fbpx
Wikipedia

Himno Olímpico

El «Himno Olímpico» (en griego Ολυμπιακός Ύμνος) es una pieza musical compuesta por Spyridon Samaras con palabras de un poema de Kostis Palamas, ambos autores de nacionalidad griega. Se cantó por primera vez el 25 de marzo de 1896, por un coro compuesto por miembros de las sociedades musicales de Grecia, en la ceremonia inaugural de los I Juegos Olímpicos de Atenas 1896 en el Estadio Panathinaiko.

Portada del «Himno Olímpico» por Spyridon Samaras, 1896.

No obstante, no fue aprobado como himno oficial del Comité Olímpico Internacional hasta 1958 en su Sesión 55 en Tokio.[1]

Interpretaciones a lo largo de la historia

Fue aprobado por el Comité Olímpico Internacional en su 55º Sesión en 1958 en Tokio, Japón. Oficialmente el himno solo existe en griego, inglés y francés; debido a que estos dos últimos son los idiomas oficiales del COI.

El «Himno Olímpico» ha sido interpretado en griego por común acuerdo durante las ceremonias de inauguración y clausura en Sídney 2000, Atenas 2004 y Pekín 2008. También se ha entonado en diferentes idiomas en las demás ediciones, los cuales son normalmente del país que alberga los Juegos Olímpicos.

Griego

Alemán

Catalán

Coreano

Español

Francés

Inglés

Italiano

Japonés

Noruego

Ruso

  • Moscú 1980 (ceremonia de apertura)
  • Sochi 2014 (solo se cantó en la ceremonia de apertura por el Coro de la Cámara del Estado de Moscú)

Serbo-Croata

Versiones instrumentales

Letra

Original Griega Transliteración al alfabeto latino
Αρχαίο Πνεύμα αθάνατο, αγνέ πατέρα
του ωραίου, του μεγάλου και του αληθινού,
Κατέβα, φανερώσου κι άστραψε εδώ πέρα
στη δόξα της δικής σου γης και τ' ουρανού.
 
Στο δρόμο και στο πάλεμα και στο λιθάρι
Στων ευγενών αγώνων λάμψε την ορμή
Και με το αμάραντο στεφάνωσε κλωνάρι
και σιδερένιο πλάσε και άξιο το κορμί. (δις)
 
Κάμποι, βουνά και θάλασσες φέγγουνε μαζί σου
σαν ένας λευκοπόρφυρος μέγας ναός.
Και τρέχει στο ναό εδώ προσκυνητής σου (δις)
Αρχαίο Πνεύμα αθάνατο, κάθε λαός. (δις)
Arkhéo Pnévma athánato, aghné patéra
tou oréou, tou meghálou ke tou alithinoú,
Katéva, fanerósou ki ástrapse edhó péra
sti dhóksa tis dhikís sou ghis kai t'ouranoú.
 
Sto dhrómo ke sto pálema kai sto lithári
Ston evghenón aghónon lámpse tin ormí.
Ke me to amáranto stefánose klonári
kai sidherénio pláse ke áksio to kormí. (bis)
 
Kámpi, vouná ke thálasses féngoune mazí sou
san énas lefkopórfyros méghas naós.
Ke trékhi sto naó edhó proskynitís sou (bis)
Arkhéo Pnévma athánato, káthe laós. (bis)
Traducción al español (literal).[2] Traducción al español (libre)
Espíritu inmortal de la antigüedad, Padre de lo verdadero,
lo hermoso y lo bueno. Desciende,
preséntate, Derrámanos tu luz sobre esta tierra y bajo este cielo,
Que fue el primer testigo de tu imperecedera fama.
 
Dad vida y vivacidad a esos nobles juegos
Arrojad, guirnaldas de flores que no palidecen.
¡A los victoriosos en la carrera y en la contienda!
¡Crea, en nuestros pechos, corazones de acero! (bis)
 
En tus ligeras llanuras, montañas y mares
Brillan en un matiz roseo y forman un enorme templo
En el que todas las naciones se reúnen para adorarte, (bis)
¡Oh espíritu inmortal de la antigüedad! (bis)
Espíritu inmortal, el Padre de pura
belleza, el grande y el verdadero
descenso, la revelación y mostró aquí
la gloria de la tierra y el cielo.
 
¡Da vida y vivacidad a esos nobles juegos!
Lanza coronas de laureles inmarchitables.
¡A los vencedores en la carrera y en la lucha!
¡Crea en nuestros pechos, corazones de acero! (bis)
 
En las llanuras, montañas y mares brillan con ustedes
en un matiz rosado y forman un gran templo
donde todas las naciones se reúnen para adorarte, (bis)
¡Oh espíritu inmortal de las Olimpiadas! (bis)
Versión cantada en América Latina[3] Versión para el Cono Sur.[4]
Espíritu inmortal, el Padre de pura
belleza, el grande y el verdadero
descenso, la revelación y mostró aquí
la gloria de la tierra y el cielo.
 
¡Dar vida y vivacidad a esos nobles juegos!
Lanzar coronas de laureles inmarchitables.
¡A los vencedores en la carrera y en la lucha!
¡Crea en nuestros pechos, corazones de acero! (bis)
 
En los campos, montañas y mares brillan con ustedes
en un matiz rosa y forman un gran templo
donde todos los países se reúnen para adorarte, (bis)
¡Oh espíritu inmortal de las Olimpiadas! (bis)
La Llama Olímpica inmortal
Cuyo faro ilumina nuestro camino
Engalaná corazones con el fuego de la esperanza
En este día trascendental
 
Como ahora nos encontramos con el mundo
Para compartir estos Juegos
Que todas las banderas de todas las naciones
En desplegarse la hermandad
 
Cantar en cada nación, voces fuertes
Levantáte en armonía
Salve a nuestros valientes deportistas olímpicos
Con las cepas de la victoria
 
La Luz Olímpica arder una y otra vez
Sobre los mares y montañas y llanuras
Unir, inspirar, honrar
Para estos juegos ascendentes
 
Que reine el valor victorioso
A lo largo de la trayectoria del camino de oro
 
Como los nuevos campeones del mañana ahora saldrán
A la altura del espíritu ferviente del juego
Dejá empapar el esplendor de cada noble acción
Coronado de gloria y fama
 
Y que la fraternidad y la comunión
Rodeá el alma de todas las naciones
 
Oh, llama eterna en el firmamento tan brillante
Nos Ilumine con su luz eterna
Que la gracia y la belleza y magnificencia
 
Brillá como el sol
Ardiendo arriba
Nos conceda el honor, la verdad y el amor
Versión cantada en castellano[5]
La Llama Olímpica inmortal
Cuyo faro ilumina nuestro camino
Engalana corazones con el fuego de la esperanza
En este día trascendental
 
Como ahora nos encontramos con el mundo
Para compartir estos Juegos
Que todas las banderas de todos los países
En desplegarse la hermandad
 
Cantar en cada nación, voces fuertes
Levántate en armonía
Salve a nuestros valientes deportistas olímpicos
Con las cepas de la victoria
 
La Luz Olímpica arder una y otra vez
Sobre los mares y montañas y llanuras
Unir, inspirar, honrar
Para estos juegos ascendentes
 
Que reine el valor victorioso
A lo largo de la trayectoria del camino de oro
 
Como los nuevos campeones del mañana ahora saldrán
A la altura del espíritu ferviente del juego
Deja empapar el esplendor de cada noble acción
Coronado de gloria y fama
 
Y que la fraternidad y la comunión
Rodea el alma de todas las naciones
 
Oh llama eterna en el firmamento tan brillante
Nos Ilumine con su luz eterna
Que la gracia y la belleza y magnificencia
 
Brilla como el sol
Ardiendo arriba
Nos conceda el honor, la verdad y el amor

Véase también

  • «Himno Paralímpico»

Referencias

  1. «El Himno Olímpico». 
  2. . Archivado desde el original el 18 de abril de 2009.  Texto «» ignorado (ayuda)
  3. Utilizada en Bolivia, Chile, Colombia, Costa Rica, Cuba, Ecuador, El Salvador, Guatemala, Honduras, México, Nicaragua, Panamá, Perú, Puerto Rico, República Dominicana y Venezuela, esta versión será interpretada por la Orquesta Sinfónica Infantil y Juvenil de México acompañada por el Coro de Niños y Jóvenes Cantores de la Escuela de Música de la UNAM de México
  4. Utilizada en Argentina, Paraguay y Uruguay, esta versión será interpretada por la Orquesta Sinfónica Juvenil Nacional Libertador San Martín de Buenos Aires acompañado por el Coro de Jóvenes
  5. Utilizado solo en España esta versión será interpretada por la Orquesta Sinfónica de Madrid acompañado por el Coro de Jóvenes de la Comunidad de Madrid cantado en castellano
  •   Datos: Q215484

himno, olímpico, griego, Ολυμπιακός, Ύμνος, pieza, musical, compuesta, spyridon, samaras, palabras, poema, kostis, palamas, ambos, autores, nacionalidad, griega, cantó, primera, marzo, 1896, coro, compuesto, miembros, sociedades, musicales, grecia, ceremonia, . El Himno Olimpico en griego Olympiakos Ymnos es una pieza musical compuesta por Spyridon Samaras con palabras de un poema de Kostis Palamas ambos autores de nacionalidad griega Se canto por primera vez el 25 de marzo de 1896 por un coro compuesto por miembros de las sociedades musicales de Grecia en la ceremonia inaugural de los I Juegos Olimpicos de Atenas 1896 en el Estadio Panathinaiko Portada del Himno Olimpico por Spyridon Samaras 1896 No obstante no fue aprobado como himno oficial del Comite Olimpico Internacional hasta 1958 en su Sesion 55 en Tokio 1 Indice 1 Interpretaciones a lo largo de la historia 1 1 Griego 1 2 Aleman 1 3 Catalan 1 4 Coreano 1 5 Espanol 1 6 Frances 1 7 Ingles 1 8 Italiano 1 9 Japones 1 10 Noruego 1 11 Ruso 1 12 Serbo Croata 1 13 Versiones instrumentales 2 Letra 3 Vease tambien 4 ReferenciasInterpretaciones a lo largo de la historia EditarFue aprobado por el Comite Olimpico Internacional en su 55º Sesion en 1958 en Tokio Japon Oficialmente el himno solo existe en griego ingles y frances debido a que estos dos ultimos son los idiomas oficiales del COI El Himno Olimpico ha sido interpretado en griego por comun acuerdo durante las ceremonias de inauguracion y clausura en Sidney 2000 Atenas 2004 y Pekin 2008 Tambien se ha entonado en diferentes idiomas en las demas ediciones los cuales son normalmente del pais que alberga los Juegos Olimpicos Griego Editar Atenas 1896 Innsbruck 1976 ceremonia de apertura Montreal 1976 Moscu 1980 ceremonia de clausura Calgary 1988 Sidney 2000 ceremonia de apertura Atenas 2004 Pekin 2008 Singapur 2010 Pyeongchang 2018 ceremonia de apertura Aleman Editar Innsbruck 1964Catalan Editar Barcelona 1992 Nota Tambien se canto con partes en espanol y frances por Alfredo Kraus en la ceremonia de apertura Coreano Editar Seul 1988Espanol Editar Mexico 1968 Barcelona 1992 Nota tambien se canto con partes en catalan y frances por Alfredo Kraus en la ceremonia de apertura y con partes en ingles por Placido Domingo en la ceremonia de clausura Frances Editar Grenoble 1968 Barcelona 1992 Nota Tambien se canto con partes en catalan y espanol por Alfredo Kraus en la ceremonia de apertura Vancouver 2010 Tambien se canto con partes en ingles en las ceremonias por Measha Brueggergosman Lausana 2020 Tambien se canto con partes en ingles en la ceremonia de apertura Ingles Editar Squaw Valley 1960 Lake Placid 1980 Los Angeles 1984 Barcelona 1992 Nota Tambien se canto con partes en espanol por Placido Domingo en la ceremonia de clausura Atlanta 1996 Sidney 2000 cantado solo en ingles durante la ceremonia de clausura por Yvonne Kenny Salt Lake 2002 Vancouver 2010 Tambien se canto con partes en frances en la ceremonias por Measha Brueggergosman Londres 2012 cantado solo en ingles durante la ceremonia de clausura por un coro masculino Rio 2016 cantado solo en ingles durante las ceremonias de apertura y clausura por un coro infantil Pyeongchang 2018 ceremonia de clausura Buenos Aires 2018 Lausana 2020 Tambien se canto con partes en frances en la ceremonia de apertura Tokyo 2020Italiano Editar Roma 1960Japones Editar Tokio 1964 ceremonia de clausura Nota se canto con una letra distinta Sapporo 1972 Nagano 1998Noruego Editar Lillehammer 1994 cantado en las ceremonias de apertura y clausura por Sissel Kyrkjebo Lillehammer 2016Ruso Editar Moscu 1980 ceremonia de apertura Sochi 2014 solo se canto en la ceremonia de apertura por el Coro de la Camara del Estado de Moscu Serbo Croata Editar Sarajevo 1984Versiones instrumentales Editar Tokio 1964 ceremonia de apertura Munich 1972 Innsbruck 1976 ceremonia de clausura Albertville 1992 Turin 2006 ha sido la version mas abreviada usada durante las ceremonias de inauguracion y clausura Innsbruck 2012 Londres 2012 ceremonia de apertura Sochi 2014 ceremonia de clausura Nankin 2014 Lausana 2020 ceremonia de clausura Letra EditarOriginal Griega Transliteracion al alfabeto latinoArxaio Pneyma a8anato agne patera toy wraioy toy megaloy kai toy alh8inoy Kateba fanerwsoy ki astrapse edw pera sth do3a ths dikhs soy ghs kai t oyranoy Sto dromo kai sto palema kai sto li8ari Stwn eygenwn agwnwn lampse thn ormh Kai me to amaranto stefanwse klwnari kai siderenio plase kai a3io to kormi dis Kampoi boyna kai 8alasses feggoyne mazi soy san enas leykoporfyros megas naos Kai trexei sto nao edw proskynhths soy dis Arxaio Pneyma a8anato ka8e laos dis Arkheo Pnevma athanato aghne patera tou oreou tou meghalou ke tou alithinou Kateva fanerosou ki astrapse edho pera sti dhoksa tis dhikis sou ghis kai t ouranou Sto dhromo ke sto palema kai sto lithari Ston evghenon aghonon lampse tin ormi Ke me to amaranto stefanose klonari kai sidherenio plase ke aksio to kormi bis Kampi vouna ke thalasses fengoune mazi sou san enas lefkoporfyros meghas naos Ke trekhi sto nao edho proskynitis sou bis Arkheo Pnevma athanato kathe laos bis Traduccion al espanol literal 2 Traduccion al espanol libre Espiritu inmortal de la antiguedad Padre de lo verdadero lo hermoso y lo bueno Desciende presentate Derramanos tu luz sobre esta tierra y bajo este cielo Que fue el primer testigo de tu imperecedera fama Dad vida y vivacidad a esos nobles juegos Arrojad guirnaldas de flores que no palidecen A los victoriosos en la carrera y en la contienda Crea en nuestros pechos corazones de acero bis En tus ligeras llanuras montanas y mares Brillan en un matiz roseo y forman un enorme templo En el que todas las naciones se reunen para adorarte bis Oh espiritu inmortal de la antiguedad bis Espiritu inmortal el Padre de pura belleza el grande y el verdadero descenso la revelacion y mostro aqui la gloria de la tierra y el cielo Da vida y vivacidad a esos nobles juegos Lanza coronas de laureles inmarchitables A los vencedores en la carrera y en la lucha Crea en nuestros pechos corazones de acero bis En las llanuras montanas y mares brillan con ustedes en un matiz rosado y forman un gran templo donde todas las naciones se reunen para adorarte bis Oh espiritu inmortal de las Olimpiadas bis Version cantada en America Latina 3 Version para el Cono Sur 4 Espiritu inmortal el Padre de pura belleza el grande y el verdadero descenso la revelacion y mostro aqui la gloria de la tierra y el cielo Dar vida y vivacidad a esos nobles juegos Lanzar coronas de laureles inmarchitables A los vencedores en la carrera y en la lucha Crea en nuestros pechos corazones de acero bis En los campos montanas y mares brillan con ustedes en un matiz rosa y forman un gran templo donde todos los paises se reunen para adorarte bis Oh espiritu inmortal de las Olimpiadas bis La Llama Olimpica inmortal Cuyo faro ilumina nuestro camino Engalana corazones con el fuego de la esperanza En este dia trascendental Como ahora nos encontramos con el mundo Para compartir estos Juegos Que todas las banderas de todas las naciones En desplegarse la hermandad Cantar en cada nacion voces fuertes Levantate en armonia Salve a nuestros valientes deportistas olimpicos Con las cepas de la victoria La Luz Olimpica arder una y otra vez Sobre los mares y montanas y llanuras Unir inspirar honrar Para estos juegos ascendentes Que reine el valor victorioso A lo largo de la trayectoria del camino de oro Como los nuevos campeones del manana ahora saldran A la altura del espiritu ferviente del juego Deja empapar el esplendor de cada noble accion Coronado de gloria y fama Y que la fraternidad y la comunion Rodea el alma de todas las naciones Oh llama eterna en el firmamento tan brillante Nos Ilumine con su luz eterna Que la gracia y la belleza y magnificencia Brilla como el sol Ardiendo arriba Nos conceda el honor la verdad y el amorVersion cantada en castellano 5 La Llama Olimpica inmortal Cuyo faro ilumina nuestro camino Engalana corazones con el fuego de la esperanza En este dia trascendental Como ahora nos encontramos con el mundo Para compartir estos Juegos Que todas las banderas de todos los paises En desplegarse la hermandad Cantar en cada nacion voces fuertes Levantate en armonia Salve a nuestros valientes deportistas olimpicos Con las cepas de la victoria La Luz Olimpica arder una y otra vez Sobre los mares y montanas y llanuras Unir inspirar honrar Para estos juegos ascendentes Que reine el valor victorioso A lo largo de la trayectoria del camino de oro Como los nuevos campeones del manana ahora saldran A la altura del espiritu ferviente del juego Deja empapar el esplendor de cada noble accion Coronado de gloria y fama Y que la fraternidad y la comunion Rodea el alma de todas las naciones Oh llama eterna en el firmamento tan brillante Nos Ilumine con su luz eterna Que la gracia y la belleza y magnificencia Brilla como el sol Ardiendo arriba Nos conceda el honor la verdad y el amorVease tambien Editar Himno Paralimpico Referencias Editar El Himno Olimpico Traduccion segun Pekin Juegos Olimpicos Archivado desde el original el 18 de abril de 2009 Texto ignorado ayuda Utilizada en Bolivia Chile Colombia Costa Rica Cuba Ecuador El Salvador Guatemala Honduras Mexico Nicaragua Panama Peru Puerto Rico Republica Dominicana y Venezuela esta version sera interpretada por la Orquesta Sinfonica Infantil y Juvenil de Mexico acompanada por el Coro de Ninos y Jovenes Cantores de la Escuela de Musica de la UNAM de Mexico Utilizada en Argentina Paraguay y Uruguay esta version sera interpretada por la Orquesta Sinfonica Juvenil Nacional Libertador San Martin de Buenos Aires acompanado por el Coro de Jovenes Utilizado solo en Espana esta version sera interpretada por la Orquesta Sinfonica de Madrid acompanado por el Coro de Jovenes de la Comunidad de Madrid cantado en castellano Datos Q215484Obtenido de https es wikipedia org w index php title Himno Olimpico amp oldid 137200011, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos