fbpx
Wikipedia

Himno de Suiza

El Salmo Suizo o Cántico Suizo (en alemán Schweizerpsalm; en francés Cantique suisse; en italiano Salmo Svizzero; en romanche Psalm svizzer) es el himno nacional de Suiza.

Schweizerpsalm
Cantique suisse
Salmo Svizzero
Psalm svizzer
Español: Salmo Suizo

Partitura del Salmo Suizo.
Información general
Himno de Suiza Suiza
Letra Leonhard Widmer
Música Alberik Zwyssig, 1841
Adoptado 1961 (de facto)
1 de abril de 1981 (de jure)
Multimedia
Versión instrumental

¿Problemas al reproducir este archivo?

La historia del actual himno nacional suizo data de 1841, cuando el himno fue compuesto por el monje cisterciense de la abadía de Wettingen Alberik Zwyssig (1808-1854). Desde entonces el himno fue cantado frecuentemente en eventos nacionales. En 1961 fue admitido provisionalmente, hasta que fue declarado himno oficial de la Confederación el 1 de abril de 1981.

Historia

Hasta finales del siglo XIX Suiza no tenía ningún himno nacional. El primer himno patriótico utilizado en Suiza fue el Rufst du mein Vaterland (en francés: Ô Monts indépendants, en italiano: Ci chiami o patria, en romanche: E clomas, tger paeis), compuesto en 1811 por Johann Rudolf Wyss (1743-1818) con la melodía de God Save the Queen y utilizado hasta 1961.

Por su parte el Salmo/Cántico suizo fue compuesto en 1841 por Alberik Zwyssig con la letra de Leonhard Widmer (1809-1867). Desde esta fecha el himno fue cantado frecuentemente en eventos patrióticos, en los que los coros de hombres de todo el país lo agregaron a su repertorio con traducciones en Romandía y la Suiza italiana. El Consejo Federal declinó en varias ocasiones el declarar este canto como himno oficial, ya que el pueblo debía elegir la canción que quería como himno, puesto que Rufst du mein Vaterland era utilizado para las ceremonias políticas y militares.

El hecho de que el himno suizo (Rufst du mein Vaterland) tuviera la melodía de God Save the Queen, ocasionó algunas situaciones incómodas cuando los dos himnos eran "cantados" al mismo tiempo. El himno actual de origen cien por ciento helvético remplaza entonces provisionalmente en 1961 el himno Rufst du mein Vaterland.

Tras un período de ensayo de tres años con un estatus provisional prolongado hasta 1965, el salmo/cántico suizo obtuvo el rango de himno nacional por un período ilimitado. El estatus provisional fue suprimido 10 años más tarde, sin excluir la posibilidad de un cambio futuro. En 1979 es lanzada una convocatoria para buscar el sucesor del salmo/cántico suizo. A pesar de las numerosas propuestas, ninguna composición obtuvo tanto apoyo como el canto de Zwyssig.

El Salmo/Cántico suizo obtuvo finalmente su estatus definitivo el 1 de abril de 1981, gracias al Consejo Federal que constató que se trataba de un canto suizo, digno y solemne. Sin embargo, la popularidad del himno nacional suizo no es muy alta; se ha demostrado en varias encuestas que al menos un tercio de las personas indagadas no conocen el himno nacional y que solo un pequeño porcentaje es capaz de cantarlo todo de memoria.

Ha habido dos tentativas de reemplazar el himno, la primera en 1986 propuesta por la Alianza Nacional, que proponía la canción Roulez les tambours del francófono Henri-Frédéric Amiel; la segunda fue propuesta por la Fundación Pro CH 98 que propuso un canto compuesto por el argoviano Christian Daniel Jakob. No obstante, ninguna de las dos dio resultado.

Letra

El texto original fue escrito en alemán por Leonhard Widmer (1809-1867). Las versiones en las otras lenguas oficiales suizas fueron escritas posteriormente y no se trata de traducciones, ya que los textos tienen sentidos diferentes. Además existen dos versiones en dos lenguas retorromanas: la primera en ladín (escrita por Gion Antoni Bühler (1825-1897)) y la segunda en romanche, dialecto Sursilvan (escrita por Alfons Tuor (1871-1904)).

Modificación

A partir del 30 de marzo de 2015, los ciudadanos de Suiza podrán elegir un nuevo himno nacional para su país en una votación organizada en Internet.

De un total de 208 propuestas iniciales seis serán sometidas a la consulta en línea para determinar hasta el 15 de mayo próximo las tres mejores.

Después, esas tres propuestas seguirán en la votación en Internet hasta el 6 de septiembre, antes de una gala en la televisión pública suiza el 12 de septiembre en la que los telespectadores podrán votar una vez más vía teléfono y mensajes de texto.

El tema más votado será aceptado por el Gobierno federal helvético como nuevo himno nacional de Suiza. Los textos del nuevo himno deben estar basados en el preámbulo de la Constitución federal suiza, que destaca los valores centrales del país como la democracia, diversidad, libertad, paz y solidaridad.

Alemán: Schweizerpsalm

Leonhard Widmer (1809-1867).

Trittst im Morgenrot daher,
Seh'ich dich im Strahlenmeer,
Dich, du Hocherhabener, Herrlicher!
Wenn der Alpenfirn sich rötet,
Betet, freie Schweizer, betet!
Eure fromme Seele ahnt
(bis)
Gott im hehren Vaterland,
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.

Kommst im Abendglühn daher,
Find'ich dich im Sternenheer,
Dich, du Menschenfreundlicher, Liebender!
In des Himmels lichten Räumen
Kann ich froh und selig träumen!
Denn die fromme Seele ahnt
Gott im hehren Vaterland,
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.

Ziehst im Nebelflor daher,
Such'ich dich im Wolkenmeer,
Dich, du Unergründlicher, Ewiger!
Aus dem grauen Luftgebilde
Tritt die Sonne klar und milde,
Und die fromme Seele ahnt
Gott im hehren Vaterland,
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.

Fährst im wilden Sturm daher,
Bist du selbst uns Hort und Wehr,
Du, allmächtig Waltender, Rettender!
In Gewitternacht und Grauen
Lasst uns kindlich ihm vertrauen!
Ja, die fromme Seele ahnt,
Gott im hehren Vaterland,
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.


Francés: Cantique suisse

Charles Chatelanat (1833-1907).

Sur nos monts, quand le soleil
Annonce un brillant réveil,
Et prédit d'un plus beau jour le retour,
Les beautés de la patrie
Parlent à l'âme attendrie;
Au ciel montent plus joyeux (bis)
Les accents d'un cœur pieux,
Les accents émus d'un cœur pieux.

Lorsqu'un doux rayon du soir
Joue encore dans le bois noir,
Le cœur se sent plus heureux près de Dieu.
Loin des vains bruits de la plaine,
L'âme en paix est plus sereine,
Au ciel montent plus joyeux (bis)
Les accents d'un cœur pieux,
Les accents émus d'un cœur pieux.

Lorsque dans la sombre nuit
La foudre éclate avec bruit,
Notre cœur pressent encore le Dieu fort;
Dans l'orage et la détresse
Il est notre forteresse;
Offrons-lui des cœurs pieux: (bis)
Dieu nous bénira des cieux,
Dieu nous bénira du haut des cieux.

Des grands monts vient le secours;
Suisse, espère en Dieu toujours!
Garde la foi des aïeux, Vis comme eux!
Sur l'autel de la patrie
Mets tes biens, ton cœur, ta vie!
C'est le trésor précieux (bis)
Que Dieu bénira des cieux,
Que Dieu bénira du haut des cieux.


Italiano: Salmo svizzero

Camillo Valsangiacomo (1898-1978).

Quando bionda aurora il mattin c'indora
l'alma mia t'adora re del ciel!
Quando l'alpe già rosseggia
a pregare allor t'atteggia;
in favor del patrio suol,
cittadino Dio lo vuol.

Se di stelle è un giubilo la celeste sfera
Te ritrovo a sera o Signor!
Nella notte silenziosa
l'alma mia in Te riposa:
libertà, concordia, amor,
all'Elvezia serba ognor.

Se di nubi un velo m'asconde il tuo cielo
pel tuo raggio anelo Dio d'amore!
Fuga o sole quei vapori
e mi rendi i tuoi favori:
di mia patria deh! Pietà
brilla, sol di verità

Quando rugge e strepita impetuoso il nembo
m'è ostel tuo grembo o Signor!
In te fido Onnipossente
deh, proteggi nostra gente;
Libertà, concordia, amor,
all'Elvezia serba ognor.


Romanche: psalm svizzer

Gion Antoni Bühler (1825-1897).

En l'aurora la damaun ta salida il carstgaun,
spiert etern dominatur, Tutpussent!
Cur ch'ils munts straglischan sura,
ura liber Svizzer, ura.
Mia olma senta ferm,
Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,
il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.

Er la saira en splendur da las stailas en l'azur
tai chattain nus, creatur, Tutpussent!
Cur ch'il firmament sclerescha en noss cors
fidanza crescha.
Mia olma senta ferm,
Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,
il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.

Ti a nus es er preschent en il stgir dal firmament,
ti inperscrutabel spiert, Tutpussent!
Tschiel e terra t'obedeschan
vents e nivels secundeschan.
Mia olma senta ferm,
Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,
il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.

Cur la furia da l'orcan fa tremblar il cor uman
alur das ti a nus vigur, Tutpussent!
Ed en temporal sgarschaivel
stas ti franc a nus fidaivel.
Mia olma senta ferm,
Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,
Il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.

Traducción

Debido a que cada versión es diferente y oficial a la vez, es difícil hacer una traducción exacta del himno nacional suizo, pues se podrían crear cuatro traducciones diferentes (una para cada lengua).

Posible traducción al español del alemán.

1.er verso

Entras en la madrugada,
te veo en el mar brillante,
Tu, tu Altísimo, Magnífico!
Cuando los nevados Alpes se enrojecen,
Orad, Suizos libres, orad!
Vuestra piadosa alma presiente (bis)
Dios en la venerable patria,
Dios, el Señor, en la venerable patria.

2º verso

Vienes en el anochecer,
Te encuentro en el ejército de estrellas,
Tu, tu amigo del hombre, amoroso!
En los espacios claros del cielo
Puedo soñar contento y dichoso!
Pues el alma piadosa presiente
Dios en la venerable patria,
Dios, el Señor, en la venerable patria.

3.er verso

Vas en la niebla,
Te busco en el mar de nubes,
Tú, Tu inescrutable, Eterno!
De la formación de aire gris
Entra el sol claro y suave,
Y el alma piadosa presiente
Dios en la venerable patria,
Dios, el Señor, en la venerable patria.

4º verso

Navegas en una tormenta salvaje,
Eres nosotros mismos guardia y defensa.
Tú, todopoderoso gobernante, Salvador!
En la tormentosa y gris noche
Vamos a confiar puerilmente en él!
Sí, el alma piadosa presiente
Dios en la venerable patria,
Dios, el Señor, en la venerable patria.

Posible traducción al español del francés.

1.er verso

Sobre los montes, cuando el sol
Anuncia un brillante despertar,
Y predice un mejor día el regreso,
Las bellezas de la patria
Hablan al alma enternecida;
Al cielo suben mas alegres (bis)
Los acentos de un corazón piadoso,
Los acentos conmovidos de un corazón piadoso.

2° verso

Cuando un dulce rayo de la tarde
Juega aún en el bosque negro,
El corazón se siente más contento cerca de Dios.
Lejos de los vanos ruidos de la planicie,
El alma en paz está más serena,
Al cielo suben mas alegres (bis)
Los acentos de un corazón piadoso,
Los acentos conmovidos de un corazón piadoso.

3.er verso

Cuando en la oscura noche
El relámpago estaya con ruido,
Nuestro corazón siente aún al Dios fuerte;
En la tormenta y la angustia
Él es nuestra fortaleza;
Ofrezcamosle corazones piadosos: (bis)
Dios nos bendecirá de los cielos,
Dios nos bendecirá de lo alto de los cielos.

4° verso

De los grandes montes viene el socorro;
Suiza, espera/cree siempre en Dios!
Manten la fé de los antepasados, Vive como ellos!
Sobre el altar de la patria
Pon tus bienes, tu corazón, tu vida!
Es el tesoro precioso (bis)
Que Dios bendecirá de los cielos,
Que Dios bendecirá de lo alto de los cielos.

Posible traducción al español del italiano.

Enlaces externos

  •   Datos: Q182536
  •   Multimedia: Swiss national anthem

himno, suiza, este, artículo, sección, necesita, referencias, aparezcan, publicación, acreditada, este, aviso, puesto, febrero, 2013, salmo, suizo, cántico, suizo, alemán, schweizerpsalm, francés, cantique, suisse, italiano, salmo, svizzero, romanche, psalm, s. Este articulo o seccion necesita referencias que aparezcan en una publicacion acreditada Este aviso fue puesto el 5 de febrero de 2013 El Salmo Suizo o Cantico Suizo en aleman Schweizerpsalm en frances Cantique suisse en italiano Salmo Svizzero en romanche Psalm svizzer es el himno nacional de Suiza SchweizerpsalmCantique suisseSalmo SvizzeroPsalm svizzerEspanol Salmo SuizoPartitura del Salmo Suizo Informacion generalHimno deSuiza SuizaLetraLeonhard WidmerMusicaAlberik Zwyssig 1841Adoptado1961 de facto 1 de abril de 1981 de jure MultimediaVersion instrumental source source track track track track track track track track track Problemas al reproducir este archivo editar datos en Wikidata La historia del actual himno nacional suizo data de 1841 cuando el himno fue compuesto por el monje cisterciense de la abadia de Wettingen Alberik Zwyssig 1808 1854 Desde entonces el himno fue cantado frecuentemente en eventos nacionales En 1961 fue admitido provisionalmente hasta que fue declarado himno oficial de la Confederacion el 1 de abril de 1981 Indice 1 Historia 2 Letra 3 Modificacion 3 1 Aleman Schweizerpsalm 3 2 Frances Cantique suisse 3 3 Italiano Salmo svizzero 3 4 Romanche psalm svizzer 4 Traduccion 5 Enlaces externosHistoria EditarHasta finales del siglo XIX Suiza no tenia ningun himno nacional El primer himno patriotico utilizado en Suiza fue el Rufst du mein Vaterland en frances O Monts independants en italiano Ci chiami o patria en romanche E clomas tger paeis compuesto en 1811 por Johann Rudolf Wyss 1743 1818 con la melodia de God Save the Queen y utilizado hasta 1961 Por su parte el Salmo Cantico suizo fue compuesto en 1841 por Alberik Zwyssig con la letra de Leonhard Widmer 1809 1867 Desde esta fecha el himno fue cantado frecuentemente en eventos patrioticos en los que los coros de hombres de todo el pais lo agregaron a su repertorio con traducciones en Romandia y la Suiza italiana El Consejo Federal declino en varias ocasiones el declarar este canto como himno oficial ya que el pueblo debia elegir la cancion que queria como himno puesto que Rufst du mein Vaterland era utilizado para las ceremonias politicas y militares El hecho de que el himno suizo Rufst du mein Vaterland tuviera la melodia de God Save the Queen ocasiono algunas situaciones incomodas cuando los dos himnos eran cantados al mismo tiempo El himno actual de origen cien por ciento helvetico remplaza entonces provisionalmente en 1961 el himno Rufst du mein Vaterland Tras un periodo de ensayo de tres anos con un estatus provisional prolongado hasta 1965 el salmo cantico suizo obtuvo el rango de himno nacional por un periodo ilimitado El estatus provisional fue suprimido 10 anos mas tarde sin excluir la posibilidad de un cambio futuro En 1979 es lanzada una convocatoria para buscar el sucesor del salmo cantico suizo A pesar de las numerosas propuestas ninguna composicion obtuvo tanto apoyo como el canto de Zwyssig El Salmo Cantico suizo obtuvo finalmente su estatus definitivo el 1 de abril de 1981 gracias al Consejo Federal que constato que se trataba de un canto suizo digno y solemne Sin embargo la popularidad del himno nacional suizo no es muy alta se ha demostrado en varias encuestas que al menos un tercio de las personas indagadas no conocen el himno nacional y que solo un pequeno porcentaje es capaz de cantarlo todo de memoria Ha habido dos tentativas de reemplazar el himno la primera en 1986 propuesta por la Alianza Nacional que proponia la cancion Roulez les tambours del francofono Henri Frederic Amiel la segunda fue propuesta por la Fundacion Pro CH 98 que propuso un canto compuesto por el argoviano Christian Daniel Jakob No obstante ninguna de las dos dio resultado Letra EditarEl texto original fue escrito en aleman por Leonhard Widmer 1809 1867 Las versiones en las otras lenguas oficiales suizas fueron escritas posteriormente y no se trata de traducciones ya que los textos tienen sentidos diferentes Ademas existen dos versiones en dos lenguas retorromanas la primera en ladin escrita por Gion Antoni Buhler 1825 1897 y la segunda en romanche dialecto Sursilvan escrita por Alfons Tuor 1871 1904 Modificacion EditarA partir del 30 de marzo de 2015 los ciudadanos de Suiza podran elegir un nuevo himno nacional para su pais en una votacion organizada en Internet De un total de 208 propuestas iniciales seis seran sometidas a la consulta en linea para determinar hasta el 15 de mayo proximo las tres mejores Despues esas tres propuestas seguiran en la votacion en Internet hasta el 6 de septiembre antes de una gala en la television publica suiza el 12 de septiembre en la que los telespectadores podran votar una vez mas via telefono y mensajes de texto El tema mas votado sera aceptado por el Gobierno federal helvetico como nuevo himno nacional de Suiza Los textos del nuevo himno deben estar basados en el preambulo de la Constitucion federal suiza que destaca los valores centrales del pais como la democracia diversidad libertad paz y solidaridad Aleman Schweizerpsalm Editar Leonhard Widmer 1809 1867 Trittst im Morgenrot daher Seh ich dich im Strahlenmeer Dich du Hocherhabener Herrlicher Wenn der Alpenfirn sich rotet Betet freie Schweizer betet Eure fromme Seele ahnt bis Gott im hehren Vaterland Gott den Herrn im hehren Vaterland Kommst im Abendgluhn daher Find ich dich im Sternenheer Dich du Menschenfreundlicher Liebender In des Himmels lichten Raumen Kann ich froh und selig traumen Denn die fromme Seele ahnt Gott im hehren Vaterland Gott den Herrn im hehren Vaterland Ziehst im Nebelflor daher Such ich dich im Wolkenmeer Dich du Unergrundlicher Ewiger Aus dem grauen Luftgebilde Tritt die Sonne klar und milde Und die fromme Seele ahnt Gott im hehren Vaterland Gott den Herrn im hehren Vaterland Fahrst im wilden Sturm daher Bist du selbst uns Hort und Wehr Du allmachtig Waltender Rettender In Gewitternacht und Grauen Lasst uns kindlich ihm vertrauen Ja die fromme Seele ahnt Gott im hehren Vaterland Gott den Herrn im hehren Vaterland Frances Cantique suisse Editar Charles Chatelanat 1833 1907 Sur nos monts quand le soleil Annonce un brillant reveil Et predit d un plus beau jour le retour Les beautes de la patrie Parlent a l ame attendrie Au ciel montent plus joyeux bis Les accents d un cœur pieux Les accents emus d un cœur pieux Lorsqu un doux rayon du soir Joue encore dans le bois noir Le cœur se sent plus heureux pres de Dieu Loin des vains bruits de la plaine L ame en paix est plus sereine Au ciel montent plus joyeux bis Les accents d un cœur pieux Les accents emus d un cœur pieux Lorsque dans la sombre nuit La foudre eclate avec bruit Notre cœur pressent encore le Dieu fort Dans l orage et la detresse Il est notre forteresse Offrons lui des cœurs pieux bis Dieu nous benira des cieux Dieu nous benira du haut des cieux Des grands monts vient le secours Suisse espere en Dieu toujours Garde la foi des aieux Vis comme eux Sur l autel de la patrie Mets tes biens ton cœur ta vie C est le tresor precieux bis Que Dieu benira des cieux Que Dieu benira du haut des cieux Italiano Salmo svizzero Editar Camillo Valsangiacomo 1898 1978 Quando bionda aurora il mattin c indora l alma mia t adora re del ciel Quando l alpe gia rosseggia a pregare allor t atteggia in favor del patrio suol cittadino Dio lo vuol Se di stelle e un giubilo la celeste sfera Te ritrovo a sera o Signor Nella notte silenziosa l alma mia in Te riposa liberta concordia amor all Elvezia serba ognor Se di nubi un velo m asconde il tuo cielo pel tuo raggio anelo Dio d amore Fuga o sole quei vapori e mi rendi i tuoi favori di mia patria deh Pieta brilla sol di verita Quando rugge e strepita impetuoso il nembo m e ostel tuo grembo o Signor In te fido Onnipossente deh proteggi nostra gente Liberta concordia amor all Elvezia serba ognor Romanche psalm svizzer Editar Gion Antoni Buhler 1825 1897 En l aurora la damaun ta salida il carstgaun spiert etern dominatur Tutpussent Cur ch ils munts straglischan sura ura liber Svizzer ura Mia olma senta ferm Mia olma senta ferm Dieu en tschiel il bab etern Dieu en tschiel il bab etern Er la saira en splendur da las stailas en l azur tai chattain nus creatur Tutpussent Cur ch il firmament sclerescha en noss cors fidanza crescha Mia olma senta ferm Mia olma senta ferm Dieu en tschiel il bab etern Dieu en tschiel il bab etern Ti a nus es er preschent en il stgir dal firmament ti inperscrutabel spiert Tutpussent Tschiel e terra t obedeschan vents e nivels secundeschan Mia olma senta ferm Mia olma senta ferm Dieu en tschiel il bab etern Dieu en tschiel il bab etern Cur la furia da l orcan fa tremblar il cor uman alur das ti a nus vigur Tutpussent Ed en temporal sgarschaivel stas ti franc a nus fidaivel Mia olma senta ferm Mia olma senta ferm Dieu en tschiel Il bab etern Dieu en tschiel il bab etern Traduccion EditarDebido a que cada version es diferente y oficial a la vez es dificil hacer una traduccion exacta del himno nacional suizo pues se podrian crear cuatro traducciones diferentes una para cada lengua Posible traduccion al espanol del aleman 1 er verso Entras en la madrugada te veo en el mar brillante Tu tu Altisimo Magnifico Cuando los nevados Alpes se enrojecen Orad Suizos libres orad Vuestra piadosa alma presiente bis Dios en la venerable patria Dios el Senor en la venerable patria 2º verso Vienes en el anochecer Te encuentro en el ejercito de estrellas Tu tu amigo del hombre amoroso En los espacios claros del cielo Puedo sonar contento y dichoso Pues el alma piadosa presiente Dios en la venerable patria Dios el Senor en la venerable patria 3 er verso Vas en la niebla Te busco en el mar de nubes Tu Tu inescrutable Eterno De la formacion de aire gris Entra el sol claro y suave Y el alma piadosa presiente Dios en la venerable patria Dios el Senor en la venerable patria 4º verso Navegas en una tormenta salvaje Eres nosotros mismos guardia y defensa Tu todopoderoso gobernante Salvador En la tormentosa y gris noche Vamos a confiar puerilmente en el Si el alma piadosa presiente Dios en la venerable patria Dios el Senor en la venerable patria Posible traduccion al espanol del frances 1 er verso Sobre los montes cuando el sol Anuncia un brillante despertar Y predice un mejor dia el regreso Las bellezas de la patria Hablan al alma enternecida Al cielo suben mas alegres bis Los acentos de un corazon piadoso Los acentos conmovidos de un corazon piadoso 2 verso Cuando un dulce rayo de la tarde Juega aun en el bosque negro El corazon se siente mas contento cerca de Dios Lejos de los vanos ruidos de la planicie El alma en paz esta mas serena Al cielo suben mas alegres bis Los acentos de un corazon piadoso Los acentos conmovidos de un corazon piadoso 3 er verso Cuando en la oscura noche El relampago estaya con ruido Nuestro corazon siente aun al Dios fuerte En la tormenta y la angustia El es nuestra fortaleza Ofrezcamosle corazones piadosos bis Dios nos bendecira de los cielos Dios nos bendecira de lo alto de los cielos 4 verso De los grandes montes viene el socorro Suiza espera cree siempre en Dios Manten la fe de los antepasados Vive como ellos Sobre el altar de la patria Pon tus bienes tu corazon tu vida Es el tesoro precioso bis Que Dios bendecira de los cielos Que Dios bendecira de lo alto de los cielos Posible traduccion al espanol del italiano Enlaces externos Editar Wikimedia Commons alberga una categoria multimedia sobre Himno de Suiza Datos Q182536 Multimedia Swiss national anthemObtenido de https es wikipedia org w index php title Himno de Suiza amp oldid 136594086, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos