fbpx
Wikipedia

Idioma ruteno

El ruteno (también conocido como ucraniano antiguo o bielorruso antiguo; en ruteno: руский языкъ, no confundirse con el autoglónimo del ruso[1][2]​), es un término usado para denominar las distintas variedades del eslavónico oriental habladas en el Gran Ducado de Lituania y más tarde en los territorios eslavo-orientales de Polonia-Lituania. En bielorruso se conoce como lengua bielorrusa antigua (en bielorruso, старабеларуская мова). En ucraniano se conoce como lengua literaria ucraniana antigua (en ucraniano, староукраїнська літературна мова) o ruteno (Rutenśka – рутенська). En ruso se denomina lengua rusa occidental escrita (en ruso: западнорусский письменный язык).

Ruteno
Руский языкъ
Hablado en Gran Ducado de Lituania
Principado de Galitzia-Volynia
Región Europa del Este
Familia

Indoeuropea
  Eslava
    Eslava oriental

      Ruteno
Escritura alfabeto cirílico, Belarusian Arabic alphabet y alfabeto latino

Los investigadores no se ponen de acuerdo en si el ruteno es un idioma diferenciado o un dialecto occidental del antiguo eslavónico oriental, pero en lo que sí están de acuerdo es en que tienen una estrecha relación en su origen. El antiguo eslavo oriental era el idioma coloquial del Rus de Kiev, entre los siglos X y XIII.[3]​ Puede considerarse el predecesor de los modernos idiomas bielorruso, rusino, ruso y ucraniano.

Nomenclatura

 
1868 mapa lingüístico, etnográfico y político de Europa del Este por Casimir Delamarre      Rutenos y idioma ruteno

El ruteno siempre estuvo en un estado de diglosia frente al eslavo eclesiástico, y era y aún es a menudo llamado prosta(ja) mova, literalmente “lengua simple”. Las fuentes contemporáneas raramente esbozan alguna distinción entre el ruteno de Lituania, y el ruteno del Principado de Vladímir-Súzdal.

Nombres en uso antiguamente:

  • Ruteno (antiguo bielorruso: руски езыкъ) — por los contemporáneos de la época, pero generalmente no usado en Moscovia.
    • (variante) Ruteno simple o habla simple (antiguo bielorruso: простый руский (язык) o простая молва) — publicado por Grigori Jodkévich (siglo XVI)
  • Lituano (ruso: литовский язык) — posiblemente de uso exclusivo en Moscovia. Utilizado por Lavrenti Zizany (finales del siglo XVI y por Pamva Byerynda (1653).

Nombres de uso moderno:

  • (Antiguo) Ruteno – nombre colectivo moderno, que abarca tanto al antiguo bielorruso como al antiguo ucraniano; predominantemente usado en el siglo XX, en investigaciones lituanas, así como muchas polacas o inglesas.
  • (Antiguo) Ruso Occidental, bien como idioma o como dialecto (ruso: (древний) западнорусский язык) — usado principalmente por los partidarios de la fase proto-rusa, especialmente desde finales del siglo XIX, como por ejemplo Yefim Karskiy y Alekséi Shájmatov.
 
Árbol genealógico de las lenguas eslavas orientales
  • (Antiguo) (idioma) bielorruso – usado rara vez en Moscovia. La denominación de (idioma) bielorruso (ruso: белорусский (язык)) se refiere tanto al siglo XIX como al idioma medieval usado en los trabajos del siglo XIX de los investigadores rusos Fiódor Busláyev, Ogonovskiy, Zhitetskiy, Sobolevskiy, Nedéshev, Vladímirov y los nacionalistas bielorrusos como Yefim Karskiy.
  • Lituano-ruso (ruso: литовско-русский) — en el siglo XIX por los investigadores Keppen, el arzobispo Filaret, Sájarov, Kartáyev, etc.
  • Lituano-eslavonico (ruso: литово-славянский) — en el siglo XIX por el investigador Baranovski.[4]
  • Ruso-polaco o dialecto polaco – Shtritter, el investigador polaco Samuel Bogumil Linde, por el escritor polaco Wisniewski. Hay que recalcar que la definición ha sido usada en referencia a la traducción de la biblia de Francysk Skaryna.

Es destacable el hecho que el ISO/DIS 639-3 y el código actual SIL para los idiomas que documentan el nombre "русин (rusýn)" simplemente lo nombran como “Rutenian” en inglés ("ruthène" en francés o “ruteno” en castellano) en vez de “Modern Rutenian”: este código se asigna al Idioma rusino.

Divergencia entre el idioma ruteno literario y el ruso literario

 
Biblia Ruska («Библия руска») de Francysk Skaryna

Con la gradual liberación del Este de Europa del “yugo tártaro” en el siglo XIV, se originaron cuatro principados que adoptaron el nombre de Gran Ducado. Dos de ellos empezaron a reunir los territorios eslavos del este: uno era Moscú y el otro Vilna. Esto tuvo como resultado la creación de dos entidades eslavo-orientales principales: el Gran Ducado de Moscú, que posteriormente evolucionó en el Imperio ruso, y el Gran Ducado de Lituania, que con posterioridad formó con Polonia la unión de Polonia-Lituania.

Lingüísticamente ambos estados continuaron usando sus variedades regionales del lenguaje literario de la Rus de Kiev, pero debido a la gran influencia polaca en el oeste, y la influencia de la iglesia eslavónica en el este, gradualmente se desarrollaron dos idiomas literarios distintos: el ruteno en el este de la unión lituano-polaca, y el (antiguo) ruso en el principado de Moscovia.

Ambos habitualmente recibían el nombre de “ruskiy” (de la “Rus” ) o “eslovenski” (eslavónico); solo cuando la diferencia entre el lenguaje literario de Moscovia y el de Lituania se hizo necesaria, el primero se pasó a llamar “moskovski” (moscovita) (y en casos muy raros, el segundo “litovski”, lituano).

La divergencia lingüística quedó confirmada con la necesidad de traductores en la celebración en el siglo XVII de las negociaciones durante el Tratado de Pereyáslav, entre Bogdán Jmelnitski, dirigente cosaco de la Sich de Zaporozhia y el estado ruso.

Continuación de la influencia polaca

 

Desde la Unión de Lublin en 1569, los territorios del sur del Gran Ducado de Lituania pasaron a administración directa de la corona polaca, mientras que el norte retenía cierta autonomía. Es posible que esto influyese en el resultado en la diferenciación con respecto al estatus del idioma ruteno como lengua oficial, y la intensificación de la influencia polaca sobre el ruteno. Sin embargo, ambas partes de la Mancomunidad estaban habitadas por polacos orientales, permaneciendo el ruteno como lingua franca, y en ambas partes fue gradualmente reemplazado por el polaco como idioma literario, de polémicas religiosas o para documentos oficiales.

Nuevos idiomas nacionales

Con el inicio del romanticismo a principios del siglo XIX, aparecieron el bielorruso literario y el ucraniano literario, descendientes de los dialectos populares hablados y poco influenciados por la literatura rutena. Sin embargo, Rusia retuvo parte del lenguaje Eslavo eclesiástico como “vocabulario culto”, por lo que hoy en día las diferencias léxicas más importantes entre el ruso de una parte, y el bielorruso y ucraniano de otra, son la mayor integración de eslavonismos en la primera, y de polonismos en las segundas.

La división entre la literatura rutena y sus lenguas literarias sucesoras se ve reflejada en el diseño moderno de las ortografías bielorrusa y ucraniana.

La interrupción de la tradición literaria fue especialmente drástica en Bielorrusia: En Polonia-Lituania, el polaco mayormente reemplazó al ruteno como idioma administrativo y literario. Por eso el bielorruso solo sobrevivió en el habla popular rural sin casi ninguna tradición escrita hasta mediados del siglo XIX.

En contraste con los bielorrusos y los ucranianos orientales, los ucranianos occidentales que vivían en el Imperio austrohúngaro retuvieron no solo el nombre de ruteno, sino que también muchos de sus elementos eslavónicos eclesiásticos. Para evitar confusiones, en inglés y en otros idiomas estos ucranianos se denominan usualmente con la forma transliterada del nombre primitivo: rusinos.

En 1800 la lengua literaria rutena evolucionó en tres lenguas literarias modernas. Para más información, véase idioma bielorruso, idioma rusino e idioma ucraniano.

Referencias

  1. Ж. Некрашевич-Короткая. Лингвонимы восточнославянского культурного региона (историчесикий обзор) // Исследование славянских языков и литератур в высшей школе: достижения и перспективы: Информационные материалы и тезисы докладов международной научной конференции / Под ред. В. П. Гудкова, А. Г. Машковой, С. С. Скорвида. — М., 2003. — С. 150 — 317 с.
  2. Начальный этап формирования русского национального языка. — Ленинград — 1962. — С. 221
  3. , Encyclopædia Britannica
  4. Citado en N. Ulashchik (Улащик Н.) Введение в белорусско-литовское летописание. — Moscú, 1980.

Véase también

Bibliografía

  • Brogi Bercoff, Giovanna: “Plurilingualism in Eastern Slavic culture of the 17th century: The case of Simeon Polockij.” In: Slavia: Časopis pro slovanskou filologii, vol. 64. p. 3-14.
  • Danylenko, Andrii: "'Prostaja mova', 'Kitab', and Polissian Standard". In: Die Welt der Slaven LI (2006), no. 1, p. 80-115.
  • Danylenko, Andrii: "On Name(s) of prostaja mova in Polish-Lithuanian Commonwealth," In: "Studia Slavica Hung.", 51/1-2 (2006),p. 97-121.
  • Dingley, Jim [James]. “The two versions of the Gramatyka Slovenskaja of Ivan Uževič.’ In: The Journal of Byelorussian Studies, 2.4 (year VIII), p. 369-384.
  • Frick, David A. "'Foolish Rus': On Polish civilization, Ruthenian self-hatred, and Kasijan Sakovyč." In: Harvard Ukrainian studies 18.3/4 (1994), p. 210-248.
  • Martel, Antoine. La langue polonaise dans les pays ruthènes: Ukraine et Russie Blanche 1569/1667. Lille 1938.
  • Moser, Michael: "Mittelruthenisch (Mittelweißrussisch und Mittelukrainisch): Ein Überblick." In: Studia Slavica Academiae Scientiarum Hungaricae 50 (2005), no. 1-2, p. 125-142.
  • Mozer [= Moser], Michaėl’. "Čto takoe 'prostaja mova'?". In: Studia Slavica Academiae Scientiarum Hungaricae 47.3/4 (2002), p. 221-260.
  • Pivtorak, Hryhorij. “Do pytannja pro ukrajins’ko-bilorus’ku vzajemodiju donacional’noho periodu (dosjahnennja, zavdannja i perspektyvy doslidžen’)”. In: Movoznavstvo 1978.3 (69), p. 31-40.
  • Pugh, Stefan M.: Testament to Ruthenian. A Linguistic Analysis of the Smotryc’kyj Variant. Cambridge 1996 (= Harvard Series of Ukrainian Studies).
  • Shevelov, George Y. “Belorussian versus Ukrainian: Delimitation of texts before A.D. 1569”. In: The Journal of Byelorussian Studies 3.2 (year 10), p. 145-156.
  • Stang, Christian: Die westrussische Kanzleisprache des Grossfürstentums Litauen. Oslo 1935 (= Skrifter utgitt av Det Norske Videnskaps-Akademi i Oslo, Historisk-filosofisk Klasse 1935,2).
  • Strumins’kyj, Bohdan. “The language question in the Ukrainian lands before the nineteenth century”. In: Aspects of the Slavic language question. Ed. Riccardo Picchio, Harvey Goldblatt. New Haven 1984, vol. 2, p. 9-47.

Enlaces externos

  • Ethnologue report for Rusyn
  • Руска Матка (Ruska Matka), the central cultural organization of the Pannonian Rusyns
  • Transliterating Rusyn into the Latin alphabet
  •   Datos: Q13211
  •   Multimedia: Ruthenian language

idioma, ruteno, ruteno, también, conocido, como, ucraniano, antiguo, bielorruso, antiguo, ruteno, руский, языкъ, confundirse, autoglónimo, ruso, término, usado, para, denominar, distintas, variedades, eslavónico, oriental, habladas, gran, ducado, lituania, más. El ruteno tambien conocido como ucraniano antiguo o bielorruso antiguo en ruteno ruskij yazyk no confundirse con el autoglonimo del ruso 1 2 es un termino usado para denominar las distintas variedades del eslavonico oriental habladas en el Gran Ducado de Lituania y mas tarde en los territorios eslavo orientales de Polonia Lituania En bielorruso se conoce como lengua bielorrusa antigua en bielorruso starabelaruskaya mova En ucraniano se conoce como lengua literaria ucraniana antigua en ucraniano staroukrayinska literaturna mova o ruteno Rutenska rutenska En ruso se denomina lengua rusa occidental escrita en ruso zapadnorusskij pismennyj yazyk RutenoRuskij yazykHablado enGran Ducado de Lituania Principado de Galitzia VolyniaRegionEuropa del EsteFamiliaIndoeuropea Eslava Eslava oriental RutenoEscrituraalfabeto cirilico Belarusian Arabic alphabet y alfabeto latino editar datos en Wikidata Los investigadores no se ponen de acuerdo en si el ruteno es un idioma diferenciado o un dialecto occidental del antiguo eslavonico oriental pero en lo que si estan de acuerdo es en que tienen una estrecha relacion en su origen El antiguo eslavo oriental era el idioma coloquial del Rus de Kiev entre los siglos X y XIII 3 Puede considerarse el predecesor de los modernos idiomas bielorruso rusino ruso y ucraniano Indice 1 Nomenclatura 2 Divergencia entre el idioma ruteno literario y el ruso literario 3 Continuacion de la influencia polaca 4 Nuevos idiomas nacionales 5 Referencias 6 Vease tambien 7 Bibliografia 8 Enlaces externosNomenclatura Editar 1868 mapa linguistico etnografico y politico de Europa del Este por Casimir Delamarre Rutenos y idioma ruteno El ruteno siempre estuvo en un estado de diglosia frente al eslavo eclesiastico y era y aun es a menudo llamado prosta ja mova literalmente lengua simple Las fuentes contemporaneas raramente esbozan alguna distincion entre el ruteno de Lituania y el ruteno del Principado de Vladimir Suzdal Nombres en uso antiguamente Ruteno antiguo bielorruso ruski ezyk por los contemporaneos de la epoca pero generalmente no usado en Moscovia variante Ruteno simple o habla simple antiguo bielorruso prostyj ruskij yazyk o prostaya molva publicado por Grigori Jodkevich siglo XVI Lituano ruso litovskij yazyk posiblemente de uso exclusivo en Moscovia Utilizado por Lavrenti Zizany finales del siglo XVI y por Pamva Byerynda 1653 Nombres de uso moderno Antiguo Ruteno nombre colectivo moderno que abarca tanto al antiguo bielorruso como al antiguo ucraniano predominantemente usado en el siglo XX en investigaciones lituanas asi como muchas polacas o inglesas Antiguo Ruso Occidental bien como idioma o como dialecto ruso drevnij zapadnorusskij yazyk usado principalmente por los partidarios de la fase proto rusa especialmente desde finales del siglo XIX como por ejemplo Yefim Karskiy y Aleksei Shajmatov Arbol genealogico de las lenguas eslavas orientales Antiguo idioma bielorruso usado rara vez en Moscovia La denominacion de idioma bielorruso ruso belorusskij yazyk se refiere tanto al siglo XIX como al idioma medieval usado en los trabajos del siglo XIX de los investigadores rusos Fiodor Buslayev Ogonovskiy Zhitetskiy Sobolevskiy Nedeshev Vladimirov y los nacionalistas bielorrusos como Yefim Karskiy Lituano ruso ruso litovsko russkij en el siglo XIX por los investigadores Keppen el arzobispo Filaret Sajarov Kartayev etc Lituano eslavonico ruso litovo slavyanskij en el siglo XIX por el investigador Baranovski 4 Ruso polaco o dialecto polaco Shtritter el investigador polaco Samuel Bogumil Linde por el escritor polaco Wisniewski Hay que recalcar que la definicion ha sido usada en referencia a la traduccion de la biblia de Francysk Skaryna Es destacable el hecho que el ISO DIS 639 3 y el codigo actual SIL para los idiomas que documentan el nombre rusin rusyn simplemente lo nombran como Rutenian en ingles ruthene en frances o ruteno en castellano en vez de Modern Rutenian este codigo se asigna al Idioma rusino Divergencia entre el idioma ruteno literario y el ruso literario Editar Biblia Ruska Bibliya ruska de Francysk Skaryna Con la gradual liberacion del Este de Europa del yugo tartaro en el siglo XIV se originaron cuatro principados que adoptaron el nombre de Gran Ducado Dos de ellos empezaron a reunir los territorios eslavos del este uno era Moscu y el otro Vilna Esto tuvo como resultado la creacion de dos entidades eslavo orientales principales el Gran Ducado de Moscu que posteriormente evoluciono en el Imperio ruso y el Gran Ducado de Lituania que con posterioridad formo con Polonia la union de Polonia Lituania Linguisticamente ambos estados continuaron usando sus variedades regionales del lenguaje literario de la Rus de Kiev pero debido a la gran influencia polaca en el oeste y la influencia de la iglesia eslavonica en el este gradualmente se desarrollaron dos idiomas literarios distintos el ruteno en el este de la union lituano polaca y el antiguo ruso en el principado de Moscovia Ambos habitualmente recibian el nombre de ruskiy de la Rus o eslovenski eslavonico solo cuando la diferencia entre el lenguaje literario de Moscovia y el de Lituania se hizo necesaria el primero se paso a llamar moskovski moscovita y en casos muy raros el segundo litovski lituano La divergencia linguistica quedo confirmada con la necesidad de traductores en la celebracion en el siglo XVII de las negociaciones durante el Tratado de Pereyaslav entre Bogdan Jmelnitski dirigente cosaco de la Sich de Zaporozhia y el estado ruso Continuacion de la influencia polaca Editar Desde la Union de Lublin en 1569 los territorios del sur del Gran Ducado de Lituania pasaron a administracion directa de la corona polaca mientras que el norte retenia cierta autonomia Es posible que esto influyese en el resultado en la diferenciacion con respecto al estatus del idioma ruteno como lengua oficial y la intensificacion de la influencia polaca sobre el ruteno Sin embargo ambas partes de la Mancomunidad estaban habitadas por polacos orientales permaneciendo el ruteno como lingua franca y en ambas partes fue gradualmente reemplazado por el polaco como idioma literario de polemicas religiosas o para documentos oficiales Nuevos idiomas nacionales EditarCon el inicio del romanticismo a principios del siglo XIX aparecieron el bielorruso literario y el ucraniano literario descendientes de los dialectos populares hablados y poco influenciados por la literatura rutena Sin embargo Rusia retuvo parte del lenguaje Eslavo eclesiastico como vocabulario culto por lo que hoy en dia las diferencias lexicas mas importantes entre el ruso de una parte y el bielorruso y ucraniano de otra son la mayor integracion de eslavonismos en la primera y de polonismos en las segundas La division entre la literatura rutena y sus lenguas literarias sucesoras se ve reflejada en el diseno moderno de las ortografias bielorrusa y ucraniana La interrupcion de la tradicion literaria fue especialmente drastica en Bielorrusia En Polonia Lituania el polaco mayormente reemplazo al ruteno como idioma administrativo y literario Por eso el bielorruso solo sobrevivio en el habla popular rural sin casi ninguna tradicion escrita hasta mediados del siglo XIX En contraste con los bielorrusos y los ucranianos orientales los ucranianos occidentales que vivian en el Imperio austrohungaro retuvieron no solo el nombre de ruteno sino que tambien muchos de sus elementos eslavonicos eclesiasticos Para evitar confusiones en ingles y en otros idiomas estos ucranianos se denominan usualmente con la forma transliterada del nombre primitivo rusinos En 1800 la lengua literaria rutena evoluciono en tres lenguas literarias modernas Para mas informacion vease idioma bielorruso idioma rusino e idioma ucraniano Referencias Editar Zh Nekrashevich Korotkaya Lingvonimy vostochnoslavyanskogo kulturnogo regiona istorichesikij obzor Issledovanie slavyanskih yazykov i literatur v vysshej shkole dostizheniya i perspektivy Informacionnye materialy i tezisy dokladov mezhdunarodnoj nauchnoj konferencii Pod red V P Gudkova A G Mashkovoj S S Skorvida M 2003 S 150 317 s Nachalnyj etap formirovaniya russkogo nacionalnogo yazyka Leningrad 1962 S 221 Ukrainian language Encyclopaedia Britannica Citado en N Ulashchik Ulashik N Vvedenie v belorussko litovskoe letopisanie Moscu 1980 Vease tambien EditarIdioma ucraniano antiguoBibliografia EditarBrogi Bercoff Giovanna Plurilingualism in Eastern Slavic culture of the 17th century The case of Simeon Polockij In Slavia Casopis pro slovanskou filologii vol 64 p 3 14 Danylenko Andrii Prostaja mova Kitab and Polissian Standard In Die Welt der Slaven LI 2006 no 1 p 80 115 Danylenko Andrii On Name s of prostaja mova in Polish Lithuanian Commonwealth In Studia Slavica Hung 51 1 2 2006 p 97 121 Dingley Jim James The two versions of the Gramatyka Slovenskaja of Ivan Uzevic In The Journal of Byelorussian Studies 2 4 year VIII p 369 384 Frick David A Foolish Rus On Polish civilization Ruthenian self hatred and Kasijan Sakovyc In Harvard Ukrainian studies 18 3 4 1994 p 210 248 Martel Antoine La langue polonaise dans les pays ruthenes Ukraine et Russie Blanche 1569 1667 Lille 1938 Moser Michael Mittelruthenisch Mittelweissrussisch und Mittelukrainisch Ein Uberblick In Studia Slavica Academiae Scientiarum Hungaricae 50 2005 no 1 2 p 125 142 Mozer Moser Michael Cto takoe prostaja mova In Studia Slavica Academiae Scientiarum Hungaricae 47 3 4 2002 p 221 260 Pivtorak Hryhorij Do pytannja pro ukrajins ko bilorus ku vzajemodiju donacional noho periodu dosjahnennja zavdannja i perspektyvy doslidzen In Movoznavstvo 1978 3 69 p 31 40 Pugh Stefan M Testament to Ruthenian A Linguistic Analysis of the Smotryc kyj Variant Cambridge 1996 Harvard Series of Ukrainian Studies Shevelov George Y Belorussian versus Ukrainian Delimitation of texts before A D 1569 In The Journal of Byelorussian Studies 3 2 year 10 p 145 156 Stang Christian Die westrussische Kanzleisprache des Grossfurstentums Litauen Oslo 1935 Skrifter utgitt av Det Norske Videnskaps Akademi i Oslo Historisk filosofisk Klasse 1935 2 Strumins kyj Bohdan The language question in the Ukrainian lands before the nineteenth century In Aspects of the Slavic language question Ed Riccardo Picchio Harvey Goldblatt New Haven 1984 vol 2 p 9 47 Enlaces externos Editar Los problemas de los libros de idiomas en el pueblo de Hrodna en los tiempos modernos escrito por Jury Hardziejeu Rusyn language at the World Academy of Rusyn Culture Ethnologue report for Rusyn Ruska Matka Ruska Matka the central cultural organization of the Pannonian Rusyns Transliterating Rusyn into the Latin alphabet Dimitrij Sidor FONETIKA RUSINSKOGO YaZYKA Datos Q13211 Multimedia Ruthenian languageObtenido de https es wikipedia org w index php title Idioma ruteno amp oldid 137981015, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos