fbpx
Wikipedia

Escuela de Traductores de Toledo

El nombre de Escuela de traductores de Toledo designa en la historia desde el siglo XIV, a los distintos procesos de traducción e interpretación de textos clásicos greco-latinos alejandrinos, que habían sido vertidos del árabe o del hebreo a la lengua latina sirviéndose del romance castellano o español como lengua intermedia, o directamente a las emergentes lenguas vulgares, principalmente al castellano. La conquista en 1085 de Toledo y la tolerancia de los reyes leoneses y castellanos cristianos con musulmanes y judíos facilitaron este comercio cultural que permitió el renacimiento filosófico, teológico y científico primero de España y luego de todo el Occidente cristiano. En el siglo XII la Escuela de traductores de Toledo vertió textos filosóficos y teológicos (Domingo Gundisalvo interpretaba y escribía en latín los comentarios de Aristóteles, escritos en árabe y que el judío converso Juan Hispano le traducía al castellano, idioma en el que se entendían). En la primera mitad del siglo XIII esta actividad se mantuvo. Por ejemplo, reinando Fernando III, rey de Castilla y de León, se compuso el Libro de los Doce Sabios (1237), resumen de sabiduría política y moral clásica pasada por manos «orientales». En la segunda mitad del siglo XIII el Sabio rey Alfonso X (rey de Castilla y de León, en cuya corte se compuso la primera Crónica General de España) institucionalizó en cierta manera en Toledo esta «Escuela de traductores», centrada sobre todo en verter textos astronómicos, médicos y científicos.

Miniatura de las Cantigas de Santa María que muestra a Alfonso X el Sabio dictando.

Historia

A partir de 1085, año en que Alfonso VI conquistó Toledo, la ciudad se constituyó en un importante centro de intercambio cultural. El arzobispo don Raimundo de Sauvetat quiso aprovechar la coyuntura que hacía convivir en armonía a cristianos, musulmanes y judíos auspiciando diferentes proyectos de traducción cultural demandados en realidad por todas las cortes de la Europa cristiana. Por otra parte, con la fundación de los studii de Palencia (1212) y de Salamanca (1218) por Alfonso VIII y Alfonso IX, respectivamente, se había propiciado ya una relativa autonomía de los maestros y escolares respecto a las scholae catedralicias y en consecuencia fue estableciéndose una mínima diferenciación profana de conocimientos de tipo preuniversitario, que ya en tiempo de Fernando III va acercándose a la Corte y no espera sino la protección y apoyo decidido de un monarca para consolidarse por entero. Alfonso X el Sabio alentó el centro traductor que existía en Toledo desde la época de Raimundo de Sauvetat que se había especializado en obras de astronomía y de leyes. Por otra parte, fundará en Sevilla unos Studii o Escuelas generales de latín y de arábigo que nacen ya con una vinculación claramente cortesana. Igualmente, fundará en 1269 la Escuela de Murcia, dirigida por el matemático Al-Ricotí. Es así, pues, que no cabe hablar de una Escuela de traductores propiamente dicha, y ni siquiera exclusivamente en Toledo, sino de varias y en distintos lugares. La tarea de todas estas escuelas fue continua y nutrida por los proyectos de iniciativa regia que las mantuvieron activas al menos entre 1250 y la muerte del monarca en 1284, aunque la actividad de traducción no se ciñera exclusivamente a ese paréntesis.

Conocemos algunos nombres de traductores: el segoviano Domingo Gundisalvo, que traducía al latín desde la versión en lengua vulgar del judío converso sevillano Juan Hispalense, por ejemplo. Gracias a sus traducciones de obras de astronomía y astrología y de otros opúsculos de Avicena, Algazel, Avicebrón y otros, llegaron a Toledo desde toda Europa sabios deseosos de aprender in situ de esos maravillosos libros árabes. Estos empleaban generalmente como intérprete a algún mozárabe o judío (como Yehuda ben Moshe) que vertía en lengua vulgar o en latín bajomedieval las obras de Avicena o Averroes. Entre los ingleses que estuvieron en Toledo se citan los nombres de Roberto de Retines, Adelardo de Bath, Alfredo y Daniel de Morley y Miguel Escoto, a quienes sirvió de intérprete Andrés el judío; italiano fue Gerardo de Cremona, y alemanes Hermann el Dálmata y Herman el Alemán. Gracias a este grupo de autores los conocimientos árabes y algo de la sabiduría griega a través de estos penetró en el corazón de las universidades extranjeras de Europa. Como fruto secundario de esa tarea, la lengua castellana incorporó un nutrido léxico científico y técnico, frecuentemente acuñado como arabismos, se civilizó, agilizó su sintaxis y se hizo apto para la expresión del pensamiento, alcanzándose la norma del castellano derecho alfonsí.

Controversia

En 2009,[1]​ el catedrático de Traducción e Interpretación de la Universidad de León, Julio César Santoyo, pone en duda la existencia de una escuela de traductores como tal[2]​ (también niega la de la escuela de traductores de Bagdad). Sus argumentos son dos: por un lado, la aparición muy tardía del nombre de Escuela de traductores de Toledo —en Francia a comienzos del siglo XIX (Jourdain, Renan)— y la aún más tardía introducción de la palabra en España (Menéndez Pelayo, 1881); por otra parte, la propia cronología de los traductores que no coinciden en el tiempo:

La opinión de Santoyo es que en Toledo hubo una activa producción de traducciones individuales y sucesivas en el tiempo de muy pocos traductores,[4]​ pero no se puede denominar "escuela", ni siquiera "grupo".

Véase también

Referencias

  1. Santoyo
  2. Grupo de Investigación Traducción, literatura y sociedad (Universidad de Málaga) (2004). Ética y política de la traducción November 2012. Miguel Gómez Ediciones. pp. 12-. ISBN 978-84-88326-23-2. 
  3. Rivera Luque, J. L. A. (septiembre de 2015). Traductores ibéricos en el siglo XII y la supuesta Escuela de Toledo. Seminario Interdisciplinario de Estudios Medievales. Facultad de Filosofía y Letras. México: Universidad Nacional Autónoma de México. (Consultado 29 de noviembre de 2015)
  4. Gil Bardají, Anna. «Entrevista a Julio César Santoyo.» Cuadernos, Revista de Traducción. Volumen 17 (2010). Página 276. (enlace roto disponible en Internet Archive; véase el historial, la primera versión y la última).

Bibliografía

  • Gómez Redondo, Fernando. Historia de la prosa medieval castellana . Madrid, Cátedra, 1998, 2 vols.
  • González Palencia, Ángel. Don Ramón y los traductores de Toledo , Madrid, 1942.
  • Santoyo, Julio César. La traducción medieval en la Península Ibérica, Siglos III-XV . Universidad de León. León, 2009. ISBN 978-84-9773-469-1.
  • Vélez León, Paulo. «Sobre la noción, significado e importancia de la Escuela de Toledo». Disputatio. Philosophical Research Bulletin 6, n.º 7 (2017), pp. 537-579.

Enlaces externos

  • Biblioteca Virtual Antigua Escuela de Traductores de Toledo.
  • University of Castile-La Mancha.
  • La Transmisión del Conocimiento Círculo Románico.
  • Herencia Científica de la Epistemología Medieval Blázquiz Magán, J.
  • La actual Escuela de Traductores de Toledo.
  •   Datos: Q69199

escuela, traductores, toledo, nombre, escuela, traductores, toledo, designa, historia, desde, siglo, distintos, procesos, traducción, interpretación, textos, clásicos, greco, latinos, alejandrinos, habían, sido, vertidos, árabe, hebreo, lengua, latina, sirvién. El nombre de Escuela de traductores de Toledo designa en la historia desde el siglo XIV a los distintos procesos de traduccion e interpretacion de textos clasicos greco latinos alejandrinos que habian sido vertidos del arabe o del hebreo a la lengua latina sirviendose del romance castellano o espanol como lengua intermedia o directamente a las emergentes lenguas vulgares principalmente al castellano La conquista en 1085 de Toledo y la tolerancia de los reyes leoneses y castellanos cristianos con musulmanes y judios facilitaron este comercio cultural que permitio el renacimiento filosofico teologico y cientifico primero de Espana y luego de todo el Occidente cristiano En el siglo XII la Escuela de traductores de Toledo vertio textos filosoficos y teologicos Domingo Gundisalvo interpretaba y escribia en latin los comentarios de Aristoteles escritos en arabe y que el judio converso Juan Hispano le traducia al castellano idioma en el que se entendian En la primera mitad del siglo XIII esta actividad se mantuvo Por ejemplo reinando Fernando III rey de Castilla y de Leon se compuso el Libro de los Doce Sabios 1237 resumen de sabiduria politica y moral clasica pasada por manos orientales En la segunda mitad del siglo XIII el Sabio rey Alfonso X rey de Castilla y de Leon en cuya corte se compuso la primera Cronica General de Espana institucionalizo en cierta manera en Toledo esta Escuela de traductores centrada sobre todo en verter textos astronomicos medicos y cientificos Miniatura de las Cantigas de Santa Maria que muestra a Alfonso X el Sabio dictando Indice 1 Historia 2 Controversia 3 Vease tambien 4 Referencias 5 Bibliografia 6 Enlaces externosHistoria EditarA partir de 1085 ano en que Alfonso VI conquisto Toledo la ciudad se constituyo en un importante centro de intercambio cultural El arzobispo don Raimundo de Sauvetat quiso aprovechar la coyuntura que hacia convivir en armonia a cristianos musulmanes y judios auspiciando diferentes proyectos de traduccion cultural demandados en realidad por todas las cortes de la Europa cristiana Por otra parte con la fundacion de los studii de Palencia 1212 y de Salamanca 1218 por Alfonso VIII y Alfonso IX respectivamente se habia propiciado ya una relativa autonomia de los maestros y escolares respecto a las scholae catedralicias y en consecuencia fue estableciendose una minima diferenciacion profana de conocimientos de tipo preuniversitario que ya en tiempo de Fernando III va acercandose a la Corte y no espera sino la proteccion y apoyo decidido de un monarca para consolidarse por entero Alfonso X el Sabio alento el centro traductor que existia en Toledo desde la epoca de Raimundo de Sauvetat que se habia especializado en obras de astronomia y de leyes Por otra parte fundara en Sevilla unos Studii o Escuelas generales de latin y de arabigo que nacen ya con una vinculacion claramente cortesana Igualmente fundara en 1269 la Escuela de Murcia dirigida por el matematico Al Ricoti Es asi pues que no cabe hablar de una Escuela de traductores propiamente dicha y ni siquiera exclusivamente en Toledo sino de varias y en distintos lugares La tarea de todas estas escuelas fue continua y nutrida por los proyectos de iniciativa regia que las mantuvieron activas al menos entre 1250 y la muerte del monarca en 1284 aunque la actividad de traduccion no se cinera exclusivamente a ese parentesis Conocemos algunos nombres de traductores el segoviano Domingo Gundisalvo que traducia al latin desde la version en lengua vulgar del judio converso sevillano Juan Hispalense por ejemplo Gracias a sus traducciones de obras de astronomia y astrologia y de otros opusculos de Avicena Algazel Avicebron y otros llegaron a Toledo desde toda Europa sabios deseosos de aprender in situ de esos maravillosos libros arabes Estos empleaban generalmente como interprete a algun mozarabe o judio como Yehuda ben Moshe que vertia en lengua vulgar o en latin bajomedieval las obras de Avicena o Averroes Entre los ingleses que estuvieron en Toledo se citan los nombres de Roberto de Retines Adelardo de Bath Alfredo y Daniel de Morley y Miguel Escoto a quienes sirvio de interprete Andres el judio italiano fue Gerardo de Cremona y alemanes Hermann el Dalmata y Herman el Aleman Gracias a este grupo de autores los conocimientos arabes y algo de la sabiduria griega a traves de estos penetro en el corazon de las universidades extranjeras de Europa Como fruto secundario de esa tarea la lengua castellana incorporo un nutrido lexico cientifico y tecnico frecuentemente acunado como arabismos se civilizo agilizo su sintaxis y se hizo apto para la expresion del pensamiento alcanzandose la norma del castellano derecho alfonsi Controversia EditarEn 2009 1 el catedratico de Traduccion e Interpretacion de la Universidad de Leon Julio Cesar Santoyo pone en duda la existencia de una escuela de traductores como tal 2 tambien niega la de la escuela de traductores de Bagdad Sus argumentos son dos por un lado la aparicion muy tardia del nombre de Escuela de traductores de Toledo en Francia a comienzos del siglo XIX Jourdain Renan y la aun mas tardia introduccion de la palabra en Espana Menendez Pelayo 1881 por otra parte la propia cronologia de los traductores que no coinciden en el tiempo Juan Hispalense activo entre 1136 y 1155 Domingo Gundisalvo activo entre 1150 y 1190 Gerardo de Cremona activo entre 1150 y 1187 el mas prolifico de todos pero que no menciona nunca otros traductores Marcos de Toledo activo entre 1180 y 1213 Miguel Escoto activo entre 1214 y 1219 Salio de Padua activo en 1218 Hermann el Aleman activo entre 1240 y 1256 Pedro de Toledo 3 La opinion de Santoyo es que en Toledo hubo una activa produccion de traducciones individuales y sucesivas en el tiempo de muy pocos traductores 4 pero no se puede denominar escuela ni siquiera grupo Vease tambien EditarRobert de Ketton Las Siete Partidas Tablas alfonsinas Tablas de Pedro el CeremoniosoReferencias Editar Santoyo Grupo de Investigacion Traduccion literatura y sociedad Universidad de Malaga 2004 Etica y politica de la traduccion November 2012 Miguel Gomez Ediciones pp 12 ISBN 978 84 88326 23 2 Rivera Luque J L A septiembre de 2015 Traductores ibericos en el siglo XII y la supuesta Escuela de Toledo Seminario Interdisciplinario de Estudios Medievales Facultad de Filosofia y Letras Mexico Universidad Nacional Autonoma de Mexico Consultado 29 de noviembre de 2015 Gil Bardaji Anna Entrevista a Julio Cesar Santoyo Cuadernos Revista de Traduccion Volumen 17 2010 Pagina 276 enlace roto disponible en Internet Archive vease el historial la primera version y la ultima Bibliografia EditarGomez Redondo Fernando Historia de la prosa medieval castellana Madrid Catedra 1998 2 vols Gonzalez Palencia Angel Don Ramon y los traductores de Toledo Madrid 1942 Santoyo Julio Cesar La traduccion medieval en la Peninsula Iberica Siglos III XV Universidad de Leon Leon 2009 ISBN 978 84 9773 469 1 Velez Leon Paulo Sobre la nocion significado e importancia de la Escuela de Toledo Disputatio Philosophical Research Bulletin 6 n º 7 2017 pp 537 579 Enlaces externos EditarBiblioteca Virtual Antigua Escuela de Traductores de Toledo The School of Translators of Toledo University of Castile La Mancha La Transmision del Conocimiento Circulo Romanico Herencia Cientifica de la Epistemologia Medieval Blazquiz Magan J La actual Escuela de Traductores de Toledo Datos Q69199 Obtenido de https es wikipedia org w index php title Escuela de Traductores de Toledo amp oldid 140826741, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos