fbpx
Wikipedia

Gelem Gelem

Gelem Gelem (en romaní ‘Anduve, Anduve ’) es el nombre que recibe frecuentemente el Himno Internacional Gitano. También es conocido por los siguientes títulos: Djelem Djelem, Zhelim Zhelim, Opré Roma, Romale Shavale.

El Himno Internacional Gitano fue declarado formalmente durante el Primer Congreso Internacional Gitano celebrado en Londres en 1971, en el cual se percibió la necesidad de establecer un himno y una bandera común que unificara a las comunidades gitanas dispersas en todo el planeta.

Historia

La procedencia de la melodía no está clara, y existen varias historias en torno a ella, sin embargo todas le atribuyen un origen popular. Una versión cuenta que fue recogida por primera vez por el músico búlgaro Milan Aivazov (nacido en 1922 en Plodiv), el cual la había escuchado de su abuelo. Según esta versión Milan Aivazov recordaba la melodía y el título, pero había olvidado la letra. Otras versiones cuentan que la melodía es originaria de Rumanía y se popularizó en los espectáculos de variedades parisinos durante los años veinte y treinta. En los años sesenta ya era una melodía muy conocida y versionada entre los gitanos serbios. De igual manera, fue utilizada en la banda sonora de la película Skupljaci Perja (cuya versión en inglés fue titulada I even met some happy gypsies), dirigida por Alexander Petrovic y estrenada en 1969 [1], la cual le dio más popularidad. Sin importar las distintas versiones, sobre esa melodía el músico gitano yugoslavo Jarko Jovanovic elaboró la versión definitiva, durante la celebración del citado congreso en 1971.

La letra del texto, escrita sobre esa melodía, se debe al mismo Jarko Jovanovic y al médico gitano suizo-alemán Jan Cibula, quienes la reescribieron en 1978, durante el Segundo Congreso Internacional Gitano.

Tanto la letra como la música fueron aceptadas unánimemente durante el primer y el segundo congreso respectivamente. Con el transcurso del tiempo, diferentes organizaciones gitanas de todo el mundo (especialmente las de Europa central), así como la opinión pública, han llegado a aceptarla como himno oficial, especialmente a partir de la grabación que hizo el popular músico yugoslavo Šaban Bairamovic en los años ochenta.[1]

Debido a la creatividad de las comunidades gitanas de todo el mundo, la música e incluso la letra han sido versionadas en incontables ocasiones.

Texto y música

Como se ha mencionado previamente, existen múltiples versiones tanto de la letra como de la música. En la letra, se hace referencia a la condición itinerante del pueblo gitano. También se menciona a la Legión Negra (Kali Lègia), en alusión al color de los uniformes de las SS alemanas que participaron en el genocidio del pueblo gitano durante la Segunda Guerra Mundial, y que puede ser entendido de manera simbólica como un recordatorio de la secular persecución del pueblo romaní.

La versión más conocida, con la traducción que de ella hace la Unión Romaní, es la siguiente:

Gelem, gelem lungone dromensar
maladilem baxtale Rromençar
A Rromalen kotar tumen aven
E chaxrençar bokhale chavençar

A Rromalen, A chavalen

Anduve, anduve por largos caminos
Encontré afortunados romà
Ay, romà, ¿de dónde venís
con las tiendas y los niños hambrientos?

¡Ay romà, ay muchachos!

Sàsa vi man bari familja
Mudardás la i Kali Lègia
Saren chindás vi Rromen vi Rromnien
Maskar lende vi tikne chavorren

A Rromalen, A chavalen

También yo tenía una gran familia
fue asesinada por la Legión Negra
hombres y mujeres fueron descuartizados
entre ellos también niños pequeños.

¡Ay romà, ay muchachos!

Putrel i kalí butar, Undivel
Te saj dikhav kaj si me manusa
Palem ka gav lungone dromençar
Ta ka phirav baxtale Rromençar

A Rromalen, A chavalen

Abre, Dios, las negras puertas
que pueda ver dónde está mi gente.
Volveré a recorrer los caminos
y caminaré con afortunados calós

¡Ay romà, ay muchachos!

Opre Rroma isi vaxt akana
Ajde mançar sa lumáqe Rroma
O kalo muj ta e kale jakha
Kamàva len sar e kale drakha

A Rromalen, A chavalen.

¡Arriba, gitanos! Ahora es el momento
Venid conmigo los romà del mundo
La cara morena y los ojos oscuros
me gustan tanto como las uvas negras

¡Ay romà, ay muchachos![2]

Otra traducción libre de esta letra es la siguiente:

Anduve por muchos caminos,
en ellos encontré Rom afortunados
en sus coloridas carpas.
También me encontré con Rom pobres.
¿De dónde vienen
con sus tiendas coloridas, recorriendo
los caminos?
¡Oh Rom!,
¡Oh muchachos!
Rom, hermano,
una vez también yo tuve una gran familia,
Vengan conmigo Rom del mundo entero,
nuevamente los caminos
se han abierto.
Ahora es el tiempo.
¡Oh Rom!,
¡Oh muchachos!
Recorramos nuevos caminos.
¡Vamos! que la esperanza de tiempos mejores
es la que nos guía cada día[3]

En cuanto a la música, Karen Eliane la transcribe como un adagio rubato, en tonalidad de si bemol mayor,.[2]​ En los enlaces externos, se recogen una multitud de diferentes versiones.

Referencias

  1. http://www.unionromani.org/gelem/
  2. . Archivado desde el original el 12 de junio de 2007. Consultado el 3 de julio de 2006. 

Enlaces externos

Diferentes versiones de audio:

  • en BulgarianCDs.com
  • "Enlace erróneo. No redirige al enlace pretendido"
  • .
  • Traducción del himno al alemán
  • Traducción al checo.
  • Instrucciones para bailar Gelem Gelem.
  •   Datos: Q950385

gelem, gelem, romaní, anduve, anduve, nombre, recibe, frecuentemente, himno, internacional, gitano, también, conocido, siguientes, títulos, djelem, djelem, zhelim, zhelim, opré, roma, romale, shavale, himno, internacional, gitano, declarado, formalmente, duran. Gelem Gelem en romani Anduve Anduve es el nombre que recibe frecuentemente el Himno Internacional Gitano Tambien es conocido por los siguientes titulos Djelem Djelem Zhelim Zhelim Opre Roma Romale Shavale El Himno Internacional Gitano fue declarado formalmente durante el Primer Congreso Internacional Gitano celebrado en Londres en 1971 en el cual se percibio la necesidad de establecer un himno y una bandera comun que unificara a las comunidades gitanas dispersas en todo el planeta Indice 1 Historia 2 Texto y musica 3 Referencias 4 Enlaces externosHistoria EditarLa procedencia de la melodia no esta clara y existen varias historias en torno a ella sin embargo todas le atribuyen un origen popular Una version cuenta que fue recogida por primera vez por el musico bulgaro Milan Aivazov nacido en 1922 en Plodiv el cual la habia escuchado de su abuelo Segun esta version Milan Aivazov recordaba la melodia y el titulo pero habia olvidado la letra Otras versiones cuentan que la melodia es originaria de Rumania y se popularizo en los espectaculos de variedades parisinos durante los anos veinte y treinta En los anos sesenta ya era una melodia muy conocida y versionada entre los gitanos serbios De igual manera fue utilizada en la banda sonora de la pelicula Skupljaci Perja cuya version en ingles fue titulada I even met some happy gypsies dirigida por Alexander Petrovic y estrenada en 1969 1 la cual le dio mas popularidad Sin importar las distintas versiones sobre esa melodia el musico gitano yugoslavo Jarko Jovanovic elaboro la version definitiva durante la celebracion del citado congreso en 1971 La letra del texto escrita sobre esa melodia se debe al mismo Jarko Jovanovic y al medico gitano suizo aleman Jan Cibula quienes la reescribieron en 1978 durante el Segundo Congreso Internacional Gitano Tanto la letra como la musica fueron aceptadas unanimemente durante el primer y el segundo congreso respectivamente Con el transcurso del tiempo diferentes organizaciones gitanas de todo el mundo especialmente las de Europa central asi como la opinion publica han llegado a aceptarla como himno oficial especialmente a partir de la grabacion que hizo el popular musico yugoslavo Saban Bairamovic en los anos ochenta 1 Debido a la creatividad de las comunidades gitanas de todo el mundo la musica e incluso la letra han sido versionadas en incontables ocasiones Texto y musica EditarComo se ha mencionado previamente existen multiples versiones tanto de la letra como de la musica En la letra se hace referencia a la condicion itinerante del pueblo gitano Tambien se menciona a la Legion Negra Kali Legia en alusion al color de los uniformes de las SS alemanas que participaron en el genocidio del pueblo gitano durante la Segunda Guerra Mundial y que puede ser entendido de manera simbolica como un recordatorio de la secular persecucion del pueblo romani La version mas conocida con la traduccion que de ella hace la Union Romani es la siguiente Gelem gelem lungone dromensar maladilem baxtale Rromencar A Rromalen kotar tumen aven E chaxrencar bokhale chavencarA Rromalen A chavalen Anduve anduve por largos caminos Encontre afortunados roma Ay roma de donde venis con las tiendas y los ninos hambrientos Ay roma ay muchachos Sasa vi man bari familja Mudardas la i Kali Legia Saren chindas vi Rromen vi Rromnien Maskar lende vi tikne chavorrenA Rromalen A chavalen Tambien yo tenia una gran familia fue asesinada por la Legion Negra hombres y mujeres fueron descuartizados entre ellos tambien ninos pequenos Ay roma ay muchachos Putrel i kali butar Undivel Te saj dikhav kaj si me manusa Palem ka gav lungone dromencar Ta ka phirav baxtale RromencarA Rromalen A chavalen Abre Dios las negras puertas que pueda ver donde esta mi gente Volvere a recorrer los caminos y caminare con afortunados calos Ay roma ay muchachos Opre Rroma isi vaxt akana Ajde mancar sa lumaqe Rroma O kalo muj ta e kale jakha Kamava len sar e kale drakhaA Rromalen A chavalen Arriba gitanos Ahora es el momento Venid conmigo los roma del mundo La cara morena y los ojos oscuros me gustan tanto como las uvas negras Ay roma ay muchachos 2 Otra traduccion libre de esta letra es la siguiente Anduve por muchos caminos en ellos encontre Rom afortunados en sus coloridas carpas Tambien me encontre con Rom pobres De donde vienen con sus tiendas coloridas recorriendo los caminos Oh Rom Oh muchachos Rom hermano una vez tambien yo tuve una gran familia Vengan conmigo Rom del mundo entero nuevamente los caminos se han abierto Ahora es el tiempo Oh Rom Oh muchachos Recorramos nuevos caminos Vamos que la esperanza de tiempos mejores es la que nos guia cada dia 3 dd dd dd En cuanto a la musica Karen Eliane la transcribe como un adagio rubato en tonalidad de si bemol mayor 2 En los enlaces externos se recogen una multitud de diferentes versiones Referencias Editar https web archive org web 20000408225030 http www geocities com patrin gelem htm a b http www unionromani org gelem Copia archivada Archivado desde el original el 12 de junio de 2007 Consultado el 3 de julio de 2006 Enlaces externos EditarDiferentes versiones de audio en BulgarianCDs com en mp3 Enlace erroneo No redirige al enlace pretendido en formato RealAudio Traduccion del himno al ingles Traduccion del himno al aleman Traduccion al checo Instrucciones para bailar Gelem Gelem Datos Q950385Obtenido de https es wikipedia org w index php title Gelem Gelem amp oldid 133436749, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos