El himno nacional de Mauritania toma la letra de un poema del siglo XIX escrito por Baba Ould Cheikh. La melodía fue compuesta por Tolia Nikiprowetzky y fue adoptado después de la independencia en 1960. Sin embargo, el 16 de noviembre de 2017, se adoptó un nuevo himno.[1][2][1][2]
Letras actuales
El quinto verso solo se canta el Día de la Independencia.
Árabe
Alfabeto árabe romano
Traducción francés
Traducción al español
بلادَ الأُبَاةِ الهُدَاةِ الكِرامْ
وحِصْنَ الكِتابِ الذي لا يُضَامْ أيا مَوْريتانِ رَبيعَ الوئامْ ورُكْنَ السَّماحةِ ثَغْرَ السلامْ
Axaznâke għahdâ hamalnâke wa għadân Wa nhodike sagħadân leġilen aṭal
Ġawqa: Sanaħmi ħemâke wa naħno fedâke Wa naksu robâke belawne l-amal Sanaħmi ħemâke wa naħno fedâke Wa għenda nedâke nolabbi aġal
Nous défendrons ton intégrité et nous sommes ta rançon Nous couvrirons tes collines avec la couleur de l’espoir La Mauritanie printemps de l’harmonie Fief du livre intouchable
Refrain : Nous protégerons votre fiancé et nous vous paierons Et ils espèrent de l'espoir Et quand nous vous rencontrerons, nous réprondrons
Votre personnage n'a pas été bloqué Le soleil de ton front ne s'est pas envolé Nmac d'Amjad exprime L'Afrique a le plus frais en amont
Refrain
Nous avons donné naissance à la rosée et au père Une bonne grossesse Et la proie de Khasibah, et s'ils la trouvent Smona, et nous étions les bienvenus
Refrain
Votre ennemi nous a gardés jeunes et amers Donc il est descendu et pas stable Lui résister où il se repose et passe Nous prions, avec peine, facilité
Refrain
Nous avons résisté à l'apôtre avec une approche noble À la chaîne de gloire au-dessus du ciel Nous avons été saisis par les riches, par nous Nous avons dessiné le seuil de la fièvre
Refrain
Nous vous avons fait une alliance, et notre promesse est une promesse Nous vous donnerons un sentiment de générosité
Refrain : Nous protégerons votre fiancé et nous vous paierons Et ils espèrent de l'espoir Nous protégerons votre fiancé et nous vous paierons Et quand nous vous rencontrerons, nous réprondrons
El país de la paternidad es el don honorable.
Y la fortaleza del Libro, que no está ligada. Armonía brotará en Mauritania Y el pilar del perdón es el agujero de la paz.
Protegeremos a tu prometido y te pagaremos. Y esperanza de esperanza Y cuando nos encontremos te responderemos.
Tu personaje no ha sido bloqueado. El sol en tu frente no se fue Nmac de Amjad expresa África tiene la corriente más fresca
Protegeremos a tu prometido y te pagaremos. Y esperanza de esperanza Y cuando nos encontremos te responderemos.
Dimos a luz al rocío y al padre. Un buen embarazo Y la presa de Khasibah, y si la encuentran. Smona, y fuimos bienvenidos.
Protegeremos a tu prometido y te pagaremos. Y esperanza de esperanza Y cuando nos encontremos te responderemos.
Tu enemigo nos ha mantenido jóvenes y amargos. Así que bajó y no está estable.
Protegeremos a tu prometido y te pagaremos. Y esperanza de esperanza Y cuando nos encontremos te responderemos.
Te hemos hecho un pacto, y nuestra promesa es una promesa. Te daremos un sentido de generosidad.
Protegeremos a tu prometido y te pagaremos. Y esperanza de esperanza Protegeremos a tu prometido y te pagaremos. Y cuando nos encontremos te responderemos.
Letras antiguas
En árabe
Alfabeto árabe romano
Traducción francés
Traducción inglés
كن للاله ناصرا وأنكر المناكرا
وكن مع الحق الذي يرضاه منك دائرا ولا تعد نافعا سواه أو ضائرا واسلك سبيل المصطفى ومت عليه سائرا فما كفى أولنا أليس يكفي الآخرا وكن لقوم احدثوا في أمره مهاجرا قد موهوا بشبه واعتذروا معاذرا وزعموا مزاعما وسودوا دفاترا واحتنكوا أهل الفلا واحتنكوا الحواضرا وأورثت أكابر بدعتها أصاغرا وإن دعا مجادل في أمرهم إلى مرا
Kon lel-elâhe nâṣeran, wa ‘anker l-manâkerâ Wa kon magħa l-haqqe l-lazi jarḍâho menka dâirâ Wa lâ tagħoddo nâfegħâ sewâho ‘aw ḍâirâ Wa s-slok sabela l-muṣṭafâ wa mott għalajhe sâirâ Famâ kafâ ‘awwalanâ ‘alajsa jakfi l-axerâ Wa kon le qawmen aħdacu fi ‘amrehe mohâġerâ Qad mawwahu be-ẋebhen wa agħtazeru magħâzerâ, Wa zagħmu mazâgħemâ wa sawwadu dafâterâ, Wa-ħtanaku ‘ahla l-falâ, wa htanaku l-ħawâḍerâ Wa ‘awracat ‘akâbera bed għatohâ ‘aṣâgerâ Wa ‘en dagħâ moġâdelin fi ‘amrehem ‘elâ merâ Falâ tomâre fihem ‘ellâ merâ‘ ẓâherâ
Soyez une aide pour Dieu, et censurez ce qui est interdit Et tournez avec la loi qu'Il veut que vous suivez Ne tenez personne pour utile ou nuisible, à l'exception de Lui Et marchez sur le chemin de l'élu, et mourez pendant que vous êtes dessus! Car ce qui était suffisant pour le premier d'entre nous, est aussi suffisant pour le dernier Et laissez les gens qui font du mal à l'égard de Dieu Ils l'ont déformé en le faisant similaire, et fait toutes sortes d'excuses, Ils ont présenté des demandes impudentes, et noirci des carnets, Ils laissèrent les nomades et les sédentaires faire des expériences amères, Et les grands péchés de leurs innovations léguèrent peu Et juste au cas où un différend, vous appelle à disputer au sujet de leurs revendications, Alors, ne litige pas sur eux, sauf par voie d'un conflit externe
Be a helper for God, and censure what is forbidden And turn with the law which He wants you to follow Hold no one to be useful or harmful, except for Him And walk the path of the chosen one and die while you are on it! For what was sufficient for the first of us, is sufficient for the last one, too And leave those people who do evil things with respect to God They misrepresented Him by making Him similar, and made all kinds of excuses They made bold claims and blackened notebooks They let the nomads and the sedentary people both undergo bitter experiences And the great sins of their [doctrinal] innovations bequeathed small And just in case a disputant calls you to dispute about their claims Do not, then, dispute on them, except by way of an external dispute[2]
himno, nacional, mauritania, himno, nacional, mauritania, toma, letra, poema, siglo, escrito, baba, ould, cheikh, melodía, compuesta, tolia, nikiprowetzky, adoptado, después, independencia, 1960, embargo, noviembre, 2017, adoptó, nuevo, himno, Índice, letras, . El himno nacional de Mauritania toma la letra de un poema del siglo XIX escrito por Baba Ould Cheikh La melodia fue compuesta por Tolia Nikiprowetzky y fue adoptado despues de la independencia en 1960 Sin embargo el 16 de noviembre de 2017 se adopto un nuevo himno 1 2 1 2 Indice 1 Letras actuales 2 Letras antiguas 3 Referencias 4 Enlaces externosLetras actuales EditarEl quinto verso solo se canta el Dia de la Independencia Arabe Alfabeto arabe romano Traduccion frances Traduccion al espanolبلاد الأ ب اة اله د اة الك رام وح ص ن الك تاب الذي لا ي ض ام أيا م و ريتان ر بيع الوئام ور ك ن الس ماحة ث غ ر السلام جوقه سن ح مي ح ماك ونح ن فداك ون ك س و ر ب اك ب ل و ن الأم ل وعند ن داك ن ل ب ي أج ل ب دور س م ائ ك ل م ت ح ج ب وشمس ج ب ين ك ل م ت غر ب ن ماك الأم اجد م ن ي ع ر ب لإف ر يق ي ا الم ن ب ع الأع ذ ب جوقه ر ض ع ن ا ل بان الن د ى والإب ا س ج اي ا ح م ل ن ج ن ى ط ي ب ا وم ر ع ى خ ص يبا وإن أج د ب ا س م و ن ا ف ك ان ل ن ا أرح ب اجوقه س ق ي نا ع د و ك ص ابا وم ر ا ف م ا نال ن ز ل ا ولا م س ت ق ر ا ن ق اوم ه ح ي ث ج اس وم ر ا ن ر ت ل إن م ع الع س ر ا ي س ر اجوقه ق ف و ن ا الرسول ب ن ه ج س م ا إلى س د ر ة المجد فوق الس م ا ح ج ز ن ا الثر ي ا ل ن ا س ل م ا رس م ن ا ه نال ك ح د الح مىجوقه أخ ذ ن اك ع ه د ا ح م ل ن اك و ع د ا ون هد يك س ع دا ل ج يل أط ل جوقه سن ح مي ح ماك ونح ن فداك ون ك س و ر ب اك ب ل و ن الأم ل سن ح مي ح ماك ونح ن فداك وعند ن داك ن ل ب ي أج ل 3 4 5 Belada l obate l hodate l keram Wa ħesna l ketabe l lazi la joḍam Aja Muritane rabigħe l ojam Wa rokna s samaħate cagra s salamĠawqa Sanaħmi ħemake wa naħno fedakeWa naksu robake belawne l amalWa għenda nedake nolabbi aġal Boduro samaike lam taħġabe Wa ẋamso ġabineke lam tagrobe Namake l amaġedo men jagħrobe Liefriqija l manbagħe l għazabeĠawqa Raḍagħana lebana n nada wa l eba Saġaja ħamalna ġanan ṭajjeba Wa mar għan ħaṣiban wa en aġdaba Samawna fakana l ana arħabaĠawqa Saqajna għadowake ṣaban wa morran Fama nala nozolan wa la mostaqarra Noqawemoho ḥajco ġasa wa morran Norattelo en na magħa l għosre josraĠawqa Qafawna ar rasul be nahġen sama Ela sedrate l maġd fawqa as sama Ħaġazna c corajja lana sollama Rasamna honaleka ħadda l ħemaĠawqa Axaznake għahda hamalnake wa għadan Wa nhodike sagħadan leġilen aṭalĠawqa Sanaħmi ħemake wa naħno fedakeWa naksu robake belawne l amalSanaħmi ħemake wa naħno fedakeWa għenda nedake nolabbi aġal Nous defendrons ton integrite et nous sommes ta rancon Nous couvrirons tes collines avec la couleur de l espoir La Mauritanie printemps de l harmonie Fief du livre intouchableRefrain Nous protegerons votre fiance et nous vous paieronsEt ils esperent de l espoirEt quand nous vous rencontrerons nous reprondrons Votre personnage n a pas ete bloque Le soleil de ton front ne s est pas envole Nmac d Amjad exprime L Afrique a le plus frais en amontRefrain Nous avons donne naissance a la rosee et au pere Une bonne grossesse Et la proie de Khasibah et s ils la trouvent Smona et nous etions les bienvenusRefrain Votre ennemi nous a gardes jeunes et amers Donc il est descendu et pas stable Lui resister ou il se repose et passe Nous prions avec peine faciliteRefrain Nous avons resiste a l apotre avec une approche noble A la chaine de gloire au dessus du ciel Nous avons ete saisis par les riches par nous Nous avons dessine le seuil de la fievreRefrain Nous vous avons fait une alliance et notre promesse est une promesse Nous vous donnerons un sentiment de generositeRefrain Nous protegerons votre fiance et nous vous paieronsEt ils esperent de l espoirNous protegerons votre fiance et nous vous paieronsEt quand nous vous rencontrerons nous reprondrons El pais de la paternidad es el don honorable Y la fortaleza del Libro que no esta ligada Armonia brotara en Mauritania Y el pilar del perdon es el agujero de la paz Protegeremos a tu prometido y te pagaremos Y esperanza de esperanza Y cuando nos encontremos te responderemos Tu personaje no ha sido bloqueado El sol en tu frente no se fue Nmac de Amjad expresa Africa tiene la corriente mas frescaProtegeremos a tu prometido y te pagaremos Y esperanza de esperanza Y cuando nos encontremos te responderemos Dimos a luz al rocio y al padre Un buen embarazo Y la presa de Khasibah y si la encuentran Smona y fuimos bienvenidos Protegeremos a tu prometido y te pagaremos Y esperanza de esperanza Y cuando nos encontremos te responderemos Tu enemigo nos ha mantenido jovenes y amargos Asi que bajo y no esta estable Protegeremos a tu prometido y te pagaremos Y esperanza de esperanza Y cuando nos encontremos te responderemos Te hemos hecho un pacto y nuestra promesa es una promesa Te daremos un sentido de generosidad Protegeremos a tu prometido y te pagaremos Y esperanza de esperanza Protegeremos a tu prometido y te pagaremos Y cuando nos encontremos te responderemos Letras antiguas EditarEn arabe Alfabeto arabe romano Traduccion frances Traduccion inglesكن للاله ناصرا وأنكر المناكراوكن مع الحق الذي يرضاه منك دائرا ولا تعد نافعا سواه أو ضائرا واسلك سبيل المصطفى ومت عليه سائرا فما كفى أولنا أليس يكفي الآخرا وكن لقوم احدثوا في أمره مهاجرا قد موهوا بشبه واعتذروا معاذرا وزعموا مزاعما وسودوا دفاترا واحتنكوا أهل الفلا واحتنكوا الحواضرا وأورثت أكابر بدعتها أصاغرا وإن دعا مجادل في أمرهم إلى مرا فلا تمار فيهم إلا مراء ظاهرا 1 2 Kon lel elahe naṣeran wa anker l manakera Wa kon magħa l haqqe l lazi jarḍaho menka daira Wa la tagħoddo nafegħa sewaho aw ḍaira Wa s slok sabela l muṣṭafa wa mott għalajhe saira Fama kafa awwalana alajsa jakfi l axera Wa kon le qawmen aħdacu fi amrehe mohaġera Qad mawwahu be ẋebhen wa agħtazeru magħazera Wa zagħmu mazagħema wa sawwadu dafatera Wa ħtanaku ahla l fala wa htanaku l ħawaḍera Wa awracat akabera bed għatoha aṣagera Wa en dagħa moġadelin fi amrehem ela mera Fala tomare fihem ella mera ẓahera Soyez une aide pour Dieu et censurez ce qui est interdit Et tournez avec la loi qu Il veut que vous suivez Ne tenez personne pour utile ou nuisible a l exception de Lui Et marchez sur le chemin de l elu et mourez pendant que vous etes dessus Car ce qui etait suffisant pour le premier d entre nous est aussi suffisant pour le dernier Et laissez les gens qui font du mal a l egard de Dieu Ils l ont deforme en le faisant similaire et fait toutes sortes d excuses Ils ont presente des demandes impudentes et noirci des carnets Ils laisserent les nomades et les sedentaires faire des experiences ameres Et les grands peches de leurs innovations leguerent peu Et juste au cas ou un differend vous appelle a disputer au sujet de leurs revendications Alors ne litige pas sur eux sauf par voie d un conflit externe Be a helper for God and censure what is forbidden And turn with the law which He wants you to follow Hold no one to be useful or harmful except for Him And walk the path of the chosen one and die while you are on it For what was sufficient for the first of us is sufficient for the last one too And leave those people who do evil things with respect to God They misrepresented Him by making Him similar and made all kinds of excuses They made bold claims and blackened notebooks They let the nomads and the sedentary people both undergo bitter experiences And the great sins of their doctrinal innovations bequeathed small And just in case a disputant calls you to dispute about their claims Do not then dispute on them except by way of an external dispute 2 Referencias Editar a b c http nationalanthems me mauritania national anthem of mauritania Mauritania National Anthem of Mauritania nationalanthems me Retrieved 24 February 2012 a b c d http www nationalanthems info mr 17 htm Mauritania 1960 2017 nationalanthems info Retrieved 3 August 2018 http www nationalanthems info mr htm Mauritania nationalanthems info Retrieved 31 May 2020 http essahraa net q node 26668 Archivado el 22 de junio de 2018 en Wayback Machine قراءة نقدية في النشيد الوطني الجديد الصحراء in Arabic Retrieved 22 June 2018 https www bellewarmedia com نص النشيد الوطني الموريتاني الجديد نص النشيد الوطني الموريتاني الجديد بل وار ميديا BellewarMedia بل وار ميديا BellewarMedia in Arabic 25 September 2017 Retrieved 22 June 2018 Enlaces externos EditarHimno Nacional de Mauritania 1 Datos Q845284Obtenido de https es wikipedia org w index php title Himno nacional de Mauritania amp oldid 136053473, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,