fbpx
Wikipedia

Emigración catalana del siglo XVIII a Isla Cristina

La emigración catalana del siglo XVIII a Isla Cristina consistió en la formación de una colonia de pescadores catalanoparlantes en Isla Cristina, en Andalucía. Si bien el catalán dejó de ser usado como lengua vehicular tras unas pocas generaciones, actualmente el habla de los descendientes de esos emigrantes reflejan ciertos rasgos adquiridos del catalán.

Introducción

Durante los procesos migratorios, la población transporta igualmente sus costumbres e idioma. Uno de los casos más extremos es el origen del idioma afrikáans, origen de la emigración holandesa fundamentalmente a un territorio que colonizaron y la mayor parte del cual formaría lo que actualmente se conoce por Sudáfrica. Otras veces, la emigración solo mantiene su lengua nativa durante unas pocas generaciones, sin embargo algunas palabras de los primeros pobladores permanecen como localismos, es un caso mucho menos notable que el primero, con ejemplos como el uso de palabras catalanas en Isla Cristina debido a sus orígenes poblacionales del siglo XVIII.[1]

Emigración catalana del siglo XVIII

Debido a una serie de años consecutivos de baja productividad de la tierra y del mar en el noreste de la península ibérica, la emigración a América se hizo más abundante, sin embargo, no todos los catalanes podían permitirse ese viaje para hacer fortuna. Muchos marineros optaron por buscar caladeros pesqueros en el sur de España. Algunos acabaron por instalarse en el levante de Andalucía, mientras otros llegaron al Algarve (Montegordo) e incluso fundaron nuevos asentamientos en el golfo de Cádiz. En la desembocadura del río Guadiana prosperó una colonia pesquera catalana de entre las que fueron fundadas, actual ciudad de Isla Cristina. Como zona fronteriza en el uso diario se emplean algunas palabras portuguesas en el español con variante andaluza que aquí se habla, sin embargo, aún se conservan vestigios de los orígenes catalanes de su población.

Castellanización de apellidos

Los habitantes iniciales de la isla, de origen catalán y principalmente de parroquias situadas en Mataró y Sitges, a medida que transcurrió la primera generación fue necesaria la interacción con las instituciones públicas como fue el registro civil (y religioso) de sus descendientes. Dicho registro presentaba muchos errores fonológicos debido a la no correspondencia en castellano de algunos apellidos catalanes. Se observa en los registros padronales de la época cómo un mismo apellido de una familia va alterándose en las sucesivas generaciones, manteniéndose y volviendo a su forma antigua y otras veces cambiando de forma irreversible.[2]​Un caso aún hoy muy clarificador es el del Padre Mirabent, cronista de la ciudad gracias a quien ha llegado a nuestros días gran parte de la información conservada de la región durante el siglo XVIII y parte del XIX. A veces se encuentra su apellido escrito con 'v' y otras con 'b'. La confusión que existe entre ambas formas, Mirabent y Miravent, debido a la diferente grafía y misma pronunciación, producía que en los escritos oficiales andaluces (arzobispado de Sevilla, parroquia de los 12 Apóstoles de La Redondela, ayuntamiento de La Real Isla de la Higuerita, etc.) de los siglo XVIII y XIX se escribiera indistintamente sin observar la forma original catalana del siglo XII Miravent. Actualmente el instituto que lleva su nombre en la localidad se escribe con 'v', mientras que la avenida en su honor se hace con 'b'.

Otros apellidos como Camps, se castellanizaron a Campos como el que ya existía, e incluso se hicieron de nueva acuñación transformando Frigolet a Frigulé.[2]

Adaptación de palabras catalanas arraigadas

En el uso cotidiano, existen aún hoy palabras de origen catalán en Isla Cristina, algunos ejemplos son:

Catalán original Adaptación isleña Castellano
aixeta cheta grifo
llotja lota lonja
botiga botica tienda

Referencias

  1. Sosa Rodríguez, José (1970). Historia de Isla Cristina (Biografía sentimental). Sevilla: Esc. Gráfica Salesiana. SE-356-1970.  Historia de Isla Cristina (Biografía sentimental)
  2. Bogarín Díaz, Jesús (2007). 150 Linajes Isleños. Universidad de Huelva, publicaciones. ISBN 978-84-96826-09-0. 
  •   Datos: Q5696337

emigración, catalana, siglo, xviii, isla, cristina, emigración, catalana, siglo, xviii, isla, cristina, consistió, formación, colonia, pescadores, catalanoparlantes, isla, cristina, andalucía, bien, catalán, dejó, usado, como, lengua, vehicular, tras, unas, po. La emigracion catalana del siglo XVIII a Isla Cristina consistio en la formacion de una colonia de pescadores catalanoparlantes en Isla Cristina en Andalucia Si bien el catalan dejo de ser usado como lengua vehicular tras unas pocas generaciones actualmente el habla de los descendientes de esos emigrantes reflejan ciertos rasgos adquiridos del catalan Indice 1 Introduccion 2 Emigracion catalana del siglo XVIII 3 Castellanizacion de apellidos 4 Adaptacion de palabras catalanas arraigadas 5 ReferenciasIntroduccion EditarDurante los procesos migratorios la poblacion transporta igualmente sus costumbres e idioma Uno de los casos mas extremos es el origen del idioma afrikaans origen de la emigracion holandesa fundamentalmente a un territorio que colonizaron y la mayor parte del cual formaria lo que actualmente se conoce por Sudafrica Otras veces la emigracion solo mantiene su lengua nativa durante unas pocas generaciones sin embargo algunas palabras de los primeros pobladores permanecen como localismos es un caso mucho menos notable que el primero con ejemplos como el uso de palabras catalanas en Isla Cristina debido a sus origenes poblacionales del siglo XVIII 1 Emigracion catalana del siglo XVIII EditarDebido a una serie de anos consecutivos de baja productividad de la tierra y del mar en el noreste de la peninsula iberica la emigracion a America se hizo mas abundante sin embargo no todos los catalanes podian permitirse ese viaje para hacer fortuna Muchos marineros optaron por buscar caladeros pesqueros en el sur de Espana Algunos acabaron por instalarse en el levante de Andalucia mientras otros llegaron al Algarve Montegordo e incluso fundaron nuevos asentamientos en el golfo de Cadiz En la desembocadura del rio Guadiana prospero una colonia pesquera catalana de entre las que fueron fundadas actual ciudad de Isla Cristina Como zona fronteriza en el uso diario se emplean algunas palabras portuguesas en el espanol con variante andaluza que aqui se habla sin embargo aun se conservan vestigios de los origenes catalanes de su poblacion Castellanizacion de apellidos EditarLos habitantes iniciales de la isla de origen catalan y principalmente de parroquias situadas en Mataro y Sitges a medida que transcurrio la primera generacion fue necesaria la interaccion con las instituciones publicas como fue el registro civil y religioso de sus descendientes Dicho registro presentaba muchos errores fonologicos debido a la no correspondencia en castellano de algunos apellidos catalanes Se observa en los registros padronales de la epoca como un mismo apellido de una familia va alterandose en las sucesivas generaciones manteniendose y volviendo a su forma antigua y otras veces cambiando de forma irreversible 2 Un caso aun hoy muy clarificador es el del Padre Mirabent cronista de la ciudad gracias a quien ha llegado a nuestros dias gran parte de la informacion conservada de la region durante el siglo XVIII y parte del XIX A veces se encuentra su apellido escrito con v y otras con b La confusion que existe entre ambas formas Mirabent y Miravent debido a la diferente grafia y misma pronunciacion producia que en los escritos oficiales andaluces arzobispado de Sevilla parroquia de los 12 Apostoles de La Redondela ayuntamiento de La Real Isla de la Higuerita etc de los siglo XVIII y XIX se escribiera indistintamente sin observar la forma original catalana del siglo XII Miravent Actualmente el instituto que lleva su nombre en la localidad se escribe con v mientras que la avenida en su honor se hace con b Otros apellidos como Camps se castellanizaron a Campos como el que ya existia e incluso se hicieron de nueva acunacion transformando Frigolet a Frigule 2 Adaptacion de palabras catalanas arraigadas EditarEn el uso cotidiano existen aun hoy palabras de origen catalan en Isla Cristina algunos ejemplos son Catalan original Adaptacion islena Castellanoaixeta cheta grifollotja lota lonjabotiga botica tiendaReferencias Editar Sosa Rodriguez Jose 1970 Historia de Isla Cristina Biografia sentimental Sevilla Esc Grafica Salesiana SE 356 1970 Historia de Isla Cristina Biografia sentimental a b Bogarin Diaz Jesus 2007 150 Linajes Islenos Universidad de Huelva publicaciones ISBN 978 84 96826 09 0 Datos Q5696337Obtenido de https es wikipedia org w index php title Emigracion catalana del siglo XVIII a Isla Cristina amp oldid 125639335, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos