fbpx
Wikipedia

Francés de Bélgica

El francés de Bélgica o francés belga (en francés: français de Belgique) es la variedad del francés que hablan los francófonos de dicho país. El francés de Bélgica y el de Francia son casi idénticos, y por tanto mutuamente inteligibles, aunque existen notables diferencias léxicas y fonológicas.

El francés belga se habla sobre todo en la Comunidad francesa de Bélgica (en rojo).

Influencias

Hasta comienzos del siglo XX, los habitantes de Valonia, la región francófona de Bélgica, hablaban valón. Muchos hablantes eran bilingües en francés y en valón, y por ello esta última lengua tuvo una gran influencia en el desarrollo del francés belga. El neerlandés y, en menor medida, el alemán, también han enriquecido el francés de Bélgica con palabras y locuciones, especialmente en Bruselas donde se efectuó una transición del neerlandés al francés a partir del fin del siglo XIX.

Además, el hecho de que Bélgica haya estado políticamente separada de Francia durante varios siglos (excepto durante un periodo corto de tiempo, bajo el dominio napoleónico) ha contribuido a la divergencia entre ambas variedades de francés, que se evidencia en especial en áreas como los alimentos y la administración pública.

Diferencias de pronunciación

Existen pocas diferencias fonológicas notables entre el francés de Francia y el de Bélgica, y además no suelen ser más diferentes que las que existen entre los dialectos regionales de Francia. Las principales son:

  • Carencia de la /ɥ/ aproximante: La combinación /ɥi/ se ve reemplazada por /wi/, y en otras situaciones /ɥ/ pasa a ser una plena vocal /y/. Por ello, [aclaración requerida], las palabras enfuir (huir) y enfouir (enterrar) son homófonas.
  • Se mantiene la distinción entre las vocales nasales /ɛ̃/ y /œ̃/, mientras que en muchas regiones de Francia estos dos sonidos no se distinguen. De esta forma, aunque para muchos franceses, brin (brizna) y brun (marrón), son homófonas, para los belgas no.
  • Existe una distinción más clara entre las vocales cortas y largas.
  • La letra "w" casi siempre se pronuncia /w/, como en flamenco, mientras que en Francia se suele pronunciar /v/, como en alemán. Por ejemplo, la palabra wagon (vagón) se pronuncia /vagɔ̃/ en francés estándar, mientras que en francés belga es /wagɔ̃/.
  • Algunos hablantes tienen tendencia a no pronunciar las últimas sílabas o hacerlo con un sonido sordo, esto es, "d" se convierte en "t", "b" se convierte en "p", y "g" se convierte en "k". Combinado con la pérdida de las consonantes en los grupos consonánticos finales, conduce a que se pronuncie /gʁɑ̃t/ en lugar de /gʁɑ̃d/ ("grande") y /taːp/ en lugar de /tabl/ ("table").

No obstante, ciertos acentos, como los urbanos (especialmente los de Bruselas y Lieja), así como los de los hablantes más mayores, presentan una mayor desviación con respecto a la pronunciación francesa estándar. Por ejemplo, en el dialecto que se habla en Lieja y sus alrededores, especialmente entre la gente mayor, la letra "h" se pronuncia en ciertas posiciones, mientras que en el francés estándar jamás se pronuncia. Ese dialecto también es conocido por su entonación lenta, algo melodiosa, un rasgo que es más notorio al este, en la zona de Verviers.

Vocabulario

Las palabras exclusivas del francés belga se denominan "belgicismos" (en francés belgicismes), término que también se utiliza para designar las palabras neerlandesas que se usan en Bélgica y no en los Países Bajos. Existen demasiados como para formar una lista completa en este artículo, pero entre los más conocidos podemos destacar:

  • El uso de septante para "setenta" y nonante para "noventa", en lugar del soixante-dix (literalmente "sesenta-diez") y el quatre-vingt-dix ("cuatro veinte y diez") del francés estándar. Estas palabras también se usan en el francés suizo, pero a diferencia de este, los belgas jamás utilizan huitante en lugar de quatre-vingts ("cuatro veintes").
  • Se utiliza el verbo savoir en lugar de pouvoir en el sentido de "capacidad para hacer algo" (en otras variedades del francés, "savoir" se utiliza exclusivamente con el significado de "saber"). Así, en francés belga, Je ne sais pas dormir significa "no puedo dormir", mientras que Je ne peux pas dormir significa "no puedo dormir" en el sentido de "no me está permitido dormir". Este uso les puede resultar divertido a los hablantes de otras variedades de francés, que entienden "no sé dormir" en la primera frase.
  • Las palabras para las comidas varían, como se indica en la tabla de abajo. El uso en el francés belga, suizo y francés quebequés concuerda con la etimología—déjeuner proviene de un verbo que significa "desayunar". En francés estándar, sin embargo, el desayuno se traduce por petit-déjeuner. Es posible que este cambio se deba a las prácticas de Luis XIV, que se levantaba al mediodía para tomar su primera comida del día, a la que llamaba déjeuner. Puesto que los criados del rey se tenían que levantar temprano, tomaban un pequeño desayuno al que llamaban petit déjeuner. El tribunal francés adoptó pronto los cambios, extendiéndose el nuevo uso de la palabra déjeuner por toda Francia, mientras que Bélgica, Suiza y Canadá se quedaron con los términos antiguos. Souper se usa en Francia para referirse a la comida que se toma alrededor de medianoche, después de haber ido a la ópera o al teatro.
Español Francés belga, suizo, y canadiense Francés estándar
desayuno déjeuner petit déjeuner
almuerzo dîner déjeuner
cena (antes de salir) souper dîner
cena (después de salir) - souper
  • Muchas palabras y expresiones valonas se han trasladado al francés belga, especialmente en las regiones orientales de Valonia. Existen numerosos ejemplos, pero son casi imposibles de transcribir puesto que el valón no tiene una ortografía oficial. Algunos de ellos son Ka tôt rât (equivalente a à bientôt, "hasta pronto"), peket ("jenever", ginebra) o barakî ("macarra", personaje perteneciente a las clases marginales).
  • Son también patentes las influencias germánicas. Tómese por ejemplo la construcción Ça me goûte bien, un calco de los patrones germánicos, como Das schmeckt mir gut o Het smaakt me (goed) en neerlandés, o incluso Tu viens avec?, similar al neerlandés Kom je mee? En Bélgica, al alcalde de una localidad se le llama bourgmestre (mientras que en el francés estándar es maire), lo que refleja la influencia neerlandesa. La palabra crole ("rizo") viene de la palabra neerlandesa krul.
  • Además, hay algunas palabras exclusivas del francés belga y que no son de origen valón ni neerlandés, como guindaille (una fiesta, especialmente entre estudiantes), syllabus ("apuntes fotocopiados"), y el uso de s'il vous plaît con el significado de voici.
  • Oufti ! es una exclamación que significa ¡caramba!
  • Dikkenek es una palabra para designar a alguien engreído.
  • Être busé significa aprobar un examen.
  • Maquée significa queso blanco o requesón.
  • Aller à la toilette o aller à la cour significan ir al baño

Véase también

  • Valón, una lengua romance similar al francés, que se habla en Bélgica.
  • Neerlandés, el idioma más hablado de Bélgica y uno de los tres oficiales, junto al francés y el alemán.
  • Universidad Libre de Bruselas, universidad belga francófona.

Enlaces externos

  • Dictionnaire des belgicismes
  •   Datos: Q815549

francés, bélgica, francés, bélgica, francés, belga, francés, français, belgique, variedad, francés, hablan, francófonos, dicho, país, francés, bélgica, francia, casi, idénticos, tanto, mutuamente, inteligibles, aunque, existen, notables, diferencias, léxicas, . El frances de Belgica o frances belga en frances francais de Belgique es la variedad del frances que hablan los francofonos de dicho pais El frances de Belgica y el de Francia son casi identicos y por tanto mutuamente inteligibles aunque existen notables diferencias lexicas y fonologicas El frances belga se habla sobre todo en la Comunidad francesa de Belgica en rojo Indice 1 Influencias 2 Diferencias de pronunciacion 3 Vocabulario 4 Vease tambien 5 Enlaces externosInfluencias EditarHasta comienzos del siglo XX los habitantes de Valonia la region francofona de Belgica hablaban valon Muchos hablantes eran bilingues en frances y en valon y por ello esta ultima lengua tuvo una gran influencia en el desarrollo del frances belga El neerlandes y en menor medida el aleman tambien han enriquecido el frances de Belgica con palabras y locuciones especialmente en Bruselas donde se efectuo una transicion del neerlandes al frances a partir del fin del siglo XIX Ademas el hecho de que Belgica haya estado politicamente separada de Francia durante varios siglos excepto durante un periodo corto de tiempo bajo el dominio napoleonico ha contribuido a la divergencia entre ambas variedades de frances que se evidencia en especial en areas como los alimentos y la administracion publica Diferencias de pronunciacion EditarExisten pocas diferencias fonologicas notables entre el frances de Francia y el de Belgica y ademas no suelen ser mas diferentes que las que existen entre los dialectos regionales de Francia Las principales son Carencia de la ɥ aproximante La combinacion ɥi se ve reemplazada por wi y en otras situaciones ɥ pasa a ser una plena vocal y Por ello aclaracion requerida las palabras enfuir huir y enfouir enterrar son homofonas Se mantiene la distincion entre las vocales nasales ɛ y œ mientras que en muchas regiones de Francia estos dos sonidos no se distinguen De esta forma aunque para muchos franceses brin brizna y brun marron son homofonas para los belgas no Existe una distincion mas clara entre las vocales cortas y largas La letra w casi siempre se pronuncia w como en flamenco mientras que en Francia se suele pronunciar v como en aleman Por ejemplo la palabra wagon vagon se pronuncia vagɔ en frances estandar mientras que en frances belga es wagɔ Algunos hablantes tienen tendencia a no pronunciar las ultimas silabas o hacerlo con un sonido sordo esto es d se convierte en t b se convierte en p y g se convierte en k Combinado con la perdida de las consonantes en los grupos consonanticos finales conduce a que se pronuncie gʁɑ t en lugar de gʁɑ d grande y taːp en lugar de tabl table No obstante ciertos acentos como los urbanos especialmente los de Bruselas y Lieja asi como los de los hablantes mas mayores presentan una mayor desviacion con respecto a la pronunciacion francesa estandar Por ejemplo en el dialecto que se habla en Lieja y sus alrededores especialmente entre la gente mayor la letra h se pronuncia en ciertas posiciones mientras que en el frances estandar jamas se pronuncia Ese dialecto tambien es conocido por su entonacion lenta algo melodiosa un rasgo que es mas notorio al este en la zona de Verviers Vocabulario EditarLas palabras exclusivas del frances belga se denominan belgicismos en frances belgicismes termino que tambien se utiliza para designar las palabras neerlandesas que se usan en Belgica y no en los Paises Bajos Existen demasiados como para formar una lista completa en este articulo pero entre los mas conocidos podemos destacar El uso de septante para setenta y nonante para noventa en lugar del soixante dix literalmente sesenta diez y el quatre vingt dix cuatro veinte y diez del frances estandar Estas palabras tambien se usan en el frances suizo pero a diferencia de este los belgas jamas utilizan huitante en lugar de quatre vingts cuatro veintes Se utiliza el verbo savoir en lugar de pouvoir en el sentido de capacidad para hacer algo en otras variedades del frances savoir se utiliza exclusivamente con el significado de saber Asi en frances belga Je ne sais pas dormir significa no puedo dormir mientras que Je ne peux pas dormir significa no puedo dormir en el sentido de no me esta permitido dormir Este uso les puede resultar divertido a los hablantes de otras variedades de frances que entienden no se dormir en la primera frase Las palabras para las comidas varian como se indica en la tabla de abajo El uso en el frances belga suizo y frances quebeques concuerda con la etimologia dejeuner proviene de un verbo que significa desayunar En frances estandar sin embargo el desayuno se traduce por petit dejeuner Es posible que este cambio se deba a las practicas de Luis XIV que se levantaba al mediodia para tomar su primera comida del dia a la que llamaba dejeuner Puesto que los criados del rey se tenian que levantar temprano tomaban un pequeno desayuno al que llamaban petit dejeuner El tribunal frances adopto pronto los cambios extendiendose el nuevo uso de la palabra dejeuner por toda Francia mientras que Belgica Suiza y Canada se quedaron con los terminos antiguos Souper se usa en Francia para referirse a la comida que se toma alrededor de medianoche despues de haber ido a la opera o al teatro Espanol Frances belga suizo y canadiense Frances estandardesayuno dejeuner petit dejeuneralmuerzo diner dejeunercena antes de salir souper dinercena despues de salir souperMuchas palabras y expresiones valonas se han trasladado al frances belga especialmente en las regiones orientales de Valonia Existen numerosos ejemplos pero son casi imposibles de transcribir puesto que el valon no tiene una ortografia oficial Algunos de ellos son Ka tot rat equivalente a a bientot hasta pronto peket jenever ginebra o baraki macarra personaje perteneciente a las clases marginales Son tambien patentes las influencias germanicas Tomese por ejemplo la construccion Ca me goute bien un calco de los patrones germanicos como Das schmeckt mir gut o Het smaakt me goed en neerlandes o incluso Tu viens avec similar al neerlandes Kom je mee En Belgica al alcalde de una localidad se le llama bourgmestre mientras que en el frances estandar es maire lo que refleja la influencia neerlandesa La palabra crole rizo viene de la palabra neerlandesa krul Ademas hay algunas palabras exclusivas del frances belga y que no son de origen valon ni neerlandes como guindaille una fiesta especialmente entre estudiantes syllabus apuntes fotocopiados y el uso de s il vous plait con el significado de voici Oufti es una exclamacion que significa caramba Dikkenek es una palabra para designar a alguien engreido Etre buse significa aprobar un examen Maquee significa queso blanco o requeson Aller a la toilette o aller a la cour significan ir al banoVease tambien EditarValon una lengua romance similar al frances que se habla en Belgica Neerlandes el idioma mas hablado de Belgica y uno de los tres oficiales junto al frances y el aleman Universidad Libre de Bruselas universidad belga francofona Enlaces externos EditarDictionnaire des belgicismes Datos Q815549 Obtenido de https es wikipedia org w index php title Frances de Belgica amp oldid 136936589, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos