fbpx
Wikipedia

Equivalencia dinámica y formal

Equivalencia dinámica y formal son dos técnicas de traducción. Para los Estudios de Traducción, la equivalencia es un concepto central, con aproximaciones distintas: algunos teóricos como Catford, Nida y Toury definen la traducción con base en la equivalencia. Por otro lado, otros académicos como Snell-Hornby y Gentzler rechazan el concepto por considerarlo dañino o irrelevante. Refiere, de manera muy general, a la relación que se establece entre un texto fuente y un texto meta que hace que se reconozca como una traducción, aunque el concepto se ha revisado desde diferentes perspectivas y presente problemáticas (como la circularidad traducción-equivalencia).[1]

La equivalencia dinámica (también conocida como equivalencia funcional) intenta comunicar la idea expresada en el texto base (si es necesario, a costo de la literalidad, orden original de las palabras, la voz gramatical del texto base, etc.), mientras la formal intenta traducir el texto palabra por palabra (si es necesario, a costo de la expresión natural en el idioma final). Las dos técnicas representan un énfasis, respectivamente, de legibilidad o de fidelidad literal al texto base. Sin embargo, no hay en realidad una línea fija entre equivalencia dinámica y formal. Grosso modo, las dos representan un espectro de técnicas traductoras.

Los términos «equivalencia dinámica» y «equivalencia formal» son asociados con el traductor Eugene Nida, y fueron originalmente denominados para describir diferentes maneras de traducir la Biblia, pero las dos técnicas son aplicables a cualquier traducción.[1]

Teoría y práctica

Debido a que la equivalencia dinámica evita la adherencia estricta al texto original a favor de un texto más natural en el idioma destinatario, a veces se usa cuando la legibilidad de la traducción es más importante que la preservación de las palabras originales. Entonces una novela podría ser traducida con mayor equivalencia dinámica para que se lea más natural, mientras en la diplomacia el significado preciso original será la consideración mayor, favoreciendo mayor adherencia a la equivalencia formal. La traducción formal completamente no ambigua de obras grandes es más una meta que una realidad, aunque no sea más que porque un idioma pueda contener una palabra para un concepto que no tiene un equivalente directo en el otro idioma. En tales casos podría usarse una traducción dinámica o crear un neologismo para representar el concepto (a veces por tomar una palabra del idioma base). Cuanto más difiera el idioma base del final, más difícil será entender una traducción literal. Sin embargo, la equivalencia formal puede a veces dejar que los lectores vean cómo el significado fue expresado en el texto original, preservando más trasparentemente modismos, aparatos retóricos (como estructuras quiásticas en la Biblia hebrea), y dicción.

Traducción bíblica

El concepto de equivalencia dinámica, aplicado en traducción bíblica, fue desarrollado especialmente por el lingüista Eugene Nida. Diversos traductores de la Biblia han usado diferentes técnicas para rendirla al inglés, variando de un uso de equivalencia formal extrema, al uso extremo de equivalencia dinámica.

Traducciones paradigmáticas

Equivalencia formal

Equilibrio entre equivalencia dinámica y formal

Equivalencia dinámica

  • Traducciones de la Biblia al inglés:
    • Good News(antiguamente «Versión inglesa de hoy» o Versión Popular en Inglés)
    • The Message (El Mensajé)

Véase también

Referencias

  1. Mona., Baker,; Gabriela., Saldanha, (2009). Routledge encyclopedia of translation studies (2nd ed edición). Routledge. p. 96-97. ISBN 9780415369305. OCLC 202543828. Consultado el 29 de agosto de 2018. 

Bibliografía

  • Kasperak, Cristofer (1983). “El Afán Inagotable del Traductor”. The Polish Review XXVIII (2): 83–87. The Polish Review.
  • Kelly, L.G. (1979). El Intérprete Verdadero: una Historia de la Teoría y Práctica de Traducción en el Poniente, notas de lectura en matemática 1358 Prensa San Martín.
  • Nida, Eugene A.; Carlos R. Taber (1969). La Teoría y Práctica de Traducción. Publicadores Brill. ISBN 90-04-13281-3.
  • Barker, Kenneth L. “La Filosofía de Traducción Equilibrada de la TNIV” (HTML). Recogido el 29-11-2007.
  •   Datos: Q978442

equivalencia, dinámica, formal, técnicas, traducción, para, estudios, traducción, equivalencia, concepto, central, aproximaciones, distintas, algunos, teóricos, como, catford, nida, toury, definen, traducción, base, equivalencia, otro, lado, otros, académicos,. Equivalencia dinamica y formal son dos tecnicas de traduccion Para los Estudios de Traduccion la equivalencia es un concepto central con aproximaciones distintas algunos teoricos como Catford Nida y Toury definen la traduccion con base en la equivalencia Por otro lado otros academicos como Snell Hornby y Gentzler rechazan el concepto por considerarlo danino o irrelevante Refiere de manera muy general a la relacion que se establece entre un texto fuente y un texto meta que hace que se reconozca como una traduccion aunque el concepto se ha revisado desde diferentes perspectivas y presente problematicas como la circularidad traduccion equivalencia 1 TraduccionTiposLegal Literaria Biblica Coranica Validacion linguistica Medica Normativa Tecnica Interpretacion LiteralTeoriaTraductologia Escopo Proyecto de traduccion Equivalencia dinamica y formal Linguistica contrastivaTecnologiasTAO Traduccion automatica Movil Doblaje Subtitulacion PosedicionLocalizacionGlocalizacion Internacionalizacion y localizacion Localizacion de idiomas Localizacion de juegos Doblaje localizadoTemas relacionadosTranscripcion Transliteracion Interpretacion telefonica Traducciones independientes Fansub Fandub Traducciones de la Biblia Libros traducidos Traductores editar datos en Wikidata La equivalencia dinamica tambien conocida como equivalencia funcional intenta comunicar la idea expresada en el texto base si es necesario a costo de la literalidad orden original de las palabras la voz gramatical del texto base etc mientras la formal intenta traducir el texto palabra por palabra si es necesario a costo de la expresion natural en el idioma final Las dos tecnicas representan un enfasis respectivamente de legibilidad o de fidelidad literal al texto base Sin embargo no hay en realidad una linea fija entre equivalencia dinamica y formal Grosso modo las dos representan un espectro de tecnicas traductoras Los terminos equivalencia dinamica y equivalencia formal son asociados con el traductor Eugene Nida y fueron originalmente denominados para describir diferentes maneras de traducir la Biblia pero las dos tecnicas son aplicables a cualquier traduccion 1 Indice 1 Teoria y practica 2 Traduccion biblica 3 Traducciones paradigmaticas 3 1 Equivalencia formal 3 2 Equilibrio entre equivalencia dinamica y formal 3 3 Equivalencia dinamica 4 Vease tambien 5 Referencias 6 BibliografiaTeoria y practica EditarDebido a que la equivalencia dinamica evita la adherencia estricta al texto original a favor de un texto mas natural en el idioma destinatario a veces se usa cuando la legibilidad de la traduccion es mas importante que la preservacion de las palabras originales Entonces una novela podria ser traducida con mayor equivalencia dinamica para que se lea mas natural mientras en la diplomacia el significado preciso original sera la consideracion mayor favoreciendo mayor adherencia a la equivalencia formal La traduccion formal completamente no ambigua de obras grandes es mas una meta que una realidad aunque no sea mas que porque un idioma pueda contener una palabra para un concepto que no tiene un equivalente directo en el otro idioma En tales casos podria usarse una traduccion dinamica o crear un neologismo para representar el concepto a veces por tomar una palabra del idioma base Cuanto mas difiera el idioma base del final mas dificil sera entender una traduccion literal Sin embargo la equivalencia formal puede a veces dejar que los lectores vean como el significado fue expresado en el texto original preservando mas trasparentemente modismos aparatos retoricos como estructuras quiasticas en la Biblia hebrea y diccion Traduccion biblica EditarEl concepto de equivalencia dinamica aplicado en traduccion biblica fue desarrollado especialmente por el linguista Eugene Nida Diversos traductores de la Biblia han usado diferentes tecnicas para rendirla al ingles variando de un uso de equivalencia formal extrema al uso extremo de equivalencia dinamica Traducciones paradigmaticas EditarEquivalencia formal Editar Traducciones de la Biblia al espanol Version de 1960 de la Reina Valera Version Cantera Iglesias La Biblia del oso La Biblia de las Americas Biblia Torres Amat Version Santa Biblia Reina Valera 1865 Revisada Version de 1909 de la Reina Valera Biblia de Nacar Colunga Biblia Platense Biblia Textual Traducciones de la Biblia al ingles Nuevo estandar americano Version estandar inglesa Biblia del Rey Jacobo del siglo XVII Biblia Douay Rheims Traduccion literal de GreenEquilibrio entre equivalencia dinamica y formal Editar Traducciones de la Biblia al espanol Nueva Version Internacional NVI Nueva Traduccion Viviente NTV Traducciones de la Biblia al ingles Nueva version internacional de hoy Nueva version internacional NIV en ingles Biblia de Knox Nueva version estandar revisadaEquivalencia dinamica Editar Traducciones de la Biblia al espanol La Biblia de Jerusalen Dios Habla Hoy Version Popular La Biblia de nuestro pueblo Traduccion en lenguaje actual Biblia Latinoamericana La Biblia Traduccion del Nuevo Mundo 2019 NWT Traducciones de la Biblia al ingles Good News antiguamente Version inglesa de hoy o Version Popular en Ingles The Message El Mensaje Vease tambien EditarEugene NidaReferencias Editar a b Mona Baker Gabriela Saldanha 2009 Routledge encyclopedia of translation studies 2nd ed edicion Routledge p 96 97 ISBN 9780415369305 OCLC 202543828 Consultado el 29 de agosto de 2018 Bibliografia EditarKasperak Cristofer 1983 El Afan Inagotable del Traductor The Polish Review XXVIII 2 83 87 The Polish Review Kelly L G 1979 El Interprete Verdadero una Historia de la Teoria y Practica de Traduccion en el Poniente notas de lectura en matematica 1358 Prensa San Martin Nida Eugene A Carlos R Taber 1969 La Teoria y Practica de Traduccion Publicadores Brill ISBN 90 04 13281 3 Barker Kenneth L La Filosofia de Traduccion Equilibrada de la TNIV HTML Recogido el 29 11 2007 Datos Q978442Obtenido de https es wikipedia org w index php title Equivalencia dinamica y formal amp oldid 137479404, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos