fbpx
Wikipedia

Guyart des Moulins

Guyart des Moulins (1251-1322) es el autor de la primera Biblia en prosa redactada en francés y traducida del latín de la Vulgata: la Biblia Historial. Su nombre se escribe según Paulin Paris en "Les Catalogues de la bibliothèque du Roi" Guyart Desmoulins o Guyart-des-Moulins. Se encuentra también a veces transcrito a la manera inglesa "Guiard Desmoulins", o más sorprendente "Guiart Desmoulins", a veces "Guiard des Moulins" o bien "Guiart des Moulins". Pero todas estas ortografías designan al mismo autor de la Biblia Historial.

Folio 1 du Ms Ars. 5057: Guyart des Moulins al trabajo. Reconocemos el texto francés del prólogo que se encuentra en la miniatura del Manuscrito Ars 5057 : "pour ce que le Deable qui chascun jour detourbe et en ordut les coeurs des hommes par oyseuse et par mille lacs qu'il a tendus...". BH Ms Fr 155 folio 14 ".

La Biblia en prosa francesa en la Edad Media

Para una edición crítica del libro de la Génesis y una análisis de las fuentes de la obra, ver también Xavier-Laurent Salvador, Vérité & écriture (s)¸ Paris, Champion, 2005. Antes de la edición de la BH, se conocía una Biblia en francés destinada a los estudiantes de la Universidad, la Biblia así llamada "del siglo trece". Se trata de un texto del que ya no poseemos más que el libro de la Génesis conservado en unos pocos manuscritos e insertados como introducción de Biblias Historiales con las que los lectores parecían confundirla. La Biblia Historial se presenta como una Biblia glosada, es decir una biblia donde figuran las traducciones de los párrafos de la Vulgate con caracteres nobles e intercalados entre cada capítulos, una serie de comentarios. Así con bellas letras figuran las traducciones de la Vulgate, inmediatamente seguidas por la misma traducción del mismo trozo sacado de Comestor. Unos títulos de capítulos, extraídos de Comestor, están insertados en rojo en la página. Su texto es, ante todo, una traducción original de la Vulgate acompañada por la traducción de las Historias de la Biblia. Así como la traducción de la Vulgate en la Biblia de 1250 era acompañada por la Glossa Ordinaria.

Biografía

  • Con este autor, Francia tuvo un historiador erudito extraordinario. La fecha de nacimiento de Guyart-des-Moulins está mencionada en el prólogo de su Biblia historial, 1251. Canónigo de Saint Pierre d'Aire sur la Lys en 1291, acaba con su obra en 1294. Su labor no es una simple traducción del texto de Comestor sino que en muchos trozos cambió "la economía del trabajo" como lo dice el mismo en su prefacio. La Biblia Historial de la que es el único autor no es solo una traducción del texto del Maestro de las Historias sino también una yuxtaposición interpolada del texto traducido de la Vulgate. Así que se trata verdaderamente de una Biblia comentada en lengua vulgar propuesta a los laicos que redacta el mismo autor.

El testimonio de Paulin Paris familiar a esta Biblia a causa de la posición social que ocupaba es muy importante: "Fue para toda la gente del mundo que nuestro Guyart tradujo la Biblia en francés, más de un siglo después de la muerte de Petrus Comestor".

  • El éxito de la Biblia Historial nunca se desmintió, parece que fue su trabajo que inspiró la edición de Jean de Rély. En su obra "La Chasse aux antiquaires mal avisés", el discípulo de J. J. Rive nos recuerda que:

" P. F. Orsini, elevado a la sede apostólica de Saint Pierre d'Aire, bajo el nombre de Benito XIII, que había concebido en el orden de San Domenico donde había hecho profesión, una tan alta veneración para esta historia, había ordenado, bajo su pontificado, a partir del año 1724, al cardenál Quirini, que publicase una nueva edición y a todos los eclesiásticos de su orden de poseerla". La Historia de esta Biblia constituye así la vertiente oficial de la Historia de la Biblia traducida en francés. Una edición se está preparando actualmente.

Bibliografía somera

  • S. Berger :
    • La Bible romane au Moyen Âge : Bibles provençales, vaudoises, catalanes, italiennes, castillanes et portugaises, Genève, Slatkine Reprints (réimpression des articles extraits de Romania XVIII-XXVIII, 1889-1899), 1977.
    • Histoire de la Vulgate pendant les premiers siècles du Moyen Âge, Paris, Hachette, 1893.
    • De l’histoire de la Vulgate en France. Leçon d’ouverture faite le 4 novembre 1887, Paris, Fischbacher, 1887.
    • Des Essais qui ont été faits à Paris au treizième siècle pour corriger le texte de la Vulgate, Paris, Fischbacher, 1887.
    • La Bible française au Moyen Âge : étude sur les plus anciennes versions de la Bible écrites en prose de langue d’oil, Genève, Slatkine Reprints (Fac Similé de l’édition originale Paris, 1884), 1967.
  • Guyart des Moulins
    • Bible historiale ou Bible française, édition de Jean de Rely, volume I, 1543.
  • J. J. Rive (un élève de), La Chasse aux antiquaires et bibliographes mal avisés, Londres, N. Aphobe, 1787.
  • P. Paris, Les Manuscrits français de la bibliothèque du roi, Paris, Techener, place du Louvre, 1836, I-VII.
  • M. Quereuil [dir.], La Bible française du XIIIe siècle édition critique de la Genèse, Genève, Droz, « Publications Romanes et Françaises », 1988.
  • X.-L. Salvador
    • Vérité et écriture (s), Paris, Champion, 2005 (avec une édition critique du Livre de la Genèse de la Bible Historiale mentionnant les emprunts à Comestor et les citatiosn de la Glossa)
    • « L’utilisation du pont dans la théologie chrétienne médiévale », Les Ponts au Moyen Âge, Paris, Presses universitaires de France, 2005.
    • « La Réécriture argumentative impliquée par la traduction du livre de la Genèse : l'exemple des énoncés car q dans The Medieval translator, the Theory and practice of translation in the middle ages, R. Ellis [ed.], Paris, Brepols, 2005.
    • « L’Enceinte sacrée des traductions vulgaires de la Bible au Moyen Âge », La Clôture – Actes du colloque qui s’est déroulé à Bologne et à Florence les 8, 9 et 10 mai 2003, Préface de Claude Thomasset, textes réunis par Xavier-Laurent Salvador, Bologna, Clueb, 2005.
    • « L’exemple de "derechief" dans la traduction de la Bible historiale », Actes des XIe journée d’ancien et de moyen français (Anvers 2005), en cours de publication.
    • « Une Autre définition de l’étymologie : dire le Vrai dans la Bible au Moyen Âge », Mélanges en l’honneur de Claude Thomasset, Paris, Presses universitaires de Paris-Sorbonne, 2003.
    • « Les "Biblismes", un système de définition original du lexique dans le discours pédagogique de la Bible Historiale », dans Lessicologia e lessicografia nella storia degli insegnamenti linguistici, Quaderni del Cirsil - 2 (2003), 14-15 novembre 2003, Bologna, http://amsacta.cib.unibo.it/archive/00000931/.
    • « Des Coffres hébraïques aux bougettes françaises, La translation du sacré à travers les traductions médiévales de la Bible », Coffres et contenants au Moyen Âge, Paris, Presses universitaires de France, en cours de parution.
  • F. Vieillard, « Compte rendu de l’édition de la Bible du XIIIe », Romania, n°109, p. 131-137.
  •   Datos: Q3122335

guyart, moulins, 1251, 1322, autor, primera, biblia, prosa, redactada, francés, traducida, latín, vulgata, biblia, historial, nombre, escribe, según, paulin, paris, catalogues, bibliothèque, guyart, desmoulins, guyart, moulins, encuentra, también, veces, trans. Guyart des Moulins 1251 1322 es el autor de la primera Biblia en prosa redactada en frances y traducida del latin de la Vulgata la Biblia Historial Su nombre se escribe segun Paulin Paris en Les Catalogues de la bibliotheque du Roi Guyart Desmoulins o Guyart des Moulins Se encuentra tambien a veces transcrito a la manera inglesa Guiard Desmoulins o mas sorprendente Guiart Desmoulins a veces Guiard des Moulins o bien Guiart des Moulins Pero todas estas ortografias designan al mismo autor de la Biblia Historial Folio 1 du Ms Ars 5057 Guyart des Moulins al trabajo Reconocemos el texto frances del prologo que se encuentra en la miniatura del Manuscrito Ars 5057 pour ce que le Deable qui chascun jour detourbe et en ordut les coeurs des hommes par oyseuse et par mille lacs qu il a tendus BH Ms Fr 155 folio 14 La Biblia en prosa francesa en la Edad Media EditarPara una edicion critica del libro de la Genesis y una analisis de las fuentes de la obra ver tambien Xavier Laurent Salvador Verite amp ecriture s Paris Champion 2005 Antes de la edicion de la BH se conocia una Biblia en frances destinada a los estudiantes de la Universidad la Biblia asi llamada del siglo trece Se trata de un texto del que ya no poseemos mas que el libro de la Genesis conservado en unos pocos manuscritos e insertados como introduccion de Biblias Historiales con las que los lectores parecian confundirla La Biblia Historial se presenta como una Biblia glosada es decir una biblia donde figuran las traducciones de los parrafos de la Vulgate con caracteres nobles e intercalados entre cada capitulos una serie de comentarios Asi con bellas letras figuran las traducciones de la Vulgate inmediatamente seguidas por la misma traduccion del mismo trozo sacado de Comestor Unos titulos de capitulos extraidos de Comestor estan insertados en rojo en la pagina Su texto es ante todo una traduccion original de la Vulgate acompanada por la traduccion de las Historias de la Biblia Asi como la traduccion de la Vulgate en la Biblia de 1250 era acompanada por la Glossa Ordinaria Biografia EditarCon este autor Francia tuvo un historiador erudito extraordinario La fecha de nacimiento de Guyart des Moulins esta mencionada en el prologo de su Biblia historial 1251 Canonigo de Saint Pierre d Aire sur la Lys en 1291 acaba con su obra en 1294 Su labor no es una simple traduccion del texto de Comestor sino que en muchos trozos cambio la economia del trabajo como lo dice el mismo en su prefacio La Biblia Historial de la que es el unico autor no es solo una traduccion del texto del Maestro de las Historias sino tambien una yuxtaposicion interpolada del texto traducido de la Vulgate Asi que se trata verdaderamente de una Biblia comentada en lengua vulgar propuesta a los laicos que redacta el mismo autor El testimonio de Paulin Paris familiar a esta Biblia a causa de la posicion social que ocupaba es muy importante Fue para toda la gente del mundo que nuestro Guyart tradujo la Biblia en frances mas de un siglo despues de la muerte de Petrus Comestor El exito de la Biblia Historial nunca se desmintio parece que fue su trabajo que inspiro la edicion de Jean de Rely En su obra La Chasse aux antiquaires mal avises el discipulo de J J Rive nos recuerda que P F Orsini elevado a la sede apostolica de Saint Pierre d Aire bajo el nombre de Benito XIII que habia concebido en el orden de San Domenico donde habia hecho profesion una tan alta veneracion para esta historia habia ordenado bajo su pontificado a partir del ano 1724 al cardenal Quirini que publicase una nueva edicion y a todos los eclesiasticos de su orden de poseerla La Historia de esta Biblia constituye asi la vertiente oficial de la Historia de la Biblia traducida en frances Una edicion se esta preparando actualmente Bibliografia somera EditarS Berger La Bible romane au Moyen Age Bibles provencales vaudoises catalanes italiennes castillanes et portugaises Geneve Slatkine Reprints reimpression des articles extraits de Romania XVIII XXVIII 1889 1899 1977 Histoire de la Vulgate pendant les premiers siecles du Moyen Age Paris Hachette 1893 De l histoire de la Vulgate en France Lecon d ouverture faite le 4 novembre 1887 Paris Fischbacher 1887 Des Essais qui ont ete faits a Paris au treizieme siecle pour corriger le texte de la Vulgate Paris Fischbacher 1887 La Bible francaise au Moyen Age etude sur les plus anciennes versions de la Bible ecrites en prose de langue d oil Geneve Slatkine Reprints Fac Simile de l edition originale Paris 1884 1967 Guyart des Moulins Bible historiale ou Bible francaise edition de Jean de Rely volume I 1543 J J Rive un eleve de La Chasse aux antiquaires et bibliographes mal avises Londres N Aphobe 1787 P Paris Les Manuscrits francais de la bibliotheque du roi Paris Techener place du Louvre 1836 I VII M Quereuil dir La Bible francaise du XIIIe siecle edition critique de la Genese Geneve Droz Publications Romanes et Francaises 1988 X L Salvador Verite et ecriture s Paris Champion 2005 avec une edition critique du Livre de la Genese de la Bible Historiale mentionnant les emprunts a Comestor et les citatiosn de la Glossa L utilisation du pont dans la theologie chretienne medievale Les Ponts au Moyen Age Paris Presses universitaires de France 2005 La Reecriture argumentative impliquee par la traduction du livre de la Genese l exemple des enonces car q dans The Medieval translator the Theory and practice of translation in the middle ages R Ellis ed Paris Brepols 2005 L Enceinte sacree des traductions vulgaires de la Bible au Moyen Age La Cloture Actes du colloque qui s est deroule a Bologne et a Florence les 8 9 et 10 mai 2003 Preface de Claude Thomasset textes reunis par Xavier Laurent Salvador Bologna Clueb 2005 L exemple de derechief dans la traduction de la Bible historiale Actes des XIe journee d ancien et de moyen francais Anvers 2005 en cours de publication Une Autre definition de l etymologie dire le Vrai dans la Bible au Moyen Age Melanges en l honneur de Claude Thomasset Paris Presses universitaires de Paris Sorbonne 2003 Les Biblismes un systeme de definition original du lexique dans le discours pedagogique de la Bible Historiale dans Lessicologia e lessicografia nella storia degli insegnamenti linguistici Quaderni del Cirsil 2 2003 14 15 novembre 2003 Bologna http amsacta cib unibo it archive 00000931 Des Coffres hebraiques aux bougettes francaises La translation du sacre a travers les traductions medievales de la Bible Coffres et contenants au Moyen Age Paris Presses universitaires de France en cours de parution F Vieillard Compte rendu de l edition de la Bible du XIIIe Romania n 109 p 131 137 Datos Q3122335Obtenido de https es wikipedia org w index php title Guyart des Moulins amp oldid 137133611, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos