Gelem Gelem
Gelem Gelem (en romaní ‘Anduve, Anduve ’) es el nombre que recibe frecuentemente el Himno Internacional Gitano. También es conocido por los siguientes títulos: Djelem Djelem, Zhelim Zhelim, Opré Roma, Romale Shavale.
El Himno Internacional Gitano fue declarado formalmente durante el Primer Congreso Internacional Gitano celebrado en Londres en 1971, en el cual se percibió la necesidad de establecer un himno y una bandera común que unificara a las comunidades gitanas dispersas en todo el planeta.
Historia
La procedencia de la melodía no está clara, y existen varias historias en torno a ella, sin embargo todas le atribuyen un origen popular. Una versión cuenta que fue recogida por primera vez por el músico búlgaro Milan Aivazov (nacido en 1922 en Plodiv), el cual la había escuchado de su abuelo. Según esta versión Milan Aivazov recordaba la melodía y el título, pero había olvidado la letra. Otras versiones cuentan que la melodía es originaria de Rumanía y se popularizó en los espectáculos de variedades parisinos durante los años veinte y treinta. En los años sesenta ya era una melodía muy conocida y versionada entre los gitanos serbios. De igual manera, fue utilizada en la banda sonora de la película Skupljaci Perja (cuya versión en inglés fue titulada I even met some happy gypsies), dirigida por Alexander Petrovic y estrenada en 1969 [1], la cual le dio más popularidad. Sin importar las distintas versiones, sobre esa melodía el músico gitano yugoslavo Jarko Jovanovic elaboró la versión definitiva, durante la celebración del citado congreso en 1971.
La letra del texto, escrita sobre esa melodía, se debe al mismo Jarko Jovanovic y al médico gitano suizo-alemán Jan Cibula, quienes la reescribieron en 1978, durante el Segundo Congreso Internacional Gitano.
Tanto la letra como la música fueron aceptadas unánimemente durante el primer y el segundo congreso respectivamente. Con el transcurso del tiempo, diferentes organizaciones gitanas de todo el mundo (especialmente las de Europa central), así como la opinión pública, han llegado a aceptarla como himno oficial, especialmente a partir de la grabación que hizo el popular músico yugoslavo Šaban Bairamovic en los años ochenta.[1]
Debido a la creatividad de las comunidades gitanas de todo el mundo, la música e incluso la letra han sido versionadas en incontables ocasiones.
Texto y música
Como se ha mencionado previamente, existen múltiples versiones tanto de la letra como de la música. En la letra, se hace referencia a la condición itinerante del pueblo gitano. También se menciona a la Legión Negra (Kali Lègia), en alusión al color de los uniformes de las SS alemanas que participaron en el genocidio del pueblo gitano durante la Segunda Guerra Mundial, y que puede ser entendido de manera simbólica como un recordatorio de la secular persecución del pueblo romaní.
La versión más conocida, con la traducción que de ella hace la Unión Romaní, es la siguiente:
Gelem, gelem lungone dromensar A Rromalen, A chavalen | Anduve, anduve por largos caminos ¡Ay romà, ay muchachos! |
Sàsa vi man bari familja A Rromalen, A chavalen | También yo tenía una gran familia ¡Ay romà, ay muchachos! |
Putrel i kalí butar, Undivel A Rromalen, A chavalen | Abre, Dios, las negras puertas ¡Ay romà, ay muchachos! |
Opre Rroma isi vaxt akana A Rromalen, A chavalen. | ¡Arriba, gitanos! Ahora es el momento ¡Ay romà, ay muchachos![2] |
Otra traducción libre de esta letra es la siguiente:
- Anduve por muchos caminos,
- en ellos encontré Rom afortunados
- en sus coloridas carpas.
- También me encontré con Rom pobres.
- ¿De dónde vienen
- con sus tiendas coloridas, recorriendo
- los caminos?
- ¡Oh Rom!,
- ¡Oh muchachos!
- Rom, hermano,
- una vez también yo tuve una gran familia,
- Vengan conmigo Rom del mundo entero,
- nuevamente los caminos
- se han abierto.
- Ahora es el tiempo.
- ¡Oh Rom!,
- ¡Oh muchachos!
- Recorramos nuevos caminos.
- ¡Vamos! que la esperanza de tiempos mejores
- es la que nos guía cada día[3]
- Anduve por muchos caminos,
En cuanto a la música, Karen Eliane la transcribe como un adagio rubato, en tonalidad de si bemol mayor,.[2] En los enlaces externos, se recogen una multitud de diferentes versiones.
Referencias
- ↑ http://www.unionromani.org/gelem/
- . Archivado desde el original el 12 de junio de 2007. Consultado el 3 de julio de 2006.
Enlaces externos
Diferentes versiones de audio:
- en BulgarianCDs.com
- "Enlace erróneo. No redirige al enlace pretendido"
- .
- Traducción del himno al alemán
- Traducción al checo.
- Instrucciones para bailar Gelem Gelem.