fbpx
Wikipedia

Himno nacional de la República de Sajá

El Himno Nacional de la República de Sajá (Yacuto: Саха Өрөспүүбүлүкэтин өрөгөйүн ырыата; en ruso, Государственный гимн Республики Саха) fue escrito originalmente en el idioma yakuto por Savva Tarasov y posteriormente traducido al ruso por Mijail E. Timofeyev. La música compuesta por Kirill Gerasimov.[1]

Саха Өрөспүүбулүкэтин өрөгөйүн ырыата
Sakha Öröspüübulüketin örögöyün ırıata
Español: Himno Nacional de la República de Sajá

Partitura del Himno Nacional de la República de Sajá
Información general
Himno de República de Sajá
Letra Savva Tarasov y Mijail E. Timofeyev (texto en yakuto)
Música Kirill Gerasimov (texto en ruso)
Adoptado 15 de julio de 2004
Multimedia
Himno Nacional de la República de Sajá

¿Problemas al reproducir este archivo?
Himno de la República de Sajá en yacuto y ruso
Grabación instrumental del himno

Теxto

Versión yacuto

Cirílico yacuto[2] Latino yacuto Yanalif Transcripción AFI

Сахам сирэ дьоллоох тускуга
Саһарҕалыы ыҥыра ыллыыр,
Илинтэн арҕаа ол кустуга
Алмаас таас курдук сандаара сырдыыр.

Хос ырыата:
Барҕа быйаҥнаах Сахам дойдута
Модун Россия киэн туттуута,
Өркөн-өрөгөй тойугун туойдун,
Үүнэр үйэҕэ үрдүү туруохтун!

Үллэр үөстээх Өлүөнэ Эбэ
Өлбөт-мэҥэ угуттуур уулаах.
Элбэх омукка эрчим эбэр,
Или-эйэни олохтуур уохтаах.

Хос ырыата

Ааспыт кэммит айхаллаах суола
Арчылыыр аар алгыһын биэрдэ,
Сахабыт сирэ дьоһун дуолан
Сайдыы аартыгар түөрэҕэ түстэ.

Хос ырыата

Saqam sire collooq tuskuga
Saharğalıı ıñıra ıllıır,
Ilinten arğaa ol kustuga
Almaas taas kurduk sandaara sırdıır.

Qos ırıata:
Barğa bıyañnaaq Saqam doyduta
Modun Rossiya kien tuttuuta;
Örkön-örögöy toyugun tuoydun,
Üüner üyeğe ürdüü turuoqtun!

Üller üösteeq Ölüöne Ebe
Ölböt-meñe uguttuur uulaaq.
Elbeq omukka erçim eber,
Ili-eyeni oloqtuur uoqtaaq.

Qos ırıata

Aaspıt kemmit ayqallaaq suola
Arçılıır aar algıhın bierde,
Saqabıt sire cohun duolan
Saydıı aartıgar tüöreğe tüste.

Qos ırıata

Saqam sire çollooq tuskuga
Saharƣalьь ьꞑьra ьllььr,
Ilinten arƣaa ol kustuga
Almaas taas kurduk sandaara sьrdььr.

Qos ьrьata:
Barƣa вьjaꞑnaaq Saqam dojduta
Modun Rossija kien tuttuuta;
Өrkөn ɵrɵgɵj tojugun tuojdun,
Yyner yjeƣe yrdyy turuoqtun!

Yller yɵsteeq Ɵlyɵne Eвe
Ɵlвɵt-meꞑe uguttuur uulaaq.
Elвeq omukka ercim eвer,
Ili-ejeni oloqtuur uoqtaaq.

Qos ьrьata

Aaspьt kemmit ajqallaaq suola
Arcьlььr aar algьhьn вierde,
Saqaвьt sire çohun duolan
Sajdьь aartьgar tyɵreƣe tyste.

Qos ьrьata

[sɑχɑm siɾe̞ ɟ͡ʝo̞ɫːo̞ːχ tusqugɑ]
[sɑhɑɾʁɑɫɯː ɯŋɯɾɑ ɯɫːɯːɾ]
[ilinte̞n ɑɾʁɑː o̞ɫ qustugɑ]
[ɑɫmɑːs tɑːs quɾduq sɑndɑːɾɑ sɯɾdɯːɾ ‖]

[χo̞s ɯɾɯɑ̯tɑ]
[bɑɾʁɑ bɯjɑŋnɑːχ sɑχɑm do̞jdutɑ]
[mo̞dun ro̞sːijɑ kie̞̯n tutːuːtɑ]
[ø̞ɾkø̞n ø̞ɾø̞gø̞j to̞jugun tu̯o̞jdun]
[yːne̞ɾ yje̞ɣe̞ yɾdyː turu̯o̞χtun ‖]

[χo̞s ɯɾɯɑ̯tɑ]

[ylːe̞ɾ y̑ø̞ste̞ːx ø̞ly̑ø̞ne̞ e̞be̞]
[ø̞lbø̞t me̞ŋe̞ ugutːuːɾ uːɫɑːχ]
[e̞lbe̞x o̞muqːɑ e̞ɾc͡çim e̞be̞ɾ]
[ili e̞je̞ni o̞ɫo̞χtuːɾ u̯o̞χtɑːχ ‖]

[χo̞s ɯɾɯɑ̯tɑ]

[ɑːspɯt ke̞mːit ɑjχɑɫːɑːχ su̯o̞ɫɑ]
[ɑɾc͡çɯɫɯːɾ ɑːɾ ɑɫgɯhɯm‿bie̞̯ɾde̞]
[sɑχɑbɯt siɾe̞ ɟ͡ʝo̞hun du̯o̞ɫɑn]
[sɑjdɯː ɑːɾtɯgɑɾ ty̑ø̞ɾe̞ɣe̞ tyste̞]

[χo̞s ɯɾɯɑ̯tɑ]

Versión ruso

Якутия, ты светом зари
К добру и счастью всех нас зовёшь,
Алмазной радугой ты горишь
И нас к победам грядущим ведёшь.
Припев:
Цвети и крепни, родная земля,
Расти и славься, Якутия.
Краса и гордость России ты всей,
Тебя раздольней нет и щедрей.
Привольно Лена наша течёт,
Водой живой до края полна.
Она согласье и силу несёт
Дарует мир всем народам она.
Припев
Земля Саха, святыни твои
С вершин веков напутствуют нас.
Мы путь продолжили предков своих,
И с честью мы их исполним наказ.
Припев[2]

Traducción literal

Yakutia, tú eres la luz de la aurora!
Para tú la bondad y la felicidad que nos llamas.
Tú brillante como un arco iris de diamantes tu brillas
Y nos llevarás a la victoria en el futuro
Coro:
Brillo y crecer más fuerte, la tierra natal!
Crecen y se regocijan, Yakutia!
Tú eres la belleza y el orgullo de toda Rusia
Tú eres libre, y liberal en tus dones.
Libremente fluye nuestro Lena
Con agua de Estar a tu fronteras de ancho.
Lleva a la armonía y la fuerza.
Se otorga a todos los pueblos la paz.
Coro
Tierra de Saja, tus lugares sagrados
Desde los picos de edades con nosotros directamente.
Seguimos el camino de nuestros antepasados
Y con el honor de cumplir con su mandato.
Coro

Referencias

  1. Gerasimov et al. 2005, pp. 6–17
  2. Республика Саха Якутия, Государственный символы России

Enlaces externos

  • Letra del himno en yakuto
  • Letra del himno en ruso
  • Partitura del himno en yakuto
  •   Datos: Q2666281

himno, nacional, república, sajá, himno, nacional, república, sajá, yacuto, Саха, Өрөспүүбүлүкэтин, өрөгөйүн, ырыата, ruso, Государственный, гимн, Республики, Саха, escrito, originalmente, idioma, yakuto, savva, tarasov, posteriormente, traducido, ruso, mijail. El Himno Nacional de la Republica de Saja Yacuto Saha Өrospүүbүlүketin orogojүn yryata en ruso Gosudarstvennyj gimn Respubliki Saha fue escrito originalmente en el idioma yakuto por Savva Tarasov y posteriormente traducido al ruso por Mijail E Timofeyev La musica compuesta por Kirill Gerasimov 1 Saha Өrospүүbulүketin orogojүn yryataSakha Orospuubuluketin orogoyun iriataEspanol Himno Nacional de la Republica de SajaPartitura del Himno Nacional de la Republica de SajaInformacion generalHimno deRepublica de SajaLetraSavva Tarasov y Mijail E Timofeyev texto en yakuto MusicaKirill Gerasimov texto en ruso Adoptado15 de julio de 2004MultimediaHimno Nacional de la Republica de Saja source source track track track Problemas al reproducir este archivo editar datos en Wikidata source source track Himno de la Republica de Saja en yacuto y ruso source source Grabacion instrumental del himno Indice 1 Texto 1 1 Version yacuto 1 2 Version ruso 1 3 Traduccion literal 2 Referencias 3 Enlaces externosTexto EditarVersion yacuto Editar Cirilico yacuto 2 Latino yacuto Yanalif Transcripcion AFISaham sire dollooh tuskuga Saһarҕalyy yҥyra yllyyr Ilinten arҕaa ol kustuga Almaas taas kurduk sandaara syrdyyr Hos yryata Barҕa byjaҥnaah Saham dojdutaModun Rossiya kien tuttuuta Өrkon orogoj tojugun tuojdun Үүner үjeҕe үrdүү turuohtun Үller үosteeh Өlүone Ebe Өlbot meҥe uguttuur uulaah Elbeh omukka erchim eber Ili ejeni olohtuur uohtaah Hos yryata Aaspyt kemmit ajhallaah suola Archylyyr aar algyһyn bierde Sahabyt sire doһun duolan Sajdyy aartygar tүoreҕe tүste Hos yryata Saqam sire collooq tuskuga Sahargalii inira illiir Ilinten argaa ol kustuga Almaas taas kurduk sandaara sirdiir Qos iriata Barga biyannaaq Saqam doydutaModun Rossiya kien tuttuuta Orkon orogoy toyugun tuoydun Uuner uyege urduu turuoqtun Uller uosteeq Oluone Ebe Olbot mene uguttuur uulaaq Elbeq omukka ercim eber Ili eyeni oloqtuur uoqtaaq Qos iriata Aaspit kemmit ayqallaaq suola Arciliir aar algihin bierde Saqabit sire cohun duolan Saydii aartigar tuorege tuste Qos iriata Saqam sire collooq tuskuga Saharƣal ꞑra llr Ilinten arƣaa ol kustuga Almaas taas kurduk sandaara srdr Qos rata Barƣa vjaꞑnaaq Saqam dojdutaModun Rossija kien tuttuuta Өrkon ɵrɵgɵj tojugun tuojdun Yyner yjeƣe yrdyy turuoqtun Yller yɵsteeq Ɵlyɵne Eve Ɵlvɵt meꞑe uguttuur uulaaq Elveq omukka ercim ever Ili ejeni oloqtuur uoqtaaq Qos rata Aaspt kemmit ajqallaaq suola Arclr aar alghn vierde Saqavt sire cohun duolan Sajd aartgar tyɵreƣe tyste Qos rata sɑxɑm siɾe ɟ ʝo ɫːo ːx tusqugɑ sɑhɑɾʁɑɫɯː ɯŋɯɾɑ ɯɫːɯːɾ ilinte n ɑɾʁɑː o ɫ qustugɑ ɑɫmɑːs tɑːs quɾduq sɑndɑːɾɑ sɯɾdɯːɾ xo s ɯɾɯɑ tɑ bɑɾʁɑ bɯjɑŋnɑːx sɑxɑm do jdutɑ mo dun ro sːijɑ kie n tutːuːtɑ o ɾko n o ɾo go j to jugun tu o jdun yːne ɾ yje ɣe yɾdyː turu o xtun xo s ɯɾɯɑ tɑ ylːe ɾ y o ste ːx o ly o ne e be o lbo t me ŋe ugutːuːɾ uːɫɑːx e lbe x o muqːɑ e ɾc cim e be ɾ ili e je ni o ɫo xtuːɾ u o xtɑːx xo s ɯɾɯɑ tɑ ɑːspɯt ke mːit ɑjxɑɫːɑːx su o ɫɑ ɑɾc cɯɫɯːɾ ɑːɾ ɑɫgɯhɯm bie ɾde sɑxɑbɯt siɾe ɟ ʝo hun du o ɫɑn sɑjdɯː ɑːɾtɯgɑɾ ty o ɾe ɣe tyste xo s ɯɾɯɑ tɑ Version ruso Editar Yakutiya ty svetom zari K dobru i schastyu vseh nas zovyosh Almaznoj radugoj ty gorish I nas k pobedam gryadushim vedyosh Pripev Cveti i krepni rodnaya zemlya Rasti i slavsya Yakutiya Krasa i gordost Rossii ty vsej Tebya razdolnej net i shedrej dd Privolno Lena nasha techyot Vodoj zhivoj do kraya polna Ona soglase i silu nesyot Daruet mir vsem narodam ona Pripev dd Zemlya Saha svyatyni tvoi S vershin vekov naputstvuyut nas My put prodolzhili predkov svoih I s chestyu my ih ispolnim nakaz Pripev 2 dd Traduccion literal Editar Yakutia tu eres la luz de la aurora Para tu la bondad y la felicidad que nos llamas Tu brillante como un arco iris de diamantes tu brillas Y nos llevaras a la victoria en el futuroCoro Brillo y crecer mas fuerte la tierra natal Crecen y se regocijan Yakutia Tu eres la belleza y el orgullo de toda Rusia Tu eres libre y liberal en tus dones dd Libremente fluye nuestro Lena Con agua de Estar a tu fronteras de ancho Lleva a la armonia y la fuerza Se otorga a todos los pueblos la paz Coro dd Tierra de Saja tus lugares sagrados Desde los picos de edades con nosotros directamente Seguimos el camino de nuestros antepasados Y con el honor de cumplir con su mandato Coro dd Referencias Editar Gerasimov et al 2005 pp 6 17 a b Respublika Saha Yakutiya Gosudarstvennyj simvoly RossiiEnlaces externos EditarLetra del himno en yakuto Letra del himno en ruso Partitura del himno en yakuto Datos Q2666281 Obtenido de https es wikipedia org w index php title Himno nacional de la Republica de Saja amp oldid 145794873, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos