teenager adolescente que esta en la edad de los teen de 13 a 19 anos en referencia a los numeros terminados en teen en ingles Ademas debido al contacto con sus vecinos de Hispanoamerica el ingles de Estados Unidos y Canada suele usar muchos prestamos de origen hispano en su lexico Palabras que ya no se usan fuera de Estados Unidos Editar Hay una cantidad de palabras antiguas de origen ingles que ya no se usan fuera de los Estados Unidos y hoy en dia se consideran ingles estadounidense por ejemplo fall literalmente caida significa asimismo otono en los Estados Unidos debido a la caida de las hojas de los arboles durante la estacion del otono En el Reino Unido se dice autumn palabra tambien conocida en los Estados Unidos cognado de la palabra espanola otono gotten en vez de got participio pasado de to get que quiere decir obtener conseguir sacar y tambien recibir creek es una palabra para decir quebrada o arroyo Es mas pequeno que un rio Ademas el modo subjuntivo es un poco mas usado en el ingles estadounidense He insisted that his daughter s first name be changed en vez de He insisted that his daughter s first name should be changed Referencias Editar English United States Ethnologue www ethnologue com en ingles Consultado el 23 de junio de 2019 en US es el codigo de idioma para el ingles estadounidense definido por estandar ISO vease ISO 639 1 ISO 3166 1 alpha 2 y Internet standards vease Codigo de idioma IETF Crystal David 1997 English as a Global Language Cambridge Cambridge University Press ISBN 0 521 53032 6 North American English Trudgill p 2 es un termino colectivo usado por las variedades del ingles que se hablan en Estados Unidos y Canada Trudgill pp 46 47 Enlaces externos EditarDiferencia Ingles USA Ingles Britanico Los sonidos del ingles estadounidense Universidad de Iowa Expresiones americanas Frases idiomaticas del ingles estadounidense Vocabulario basico de ingles americano con sus locuciones Datos Q7976 Multimedia American EnglishObtenido de https es wikipedia org w index php title Ingles estadounidense amp oldid 137630276, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos