Idioma sículo
El idioma sículo es una lengua indoeuropea antigua del grupo itálico hablada antes de la romanización de Sicilia en la parte oriental de la isla.[1]
Sículo | ||
---|---|---|
Región | Sicilia | |
Hablantes | Lengua muerta | |
Familia | Sículo | |
Escritura | Alfabeto griego | |
Códigos | ||
ISO 639-3 | scx | |
Pueblos de la antigua Sicilia. | ||
La clasificación del sículo ha sido durante un tiempo incierta, hasta que estudios lingüísticos recientes han demostrado que el sículo pertenece a las lenguas itálicas y que esta emparentado con el falisco y el latín antiguo por lo que algunos autores ahora lo incluyen dentro del subgrupo de las lenguas latino-faliscas.[2][3][4][5]
Inscripciones
Los testimonios directos de sículo son pocos, pero permiten conjeturar una relación con las lenguas itálicas especialmente con el grupo latino-falisco. Varios autores como Varro, Devoto, Villar y Pocetti afirmaron que el sículo estaba muy estrechamente emparentado con el latín y el falisco ya que muchas palabras y topónimos eran similares.[3][1][2][5] Por otro lado el sículo se hablo antes de la colonización romana de la isla y era más arcaico con respecto al latín puesto que retuvo los diptongos protoindoeuropeos (-ei, -eu, -ou, -oe) que en latín se reducen a (-i, -u, -o simples) y las oclusivas (-f, -d, -s) que el latín cambió a (-b, -r) respectivamente.[3][1][2][5] Algunos autores también intentaron relacionar el sículo con las lenguas osco-umbras basado en algunos vocablos como "touto".[6]
Entre las inscripciones importantes están la "inscripción de Centuripe" que es la inscripción sícula más larga y que data del siglo V a. C. y fue encontrada en Centuripe. Esta inscripción está grabada sobre un askos (fragmento de vasija) que hoy se conserva en el museo arqueológico de Karlsruhe en Alemania, o de la famosa inscripción practicada sobre un bloque de arenisca en el lado este del vano de ingreso del portal meridional de la ciudad de Mendolito[7] y dispuesto en dos líneas de derecha a izquierda. Este último epígrafe, que data de la segunda mitad del siglo VI a. C., es el único de carácter público conocido hasta ahora y su texto generaba controversias en su interpretación. Las inscripciones muestran préstamos del griego muchos de los cuales son los mismos que recibió el latín. También muestran nombres o topónimos de origen griego. Esto debido a la colonización griega de Sicilia.[8]
A continuación se muestran cuatro inscripciones en sículo, comparadas con el latín y el español:[9][5]
Inscripción sícula I:
- Sículo: Salueto salues seite iofeteqe menesei heie.
- Latín: Saluto salus site iubeteque maneri hic.
- Español: Salva la salud, permite la orden y esta permanecerá.
Inscripción sícula II:
- Sículo: Onkia lutra duenas moetom.
- Latín: Uncia lutra bona mutuum.
- Español: Once nutrias buenas prestadas.
Inscripción sículo III:
- Sículo: Rexes amires be touto kemai poter emi.
- Latín: Regis amares ibi toto chemae poter emi.
- Español: El rey amará ahí todos los mejillones emitidos al poder.
Inscripción sícula IV:
- Sículo: Idiomis raroi mares kala mi dohit im rukes haz vies.
- Latín: Idioma raro mares cala me dabit imo runces heri viis.
- Español: Idioma raro, me anuncia mares, sin duda debido al arranque de las vías de ayer.
Inscripción sícula V:
- Sículo: Tam ura abes aked qoi aves Eurumakes age pipo ked lutim be, levo poma nates emat Darnakei burei tam omia eti urela.
- Latín: Tam urna abes accede qui aves Euromakes age bibo cede lutum ibi, levo poma natis emat Darnakei pueri tam omnia et urnula.
- Español: Tan ausente la urna acerque las aves que Euromakes actúe, beba, ceda luto ahí, lleva naciendo las frutas, emitió al chico Darnakei tanto todo y las urnas.
Inscripción sícula VI:
- Sículo: Nunus tentim imarus, tainam iemitom esti durom na nepos durom iemitom esti veliom. Nedem poni tantom eredes vino brtome.
- Latín: Nonus tentum amarus, petram emissum est durum ne nepos durum emissum est velim. Nedum poni tantum heredes vino pertime.
- Español: Nueve tendidas terribles, la piedra emitida es dura, ni el nieto duro con este emitido quiso. Mucho menos poner tanto vino a los herederos temidos.
Referencias
- ↑ Giacomo Devoto, Gli antichi italici, p. 68.
- ↑ Francisco Villar, Los indoeuropeos y los orígenes de Europa: lengua e historia, p. 484.
- ↑ Varro, De Lingua Latina V, 105 and 179.
- Baldi, The foundations of Latin. Berlin: Mouton de Gruyter. p. 140.
- ↑ Paolo Poccetti: Language Relations in Sicily. Evidence forf the speech of the Σικανοί, the Σικελοί and others. In: Olga Tribulato (Hrsg.): Language and Linguistic Contact in Ancient Sicily. Cambridge University Press, 2012, S. 49–94.
- Jürgen Untermann: Sikulisch. In: Der Neue Pauly (DNP). Band 11, Metzler, Stuttgart 2001, ISBN 3-476-01481-9, Sp. 542 f.
- Origini sostrato el 30 de agosto de 2007 en Wayback Machine.
- Martzloff Vincent (2011). . La variation linguistique dans les langues de l’Italie préromaine (en francés). Lyon. Archivado desde el original el 2 de abril de 2015. Parámetro desconocido
|url-status=
ignorado (ayuda)