fbpx
Wikipedia

Idioma árabe

El árabe, también llamado arábigo,[8]arabía,[9]​ o algarabía[10]​ (en árabe, العربيةal-ʻarabīyah o عربي/عربى ʻarabī, pronunciación: [alʕaraˈbijja] o [ˈʕarabiː]), es una macrolengua de la familia semítica, como el arameo, el hebreo, el acadio, el maltés y otras lenguas similares. Es el quinto idioma más hablado en el mundo (número de hablantes nativos) y es oficial en veinte países y cooficial en al menos otros seis, y una de las seis lenguas oficiales de la Organización de Naciones Unidas. El árabe clásico es también la lengua litúrgica del islam.

Árabe
العربية‎ / al-ʻarabiyyah, ʻarabī
Hablado en

 Arabia Saudita
 Argelia
 Baréin
 Catar
 Chad
 Comoras
 Egipto
 Emiratos Árabes Unidos
 Irak
 República Árabe Saharaui Democrática
 Jordania
 Kuwait
 Líbano
 Libia
 Marruecos
 Mauritania
 Omán
 Palestina
 Siria
 Somalia
 Sudán
 Túnez
 Yemen
 Yibuti
 Sudán del Sur

Minorías significativas:
 Israel

Minorías en:
 Eritrea
 Etiopía
 Irán
 Malí
 Francia (Mayotte)[1]
 España (principalmente en Ceuta y en Melilla)
 Níger
 Senegal
 Turquía
 Gambia
 Uganda
 Kenia
 Tanzania
 Nigeria
 República Centroafricana
 India
 Filipinas[2]
 Pakistán[3]
 Brunéi[4]
 Estados Unidos[5]
Región Mundo árabe
Hablantes 280 millones
Puesto 4.º (Ethnologue, 2013)
Familia

Afroasiática
    Semítica
      Semítica occidental
        Semítica central
          Semítica suroccidental

            Árabe
Escritura Alfabeto árabe
Estatus oficial
Oficial en

 Arabia Saudita
 Argelia
 Baréin
 Catar
 Egipto
 Emiratos Árabes Unidos
 Irak
 Jordania
 Kuwait
 Líbano
 Libia
 Marruecos
 Mauritania
 Omán
 Palestina
 Siria
 Sudán
 Túnez
 Yemen
Cooficial en:
   Chad
   Comoras
   Somalia
   Yibuti
   Eritrea
Lengua minoritaria reconocida en:
   Israel
Organismos internacionales:
  Unión Africana
   Liga Árabe
   Organización de las Naciones Unidas
  

Organización para la Cooperación Islámica
Regulado por Diferentes academias locales: Consejo Supremo de la lengua árabe en Argelia
Academia Árabe de Damasco en Siria
Academia de la Lengua Árabe de El Cairo en Egipto
Academia de Ciencias de Irak en Iraq
Academia de la Lengua Árabe de Jartum en Sudán
Academia de la Lengua Árabe en Rabat en Marruecos
Academia Jordana de la Lengua Árabe en Jordania
Academia de la Lengua Árabe en Libia en Libia
Fundación Bayt al-Hikma en Túnez
Academia de la Lengua Árabe de Israel[7]
Academia de la Lengua Árabe de Riad en Arabia Saudita
Academia de la Lengua Árabe de Mogadiscio en Somalia
Códigos
ISO 639-1 ar
ISO 639-2 ara
ISO 639-3 ara

El árabe moderno es descendiente del árabe antiguo. La lengua árabe comprende tanto una variedad estándar que se observa en lectoescritura, en ocasiones formales y en medios masivos de comunicación (fuṣḥà o estándar moderno - اللغة العربية الفصحى, ampliamente basado en el árabe clásico pero no idéntico a él), como numerosos dialectos coloquiales, que a veces pueden ser incomprensibles entre sí debido a diferencias léxicas y fonológicas, mientras que mantienen mayor continuidad en el plano sintáctico.[11]​ En general, las decenas de dialectos árabes se dividen en dos principales, mashrequíes (orientales) y magrebíes (occidentales). El más comprendido entre los árabes es el dialecto egipcio المصرية العامية, por ser el país árabe más poblado y también por su producción cinematográfica y su presencia mediática y artística en general.

La denominación de esta lengua en el propio idioma árabe es [al-luga] al-‘arabiyya (la [lengua] árabe), aunque en algunos dialectos como el egipcio se denomina ‘arabī (en género masculino).

Aspectos históricos, sociales y culturales

Historia de la lengua

La lengua árabe pertenece a la rama semítica meridional de la familia afroasiática. La literatura árabe comienza en el siglo VI d. C. y se puede dividir a grandes rasgos en los siguientes períodos:

  • Árabe preclásico, en este período ya se registraba una notoria diferenciación dialectal.
  • Árabe clásico, basada en la lengua usada para redactar el Corán y las obras posteriores que usaban esa variedad de árabe como modelo.
  • Árabe postclásico o estándar moderno.

Durante el período postclásico surgieron variedades de árabe coloquiales, algunas notoriamente diferentes del árabe clásico y del árabe estándar moderno, que son usadas como lenguas habladas, en programas de televisión regionales y otros contextos informales.

Árabe preclásico antes del islam

Siglos antes del surgimiento del islam las tribus árabes ya habían emigrado hacia las regiones de Palestina, Siria y Mesopotamia; los árabes eran el grupo dominante entre los habitantes de Palmira, gobernada por largo tiempo por una dinastía de origen árabe, hasta que los romanos destruyeron ese reino en el 273 d. C. Entre el siglo I a. C. y el siglo III d. C., los nabateos establecieron un Estado que alcanzaba el Sinaí en el occidente, el Hiyaz en el oriente y desde Mada'in Salih en el sur, a Damasco en el norte, teniendo a Petra como su capital. Las tribus arabófonas de Palmira y los nabateos usaron el alfabeto arameo como sistema de escritura, pero la influencia del árabe está claramente atestiguada en inscripciones en las que se usan nombres propios y vocablos árabes.

El corpus de textos preislámicos, que cubre los siglos VI y VII d. C., fue recogido por los filólogos árabes de los siglos VIII y IX. pero el árabe clásico no era una lengua uniforme, pues los filólogos árabes hablan de un dialecto dividido entre la zona occidental del Hiyaz y la oriental de Tamim y otras tribus beduinas. Los fonemas glotales oclusivos preservados en los dialectos orientales habían sido reemplazados en los dialectos de Hiyaz por vocales o semivocales.

Lista Swadesh original de 200 términos, cortado a partir de los 100 (1-100)

Árabe clásico tras el surgimiento del islam

El Corán, el primer texto literario escrito en árabe clásico, está compuesto en un lenguaje muy idéntico al de la antigua poesía. Tras la difusión del islam se convirtió en la lengua ritual de los musulmanes y también en la lengua de la enseñanza y la administración. El incremento de pueblos no árabes que participaban de las nuevas creencias por un lado y la voluntad de los musulmanes de proteger la pureza de la revelación por otro, condujo al establecimiento de normas gramaticales y a la institucionalización de la enseñanza de la lengua.

El desarrollo de normas gramaticales tuvo lugar en el siglo VIII, junto con un proceso de unificación y normalización de la lengua culta. Expresiones y formas propias de la poesía en los períodos preislámico e islámico temprano, así como del Corán, desaparecieron de la prosa durante la segunda mitad del siglo VIII. Tras la creación de un árabe clásico normativo por los gramáticos árabes, la lengua permaneció básicamente invariable en su morfología y estructura sintáctica, convirtiéndose en la lengua culta del mundo islámico.

En su forma normativa, el árabe clásico fue adoptado además de las élites educadas musulmanas, por otras minorías religiosas como judíos y cristianos. Sin embargo, la lengua vernácula desde el principio era muy diferente al árabe clásico, que se convirtió en una lengua de erudición y literaria incluso en las regiones arabófonas. Esta situación lingüística, en la que conviven dos variantes diferentes de la misma lengua, una baja y otra alta, es lo que se ha denominado diglosia. La cuestión de cuándo se produce esta diglosia en la comunidad arabófona es muy controvertida. El concepto tradicional árabe es que se desarrolló en el primer siglo de la era islámica, como resultado de las conquistas árabes, cuando los no árabes comenzaban a hablar árabe; otros en cambio llegan a la conclusión de que la diglosia es un fenómeno preislámico.

Durante muchos siglos la enseñanza del árabe estuvo bajo el dominio de los eruditos musulmanes, no teniendo mucho lugar los judíos y cristianos, que no compartían plenamente la educación filológica.

Árabe moderno normativo

Como lengua literaria y erudita, el árabe clásico continúa hasta el día actual, pero en los siglos XIX y XX surgieron nuevas élites que influidas por el poder y la civilización occidental revitalizaron el árabe clásico y formaron una medio lingüístico denominado árabe moderno normativo, adaptado a las cuestiones de la vida moderna. A través de los medios de comunicación, el árabe moderno ha tenido amplia influencia sobre el público y, más allá de ser lengua oficial en todos los países árabes, también es la segunda lengua por todo el mundo islámico, particularmente entre los representantes religiosos del Islam.

El árabe moderno difiere del árabe clásico solo en vocabulario y características de estilo; su morfología y estructura sintáctica no han cambiado, pero hay innovaciones periféricas y en secciones que no están estrictamente reguladas por las autoridades clásicas. Añadido a esto hay diferencias regionales en el vocabulario, dependiendo de la influencia de los dialectos locales y de lenguas extranjeras, tales como el francés en el norte de África o el inglés en Egipto, Jordania y otros países.

Uso y estatus

 
     Países donde el árabe es la única lengua oficial      Lengua cooficial con mayoría de árabe parlantes      Lengua cooficial con minoría de árabe parlantes

El árabe coloquial es hablado como lengua materna por unos 150 millones de personas, siendo entendida también por varios millones que la usan como lengua coránica.

En las regiones donde se habla la lengua árabe se da la peculiaridad de la diglosia. El término diglosia se refiere al hecho de que una misma lengua tiene dos variedades básicas que conviven una al lado de la otra, realizando cada una funciones diferentes. Probablemente este es un fenómeno lingüístico universal, aunque en árabe es un hecho que une a todo el mundo árabe. Salvo los hablantes de árabe chipriota, maltés y la mayor parte de las variedades de juba y chádico, esta característica es común a los demás hablantes de árabe y probablemente ya proviene del período preislámico.

La diglosia se aprecia en el hecho de usar árabe coloquial para la vida cotidiana y árabe moderno normativo en la escuela; generalmente el árabe moderno normativo se usa en textos escritos, sermones, tesis universitarias, discursos políticos, programas de noticias, mientras que el coloquial se usa con la familia y amigos, aunque también en algunos programas de radio y TV. El árabe moderno normativo es la marca de panarabismo, pues entre algunos dialectos del árabe hay un alto grado de ininteligibilidad, como entre el marroquí y el iraquí.

Distribución geográfica

El árabe es una de las lenguas del mundo con mayor número de hablantes, alrededor de 280 millones como primera lengua y 250 millones como segunda lengua. Representa el primer idioma oficial en Arabia Saudita, Argelia, Baréin, Egipto, Emiratos Árabes Unidos, Irak, Jordania, Kuwait, Líbano, Libia, Marruecos, Mauritania, Omán, Palestina, Catar, Sáhara Occidental, Siria, Sudán, Túnez y Yemen. Se habla también en zonas de Chad, Comores, Eritrea, Irán, Malí, Tanzania, Sudán del Sur, Níger, Senegal, Somalia, Turquía, Yibuti y otros países. Además, varios millones de musulmanes residentes en otros países poseen conocimientos de árabe, por razones básicamente religiosas (ya que el Corán está escrito en árabe). Desde 1974 es una de las lenguas oficiales de las Naciones Unidas.

Dialectología y variantes

 
Variantes en los estados miembros de la Liga Árabe

Lingüísticamente, la principal diferencia entre las variantes de árabe es la que se da entre las variedades orientales y occidentales, cada uno con un cierto número de subdivisiones:[12]

El árabe dialectal y la diglosia

Se llama en general árabe dialectal a la multitud de variedades coloquiales locales del árabe. La lengua oficial y literaria es sólo una, pero las variedades habladas son muy distintas entre sí, de modo que la intercomprensión resulta difícil en muchos casos. Suele decirse que la diferencia entre dialectos árabes es la misma que hay entre lenguas romances, pero esto es una exageración.

La formación de los dialectos se debe a varios factores combinados tales como la exportación de las variedades dialectales existentes en Arabia antes de la expansión islámica, la influencia de los substratos, el aislamiento geográfico y cultural de algunas zonas y la influencia de las lenguas de la colonización. Las mayores diferencias se dan entre los dialectos orientales o mashrequíes y occidentales o magrebíes.

En la actualidad el árabe estándar es comprendido generalmente y la mayoría de los árabes es capaz de hablarlo con mayor o menor corrección: es la lengua de la escritura, del Corán, de la enseñanza, de las instituciones y de los medios de comunicación. También es comprendido en general el árabe egipcio, dialecto oriental con algunos rasgos magrebíes, exportado a todo el mundo árabe a través de gran cantidad de películas, series de televisión y canciones.

Ejemplo de frase en varios dialectos:

'Mañana iré a ver el bonito mercado'
árabe clásico:
غدا سأذهب لأرى السوق الجميل
Gadan, sa-adhabu li-arà a-ssuqa Al-yamila
árabe estándar moderno:
غدا/بكرة سأذهب لأرى السوق الجميل
Gadan/Bukra, sa-adhabu li-arà a-ssuqa Al-yamila
Gadan/Bukra, sa-aruhu li-arà a-ssuqa Al-yamila
árabe sirio
بكرة حروح أشوف السوق الحلو/الجميل
Bukra, ha-ruh ashuf e-ssuq el-hilu/Al-yamil
Árabe libanés
بكرة حروح أشوف السوق الحلو/الجميل
Bukra, ha-ruh ashuf e-ssuq el-hilu/Al-yamil
Árabe egipcio
بكرة هروح أشوف السوق الجميل
Bukra, ha-ruh Ashuf e-ssuq el-gamil
Árabe tunecino
غدا نروح نشوف السوق الجميل
Gadan, namshi nshuf e-ssuq el-yamil
Árabe marroquí
غدا نروح نشوف السوق الجميل
Gada, namshi nshuf e-ssuq el-yamil

Las diferencias dialectales tienden a reducirse debido al impacto de los medios masivos de comunicación.[13]

Sistemas lingüísticos derivados

El maltés, hablado en Malta, es un dialecto árabe que se escribe con caracteres latinos y está ampliamente influido por el siciliano y el inglés.

  • La frase anterior en maltés: Għada ħa mmur nara s-suq is-sabiħ

El árabe ha dejado gran cantidad de préstamos en lenguas con las que ha estado en contacto, como el persa, el turco, el suahili o el español. En esta última lengua los arabismos proceden sobre todo del árabe andalusí, variedad hablada en la península ibérica desde el siglo VIII hasta el siglo XVI. Eran más abundantes en el léxico cotidiano en tiempos medievales.
Muchos han pasado al español con adición del artículo árabe (al- y sus variaciones as-, ar-, etc.):

  • albañil (< andalusí al-bannī´ < clásico al-bannā´: "el constructor");
  • azúcar < as-sukkar;
  • albaricoque < al-barqūq: "la ciruela"
  • aceite < az-zayt;
  • alquiler < andalusí al-kirē´ < clásico al-kirā´;
  • alfil < al-fīl: "el elefante";
  • etc.

Otros sin artículo:

  • macabro < maqābir: "cementerios";
  • ojalá < andal. w šā l-lāh < clás. wa šā' allāh: "y quiera Dios";
  • hasta < ḥattà;
  • etc.

Hay también numerosos topónimos. Algunos de ellos son adaptaciones árabes de topónimos preexistentes:

Descripción lingüística

Clasificación

Es un idioma que pertenece a la subrama semítica occidental (formada en total por tres lenguas: hebreo, arameo y árabe) de la rama semítica de la macrofamilia afroasiática. Es la lengua semítica más arcaica, esto es, más cercana al semítico primitivo de cuantas siguen vivas hoy en día. Es lengua literaria desde el siglo VI y lengua litúrgica de los musulmanes desde el siglo VII.

La forma literaria se llama en árabe al-luga al-fuṣḥà (‘la lengua más elocuente’) e incluye el árabe antiguo de la poesía preislámica, el del Corán y la literatura clásica y el árabe estándar moderno, utilizado en la literatura contemporánea y los medios de comunicación. Las formas dialectales reciben el nombre genérico de al-luga al-‘ammiyya (‘la lengua general’). Existen formas intermedias entre una y otra.

Relación con otras lenguas semíticas

La lengua árabe se encuentra muy emparentada con otras lenguas semíticas, especialmente con el hebreo. Este parentesco se percibe tanto en lo morfosintáctico como en lo semántico.

Español Árabe Hebreo
agua ماء (māʔ) מים (májm)
paz سلام (salām) שלום (ʃalóm)
padre أب (ʔab) אב (ʔav)
día يوم (jáwm) יום (jom)
muerte موت (máwt) מות (mavét)
limosna صدقة (ṣádaqa) צדקה (tsedáka)
cabeza رأس (raʔs) ראש (roʃ)
أنت (ʔánta)
أنت (ʔánti)
אתה (ʔatá)
את (ʔat)
alma نفس (nafs) נפש (néfeʃ)
casa بيت (bájt) בית (bájt)
yo أنا (ʔanā) אני (ʔaní)
corazón لب (lub) o قلب (qalb) לב (lev)
hebreo عبريّة (?ibríjja) עברית (ʕivrít)
árabe عربيّة (?arabíjja) ערבית (ʕaravít)

Sistema de escritura

 

El árabe utiliza un sistema de escritura propio que se escribe de derecha a izquierda, uniendo las letras entre sí, de modo que cada letra puede tener hasta cuatro formas, según se escriba aislada, al principio, en medio o al final de la palabra.

Salvo contadísimas excepciones, a cada grafema corresponde un fonema, esto es, apenas existen letras mudas, letras omitidas, ni letras que en determinadas posiciones, o unidas a otras, tengan un valor distinto al que les corresponde en principio. Las excepciones se suelen deber a la tradición religiosa.

En los árabes hablados algunas letras tienen valores diferentes, según la región, al que tienen en árabe clásico. Por lo general, estas particularidades locales de pronunciación se mantienen cuando el hablante utiliza el árabe estándar.

En árabe no existen las letras mayúsculas. Hubo un intento de introducirlas en los años 20, pero no fue aceptado. Dado que los nombres propios árabes suelen tener significado, a veces, para evitar confusiones, se los encierra entre paréntesis o comillas.

El árabe ha incorporado (y adaptado en algunos casos) los signos de puntuación de las lenguas europeas: el punto, la coma (،), el punto y coma (؛), la interrogación (؟), etc. Los puntos suspensivos suelen ser dos y no tres.

Fonética y fonología

Vocales

El árabe estándar moderno tiene tres vocales, con formas cortas y largas: /a/, /i/, /u/. Hay también dos diptongos: /aj/ y /aw/.

Consonantes

El inventario consonántico del árabe está formado por los siguientes fonemas:

Fonemas consonánticos del árabe estándar
  Labial Interdental Dental/Alveolar Postalveolar Palatal Velar Uvular Faríngea3 Glotal
simple enfática simple enfática
Nasal m     n              
Oclusiva sorda       t̪ˁ     k q   ʔ
sonora b     d̪ˁ ʒ~dʒ~ɡ1      
Fricativa sorda f θ   s ʃ   x~χ4 ħ h
sonora   ð ðˁ~zˁ z       ɣ~ʁ4 ʕ  
Aproximante       l2     j w  
Vibrante       r              

Morfosintaxis

Raíces y formas

Como en el resto de las lenguas semíticas, la morfología del árabe se basa en el principio de las raíces (جذر) y las formas o pesos (وزن). La raíz es la mayoría de las veces trilítera, esto es, formada por tres consonantes, y tiene un significado general. La forma es un paradigma de flexión de la raíz que frecuentemente contiene también en sí misma un significado. Por ejemplo, la unión de la forma verbal istaf‘ala (mandar hacer) con la raíz KTB (escribir) da el verbo istaKTaBa (dictar, o sea mandar que se escriba o hacer escribir); con JDM (servir) da istaJDaMa (utilizar, o sea hacer servir); con NZL (descender) da istaNZaLa (inspirarse, o sea "hacer descender" la inspiración). Otros ejemplos de paradigmas con la raíz كتب KTB:

  • كتب KàTaBa: él escribió
  • إكتتب iKtaTaBa: él se inscribió
  • كتاب KiTāB: libro
  • كاتبة KāTiBa: escritora / secretaria
  • مكتبة màKTaBa: biblioteca
  • مكتب miKTaB: escritorio
  • اكتب uKTuB!: ¡escribe!
  • تكتبون taKTuBūna: vosotros escribís
  • مكتوب maKTūB: lo que está escrito (el destino)

Muchas veces es posible conjeturar el significado de una palabra desconocida uniendo los significados de su raíz y de su paradigma. Por ejemplo, la palabra "zāhir" combina una raíz de significado 'ver' con un paradigma de significado 'lo que', y esto nos permite conjeturar la palabra tiene el significado 'lo que se ve' o 'visible'. Esta palabra efectivamente tiene este significado. Pero además tiene otro, 'arrabales', que no podríamos haber deducido de esta manera.

La existencia de paradigmas fijos facilita la deducción de las vocales, es decir, inferir la vocalización de palabras leídas, pero todavía nunca oídas.

Por ejemplo, casi todas las palabras que tienen una forma escrita del tipo 12ā3 (los números corresponden a las consonantes radicales) se vocalizan 1i2ā3: kitāb, kifāh, himār, kibār, etc. Sin embargo, también hay excepciones: la palabra escrita "dhāb" ('ir') se lee "dahāb". Como resultado, quien haya aprendido esta palabra leyéndola en vez de, por ejemplo, oyéndola en una recitación coránica, la pronunciará, por analogía, "dihāb". Según los expertos nativos, que tienden a considerar el árabe como una lengua hablada, "dihāb" es mal árabe, y "dahāb" es la única forma correcta. Según los expertos occidentales, para quienes el árabe es una lengua escrita y los detalles de pronunciación son secundarios, el supuesto error está tan extendido que debe considerarse correcto, árabe estándar.

El árabe clásico tiene más formas léxicas que los coloquiales. Con frecuencia muchos de los significados originales de las formas se han perdido, no así los de las raíces. Los diccionarios árabes organizan las palabras por raíces, y dentro de cada raíz las palabras derivadas por grado de complejidad. Ello supone la necesidad de conocer la raíz para buscar la palabra, lo que no siempre es fácil porque hay raíces irregulares.

Género

El árabe tiene dos géneros: masculino y femenino. Generalmente son femeninas las palabras que "tienen forma de femenino", es decir, los singulares que acaban en ة, اء o ى (-ā'h, -a, -à, todas estas terminaciones suenan aproximadamente como la a española), y son masculinas las que no tienen esas terminaciones.

La mayoría de las excepciones a esta regla son femeninos sin terminación de femenino. Entre ellas:

  • Las que se refieren a seres femeninos: أم umm (madre); فرس faras (yegua); مريم Maryam (María, nombre propio).
  • Los nombres de vientos.
  • Las que pueden por analogía considerarse fuentes de vida y otras relacionadas con ellas: شمس šams (sol); نور nūr (luz); نار nār (fuego); رحم raḥm (útero); أرض arḍ (tierra).
  • Los nombres de las partes del cuerpo pares en número: يد yad (mano); عين ‘ayn (ojo).
  • Otras por el uso: قوس qaws (arco) بئر bi'r (pozo), طريق ṭarīq (camino).

Es muy infrecuente que una palabra con terminación de femenino sea masculina. Es el caso de los numerales tres a diez en masculino, y de la palabra خليفة jalīfa (califa o jalifa).

El femenino singular de los seres animados casi siempre se forma añadiendo la terminación ة (-at) al masculino: كاتب kātib (escritor) > كاتبة kātiba (escritora); مستخدم mustajdim (usuario) > مستخدمة mustajdima (usuaria); صحراوي ṣaḥarāwī (saharaui) > صحراوية ṣaḥarāwiyya, etc.

Algunas palabras tienen ambos géneros, como قتيل qatīl (muerto /a)

Número

En árabe hay tres números: singular, dual y plural.

  • En el singular hay que incluir los singulativos, es decir, aquellas palabras que indican unidad respecto a una palabra que indica colectivo. Por ejemplo, زيتونة zaytūna ([una] aceituna) es singulativo de زيتون zaytūn (aceituna, genérico). zaytūna puede tener un plural زيتونات zaytūnāt ([unas] aceitunas). El singulativo se hace añadiendo la terminación de femenino ة ([a]) al nombre de colectivo.
  • El dual indica dos unidades. Se forma añadiendo la terminación -ān (nominativo) o -ayn (acusativo/genitivo): بحر baḥr (mar) > بحرين baḥrayn (dos mares, Baréin). Tiene su reflejo también en la conjugación verbal. En árabe dialectal el dual es poco productivo, reservándose en general para usos ya acuñados, y no se utiliza en los verbos.
  • El plural árabe ofrece una gran dificultad. Tenemos que distinguir entre:
  • El plural regular: se forma añadiendo las terminaciones ون -ūn o ين -īn (nominativo y acusativo/genitivo, respectivamente) en masculino, y la terminación ات -āt en femenino.
    El plural masculino se utiliza sobre todo para palabras referidas a seres humanos. El plural femenino está más extendido, puede usarse para seres animados e inanimados y suele ser el plural habitual de las palabras con marca de femenino ة ([a]): مستخدمون mustajdimūn (usuarios); مستخدمات mustajdimāt (usuarias).
  • El plural fracto es el más habitual. Se forma por flexión interna de la palabra en singular. Volviendo a las raíces y las formas, se trata de poner las radicales del singular en otro paradigma, que es el plural de ese singular. La precisión es importante, porque en la mayoría de los casos no hay modo de saber a ciencia cierta qué plural corresponde a un singular dado, ni qué singular corresponde a un plural: el hablante debe actuar por analogía o aprender el singular y el plural de cada palabra. Ejemplos:
  • ولد walad (muchacho) pl. أولاد awlād.
  • ملاك malak (ángel) pl. ملائكة malā'ika.
  • كتاب kitāb (libro) pl. كتب kutub.
  • حمار ḥimār (asno) pl. حمير ḥamīr.
  • عالم ‘ālim (ulema) pl. علماء ‘ulamā' (de donde viene la palabra castellana).

En otros casos, a determinada forma de singular corresponde determinada forma de plural indefectiblemente. Por ejemplo:

  • قانون qānūn (ley) pl. قوانين qawānīn
  • صاروخ ṣārūj (misil; porro) pl. صواريخ ṣawārīj

A veces una palabra tiene varios plurales posibles. El árabe estándar tiende a simplificar y fijar en este caso una sola forma de plural para palabras que en clásico podemos encontrar con varios plurales, según épocas y lugares. Pero a pesar de tal tendencia, es difícil saber cuál de las varias formas que listan los diccionarios es la estándar, pues es normalísimo que siga usándose más de una.

Las diferencias persisten también en los dialectos coloquiales:

  • كاس kās (copa) pl. estándar كؤوس ku'ūs, pl. marroquí كيسان kīsān.
  • حاجة ḥāǧa (cosa) pl. egipcio حاجات ḥāǧāt, pl. marroquí حاجات ḥāǧāt o حوائج ḥawā'iǧ

Según los gramáticos, en palabras de varios plurales posibles, los plurales de formas a12u3, a12ā3, a12i3a, o 1i23a (los números son las letras radicales), o el plural regular masculino, deben usarse para conjuntos de tres a diez. Estas formas se llaman paucales, o plurales de pequeño número. En ninguna época se ha seguido esta regla a rajatabla, pero muchos siguen diciendo que ṯalāṯatu ašhur ("tres meses") es más correcto que ṯalāṯatu šuhūr.

Declinación

El árabe clásico tiene una declinación con tres casos (nominativo, acusativo y genitivo) y dos formas (determinado e indeterminado) para cada caso.

La declinación aparece generalmente como signo diacrítico colocado sobre la letra final. Como las vocales breves, no se escribe salvo en textos didácticos o cuando hay riesgo de confusión:

dār دار (casa)
caso determinado indeterminado
nominativo dāru دارُ dārun دارٌ
acusativo dāra دارَ dāran داراً
genitivo dāri دارِ dārin دارٍ

Como se puede ver, las letras que se escriben son siempre las mismas excepto en el caso del acusativo indeterminado, en el que el diacrítico va colocado sobre un alif (ا). Las terminaciones de plural y dual tienen, como hemos visto, su propia declinación que sí implica variación en las letras, y lo mismo ocurre con algunas formas verbales.

Al ser diacríticos, quien lea en voz alta un texto no vocalizado debe comprender el texto para saber qué caso pronunciar al final de cada palabra. Esto implica que la declinación realmente no aporta nada a la comprensión del texto; de hecho es redundante porque su función ya la realizan las preposiciones y la posición de las palabras dentro de la frase. Se trata de un arcaísmo utilizado en árabe ante todo por su valor estético, ya que a los oídos árabes suena más armónica una frase en la que se pronuncian todas las declinaciones porque éstas ligan unas palabras con otras. El árabe estándar suele omitir aquellas flexiones que no tienen reflejo en la escritura, entre ellas las vocales breves de final de palabra. La pronunciación de la declinación es habitual si se lee un texto, si se pronuncia un discurso o si se recita poesía, pero resulta inadecuada y pomposa en la conversación a menos que se le quiera dar cierta solemnidad o se produzca, por ejemplo, entre filólogos.

El árabe dialectal omite todas las declinaciones: para las terminaciones de dual y plural usa únicamente la forma acusativo/genitivo.

Ejemplo: "los usuarios escriben largas páginas sentados frente al ordenador"

Pronunciación clásica:

  • al-mustajdimūna yaktubūna ṣuḥufan ṭawīlatan ǧālisūna amāma l-ḥāsūb

Pronunciación sin flexiones:

  • al-mustajdimūn yaktubūn ṣuḥufan ṭawīla ǧālisūn amām al-ḥāsūb

Ambas se escriben igual:

  • المستخدمون يكتبون صحفا طويلة جالسون أمام الحاسوب

Pronunciación dialectalizante:

  • al-mustajdimīn yaktubū ṣuḥuf ṭawīla ǧālisīn amām al-ḥāsūb

Escritura:

  • المستخدمين يكتبوا صحف طويلة جالسين أمام الحاسوب

Sintagma nominal

Características generales del sintagma nominal

En su forma más clásica, el orden habitual de la frase es verbo + sujeto + complementos. Sin embargo, en las formas dialectales es más frecuente el orden sujeto + verbo, que también se utiliza con frecuencia en el árabe estándar moderno. Cuando el verbo antecede a un sujeto plural, el verbo se mantiene en singular. No ocurre así si el verbo se sitúa tras el sujeto.

Sustantivo

(morfología: género, número, caso, etc.)
(uso: como núcleo, en aposición, etc.)

Adjetivo

El adjetivo va siempre después del nombre. Si este se refiere a personas, o si se refiere a cosas y es singular, el adjetivo concuerda con él en género y número (y caso, si se usa la declinación). Sin embargo, si el nombre es un plural de cosa o de seres vivos (excepto los humanos), el adjetivo concuerda con él en femenino singular. Es decir, diremos por ejemplo:

  • un libro bonito: كتاب جميل kitāb[un] ŷamīl[un]

pero en plural diremos

  • unos libros bonita (كتب جميلة kutub[un] ŷamīla[tun])

Si el sustantivo está determinado por el artículo al-, los adjetivos deben estarlo también. Así, "el mundo árabe" se dirá al-‘āliam al-‘arabī, esto es, el mundo el árabe.

Existe un tipo de adjetivo muy productivo llamado نسبي nisbī o de relación, que se forma añadiendo el sufijo ي (masc.) o ية -iyya (fem.). Es uno de los pocos casos en árabe de formación de palabras mediante adición de sufijos y no por flexión interna. Ha dado en castellano el sufijo (masc. y fem.) en palabras como ceutí, alfonsí, saudí, etc. El adjetivo de relación sirve para formar los gentilicios y es frecuente en apellidos y palabras que indican relación o pertenencia:

  • تونس Tūnis (Túnez) > تونسية tūnisiyya (tunecina)
  • إشتراك ištirāk (compartir, socializar) > إشتراكي ištirākī (socialista)
  • يوم yawm (día) > يومي yawmī (diario).

La terminación femenina en plural (يات -iyyāt) sirve también para formar sustantivos:

  • يوم yawm (día) > يوميات yawmiyyāt (diario)
  • السودان al-Sūdān (Sudán) > سودانيات sūdāniyyāt (conjunto de cosas propias de Sudán)

Determinantes

En árabe existe un único artículo determinado, sin variación de género y número aunque sí de pronunciación. Se trata del artículo ال al-, que se escribe unido a la palabra a la que determina, razón por la cual frecuentemente se transcribe en caracteres latinos separado de esta con un guion y no con un espacio.

La l del artículo cambia su pronunciación por la de la primera letra de la palabra determinada cuando dicha letra es una de las llamadas "solares". Son solares la mitad de las letras del alfabeto: tāʾ, ṯāʾ, dāl, ḏāl, rāʾ, zāy, sīn, šīn, ṣād, ḍād, ṭāʾ, ẓāʾ, lām y nūn. El resto se llaman "lunares". De este modo, التون al-tūn (el atún) se pronuncia at-tūn; الزيت al-zayt (el aceite) se pronuncia az-zayt, etc. En la transcripción latina se puede mantener la l del artículo o sustituirla por la letra solarizada. El árabe dialectal a veces solariza otras letras.

Por otro lado, la a del artículo desaparece cuando la palabra anterior acaba en vocal (lo que ocurre con mucha frecuencia si se emplea la declinación):

  • الكتب al-kutub (los libros) > إشترى الكتب ištarà l-kutub (compró los libros).

En árabe no existe en principio el artículo indeterminado, ya que dicho valor lo da la declinación. El árabe dialectal con frecuencia usa el numeral واحد wāḥid (uno) seguido del artículo determinado:

  • clásico: كتابٌ kitābun (un libro); dialectal: واحد الكتاب wāḥid al-kitāb (lit., "uno el libro").

Pronombre

Existen dos tipos de pronombres: los aislados y los sufijos. Estos últimos, sufijados a un sustantivo, indican posesión: بيتي bayt-ī: "mi casa"; بيتها baytu-hā: "su casa de ella", etc. Cuando se sufijan a un verbo, indican el complemento directo o indirecto: كتبتها katabat-hā: [ella] la escribió (p. ej, una carta) o [ella] le escribió (a una mujer).

Sintagma verbal

Características generales del sintagma verbal

El orden en la frase verbal suele ser sujeto, verbo, complementos. Un orden más clásico pone el verbo antes del sujeto, y en ese caso va siempre en singular aunque el sujeto sea plural.

Al igual que en español hablado, la voz pasiva no tiene sujeto agente: una frase como El Quijote fue escrito por Cervantes sería imposible en árabe clásico, que sólo podría expresar El Quijote lo escribió Cervantes (que es construcción perfectamente correcta en árabe clásico aunque su traducción española es considerada vulgar), o bien 'se escribió el "Quijote (no se sabe por quién), o bien Cervantes escribió el Quijote. Sin embargo, el árabe estándar, sobre todo el usado en la prensa, va incorporando, por imitación de las lenguas europeas, construcciones gramaticales ajenas a la lengua árabe, entre ellas la de la oración pasiva: se escribió el Quijote por parte de Cervantes, y la perífrasis del tipo tuvo lugar la escritura del Quijote por parte de Cervantes.

Como en otras lenguas, el verbo "ser" en presente no se utiliza. Para decir "soy árabe" diremos: أنا عربي anā ‘arabī, esto es, yo árabe.

Pero eso normalmente no funciona cuando el predicado es determinado. Las palabras العالم العربي al-‘ālam al-‘arabī (literalmente: el mundo el árabe) sólo pueden significar el mundo árabe. Si le quitamos el artículo al adjetivo, calcando la estructura del español, se obtiene العالم عربي al-‘ālam ‘arabī que significa necesariamente el mundo es árabe, y jamás el mundo árabe.

En ocasiones se usan los pronombres de tercera persona para marcar el lugar donde debería estar el verbo "ser", para dar un matiz de intensidad o evitar confusiones: العالم هو عربي al-‘ālam huwa ‘arabī (el mundo él árabe): "el mundo es efectivamente árabe" (lo mismo que inna al-‘ālam ‘arabī). Es mejor usar así los pronombres sólo cuando el predicado es determinado: ana huwa l-mudarris (yo soy el profesor).

Verbo

El verbo árabe posee dos aspectos, "pasado" y "presente", que, más que indicar "tiempo", corresponden a la acción acabada y a la acción en curso. El imperativo y el futuro son modificaciones del presente. No existe el infinitivo. En los diccionarios, los verbos se enuncian en la tercera persona del singular masculino del pasado. Así, el verbo "escribir" es en árabe el verbo "escribió" (kataba). El presente, a su vez, tiene tres modos: indicativo, subjuntivo y yusivo, que difieren mayormente en las vocales breves finales. En árabe dialectal los tres se funden en uno solo.

Existen diez paradigmas verbales diferentes: cada raíz puede formar hasta diez verbos distintos (ver el apartado Raíces y formas). Por ejemplo, los verbos "naẓara" (miró) e "intaẓara" (esperó) derivan los dos de la misma raíz verbal nẓr, en los paradigmas "1a2a3a" e "i1ta2a3a".

Del verbo derivan el maṣdar, nombre que designa la acción del verbo y se traduce frecuentemente como un infinitivo o un nomen actionis, y los participios activo y pasivo. Ambos se utilizan con frecuencia en lugar del verbo. Por ejemplo, "estoy esperando el metro" puede decirse:

  • usando el verbo: أنا أنتظر الميترو [anā] antaẓir al-mītrū ("[yo] espero el metro")
  • usando el participio activo: أنا منتظر الميترو anā muntaẓir al-mītrū ("soy esperante del metro")
  • usando el maṣdar: أنا في إنتظار الميترو anā fī intiẓār al-mītrū ("estoy en la espera del metro")

Hay diferencia de significado entre el primero ("me pongo a esperar", "voy a esperar") y los dos últimos ("estoy esperando").

Adverbio

Con frecuencia el adverbio se forma añadiendo al sustantivo la terminación de acusativo indeterminado -an (que, recordemos, se refleja en la escritura a través de un alif final):

  • حسن ḥasan (bueno) > حسناً ḥasanan (bien)
  • شكر šukr (gracias) > شكراً šukran (agradecidamente)

Oración compleja

Características generales de la oración compleja

(frecuencia, características sintácticas, formación por conjunciones/afijos, etc.)

Coordinación

(copulativas, disyuntivas, distributivas)

Subordinación

(adversativas, de relativo, etc.)

Léxico, semántica y pragmática

Léxico

Préstamos

La lengua árabe ha incorporado numerosos préstamos a lo largo del tiempo, tanto el árabe clásico como el estándar o el dialectal. Los préstamos más antiguos, ya irreconocibles, proceden de otras lenguas semíticas como el arameo. En época medieval entraron en la lengua árabe numerosas palabras persas, griegas y más adelante turcas. Y en época moderna ha incorporado muchos vocablos de origen francés, inglés, español o italiano. Los préstamos son mucho más habituales en los dialectos que en el árabe literario y afectan también a la sintaxis. Son frecuentes las palabras de origen tamazight o bereber en el Magreb, turco otomano en Egipto, persa y kurdo en Irak.

Ejemplos:

  • ورشة warša (taller; estándar) < workshop (inglés)
  • رويضة rwīḍa (rueda; normarroquí) < rueda (español)
  • بندورة bundūra (tomate; sirio) < pomodoro (italiano)
  • تليفون tilifūn (teléfono; estándar) < téléphone (francés)
  • كوبري kūbrī (puente; egipcio) < köprü (turco)
  • دكوردو dakūrdū (de acuerdo; tunecino) < de acuerdo (español)
  • قانون qānūn (ley; estándar) < κάνων (kánōn) (griego)
  • قيصر qayṣar (emperador; estándar) < cæsar (latín)
  • قصر qaṣr (palacio; estándar) < castrum (latín)
  • طربيزة ṭarabēza (mesa; egipcio) < τράπεζα (trápeza) (griego)
  • بنفسجي banafsiǧī (violeta; estándar) < بنفش (banafš) (persa)

A veces los préstamos se integran dentro del sistema de raíces y formas, tomando de la palabra incorporada tres o cuatro radicales que servirán para crear nuevas palabras de acuerdo con las reglas habituales de la derivación árabe. Por ejemplo, de faylasūf (filósofo, de origen griego) se extrae la raíz cuadrilítera FLSF con la que se forman palabras como falsafa (filosofía), mutafalsif (el que se las da de filósofo). Warša y kūbrī, de origen inglés y turco, respectivamente, tienen plurales derivados de las raíces WRŠ en el primer caso y KBRY en el segundo: awrāš, kabārī.

Semántica

(peculiaridades de la estructura semántica del idioma, p. ej. numeración vigesimal, gramaticalización de la jerarquía social (honoríficos), etc.)

Pragmática

(peculiaridades en el uso e interpretación de la lengua según el en contexto, asunciones contextuales por defecto, asunciones de trasfondo cultural, lenguaje corporal, etc.)

Literatura árabe

La lengua árabe tiene una amplísima producción literaria que abarca desde el siglo V hasta la actualidad.

Las muestras importantes de literatura árabe más antiguas son unas composiciones de la Arabia preislámica llamadas mu‘allaqat, «colgadas». Este nombre se atribuye tradicionalmente al hecho de que podrían haber sido escritas y colgadas de los muros de la Kaaba, entonces panteón de La Meca, por haber resultado vencedoras en alguna justa poética. Esto habría permitido su supervivencia, dado que en la época la literatura era de transmisión oral y por tanto cabe suponer que la mayor parte de su producción se perdiese. Las mu‘allaqat son largos poemas que responden a un esquema fijo que luego heredará, con variaciones, la poesía clásica de época islámica. La poesía preislámica ha quedado en la cultura árabe como modelo lingüístico y literario y como ejemplo de valores primigenios ligados a la vida en el desierto, como la caballerosidad.

El Corán y la extensión del islam marcan un hito en la historia de la literatura árabe. En primer lugar, supone el desarrollo definitivo de la escritura y la fijación de la lengua literaria, el árabe clásico. En segundo lugar, la literatura en lengua árabe deja de estar circunscrita a la península arábiga y pasa a desarrollarse por todas las tierras por las que se extiende el islam, en las que el árabe es lengua oficial y de prestigio (más tarde sustituida por el persa en algunas regiones de Asia). Se abre así el amplio campo de la literatura árabe clásica, con gran profusión de géneros y autores.

Con la caída de Al-Ándalus y de las potencias árabes de Oriente (Bagdad, El Cairo), que serán sustituidas por el Imperio otomano, la literatura árabe entra en una etapa de decadencia, con una producción mucho menor y de escasa originalidad comparada con el esplendor de los siglos anteriores.

Entre mediados del siglo XIX y principios del XX, según las zonas, el mundo árabe, y con él su literatura, entran en el proceso de revivificación llamado Nahda (Renacimiento). La literatura árabe contemporánea se despega de los modelos clásicos e incorpora con profusión géneros como la novela o el relato breve y, en menor medida, el teatro. La poesía sigue siendo, como en época clásica, el género más cultivado.

La eclosión del nacionalismo árabe a mediados del siglo XX y hasta los años 1970 sirvió de acicate al desarrollo literario. Por zonas, es Egipto el país que más escritores ha dado a la literatura árabe contemporánea (de allí era el premio Nobel Naguib Mahfuz), seguido de Líbano, Siria, los Territorios Palestinos o Irak.

Un aforismo célebre declaraba que «Egipto escribe, Líbano publica e Irak lee».

Véase también

Referencias

  1. https://journals.openedition.org/hommesmigrations/870
  2. https://www.officialgazette.gov.ph/constitutions/the-1987-constitution-of-the-republic-of-the-philippines/the-1987-constitution-of-the-republic-of-the-philippines-article-xiv/
  3. http://www.moent.gov.pk/userfiles1/file/National%20Educaiton%20Policy%202017.pdf
  4. https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/4/43/Tree_map_of_languages_in_the_United_States.png
  5. Procházka, S. (2006), "Arabic", Encyclopedia of Language and Linguistics (2nd ed.)
  6. Knesset approves Arabic academy - Israel News, Ynetnews
  7. Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española. «arábigo». Diccionario de la lengua española (23.ª edición). Consultado el 7 de abril de 2013. 
  8. Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española. «arabía». Diccionario de la lengua española (23.ª edición). Consultado el 7 de abril de 2013. 
  9. Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española. «algarabía». Diccionario de la lengua española (23.ª edición). Consultado el 7 de abril de 2013. 
  10. Brustad, Kristen E., “The Syntax of Spoken Arabic – A comprehensive study of Moroccan, Egyptian, Syrian and Kuwaiti dialects”, ISBN 0-87840-789-8, Georgetown University Press, Washington 2000, página 363
  11. Fragmentación del árabe clásico el 9 de octubre de 2006 en Wayback Machine.
  12. Brustad, Kristen E., “The Syntax of Spoken Arabic – A comprehensive study of Moroccan, Egyptian, Syrian and Kuwaiti dialects”, ISBN 0-87840-789-8, Georgetown University Press, Washington 2000, página 375

Enlaces externos

 
Esta lengua tiene su propia Wikipedia. Puedes visitarla y contribuir en Wikipedia en idioma árabe.
  •   Wikimedia Commons alberga una categoría multimedia sobre Árabe.
  •   Wikiversidad alberga proyectos de aprendizaje sobre Idioma árabe.
  •   Wikilibros alberga un libro o manual sobre Arabic.
  •   Wikimedia Commons alberga una categoría multimedia sobre Idioma árabe.
  •   Wikiquote alberga frases célebres de o sobre Idioma árabe.
  • [1] Alharaca es un portal de noticias e investigación sobre el mundo árabe e islámico
  • Edward William Lane (1801 - 1876): An Arabic-English Lexicon, 1863.
  •   Datos: Q13955
  •   Multimedia: Arabic language
  •   Guía turística: Guía de árabe

idioma, árabe, árabe, también, llamado, arábigo, arabía, algarabía, árabe, العربية, ʻarabīyah, عربي, عربى, ʻarabī, pronunciación, alʕaraˈbijja, ˈʕarabiː, macrolengua, familia, semítica, como, arameo, hebreo, acadio, maltés, otras, lenguas, similares, quinto, i. El arabe tambien llamado arabigo 8 arabia 9 o algarabia 10 en arabe العربية al ʻarabiyah o عربي عربى ʻarabi pronunciacion alʕaraˈbijja o ˈʕarabiː es una macrolengua de la familia semitica como el arameo el hebreo el acadio el maltes y otras lenguas similares Es el quinto idioma mas hablado en el mundo numero de hablantes nativos y es oficial en veinte paises y cooficial en al menos otros seis y una de las seis lenguas oficiales de la Organizacion de Naciones Unidas El arabe clasico es tambien la lengua liturgica del islam Arabeالعربية al ʻarabiyyah ʻarabiHablado en Arabia Saudita Argelia Barein Catar Chad Comoras Egipto Emiratos Arabes Unidos Irak Republica Arabe Saharaui Democratica Jordania Kuwait Libano Libia Marruecos Mauritania Oman Palestina Siria Somalia Sudan Tunez Yemen Yibuti Sudan del SurMinorias significativas Israel Minorias en Eritrea Etiopia Iran Mali Francia Mayotte 1 Espana principalmente en Ceuta y en Melilla Niger Senegal Turquia Gambia Uganda Kenia Tanzania Nigeria Republica Centroafricana India Filipinas 2 Pakistan 3 Brunei 4 Estados Unidos 5 RegionMundo arabeHablantes280 millonesNativos280 millones 6 Otrossin datosPuesto4 º Ethnologue 2013 FamiliaAfroasiatica Semitica Semitica occidental Semitica central Semitica suroccidental ArabeEscrituraAlfabeto arabeEstatus oficialOficial en Arabia Saudita Argelia Barein Catar Egipto Emiratos Arabes Unidos Irak Jordania Kuwait Libano Libia Marruecos Mauritania Oman Palestina Siria Sudan Tunez YemenCooficial en Chad Comoras Somalia Yibuti EritreaLengua minoritaria reconocida en IsraelOrganismos internacionales Union Africana Liga Arabe Organizacion de las Naciones Unidas Organizacion para la Cooperacion IslamicaRegulado porDiferentes academias locales Consejo Supremo de la lengua arabe en ArgeliaAcademia Arabe de Damasco en SiriaAcademia de la Lengua Arabe de El Cairo en EgiptoAcademia de Ciencias de Irak en IraqAcademia de la Lengua Arabe de Jartum en SudanAcademia de la Lengua Arabe en Rabat en MarruecosAcademia Jordana de la Lengua Arabe en JordaniaAcademia de la Lengua Arabe en Libia en LibiaFundacion Bayt al Hikma en TunezAcademia de la Lengua Arabe de Israel 7 Academia de la Lengua Arabe de Riad en Arabia SauditaAcademia de la Lengua Arabe de Mogadiscio en SomaliaCodigosISO 639 1arISO 639 2araISO 639 3ara editar datos en Wikidata El arabe moderno es descendiente del arabe antiguo La lengua arabe comprende tanto una variedad estandar que se observa en lectoescritura en ocasiones formales y en medios masivos de comunicacion fuṣḥa o estandar moderno اللغة العربية الفصحى ampliamente basado en el arabe clasico pero no identico a el como numerosos dialectos coloquiales que a veces pueden ser incomprensibles entre si debido a diferencias lexicas y fonologicas mientras que mantienen mayor continuidad en el plano sintactico 11 En general las decenas de dialectos arabes se dividen en dos principales mashrequies orientales y magrebies occidentales El mas comprendido entre los arabes es el dialecto egipcio المصرية العامية por ser el pais arabe mas poblado y tambien por su produccion cinematografica y su presencia mediatica y artistica en general La denominacion de esta lengua en el propio idioma arabe es al luga al arabiyya la lengua arabe aunque en algunos dialectos como el egipcio se denomina arabi en genero masculino Indice 1 Aspectos historicos sociales y culturales 1 1 Historia de la lengua 1 1 1 Arabe preclasico antes del islam 1 1 2 Arabe clasico tras el surgimiento del islam 1 1 3 Arabe moderno normativo 1 2 Uso y estatus 1 3 Distribucion geografica 1 4 Dialectologia y variantes 1 5 El arabe dialectal y la diglosia 1 6 Sistemas linguisticos derivados 2 Descripcion linguistica 2 1 Clasificacion 2 2 Relacion con otras lenguas semiticas 2 3 Sistema de escritura 2 4 Fonetica y fonologia 2 4 1 Vocales 2 4 2 Consonantes 2 5 Morfosintaxis 2 5 1 Raices y formas 2 5 2 Genero 2 5 3 Numero 2 5 4 Declinacion 2 5 5 Sintagma nominal 2 5 5 1 Caracteristicas generales del sintagma nominal 2 5 6 Sustantivo 2 5 7 Adjetivo 2 5 8 Determinantes 2 5 9 Pronombre 2 5 10 Sintagma verbal 2 5 10 1 Caracteristicas generales del sintagma verbal 2 5 11 Verbo 2 5 12 Adverbio 2 6 Oracion compleja 2 6 1 Caracteristicas generales de la oracion compleja 2 6 2 Coordinacion 2 6 3 Subordinacion 2 7 Lexico semantica y pragmatica 2 7 1 Lexico 2 7 1 1 Prestamos 2 7 2 Semantica 2 7 3 Pragmatica 3 Literatura arabe 4 Vease tambien 5 Referencias 6 Enlaces externosAspectos historicos sociales y culturales EditarHistoria de la lengua Editar La lengua arabe pertenece a la rama semitica meridional de la familia afroasiatica La literatura arabe comienza en el siglo VI d C y se puede dividir a grandes rasgos en los siguientes periodos Arabe preclasico en este periodo ya se registraba una notoria diferenciacion dialectal Arabe clasico basada en la lengua usada para redactar el Coran y las obras posteriores que usaban esa variedad de arabe como modelo Arabe postclasico o estandar moderno Durante el periodo postclasico surgieron variedades de arabe coloquiales algunas notoriamente diferentes del arabe clasico y del arabe estandar moderno que son usadas como lenguas habladas en programas de television regionales y otros contextos informales Arabe preclasico antes del islam Editar Siglos antes del surgimiento del islam las tribus arabes ya habian emigrado hacia las regiones de Palestina Siria y Mesopotamia los arabes eran el grupo dominante entre los habitantes de Palmira gobernada por largo tiempo por una dinastia de origen arabe hasta que los romanos destruyeron ese reino en el 273 d C Entre el siglo I a C y el siglo III d C los nabateos establecieron un Estado que alcanzaba el Sinai en el occidente el Hiyaz en el oriente y desde Mada in Salih en el sur a Damasco en el norte teniendo a Petra como su capital Las tribus arabofonas de Palmira y los nabateos usaron el alfabeto arameo como sistema de escritura pero la influencia del arabe esta claramente atestiguada en inscripciones en las que se usan nombres propios y vocablos arabes El corpus de textos preislamicos que cubre los siglos VI y VII d C fue recogido por los filologos arabes de los siglos VIII y IX pero el arabe clasico no era una lengua uniforme pues los filologos arabes hablan de un dialecto dividido entre la zona occidental del Hiyaz y la oriental de Tamim y otras tribus beduinas Los fonemas glotales oclusivos preservados en los dialectos orientales habian sido reemplazados en los dialectos de Hiyaz por vocales o semivocales Reproducir contenido multimedia Lista Swadesh original de 200 terminos cortado a partir de los 100 1 100 Arabe clasico tras el surgimiento del islam Editar El Coran el primer texto literario escrito en arabe clasico esta compuesto en un lenguaje muy identico al de la antigua poesia Tras la difusion del islam se convirtio en la lengua ritual de los musulmanes y tambien en la lengua de la ensenanza y la administracion El incremento de pueblos no arabes que participaban de las nuevas creencias por un lado y la voluntad de los musulmanes de proteger la pureza de la revelacion por otro condujo al establecimiento de normas gramaticales y a la institucionalizacion de la ensenanza de la lengua El desarrollo de normas gramaticales tuvo lugar en el siglo VIII junto con un proceso de unificacion y normalizacion de la lengua culta Expresiones y formas propias de la poesia en los periodos preislamico e islamico temprano asi como del Coran desaparecieron de la prosa durante la segunda mitad del siglo VIII Tras la creacion de un arabe clasico normativo por los gramaticos arabes la lengua permanecio basicamente invariable en su morfologia y estructura sintactica convirtiendose en la lengua culta del mundo islamico En su forma normativa el arabe clasico fue adoptado ademas de las elites educadas musulmanas por otras minorias religiosas como judios y cristianos Sin embargo la lengua vernacula desde el principio era muy diferente al arabe clasico que se convirtio en una lengua de erudicion y literaria incluso en las regiones arabofonas Esta situacion linguistica en la que conviven dos variantes diferentes de la misma lengua una baja y otra alta es lo que se ha denominado diglosia La cuestion de cuando se produce esta diglosia en la comunidad arabofona es muy controvertida El concepto tradicional arabe es que se desarrollo en el primer siglo de la era islamica como resultado de las conquistas arabes cuando los no arabes comenzaban a hablar arabe otros en cambio llegan a la conclusion de que la diglosia es un fenomeno preislamico Durante muchos siglos la ensenanza del arabe estuvo bajo el dominio de los eruditos musulmanes no teniendo mucho lugar los judios y cristianos que no compartian plenamente la educacion filologica Arabe moderno normativo Editar Como lengua literaria y erudita el arabe clasico continua hasta el dia actual pero en los siglos XIX y XX surgieron nuevas elites que influidas por el poder y la civilizacion occidental revitalizaron el arabe clasico y formaron una medio linguistico denominado arabe moderno normativo adaptado a las cuestiones de la vida moderna A traves de los medios de comunicacion el arabe moderno ha tenido amplia influencia sobre el publico y mas alla de ser lengua oficial en todos los paises arabes tambien es la segunda lengua por todo el mundo islamico particularmente entre los representantes religiosos del Islam El arabe moderno difiere del arabe clasico solo en vocabulario y caracteristicas de estilo su morfologia y estructura sintactica no han cambiado pero hay innovaciones perifericas y en secciones que no estan estrictamente reguladas por las autoridades clasicas Anadido a esto hay diferencias regionales en el vocabulario dependiendo de la influencia de los dialectos locales y de lenguas extranjeras tales como el frances en el norte de Africa o el ingles en Egipto Jordania y otros paises Uso y estatus Editar Paises donde el arabe es la unica lengua oficial Lengua cooficial con mayoria de arabe parlantes Lengua cooficial con minoria de arabe parlantes El arabe coloquial es hablado como lengua materna por unos 150 millones de personas siendo entendida tambien por varios millones que la usan como lengua coranica En las regiones donde se habla la lengua arabe se da la peculiaridad de la diglosia El termino diglosia se refiere al hecho de que una misma lengua tiene dos variedades basicas que conviven una al lado de la otra realizando cada una funciones diferentes Probablemente este es un fenomeno linguistico universal aunque en arabe es un hecho que une a todo el mundo arabe Salvo los hablantes de arabe chipriota maltes y la mayor parte de las variedades de juba y chadico esta caracteristica es comun a los demas hablantes de arabe y probablemente ya proviene del periodo preislamico La diglosia se aprecia en el hecho de usar arabe coloquial para la vida cotidiana y arabe moderno normativo en la escuela generalmente el arabe moderno normativo se usa en textos escritos sermones tesis universitarias discursos politicos programas de noticias mientras que el coloquial se usa con la familia y amigos aunque tambien en algunos programas de radio y TV El arabe moderno normativo es la marca de panarabismo pues entre algunos dialectos del arabe hay un alto grado de ininteligibilidad como entre el marroqui y el iraqui Distribucion geografica Editar El arabe es una de las lenguas del mundo con mayor numero de hablantes alrededor de 280 millones como primera lengua y 250 millones como segunda lengua Representa el primer idioma oficial en Arabia Saudita Argelia Barein Egipto Emiratos Arabes Unidos Irak Jordania Kuwait Libano Libia Marruecos Mauritania Oman Palestina Catar Sahara Occidental Siria Sudan Tunez y Yemen Se habla tambien en zonas de Chad Comores Eritrea Iran Mali Tanzania Sudan del Sur Niger Senegal Somalia Turquia Yibuti y otros paises Ademas varios millones de musulmanes residentes en otros paises poseen conocimientos de arabe por razones basicamente religiosas ya que el Coran esta escrito en arabe Desde 1974 es una de las lenguas oficiales de las Naciones Unidas Dialectologia y variantes Editar Variantes en los estados miembros de la Liga Arabe Linguisticamente la principal diferencia entre las variantes de arabe es la que se da entre las variedades orientales y occidentales cada uno con un cierto numero de subdivisiones 12 Variantes occidentales o magrebies Arabe magrebi llamado a menudo dariŷa que incluiria Arabe marroqui Arabe argelino Arabe tunecino Arabe libio Arabe sahariano frontera argelina marroqui y en menor medida en Niger Hassania Sahara Occidental y Mauritania tambien en Marruecos y Argelia Maltes que es la forma mas divergente de arabe muy influida por el siciliano y derivado del tunecino Arabe andalusi Variantes orientales o mashrequies Grupo sudanes El arabe sudanes de Sudan y Chad El arabe nubi entre Egipto y Sudan El arabe juba de Sudan del Sur El arabe chadiano Grupo egipcio El arabe egipcio de Egipto el mas conocido por el resto del mundo arabe gracias al cine y la television sobre todo en su variedad del Bajo Egipto que se ha convertido en una especie de koine prestigiosa El arabe saidi o arabe del alto Egipto El arabe levantino o shami de Libano Siria Jordania Israel y los Territorios Palestinos Arabe libanes Arabe palestino Arabe sirio septentrional Arabe jordano Arabe palestino El arabe bedawi de Egipto Israel y los Territorios Palestinos El arabe chipriota Grupo mesopotamico El arabe mesopotamico septentrional El arabe mesopotamico o iraqui mas similar al arabe levantino pero con rasgos del arabe mas septentrional El Arabe juzestani dialecto del arabe mesopotamico en Iran Arabe peninsular El arabe del Golfo al este de la peninsula arabiga en Arabia Saudita Kuwait Irak Barein Catar Emiratos Arabes Unidos y Oman El arabe shiji de la peninsula de Musandam entre los Emiratos Arabes Unidos y Oman El arabe najdi de la region de Najd en Arabia Saudita y los desiertos de Jordania y Siria El arabe hiyazi de la region del Hiyaz en Arabia Saudita El arabe yemeni de Yemen El arabe hadhrami El arabe tihamiyya El arabe san ani El arabe ta izzi adeni El arabe somali El arabe bajreini de Barein asi como en areas de Arabia Saudita y Oman El arabe barequi El arabe omani El arabe dhofariEl arabe dialectal y la diglosia Editar Se llama en general arabe dialectal a la multitud de variedades coloquiales locales del arabe La lengua oficial y literaria es solo una pero las variedades habladas son muy distintas entre si de modo que la intercomprension resulta dificil en muchos casos Suele decirse que la diferencia entre dialectos arabes es la misma que hay entre lenguas romances pero esto es una exageracion La formacion de los dialectos se debe a varios factores combinados tales como la exportacion de las variedades dialectales existentes en Arabia antes de la expansion islamica la influencia de los substratos el aislamiento geografico y cultural de algunas zonas y la influencia de las lenguas de la colonizacion Las mayores diferencias se dan entre los dialectos orientales o mashrequies y occidentales o magrebies En la actualidad el arabe estandar es comprendido generalmente y la mayoria de los arabes es capaz de hablarlo con mayor o menor correccion es la lengua de la escritura del Coran de la ensenanza de las instituciones y de los medios de comunicacion Tambien es comprendido en general el arabe egipcio dialecto oriental con algunos rasgos magrebies exportado a todo el mundo arabe a traves de gran cantidad de peliculas series de television y canciones Ejemplo de frase en varios dialectos Manana ire a ver el bonito mercado arabe clasico غدا سأذهب لأرى السوق الجميل Gadan sa adhabu li ara a ssuqa Al yamila dd arabe estandar moderno غدا بكرة سأذهب لأرى السوق الجميل Gadan Bukra sa adhabu li ara a ssuqa Al yamila Gadan Bukra sa aruhu li ara a ssuqa Al yamila dd arabe sirioبكرة حروح أشوف السوق الحلو الجميل Bukra ha ruh ashuf e ssuq el hilu Al yamil dd Arabe libanesبكرة حروح أشوف السوق الحلو الجميل Bukra ha ruh ashuf e ssuq el hilu Al yamil dd Arabe egipcioبكرة هروح أشوف السوق الجميل Bukra ha ruh Ashuf e ssuq el gamil dd Arabe tunecinoغدا نروح نشوف السوق الجميل Gadan namshi nshuf e ssuq el yamil dd Arabe marroquiغدا نروح نشوف السوق الجميل Gada namshi nshuf e ssuq el yamil dd Las diferencias dialectales tienden a reducirse debido al impacto de los medios masivos de comunicacion 13 Sistemas linguisticos derivados Editar El maltes hablado en Malta es un dialecto arabe que se escribe con caracteres latinos y esta ampliamente influido por el siciliano y el ingles La frase anterior en maltes Għada ħa mmur nara s suq is sabiħEl arabe ha dejado gran cantidad de prestamos en lenguas con las que ha estado en contacto como el persa el turco el suahili o el espanol En esta ultima lengua los arabismos proceden sobre todo del arabe andalusi variedad hablada en la peninsula iberica desde el siglo VIII hasta el siglo XVI Eran mas abundantes en el lexico cotidiano en tiempos medievales Muchos han pasado al espanol con adicion del articulo arabe al y sus variaciones as ar etc albanil lt andalusi al banni lt clasico al banna el constructor azucar lt as sukkar albaricoque lt al barquq la ciruela aceite lt az zayt alquiler lt andalusi al kire lt clasico al kira alfil lt al fil el elefante etc Otros sin articulo macabro lt maqabir cementerios ojala lt andal w sa l lah lt clas wa sa allah y quiera Dios hasta lt ḥatta etc Hay tambien numerosos toponimos Algunos de ellos son adaptaciones arabes de toponimos preexistentes Albacete lt al basiṭ el llano Alcala lt al qal a la fortaleza Alcazar Alcasser lt al qaṣr el palacio Algeciras lt al yazira al jadr la isla verde Almedina lt al medina la ciudad ciudadela Almeria lt al miriya el espejo Badajoz lt بطليوس Batalyaws Guadalquivir lt and wad al kbir lt clas al wadi al kabir el rio grande Guadalajara lt wad al ḥaŷara rio de piedras Medinaceli lt madinat Salim la ciudad de Salim Sevilla lt Isbiliya lt Hispalis Jaen lt ŷayyan desfiladero etc Descripcion linguistica EditarClasificacion Editar Es un idioma que pertenece a la subrama semitica occidental formada en total por tres lenguas hebreo arameo y arabe de la rama semitica de la macrofamilia afroasiatica Es la lengua semitica mas arcaica esto es mas cercana al semitico primitivo de cuantas siguen vivas hoy en dia Es lengua literaria desde el siglo VI y lengua liturgica de los musulmanes desde el siglo VII La forma literaria se llama en arabe al luga al fuṣḥa la lengua mas elocuente e incluye el arabe antiguo de la poesia preislamica el del Coran y la literatura clasica y el arabe estandar moderno utilizado en la literatura contemporanea y los medios de comunicacion Las formas dialectales reciben el nombre generico de al luga al ammiyya la lengua general Existen formas intermedias entre una y otra Relacion con otras lenguas semiticas Editar La lengua arabe se encuentra muy emparentada con otras lenguas semiticas especialmente con el hebreo Este parentesco se percibe tanto en lo morfosintactico como en lo semantico Espanol Arabe Hebreoagua ماء maʔ מים majm paz سلام salam שלום ʃalom padre أب ʔab אב ʔav dia يوم jawm יום jom muerte موت mawt מות mavet limosna صدقة ṣadaqa צדקה tsedaka cabeza رأس raʔs ראש roʃ tu أنت ʔanta أنت ʔanti אתה ʔata את ʔat alma نفس nafs נפש nefeʃ casa بيت bajt בית bajt yo أنا ʔana אני ʔani corazon لب lub o قلب qalb לב lev hebreo عبري ة ibrijja עברית ʕivrit arabe عربي ة arabijja ערבית ʕaravit Sistema de escritura Editar Articulo principal Alfabeto arabe El arabe utiliza un sistema de escritura propio que se escribe de derecha a izquierda uniendo las letras entre si de modo que cada letra puede tener hasta cuatro formas segun se escriba aislada al principio en medio o al final de la palabra Salvo contadisimas excepciones a cada grafema corresponde un fonema esto es apenas existen letras mudas letras omitidas ni letras que en determinadas posiciones o unidas a otras tengan un valor distinto al que les corresponde en principio Las excepciones se suelen deber a la tradicion religiosa En los arabes hablados algunas letras tienen valores diferentes segun la region al que tienen en arabe clasico Por lo general estas particularidades locales de pronunciacion se mantienen cuando el hablante utiliza el arabe estandar En arabe no existen las letras mayusculas Hubo un intento de introducirlas en los anos 20 pero no fue aceptado Dado que los nombres propios arabes suelen tener significado a veces para evitar confusiones se los encierra entre parentesis o comillas El arabe ha incorporado y adaptado en algunos casos los signos de puntuacion de las lenguas europeas el punto la coma el punto y coma la interrogacion etc Los puntos suspensivos suelen ser dos y no tres Fonetica y fonologia Editar Vocales Editar El arabe estandar moderno tiene tres vocales con formas cortas y largas a i u Hay tambien dos diptongos aj y aw Consonantes Editar El inventario consonantico del arabe esta formado por los siguientes fonemas Fonemas consonanticos del arabe estandar Labial Interdental Dental Alveolar Postalveolar Palatal Velar Uvular Faringea3 Glotalsimple enfatica simple enfaticaNasal m n Oclusiva sorda t t ˁ k q ʔsonora b d d ˁ ʒ dʒ ɡ 1 Fricativa sorda f 8 s sˁ ʃ x x 4 ħ hsonora d dˁ zˁ z ɣ ʁ 4 ʕ Aproximante l 2 j w Vibrante r Morfosintaxis Editar Raices y formas Editar Como en el resto de las lenguas semiticas la morfologia del arabe se basa en el principio de las raices جذر y las formas o pesos وزن La raiz es la mayoria de las veces trilitera esto es formada por tres consonantes y tiene un significado general La forma es un paradigma de flexion de la raiz que frecuentemente contiene tambien en si misma un significado Por ejemplo la union de la forma verbal istaf ala mandar hacer con la raiz KTB escribir da el verbo istaKTaBa dictar o sea mandar que se escriba o hacer escribir con JDM servir da istaJDaMa utilizar o sea hacer servir con NZL descender da istaNZaLa inspirarse o sea hacer descender la inspiracion Otros ejemplos de paradigmas con la raiz كتب KTB كتب KaTaBa el escribio إكتتب iKtaTaBa el se inscribio كتاب KiTaB libro كاتبة KaTiBa escritora secretaria مكتبة maKTaBa biblioteca مكتب miKTaB escritorio اكتب uKTuB escribe تكتبون taKTuBuna vosotros escribis مكتوب maKTuB lo que esta escrito el destino Muchas veces es posible conjeturar el significado de una palabra desconocida uniendo los significados de su raiz y de su paradigma Por ejemplo la palabra zahir combina una raiz de significado ver con un paradigma de significado lo que y esto nos permite conjeturar la palabra tiene el significado lo que se ve o visible Esta palabra efectivamente tiene este significado Pero ademas tiene otro arrabales que no podriamos haber deducido de esta manera La existencia de paradigmas fijos facilita la deduccion de las vocales es decir inferir la vocalizacion de palabras leidas pero todavia nunca oidas Por ejemplo casi todas las palabras que tienen una forma escrita del tipo 12a3 los numeros corresponden a las consonantes radicales se vocalizan 1i2a3 kitab kifah himar kibar etc Sin embargo tambien hay excepciones la palabra escrita dhab ir se lee dahab Como resultado quien haya aprendido esta palabra leyendola en vez de por ejemplo oyendola en una recitacion coranica la pronunciara por analogia dihab Segun los expertos nativos que tienden a considerar el arabe como una lengua hablada dihab es mal arabe y dahab es la unica forma correcta Segun los expertos occidentales para quienes el arabe es una lengua escrita y los detalles de pronunciacion son secundarios el supuesto error esta tan extendido que debe considerarse correcto arabe estandar El arabe clasico tiene mas formas lexicas que los coloquiales Con frecuencia muchos de los significados originales de las formas se han perdido no asi los de las raices Los diccionarios arabes organizan las palabras por raices y dentro de cada raiz las palabras derivadas por grado de complejidad Ello supone la necesidad de conocer la raiz para buscar la palabra lo que no siempre es facil porque hay raices irregulares Genero Editar El arabe tiene dos generos masculino y femenino Generalmente son femeninas las palabras que tienen forma de femenino es decir los singulares que acaban en ة اء o ى a h a a todas estas terminaciones suenan aproximadamente como la a espanola y son masculinas las que no tienen esas terminaciones La mayoria de las excepciones a esta regla son femeninos sin terminacion de femenino Entre ellas Las que se refieren a seres femeninos أم umm madre فرس faras yegua مريم Maryam Maria nombre propio Los nombres de vientos Las que pueden por analogia considerarse fuentes de vida y otras relacionadas con ellas شمس sams sol نور nur luz نار nar fuego رحم raḥm utero أرض arḍ tierra Los nombres de las partes del cuerpo pares en numero يد yad mano عين ayn ojo Otras por el uso قوس qaws arco بئر bi r pozo طريق ṭariq camino Es muy infrecuente que una palabra con terminacion de femenino sea masculina Es el caso de los numerales tres a diez en masculino y de la palabra خليفة jalifa califa o jalifa El femenino singular de los seres animados casi siempre se forma anadiendo la terminacion ة at al masculino كاتب katib escritor gt كاتبة katiba escritora مستخدم mustajdim usuario gt مستخدمة mustajdima usuaria صحراوي ṣaḥarawi saharaui gt صحراوية ṣaḥarawiyya etc Algunas palabras tienen ambos generos como قتيل qatil muerto a Numero Editar En arabe hay tres numeros singular dual y plural En el singular hay que incluir los singulativos es decir aquellas palabras que indican unidad respecto a una palabra que indica colectivo Por ejemplo زيتونة zaytuna una aceituna es singulativo de زيتون zaytun aceituna generico zaytuna puede tener un plural زيتونات zaytunat unas aceitunas El singulativo se hace anadiendo la terminacion de femenino ة a al nombre de colectivo El dual indica dos unidades Se forma anadiendo la terminacion an nominativo o ayn acusativo genitivo بحر baḥr mar gt بحرين baḥrayn dos mares Barein Tiene su reflejo tambien en la conjugacion verbal En arabe dialectal el dual es poco productivo reservandose en general para usos ya acunados y no se utiliza en los verbos El plural arabe ofrece una gran dificultad Tenemos que distinguir entre El plural regular se forma anadiendo las terminaciones ون un o ين in nominativo y acusativo genitivo respectivamente en masculino y la terminacion ات at en femenino El plural masculino se utiliza sobre todo para palabras referidas a seres humanos El plural femenino esta mas extendido puede usarse para seres animados e inanimados y suele ser el plural habitual de las palabras con marca de femenino ة a مستخدمون mustajdimun usuarios مستخدمات mustajdimat usuarias El plural fracto es el mas habitual Se forma por flexion interna de la palabra en singular Volviendo a las raices y las formas se trata de poner las radicales del singular en otro paradigma que es el plural de ese singular La precision es importante porque en la mayoria de los casos no hay modo de saber a ciencia cierta que plural corresponde a un singular dado ni que singular corresponde a un plural el hablante debe actuar por analogia o aprender el singular y el plural de cada palabra Ejemplos ولد walad muchacho pl أولاد awlad ملاك malak angel pl ملائكة mala ika كتاب kitab libro pl كتب kutub حمار ḥimar asno pl حمير ḥamir عالم alim ulema pl علماء ulama de donde viene la palabra castellana En otros casos a determinada forma de singular corresponde determinada forma de plural indefectiblemente Por ejemplo قانون qanun ley pl قوانين qawanin صاروخ ṣaruj misil porro pl صواريخ ṣawarijA veces una palabra tiene varios plurales posibles El arabe estandar tiende a simplificar y fijar en este caso una sola forma de plural para palabras que en clasico podemos encontrar con varios plurales segun epocas y lugares Pero a pesar de tal tendencia es dificil saber cual de las varias formas que listan los diccionarios es la estandar pues es normalisimo que siga usandose mas de una Las diferencias persisten tambien en los dialectos coloquiales كاس kas copa pl estandar كؤوس ku us pl marroqui كيسان kisan حاجة ḥaǧa cosa pl egipcio حاجات ḥaǧat pl marroqui حاجات ḥaǧat o حوائج ḥawa iǧSegun los gramaticos en palabras de varios plurales posibles los plurales de formas a12u3 a12a3 a12i3a o 1i23a los numeros son las letras radicales o el plural regular masculino deben usarse para conjuntos de tres a diez Estas formas se llaman paucales o plurales de pequeno numero En ninguna epoca se ha seguido esta regla a rajatabla pero muchos siguen diciendo que ṯalaṯatu ashur tres meses es mas correcto que ṯalaṯatu suhur Declinacion Editar El arabe clasico tiene una declinacion con tres casos nominativo acusativo y genitivo y dos formas determinado e indeterminado para cada caso La declinacion aparece generalmente como signo diacritico colocado sobre la letra final Como las vocales breves no se escribe salvo en textos didacticos o cuando hay riesgo de confusion dar دار casa caso determinado indeterminadonominativo daru دار darun دار acusativo dara دار daran دارا genitivo dari دار darin دار Como se puede ver las letras que se escriben son siempre las mismas excepto en el caso del acusativo indeterminado en el que el diacritico va colocado sobre un alif ا Las terminaciones de plural y dual tienen como hemos visto su propia declinacion que si implica variacion en las letras y lo mismo ocurre con algunas formas verbales Al ser diacriticos quien lea en voz alta un texto no vocalizado debe comprender el texto para saber que caso pronunciar al final de cada palabra Esto implica que la declinacion realmente no aporta nada a la comprension del texto de hecho es redundante porque su funcion ya la realizan las preposiciones y la posicion de las palabras dentro de la frase Se trata de un arcaismo utilizado en arabe ante todo por su valor estetico ya que a los oidos arabes suena mas armonica una frase en la que se pronuncian todas las declinaciones porque estas ligan unas palabras con otras El arabe estandar suele omitir aquellas flexiones que no tienen reflejo en la escritura entre ellas las vocales breves de final de palabra La pronunciacion de la declinacion es habitual si se lee un texto si se pronuncia un discurso o si se recita poesia pero resulta inadecuada y pomposa en la conversacion a menos que se le quiera dar cierta solemnidad o se produzca por ejemplo entre filologos El arabe dialectal omite todas las declinaciones para las terminaciones de dual y plural usa unicamente la forma acusativo genitivo Ejemplo los usuarios escriben largas paginas sentados frente al ordenador Pronunciacion clasica al mustajdimuna yaktubuna ṣuḥufan ṭawilatan ǧalisuna amama l ḥasubPronunciacion sin flexiones al mustajdimun yaktubun ṣuḥufan ṭawila ǧalisun amam al ḥasubAmbas se escriben igual المستخدمون يكتبون صحفا طويلة جالسون أمام الحاسوبPronunciacion dialectalizante al mustajdimin yaktubu ṣuḥuf ṭawila ǧalisin amam al ḥasubEscritura المستخدمين يكتبوا صحف طويلة جالسين أمام الحاسوبSintagma nominal Editar Caracteristicas generales del sintagma nominal Editar En su forma mas clasica el orden habitual de la frase es verbo sujeto complementos Sin embargo en las formas dialectales es mas frecuente el orden sujeto verbo que tambien se utiliza con frecuencia en el arabe estandar moderno Cuando el verbo antecede a un sujeto plural el verbo se mantiene en singular No ocurre asi si el verbo se situa tras el sujeto Sustantivo Editar morfologia genero numero caso etc uso como nucleo en aposicion etc Adjetivo Editar El adjetivo va siempre despues del nombre Si este se refiere a personas o si se refiere a cosas y es singular el adjetivo concuerda con el en genero y numero y caso si se usa la declinacion Sin embargo si el nombre es un plural de cosa o de seres vivos excepto los humanos el adjetivo concuerda con el en femenino singular Es decir diremos por ejemplo un libro bonito كتاب جميل kitab un ŷamil un pero en plural diremos unos libros bonita كتب جميلة kutub un ŷamila tun Si el sustantivo esta determinado por el articulo al los adjetivos deben estarlo tambien Asi el mundo arabe se dira al aliam al arabi esto es el mundo el arabe Existe un tipo de adjetivo muy productivo llamado نسبي nisbi o de relacion que se forma anadiendo el sufijo ي i masc o ية iyya fem Es uno de los pocos casos en arabe de formacion de palabras mediante adicion de sufijos y no por flexion interna Ha dado en castellano el sufijo i masc y fem en palabras como ceuti alfonsi saudi etc El adjetivo de relacion sirve para formar los gentilicios y es frecuente en apellidos y palabras que indican relacion o pertenencia تونس Tunis Tunez gt تونسية tunisiyya tunecina إشتراك istirak compartir socializar gt إشتراكي istiraki socialista يوم yawm dia gt يومي yawmi diario La terminacion femenina en plural يات iyyat sirve tambien para formar sustantivos يوم yawm dia gt يوميات yawmiyyat diario السودان al Sudan Sudan gt سودانيات sudaniyyat conjunto de cosas propias de Sudan Determinantes Editar En arabe existe un unico articulo determinado sin variacion de genero y numero aunque si de pronunciacion Se trata del articulo ال al que se escribe unido a la palabra a la que determina razon por la cual frecuentemente se transcribe en caracteres latinos separado de esta con un guion y no con un espacio La l del articulo cambia su pronunciacion por la de la primera letra de la palabra determinada cuando dicha letra es una de las llamadas solares Son solares la mitad de las letras del alfabeto taʾ ṯaʾ dal ḏal raʾ zay sin sin ṣad ḍad ṭaʾ ẓaʾ lam y nun El resto se llaman lunares De este modo التون al tun el atun se pronuncia at tun الزيت al zayt el aceite se pronuncia az zayt etc En la transcripcion latina se puede mantener la l del articulo o sustituirla por la letra solarizada El arabe dialectal a veces solariza otras letras Por otro lado la a del articulo desaparece cuando la palabra anterior acaba en vocal lo que ocurre con mucha frecuencia si se emplea la declinacion الكتب al kutub los libros gt إشترى الكتب istara l kutub compro los libros En arabe no existe en principio el articulo indeterminado ya que dicho valor lo da la declinacion El arabe dialectal con frecuencia usa el numeral واحد waḥid uno seguido del articulo determinado clasico كتاب kitabun un libro dialectal واحد الكتاب waḥid al kitab lit uno el libro Pronombre Editar Existen dos tipos de pronombres los aislados y los sufijos Estos ultimos sufijados a un sustantivo indican posesion بيتي bayt i mi casa بيتها baytu ha su casa de ella etc Cuando se sufijan a un verbo indican el complemento directo o indirecto كتبتها katabat ha ella la escribio p ej una carta o ella le escribio a una mujer Sintagma verbal Editar Caracteristicas generales del sintagma verbal Editar El orden en la frase verbal suele ser sujeto verbo complementos Un orden mas clasico pone el verbo antes del sujeto y en ese caso va siempre en singular aunque el sujeto sea plural Al igual que en espanol hablado la voz pasiva no tiene sujeto agente una frase como El Quijote fue escrito por Cervantes seria imposible en arabe clasico que solo podria expresar El Quijote lo escribio Cervantes que es construccion perfectamente correcta en arabe clasico aunque su traduccion espanola es considerada vulgar o bien se escribio el Quijote no se sabe por quien o bienCervantes escribio el Quijote Sin embargo el arabe estandar sobre todo el usado en la prensa va incorporando por imitacion de las lenguas europeas construcciones gramaticales ajenas a la lengua arabe entre ellas la de la oracion pasiva se escribio el Quijote por parte de Cervantes y la perifrasis del tipotuvo lugar la escritura del Quijote por parte de Cervantes Como en otras lenguas el verbo ser en presente no se utiliza Para decir soy arabe diremos أنا عربي ana arabi esto es yo arabe Pero eso normalmente no funciona cuando el predicado es determinado Las palabras العالم العربي al alam al arabi literalmente el mundo el arabe solo pueden significar el mundo arabe Si le quitamos el articulo al adjetivo calcando la estructura del espanol se obtiene العالم عربي al alam arabi que significa necesariamente el mundo es arabe y jamas el mundo arabe En ocasiones se usan los pronombres de tercera persona para marcar el lugar donde deberia estar el verbo ser para dar un matiz de intensidad o evitar confusiones العالم هو عربي al alam huwa arabi el mundo el arabe el mundo es efectivamente arabe lo mismo que inna al alam arabi Es mejor usar asi los pronombres solo cuando el predicado es determinado ana huwa l mudarris yo soy el profesor Verbo Editar El verbo arabe posee dos aspectos pasado y presente que mas que indicar tiempo corresponden a la accion acabada y a la accion en curso El imperativo y el futuro son modificaciones del presente No existe el infinitivo En los diccionarios los verbos se enuncian en la tercera persona del singular masculino del pasado Asi el verbo escribir es en arabe el verbo escribio kataba El presente a su vez tiene tres modos indicativo subjuntivo y yusivo que difieren mayormente en las vocales breves finales En arabe dialectal los tres se funden en uno solo Existen diez paradigmas verbales diferentes cada raiz puede formar hasta diez verbos distintos ver el apartado Raices y formas Por ejemplo los verbos naẓara miro e intaẓara espero derivan los dos de la misma raiz verbal nẓr en los paradigmas 1a2a3a e i1ta2a3a Del verbo derivan el maṣdar nombre que designa la accion del verbo y se traduce frecuentemente como un infinitivo o un nomen actionis y los participios activo y pasivo Ambos se utilizan con frecuencia en lugar del verbo Por ejemplo estoy esperando el metro puede decirse usando el verbo أنا أنتظر الميترو ana antaẓir al mitru yo espero el metro usando el participio activo أنا منتظر الميترو ana muntaẓir al mitru soy esperante del metro usando el maṣdar أنا في إنتظار الميترو ana fi intiẓar al mitru estoy en la espera del metro Hay diferencia de significado entre el primero me pongo a esperar voy a esperar y los dos ultimos estoy esperando Adverbio Editar Con frecuencia el adverbio se forma anadiendo al sustantivo la terminacion de acusativo indeterminado an que recordemos se refleja en la escritura a traves de un alif final حسن ḥasan bueno gt حسنا ḥasanan bien شكر sukr gracias gt شكرا sukran agradecidamente Oracion compleja Editar Caracteristicas generales de la oracion compleja Editar frecuencia caracteristicas sintacticas formacion por conjunciones afijos etc Coordinacion Editar copulativas disyuntivas distributivas Subordinacion Editar adversativas de relativo etc Lexico semantica y pragmatica Editar Lexico Editar Prestamos Editar La lengua arabe ha incorporado numerosos prestamos a lo largo del tiempo tanto el arabe clasico como el estandar o el dialectal Los prestamos mas antiguos ya irreconocibles proceden de otras lenguas semiticas como el arameo En epoca medieval entraron en la lengua arabe numerosas palabras persas griegas y mas adelante turcas Y en epoca moderna ha incorporado muchos vocablos de origen frances ingles espanol o italiano Los prestamos son mucho mas habituales en los dialectos que en el arabe literario y afectan tambien a la sintaxis Son frecuentes las palabras de origen tamazight o bereber en el Magreb turco otomano en Egipto persa y kurdo en Irak Ejemplos ورشة warsa taller estandar lt workshop ingles رويضة rwiḍa rueda normarroqui lt rueda espanol بندورة bundura tomate sirio lt pomodoro italiano تليفون tilifun telefono estandar lt telephone frances كوبري kubri puente egipcio lt kopru turco دكوردو dakurdu de acuerdo tunecino lt de acuerdo espanol قانون qanun ley estandar lt kanwn kanōn griego قيصر qayṣar emperador estandar lt caesar latin قصر qaṣr palacio estandar lt castrum latin طربيزة ṭarabeza mesa egipcio lt trapeza trapeza griego بنفسجي banafsiǧi violeta estandar lt بنفش banafs persa A veces los prestamos se integran dentro del sistema de raices y formas tomando de la palabra incorporada tres o cuatro radicales que serviran para crear nuevas palabras de acuerdo con las reglas habituales de la derivacion arabe Por ejemplo de faylasuf filosofo de origen griego se extrae la raiz cuadrilitera FLSF con la que se forman palabras como falsafa filosofia mutafalsif el que se las da de filosofo Warsa y kubri de origen ingles y turco respectivamente tienen plurales derivados de las raices WRS en el primer caso y KBRY en el segundo awras kabari Semantica Editar peculiaridades de la estructura semantica del idioma p ej numeracion vigesimal gramaticalizacion de la jerarquia social honorificos etc Pragmatica Editar peculiaridades en el uso e interpretacion de la lengua segun el en contexto asunciones contextuales por defecto asunciones de trasfondo cultural lenguaje corporal etc Literatura arabe EditarArticulo principal Literatura arabe La lengua arabe tiene una amplisima produccion literaria que abarca desde el siglo V hasta la actualidad Las muestras importantes de literatura arabe mas antiguas son unas composiciones de la Arabia preislamica llamadas mu allaqat colgadas Este nombre se atribuye tradicionalmente al hecho de que podrian haber sido escritas y colgadas de los muros de la Kaaba entonces panteon de La Meca por haber resultado vencedoras en alguna justa poetica Esto habria permitido su supervivencia dado que en la epoca la literatura era de transmision oral y por tanto cabe suponer que la mayor parte de su produccion se perdiese Las mu allaqat son largos poemas que responden a un esquema fijo que luego heredara con variaciones la poesia clasica de epoca islamica La poesia preislamica ha quedado en la cultura arabe como modelo linguistico y literario y como ejemplo de valores primigenios ligados a la vida en el desierto como la caballerosidad El Coran y la extension del islam marcan un hito en la historia de la literatura arabe En primer lugar supone el desarrollo definitivo de la escritura y la fijacion de la lengua literaria el arabe clasico En segundo lugar la literatura en lengua arabe deja de estar circunscrita a la peninsula arabiga y pasa a desarrollarse por todas las tierras por las que se extiende el islam en las que el arabe es lengua oficial y de prestigio mas tarde sustituida por el persa en algunas regiones de Asia Se abre asi el amplio campo de la literatura arabe clasica con gran profusion de generos y autores Con la caida de Al Andalus y de las potencias arabes de Oriente Bagdad El Cairo que seran sustituidas por el Imperio otomano la literatura arabe entra en una etapa de decadencia con una produccion mucho menor y de escasa originalidad comparada con el esplendor de los siglos anteriores Entre mediados del siglo XIX y principios del XX segun las zonas el mundo arabe y con el su literatura entran en el proceso de revivificacion llamado Nahda Renacimiento La literatura arabe contemporanea se despega de los modelos clasicos e incorpora con profusion generos como la novela o el relato breve y en menor medida el teatro La poesia sigue siendo como en epoca clasica el genero mas cultivado La eclosion del nacionalismo arabe a mediados del siglo XX y hasta los anos 1970 sirvio de acicate al desarrollo literario Por zonas es Egipto el pais que mas escritores ha dado a la literatura arabe contemporanea de alli era el premio Nobel Naguib Mahfuz seguido de Libano Siria los Territorios Palestinos o Irak Un aforismo celebre declaraba que Egipto escribe Libano publica e Irak lee Vease tambien EditarAcademia de la Lengua Arabe Arabe saudi Arabe antiguoReferencias Editar https journals openedition org hommesmigrations 870 https www officialgazette gov ph constitutions the 1987 constitution of the republic of the philippines the 1987 constitution of the republic of the philippines article xiv http www moent gov pk userfiles1 file National 20Educaiton 20Policy 202017 pdf https web archive org web 20060131190647 http www moe gov bn statistics index2004 htm https upload wikimedia org wikipedia commons 4 43 Tree map of languages in the United States png Prochazka S 2006 Arabic Encyclopedia of Language and Linguistics 2nd ed Knesset approves Arabic academy Israel News Ynetnews Real Academia Espanola y Asociacion de Academias de la Lengua Espanola arabigo Diccionario de la lengua espanola 23 ª edicion Consultado el 7 de abril de 2013 Real Academia Espanola y Asociacion de Academias de la Lengua Espanola arabia Diccionario de la lengua espanola 23 ª edicion Consultado el 7 de abril de 2013 Real Academia Espanola y Asociacion de Academias de la Lengua Espanola algarabia Diccionario de la lengua espanola 23 ª edicion Consultado el 7 de abril de 2013 Brustad Kristen E The Syntax of Spoken Arabic A comprehensive study of Moroccan Egyptian Syrian and Kuwaiti dialects ISBN 0 87840 789 8 Georgetown University Press Washington 2000 pagina 363 Fragmentacion del arabe clasico Archivado el 9 de octubre de 2006 en Wayback Machine Brustad Kristen E The Syntax of Spoken Arabic A comprehensive study of Moroccan Egyptian Syrian and Kuwaiti dialects ISBN 0 87840 789 8 Georgetown University Press Washington 2000 pagina 375Enlaces externos Editar Esta lengua tiene su propia Wikipedia Puedes visitarla y contribuir en Wikipedia en idioma arabe Wikimedia Commons alberga una categoria multimedia sobre Arabe Wikiversidad alberga proyectos de aprendizaje sobre Idioma arabe Wikilibros alberga un libro o manual sobre Arabic Wikimedia Commons alberga una categoria multimedia sobre Idioma arabe Wikiquote alberga frases celebres de o sobre Idioma arabe 1 Alharaca es un portal de noticias e investigacion sobre el mundo arabe e islamico Edward William Lane 1801 1876 An Arabic English Lexicon 1863 Texto dividido en partes Texto de la primera parte en el Proyecto Perseus Clavier Arab teclado virtual en arabe Datos Q13955 Multimedia Arabic language Guia turistica Guia de arabeObtenido de https es wikipedia org w index php title Idioma arabe amp oldid 137891682, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos