fbpx
Wikipedia

Francitan

El francitan (occitano: [frãsiˈtã], francés: [fʁɑ̃sitɑ̃]) es una variedad híbrida entre francés y occitano que representa de hecho el estadio intermediario, y casi final, de la asimilación lingüística de los occitanohablantes. Se considera a menudo como un dialecto regional del francés.

Localización geográfica

Esta variedad, llamada a veces francés meridional se encuentra en todo el espacio occitano, a pesar de las diferencias y variaciones bastante importantes según las zonas. Así el habla de la zona de Marsella no suena igual que los de Toulouse, Burdeos, Limoges o Clermont-Ferrand.

Los locutores

Esta forma de hablar, vinculada al acento dicho meridional, varía según los lugares. En Francia tener acento conlleva ciertos prejuicios que pueden resultar obstáculos serios para el ascenso social. Así el mundo de los medios de comunicación tolera el acento del sur de Francia sólo para comentar eventos deportivos, sobre todo el rugby. En la publicidad se usa esencialmente para reproducir los estereotipos propagados por la obra de Marcel Pagnol.

Manifiestamente el francitan es más frecuente en las zonas rurales y entre las generaciones mayores aunque en algunas capitales como Marsella y Toulouse, la potencia de la identidad local incita a la reivindicación del francitan.

Como otras variedades de transición hacia la nivelación lingüística de la lengua dominante, el francitan podría representar, al menos en parte, la pronunciación de las élites locales de tiempo atrás, cuando eran los únicos franceshablantes de Occitània, como por ejemplo la pronunciación de la-e final en [ə] que desapareció del francés estándar ya hace algunos siglos pero existe en occitano y en francitan.

Características principales

No existen características generales en todo el territorio occitano aunque los rasgos más usuales del francitan son los siguientes :

  • Ausencia de vocales nasales. Así: pain ('pan') se pronuncia [pɛŋ] (con una nasal más o menos marcada según el lugar) en lugar de [pɛ̃]. Este fenómeno es uno de los rasgos más acusados y estigmatizados de este francés regional y genera imitaciones burlescas de los franceses del norte como la exclamación [kɔŋ] para con! (Expresión muy usada en algunos sitios como Toulouse). En estes hablas, contrariamente al francés general se mantiene la diferencia entre brin ('hebra') y brun ('moreno') neutralizada a menudo en [bʁɛ̃] en el habla parisino.
  • Pronunciación de la "e" final. Así baguette [baˈɡɛt] se pronuncia [baˈɡɛtə] (y a veces [baˈɡɛtɘ] o [baˈɡɛtø]), lo que facilita el aprendizaje de lenguas con acento móvil y la recuperación del occitano.
  • Presencia de vocales abiertas en sílabas cerradas finales. Ej: Dôme ('cúpula') [ˈdɔmə] en lugar de [dom] o rose ('rosa') [ˈʁɔzə] en lugar de [ʁoz] y la ausencia de vocales abiertas en sílaba abierta. Ej: près [pʁɛ] se pronuncia [pʁe], lait [lɛ] está [le].
  • Pronunciación de una "-r-" vibrante [ɾ] o [r] en lugar de [ʁ]. Este es un rasgo que ha casi desaparecido hoy excepto en el caso de personas de más de 60 años en las zonas rurales que a menudo todavía tienen el occitano como lengua materna.
  • Un léxico específico (muy variable según la región). Ej: Caguer (del occitano cagar) en lugar del francés chier, péguer (del occitano pegar) en lugar del francés coller, pégous (del occitano pegós, 'pegajoso') en lugar del francés collant, s'empéguer (del occitano s'empegar, 'emborracharse') en lugar del francés se bourrer, espanter (del occitano espantar) en lugar del francés épouvanter, etc.
  • Algunas palabras de origen occitano han invadido el francés en toda Francia como por ejemplo la expresión qu'es aquó? ('¿Qué es esto?') a menudo escrita quézaco? o más recientemente pichon [piˈtʃu] o pichonet [piˈtʃunɛ] ('pequeño'), boutchou ('bebé', del occitano bonchon), poutou [putu] ('beso', del ocitano poton), etc.

Bibliografía

  • Henri Boyer, Clés sociolinguistiques pour le "francitan", C.R.D.P, Montpellier, 1990, 136 p. (ISBN 2-86626-895-4)
  • Guy Langlois, Lexique du francitan parlé à Sète, Médiathèque de Sète, Sète, 1991, 86 p. (ISBN 2-909445-01-1)
  • Gilbert Lhubac, Dictionnaire francitan ou Le parlé du Bas-Languedoc, Éd. du Mistral, Castres, 2003, 101 p. (ISBN 2-8464-7023-5)
  • Pierre Mazodier, Paroles d'ici : lexique du francitan - ou français parlé - de la région alésienne, Espace sud Ed, Montpellier, 1996, 210 p. (ISBN 2-906334-52-9)

francitan, francitan, occitano, frãsiˈtã, francés, fʁɑ, sitɑ, variedad, híbrida, entre, francés, occitano, representa, hecho, estadio, intermediario, casi, final, asimilación, lingüística, occitanohablantes, considera, menudo, como, dialecto, regional, francés. El francitan occitano frasiˈta frances fʁɑ sitɑ es una variedad hibrida entre frances y occitano que representa de hecho el estadio intermediario y casi final de la asimilacion linguistica de los occitanohablantes Se considera a menudo como un dialecto regional del frances Indice 1 Localizacion geografica 2 Los locutores 3 Caracteristicas principales 4 BibliografiaLocalizacion geografica EditarEsta variedad llamada a veces frances meridional se encuentra en todo el espacio occitano a pesar de las diferencias y variaciones bastante importantes segun las zonas Asi el habla de la zona de Marsella no suena igual que los de Toulouse Burdeos Limoges o Clermont Ferrand Los locutores EditarEsta forma de hablar vinculada al acento dicho meridional varia segun los lugares En Francia tener acento conlleva ciertos prejuicios que pueden resultar obstaculos serios para el ascenso social Asi el mundo de los medios de comunicacion tolera el acento del sur de Francia solo para comentar eventos deportivos sobre todo el rugby En la publicidad se usa esencialmente para reproducir los estereotipos propagados por la obra de Marcel Pagnol Manifiestamente el francitan es mas frecuente en las zonas rurales y entre las generaciones mayores aunque en algunas capitales como Marsella y Toulouse la potencia de la identidad local incita a la reivindicacion del francitan Como otras variedades de transicion hacia la nivelacion linguistica de la lengua dominante el francitan podria representar al menos en parte la pronunciacion de las elites locales de tiempo atras cuando eran los unicos franceshablantes de Occitania como por ejemplo la pronunciacion de la e final en e que desaparecio del frances estandar ya hace algunos siglos pero existe en occitano y en francitan Caracteristicas principales EditarNo existen caracteristicas generales en todo el territorio occitano aunque los rasgos mas usuales del francitan son los siguientes Ausencia de vocales nasales Asi pain pan se pronuncia pɛŋ con una nasal mas o menos marcada segun el lugar en lugar de pɛ Este fenomeno es uno de los rasgos mas acusados y estigmatizados de este frances regional y genera imitaciones burlescas de los franceses del norte como la exclamacion kɔŋ para con Expresion muy usada en algunos sitios como Toulouse En estes hablas contrariamente al frances general se mantiene la diferencia entre brin hebra y brun moreno neutralizada a menudo en bʁɛ en el habla parisino Pronunciacion de la e final Asi baguette baˈɡɛt se pronuncia baˈɡɛte y a veces baˈɡɛtɘ o baˈɡɛto lo que facilita el aprendizaje de lenguas con acento movil y la recuperacion del occitano Presencia de vocales abiertas en silabas cerradas finales Ej Dome cupula ˈdɔme en lugar de dom o rose rosa ˈʁɔze en lugar de ʁoz y la ausencia de vocales abiertas en silaba abierta Ej pres pʁɛ se pronuncia pʁe lait lɛ esta le Pronunciacion de una r vibrante ɾ o r en lugar de ʁ Este es un rasgo que ha casi desaparecido hoy excepto en el caso de personas de mas de 60 anos en las zonas rurales que a menudo todavia tienen el occitano como lengua materna Un lexico especifico muy variable segun la region Ej Caguer del occitano cagar en lugar del frances chier peguer del occitano pegar en lugar del frances coller pegous del occitano pegos pegajoso en lugar del frances collant s empeguer del occitano s empegar emborracharse en lugar del frances se bourrer espanter del occitano espantar en lugar del frances epouvanter etc Algunas palabras de origen occitano han invadido el frances en toda Francia como por ejemplo la expresion qu es aquo Que es esto a menudo escrita quezaco o mas recientemente pichon piˈtʃu o pichonet piˈtʃunɛ pequeno boutchou bebe del occitano bonchon poutou putu beso del ocitano poton etc Bibliografia EditarHenri Boyer Cles sociolinguistiques pour le francitan C R D P Montpellier 1990 136 p ISBN 2 86626 895 4 Guy Langlois Lexique du francitan parle a Sete Mediatheque de Sete Sete 1991 86 p ISBN 2 909445 01 1 Gilbert Lhubac Dictionnaire francitan ou Le parle du Bas Languedoc Ed du Mistral Castres 2003 101 p ISBN 2 8464 7023 5 Pierre Mazodier Paroles d ici lexique du francitan ou francais parle de la region alesienne Espace sud Ed Montpellier 1996 210 p ISBN 2 906334 52 9 Obtenido de https es wikipedia org w index php title Francitan amp oldid 118062718, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos