fbpx
Wikipedia

Eloísa

Eloísa, en latín Eloysa, a veces Heloisa o Heloissa, en francés Héloïse, nacida alrededor de 1092[2]​ y fallecida en 1164 fue una intelectual de la literatura francesa de la Edad Media, esposa de Pedro Abelardo y primera abadesa del Paraclet. Eloísa era la hija nacida de la escandalosa unión de Hersint de Champagne Dama de Montsoreau (fundadora de la abadía de Fontevraud) con el senescal de Francia Gilbert de Garlande. Es considerada la primera mujer de letras de Occidente cuyo nombre ha llegado hasta nuestros días.

Eloísa

Primera representación de Eloísa,
junto a Abelardo, ilustración de una edición del siglo XIV del Roman de la Rose :
« Así la joven dama le hacía
comprender bien, le instruía bien
sobre el buen amante y la buena amante,
y por qué razones ella le ordena
evitar casarse con ella »[1]·
Información personal
Nombre en francés Héloïse
Nacimiento ¿1 de diciembre de 1092?
¿Montlhery?
Fallecimiento 16 de mayo de 1164 (~72 años)
Quincey
Sepultura Cementerio del Père-Lachaise
Religión Iglesia católica
Familia
Madre Hersende de Champagné
Cónyuge Pedro Abelardo
Información profesional
Ocupación Escritora, filósofa y monja cristiana
Cargos ocupados Abadesa
Orden religiosa Monjas de la orden de San Benito

De ella solo nos ha llegado una oración fúnebre de uno de sus poemas pero nada de su música. Aunque ella no escribió novelas propiamente dichas, lo poco[3]​ que se ha podido unir de las cartas de Abelardo y Eloísa se considera el monumento fundador de la literatura francesa de finales del siglo XIII. Más apasionada y erudita que erótica, esta correspondencia es considerada como precursora de obras epistolares posteriores como las de Madame de La Fayette, Laclos o Rousseau.

La vida de Eloísa fue una de las más novelescas, constituyéndose de este modo en la figura legendaria de la pasión amorosa que sobrepasa el amor cortés, muy popular en aquella época gracias, en parte, al éxito de Tristán e Isolda.

Biografía

La biografía de Eloísa se basa, al igual que la de Abelardo, en una serie de hipótesis recogidas en manuscritos, algunos hoy en día desaparecidos y discrepa en algunos datos que el mismo Abelardo dio, por lo que no son completamente fiables.

Un nacimiento escandaloso (~1092-1112)

 
Masacre de Jerusalén en 1099. Como el rey Esteban de Inglaterra había tenido un papel fundamental en su vida, Eloísa pertenece a la generación de los niños nacidos durante la primera cruzada y vive en una época llamada Renacimiento francés del siglo XII.
 
Bertrade y Felipe,[4]​ ejemplo real de la ética amorosa en la época de Eloísa.

Eloísa es la hija ilegítima[5]​ de un noble de más alta alcurnia, aliado de los Montmorency. Es probable que su padre fuese el senescal de Francia Gilbert de Garlande o de un tal Juan, hijo de un miembro del séquito de la Dama de Montlhéry, Hodierne de Gometz, que se habría convertido en cura antes de 1096.[2]​ Eloísa creció rodeada de demoiselles junto a la orden benedictina de Argenteuil,[6]​ que le instruyeron en la lectura y en la gramática a los siete años.[7]

Su madre, llamada Hersenda, podría ser una de las abadesas que fundaron, entre 1101 y 1115, la Abadía de Fontevrault, huérfana criada por hermanos de una gran familia angevina[8]​ y convertida, gracias a su segundo matrimonio, en dama de Montsoreau.[9]·,[10]​ viuda desde 1086, formó parte de la orden antes de 1096,[11]​ antes de ser denunciada por ser una « caverna de fornicación ».[12]

Su madre confió la educación de la adolescente a uno de sus dos hermanos, Fulberto. Este, a partir de 1102,[13]​ trabaja en el Hospital de los Pobres de París.[14]

Génesis de una leyenda (1113-1117)

El encuentro de la cancionera con el Maestro (1113)

 
En rojo, la Capilla San Christophe en un plano de París en 1552. El claustro de Notre-Dame, donde se encontraba la escuela de la catedral, está a la izquierda de Notre Dame. En la época de Eloísa, el edificio era una basílica de estilo románico: la Catedral de San Étienne de París, que ocupaba aproximadamente el lugar de la actual Notre Dame. El claustro todavía no recibía ese nombre.

Como canónigo miembro de la catedral San Étienne de París, el tutor de Eloísa acoge bajo el mismo techo que a su ahijada al escolástico Abelardo, al que ya mantenía desde hacía unos años. Abelardo había decidido tomar un año sabático en 1107 y comenzar a enseñar a partir del 1110 en la abadía de Santa Genoveva de París.

Aunque la belleza de Eloísa[15]​ no era excepcional, su alta estatura[16]·,[17]​ su rango y su compromiso con los estudios (cosa inaudita para una mujer) además de su audacia le hicieron convertirse en una de las personalidades más importantes de París. Su inteligencia y conocimientos en latín, griego y hebreo y sobre autores antiguos, todavía desconocidos en la enseñanza oficial, llaman la atención.

Abelardo, soltero célebre por su belleza y reconocido por sus compatriotas como el más eminente de los enseñantes de dialéctica, intenta convertirse en el profesor particular de Eloísa con el objetivo de seducirla.[18]​ Conociendo a los treinta y cuatro años la cumbre de su gloria, Abelardo fue el hijo mayor de un caballero poitevino

Adorado como caballero por las damas que se encontraban alrededor de él, enriquecido por los honorarios que le proporcionan las familias aristocráticas de sus estudiantes (algunas decenas por año) y arruinado por culpa de algunas mujeres, Abelardo es descrito como un seductor seguro de su encanto pero sobrecargado por el trabajo, los viajes a caballo y los quehaceres del poder que le conducirán a una depresión nerviosa (« afflictione correptus infirmitate coactus »).

El romance de Eloísa (1113-1115)

 
Los amores de Eloísa y Abelardo de Jean Vignaud (1819).

Como un trovador en la corte de Guillermo IX de Aquitania, Abelardo comenzó a hacer de su locura canciones en latín como manera de descanso habitual,[19]​ cuyas melodías seducían hasta a los más ilustrados y se convirtieron en las canciones más conocidas del momento. Se canta el nombre de Eloísa, creando la leyenda de los amantes antes de la historia.

(...)Frequenti carmine tuam in ore omnium Heloisam ponebas. Me plateae omnes, me domus singulae resonabant
(...)Con tu estribillo exitoso, ponías el nombre de Eloísa en todas las bocas. De mi todas las plazas, de mí cada casa resonaban

.

Hebet sydus leti visus cordis nubilo[20]
El astro el cual la vista me había alegrado en la bruma de mi corazón.
Primer verso de una canción[21]​ comparando a « Helois » con Helios. Se cree como autor a Abelardo por su proximidad[22]​ a los dos primeros versos de un poema que se le atribuye.[23]
Stella polum variat et noctum luna colorat
Sed michi sydus hebet quod me conducere debet.[24]
La estrella gira alrededor del polo y la luna cloriea la noche
Pero mi astro palidece, aquel que debía guiarme

La invención del amor femenino (1114-1115)

 
Abelardo y su alumna Eloísa
pintados por E. B. Leighton en 1882
en un claustro anacrónico. Eloísa lleva una cotte hardie, ropa muy ajustada para no esconder su feminidad típica de la corte merovincia[25]​ Para las hijas de Carlomagno, era una manera de mostrar la superioridad de su belleza y fecundidad de jóvenes princesas, sobre las viejas reinas, marcando fuertemente su cintura.

Todo París canta sobre Eloísa cuando, en otoño de 1114, Abelardo inicia una correspondencia con el pretexto de impartir clases, constituyendo un medio de seducción reducido a la conversación, a la sabiduría y a la galantería. Las tablillas de cera que el profesor devuelve, tras añadir su respuesta, son copiadas por Eloísa,[26]​ quizá ya con la idea de ser editadas en lo que será Epistolae duorum amantium o Cartas de los dos amantes. Las fórmulas de saludo implican un ejercicio de retórica y de innovación literaria, además de ser testigo de la afección que se tenían,[27]​ y están llenas de alusiones íntimas mezcladas con referencias teológicas.

A través de estos intercambios, Eloísa analiza su deseo amoroso. Si la fe se vive a través de la imagen de Cristo, que es el hombre amado, Eloísa pretende amar de forma deseosa. No habría pecado en la lujuria cuando se produce por efecto del amor y no por perversión. Esto es la "moral de la pareja", la base del amor libre alejado de las reglas de la sociedad y del matrimonio.

Más que una correspondencia amorosa, las Cartas de los dos amantes (Epistolae duorum amantium) son una correspondencia sobre el amor. Es la ocasión de Eloísa para inventar, sobre el término tomado prestado a Tertuliano[28]​ de « dilectio »,[29]​ en el sentido de estima, como forma de amor intelectual. Lo define como una alineación entre iguales, una sumisión voluntaria en respuesta a la amistad recibida. El amor se distingue de la amistad tal y como la define Cicerón[30]​ entre personas del mismo sexo, es decir, aquí se asume la diferencia entre los géneros. Parecidos y singulares, hombres y mujeres no son idénticos. Eloísa aplica a la cuestión de la naturaleza del amor una lección de lógica sobre la diferencia entre género y especie.

Esta concepción del deseo, en su plano intelectual y sexual, esta filosofía del sujeto responsable de sus deseos será presentada seis siglos y medio más tarde por el preciosismo, acompañada de la noción del amor perfecto. La definición que da Eloísa del amor es triplemente revolucionaria: primero porque es una mujer la que expresa su opinión sobre este tema, después porque habla desde su experiencia personal y, finalmente, porque la diferencia de sexos se traduce en diferentes formas de amar.

Adulterio y Astralabe (1116)

Entre alumna y profesor se establece una relación de transgresión algo inconstante en la que no se excluye la violencia : «¿cuántas veces no usé amenazas y golpes para forzar tu consentimiento? (que de fois n'ai-je pas usé de menaces et de coups pour forcer ton consentement?)». Las noches de pasión llevan a los dos amantes hasta el sadomasoquismo : «a veces le pegaba, le daba golpes por amor, (…) por ternura (…) y estos golpes eran más dulces que todos los bálsamos. (…) todo lo que la pasión puede imaginar como insólito, lo añadíamos (j'allais parfois jusqu'à la frapper, coups donnés par amour, (…) par tendresse, (...) et ces coups dépassaient en douceur tous les baumes. (...) tout ce que la passion peut imaginer de raffinement insolite, nous l'avons ajouté.)»

Esta relación fue descubierta a principios de 1116[31]​ una noche en pleno delito flagrante por el tío de Eloísa, Fulberto, que alejó a los dos amantes. Cuando se volvieron a encontrar, ambos volvieron a dejarse llevar por la pasión y Eloísa quedó embarazada poco después.

 
Ruinas actuales del donjon de Pallet donde Eloísa embarazada fue a vivir junto a su cuñada, con quien finalmente terminaría su vida en la Abadía de Paraclet.

Para arrebatársela a las autoridades francesas, su amante organizó su secuestro disfrazándola de monja y se la llevó un día en el que su tío se había ausentado. Eloísa fue trasladada a Pallet, zona que no estaba controlada por el Reino de Francia.

En otoño de 1116, Eloísa da a luz en casa de la hermana de Abelardo, Denyse, un hijo al que dará el nombre no cristiano de Astralabe, es decir, en castellano moderno, astrolabio, que tendría el significado de "Puer Dei I" ("primer hijo de Dios"), según el anagrama resultante de Petrus Abelardus II[32]·.[33]​ El astrolabio en la época solo tenía un uso astrológico. El niño quedará a cargo de Denyse,[34]​ junto a la cual permanecerá Eloísa el resto de su vida.

Traición por el matrimonio (principios de 1117)

 
Fachada actual del número 24 de la rue Chanoinesse donde se encontraría la antigua Capilla San Aignan, lugar de celebración del matrimonio secreto de Eloísa y Abelardo.

Abelardo volvió solo a París para obtener el perdón de Fulberto, a quien prometió casarse con Eloísa sin que esta fuese consultada. Siendo aún una adolescente, se vio abocada al destino de cortesana en una época de boom económico y demográfico que ofrecía a las mujeres la oportunidad de obtener una nueva condición escapando así del confinamiento del hogar. Cuando Abelardo regresó para buscarla, Eloísa terminó por ceder.

Durante las siguientes semanas, el anuncio del matrimonio se propagó por París. Pero en secreto, para no comprometer las oportunidades de Abelardo de conseguir una canonjía que exigía el celibato, tema por entonces debatido. La ceremonia bien se pudo realizar en la capilla casa del tío materno, San Cristophe, o a la Capilla San Aignan, hipotéticamente levantada por el tío paterno en su propia casa.

Eloísa, opuesta a su matrimonio por juzgarse persona indigna para su esposo, hace de su condición de esposa una cuestión ética. Para ella, el matrimonio es una prostitución de la mujer,[35]​ un interés material de la esposa para alcanzar una determinada condición social que podría convenir a aquella que quisiese "prostituirse a alguien mucho más rico si la ocasión se presentase", pero no a una mujer verdaderamente enamorada de otra persona. Es por eso que ella habría preferido seguir siendo la "amiga" de su amante, siguiendo el modelo del amor cortés como un amor platónico, pero libre.

Deja claro su sacrificio moral precisando que "El nombre de esposa parecía más sagrado [...]. Me habría gustado, aun a riesgo de sorprenderte, el nombre de concubina o prostituta, con objetivo de que, cuanto más humilde me mostrase ante tus ojos, más cerca estaría de obtener tu gracia (...) y, en ese instante (...), había deseado más ser tu cortesana que la emperatriz de Augusto.

Rebelión y castración (finales de 1117)

Para Fulberto, el honor familiar es reparado gracias al matrimonio, el cual hace público a pesar de la promesa que este había hecho a Abelardo. Eloísa sigue obstinada en negar el enlace, tanto en público como el privado. Esta actuación se debe a que ella se preocupa por preservar el secreto de la carrera de su marido y también porque no se ha negado llevar la vida de mujer libre que tanto desea. Su proyecto manifiesta abiertamente que el amor libre está por encima de las obligaciones conyugales y que cada esposo debe llevar la vida profesional que éste crea conveniente.

Fulberto no soporta más la nula sumisión de su sobrina al orden familiar y lucha contra Eloísa por su obstinación a través de golpes, un método corriente de educación en aquella época,[36]​ especialmente en los chicos. Para terminar con la tortura, Eloísa, a pesar de su emancipación por el matrimonio pero sin poderse instalar con su marido para no revelar el secreto de su enlace, se instala en el convento de Santa María de Argenteuil. A pesar del intento de discreción, Abelardo no duda en saltar el muro del convento para yacer con su esposa.[37]

Fulberto se siente traicionado una segunda vez por parte de Abelardo. Este último cree que su paternidad y su trabajo son incompatibles en un hogar que no dispone de espacio suficiente para todas las tareas,[38]​ por lo que decide abandonar el proyecto familiar y deshacerse de su esposa obligándola a entrar en una orden religiosa.[39]​ En agosto de 1117, Fulberto ordena la castración de Abelardo, castigo habitual de los violadores.[40]

A la mañana siguiente del crimen, la gente se agolpa alrededor del apartamento. Algunos burgueses de París creen que este acto constituye una falta del respeto al honor, no tanto por el daño que ha recibido un escolástico sino por ser éste una persona muy cercana a Étienne de Garlande, que ocupaba un alto cargo religioso en Francia. Fulberto es el único castigado por este crimen por el tribunal episcopal ya que no se ha producido un juicio previo a la castración: pierde su cargo y sus bienes son confiscados.

Religiosa de Sainte-Marie d'Argenteuil (1118-1128)

 
Los adiós de Eloísa a Abelardo,
óleo sobre tela expuesto en el Museo del Hermitage,
pintado en 1780 por Angelica Kauffmann
para ilustrar la edición de Alexander Pope.

A principios del año siguiente Eloísa, con su marido todavía convaleciente y con gran sentimiento de culpabilidad, decide tomar los hábitos. Esta ceremonia está llena de importancia pero va en contra del deseo de Eloísa, que decide volverse religiosa obedeciendo los deseos de Abelardo, que entrará a la vez a formar parte de otra orden únicamente tras haberse asegurado de que su mujer hubiese hecho lo mismo. Ella le reprochará esta falta de confianza, que achaca a la sumisión: para ella este acto beneficia solamente a Abelardo, ya que él puede seguir con su carrera religiosa mientras que es ella quien se sacrifica.

Quelle impie je fus, quand pour époux je pris,
Celui qui recevrait tant de malheurs pour prix!
Reçois mon châtiment en expiation.
Je veux m'en acquitter avec abnégation.[41]

(¡Qué impía que fui, cuando por esposo tomé
a aquél que me daría tantas penas por precio!
Recibo mi castigo en expiación.
Quiero cumplir con abnegación)
Plainte de Cornélie[42]​ recitado por Eloísa
subiendo al altar para recitar sus votos.
 
Eloísa abrazando la vida monástica pintado en 1812 por Jean-Antoine Laurent.

Uno o dos años más tarde, Pedro Abelardo, en guerra con sus hermanos de la orden de los benedictinos, se aleja tanto de estos como de Eloísa tras obtener un cargo de prior. Vuelve a dedicarse a la enseñanza de forma lucrativa de la cual ella podría ser beneficiaria por su condición de esposa. Esta enseñanza no está bien vista por algunos predicadores ya que pretende restaurar, apoyándose en la filosofía antigua de Aristóteles, la teología bajo una forma cristiana, fundar la fe no únicamente sobre la tradición pero también sobre la ciencia, convertir a la doctrina católica no por la autoridad de un predicador sino por la razón individual. Este conflicto tiene como colofón el enfrentamiento entre Pedro Abelardo y uno de sus ancianos maestros, Roscelin, de forma pública.

Abelardo es entonces acusado de causar problemas a la Iglesia por mezclar su condición de religioso con su condición de esposo. Sus enemigos le culpan por pasar parte de los beneficios que él obtiene por sus enseñanzas a su esposa a la vez que sigue siendo monje. Eloísa es insultada y, al mismo tiempo, descrita como una inocente víctima y una prostituta. Roscelin incluso llega a reprochar el sello de Abelardo, en el que se le representa formando un único cuerpo con su esposa.

Eloísa, tras todos estos incidentes, se siente traicionada al haber sido obligada a tomar los hábitos. A pesar de ello, tras diez años de vida monástica frustrante y sin vocación, es elegida como priora de su abadía.

La prior de la Sainte Trinité (1129-1144)

La fundación del Paraclet (1129-1131)

 
Abelardo recibe a Eloísa en el monasterio de Paraclet (1129). Grabado de 1897.

En 1129, Eloísa es expulsada del monasterio, acompañada por sus hermanas, por Suger, un enemigo de la casa de Montmorency y de Pedro Abelardo. Las hermanas encuentran refugio en la abadía de Notre-Dame de Yerres y bajo el cuidado de Eustachie, una viuda aristócrata. En esa misma época, Abelardo se encontraba en Bretaña visitando a su hermano Porchaire, canónigo de la diócesis de Nantes.[43]​ Eloísa se encuentra, pues, en una encrucijada: o sigue en condición de hermana lega o vuelve a la calle.

Abelardo ofrece a la que todavía se considera su esposa, además de la de Jesucristo, fundar una abadía en el mismo lugar en el que él había construido una ermita en 1122. Es un pequeño edificio levantado sobre un terreno del conde Thibaut IV de Blois que éste le había concedido unos años antes. Este lugar estaría destinado a gente joven que querrían unirse para reinventarse en una vida cercana a la naturaleza y en la que seguirían las enseñanzas de Abelardo. Sin embargo, éste abandona a Eloísa y a sus hermanas religiosas en 1127, cuando huye a Rhuys tras una amenaza de sus rivales cistercienses.

Eloísa se instala finalmente con la mitad de sus hermanas en Argenteuil. Tras un año de extrema pobreza, los bienes solicitados por Abelardo[44]​ llegan finalmente. Aun así, Eloísa se siente completamente abandonada por su amante. Sin embargo, la abadía del Paraclet termina siendo un éxito que se prolongará a lo largo de los siglos hasta el 14 de noviembre de 1792.

Amor loco y fe racional (1132-1135)

Abelardo, de cincuenta y cuatro años, abandona definitivamente la Abadía de Saint-Gildas de Rhuys en 1133, donde sus hermanos han intentado asesinarle. Las cartas intercambiadas entre Abelardo y Eloísa desde 1132 son un monumento de la literatura francesa. Más allá de la moda renacentista y de la prosa rimada, las tres largas cartas de Eloísa reflejan una delicadeza que anuncian el abandono del latín por un francés antiguo.

Il en est qui se délectent des péchés qu'ils ont commis,
À tel point qu'ils ne s'en repentent jamais vraiment.
Mais non! Si doux est l'attrait de ce plaisir,
Qu'il ne souffre aucune pénitence.
C'est ce dont notre Héloïse a pris l'habitude constante,
De se plaindre sans cesse, à moi, en elle-même.
(...)
Elles sont si délicieuses les jouissances de notre délit,
Que nous prenons à s'écouter un plaisir extrème

(Hay quienes se deleitan con los pecados cometidos
hasta tal punto que nunca se terminan de arrepentir.
¡Pero no! Tan dulce es el atractivo de este placer,
que no sufren penitencia alguna.
Nuestra Eloísa está constantemente acostumbrada a ello,
a quejarse sin cesar, a mí, a ella misma.
(...)
Son tan deliciosos los disfrutes de nuestro delito,
que los escuchamos como un placer extremo).
Estado del espíritu de una Eloísa que no ha realizado el duelo de su amor, descrito en algunos versos años más tarde por un Abelardo que se queja a su hijo Astralabe.

Eloísa no reniega de su amor intelectual hacia un Abelardo confundido al igual que tampoco lo hace de su pecado. Con algo menos de cuarenta años, ella no cesa de remover las imágenes de los fantasmas que ha vivido, ni en sus sueños ni al despertar. Se arrepiente de no haber sido castrada al igual que su marido y se cree culpable por considerarse una mujer que todavía siente deseo.

Más allá de cuestiones íntimas, esta correspondencia muestra una crítica moralista frente a una tradición confusa repetida sin comprensión y una devoción que sólo se encuentra al exterior. Se trata de una priora que se esfuerza en ser coherente y completa la liturgia de su monasterio. Para ello, pide a su amado Abelardo que componga un himno religioso de treinta piezas con letra y música. Además, Eloísa hace de la abadía del Paraclet el primer centro de música sacra de su tiempo.

 
Casa románica en lo alto de la calle Palais en Provins, que fue probablemente una de las tres sinagogas de la ya tercera ciudad más grande del rieno de Francia, donde Abelardo consultaba documentos cuarenta años antes. Aparentemente muy presente en Paraclet entre 1133 y 1136, podría estar acompañado de Eloísa cuando ésta se dirigía a la corte itinerante de Tibaut IV de Blois

En 1135, durante el Concilio de Pisa, Eloísa se convierte en la segunda mujer, veinte años más tarde que Pétronille de Chemillé, en recibir el título de abadesa, ya que las anteriores mujeres directoras de un convento femenino lo habían hecho siempre bajo la protección de un abad en un convento mixto. Pétronille de Chemillé, por su parte, había dirigido tanto el convento de hombres como el de mujeres de la abadía de Fontevraud ella sola. El priorato de Eloísa, dirigido por una abadesa, no recibiría el nombre de abadía hasta el 1 de noviembre de 1147, mientras que la orden del Paraclet se fundaría bajo la protección de Cluny.

Una regla monástica femenina (1136-1139)

En 1136, Eloísa coge las riendas de la abadía del Paraclet. Abelardo es llamado por el canciller Étienne de Garlande para retomar la tarea de la enseñanza que había iniciado en 1110, tres años antes del encuentro con Eloísa. Abelardo recibe con alegría la noticia sobre la finalización de los estudios de su hijo Astralabe bajo la dirección de su tío paterno Porchaire en la Catedral de Nantes.[45]

Eloísa, ochenta años antes de Santa Clara,[46]​ se preocupa por una regla monástica únicamente femenina[47]·.[note 1]​ El papel de las mujeres religiosas se pone en duda por su condición de célibe y esposa.

 
Eloísa imaginada por Jean-Baptiste Mallet[48]​ en una abadía del Paraclet con decoraciones que mezclan varios siglos.[49]​ En realidad, la abadesa era una mujer de más de cuarenta años.

Su regla monástica se inspira de la orden cisterciense y de Robert d'Arbrissel[50]​ pero con argumentos no sólo de evangelistas y Padres de la iglesia sino de fuentes hebreas, griegas y latinas. Son moderadas pero no rigurosas, prohíben lo superfluo pero no lo necesario: esta regla, además de exigir un compromiso más allá de la apariencia, también apuesta por un sistema social. Los monjes deben servir en todo lo necesario a las hermanas a cambio de estar éstas bajo el control de un alto cargo episcopal. Ellas, para compensar estos servicios, deben ocuparse de las ropas o la comida de los monjes.

La reacción de Eloísa ha sido conservada gracias a Institutiones nostrae,[51]​ la regla monástica del Paraclet una vez que falleció Abelardo. El "silencio de Eloísa"[52]​ posterior a la última carta a Abelardo, sugiere una conversión religiosa efectiva, poco conforme a lo que había mostrado en el pasado,[53]​ una autocensura póstuma.[52]

Tras la cuestión simplista de la autenticidad de las cartas, la hipótesis avanza a partir del estudio de la construcción del texto de un primer conjunto de documentos de la priora. Lo que queda de las cartas de Abelardo y Eloísa sería el remanente del trabajo editorial iniciado en vida de ambos tal y como lo prueba la gran unidad del texto,[54]​ en el cuadro de la definición y de la exaltación de la regla de su institución[55]​ por sus sucesores[56]​ tras unas reformas, como la de 1237,[57][58]​ y en la que el Paraclet se nombra como ejemplo a seguir.[59]

A través de las figuras de pecadores arrepentidos,[60]​ la difusión de esta obra de propaganda del Paraclet tiene gran éxito más allá, incluso, de las fronteras.[61]

La condena (1140-1142)

 
Auto de fe bajo un sol trinitario
Crónica de Nurenberg[62]​ - 1493.

Durante el Concilio de Sens, Abelardo, rechazando debatir, evita ser condenado a quemar su libro como había sido durante el Concilio de Soissons. A lo largo del proceso, Bernard de Clairvaux, asegurándole lo contrario,[63]​ le amenaza con la hoguera.

El 26 de mayo de 1140, las ideas que profesa Abelardo sobre la Gracia divina, el Espíritu Santo o el pecado son condenadas en el Concilio de Sens. Este conflicto, lejos de ser religioso (ya que se cuestiona el lugar de los clérigos en la iglesia), también incumbe a la alta sociedad, especialmente entre la Casa de Champaña, a favor de Eloísa y Abelardo, y la Dinastía de los Capetos, que aún no poseía el poder que obtendría tiempo después. Se prepara una emboscada en la que personas como Bernard de Clairvaux realizan grandes esfuerzos para condenar a Abelardo de forma justificada.[64]​ En que en uno de los textos de Abelardo, Sic et non, se citan contradicciones de la Biblia, de los Padres de la Iglesia y se invita al lector a reflexionar sobre el Espíritu Santo para tener una opinión propia.

El acusador Bernard de Clairvaux, para quien la fe está en el corazón y la razón en el Diablo, obtiene secretamente gracias al vino servido en un banquete de los jueces,[65]​ una condena antes del final de las discusiones. El argumento de la sentencia se basa sobre el respeto de la tradición.

El condenado escoge entonces a Eloísa para que testifique públicamente acerca de su buena fe. Escribe una defensa[66]​ y se la envía antes de hacerla difundir, en vano. Un reescrito del papa Inocencio III y una formalidad de la Curia romana confirman la segunda condena a Abelardo el 18 de julio de 1141.

Eloísa no está implicada directamente, pero las tesis condenadas la incumben ya que ella es el vivo ejemplo de la mujer inocente que peca por intención amorosa y después concibe un hijo.[67]

Abelardo, enfermo, debe renunciar a llevar en persona su defensa a la Curia romana y se jubila, marchándose primero a Saint-Marcel-lès-Chalons y después a la casa madre de la Abadía de Cluny. Finalmente moriría en primavera de 1142. Los monjes que le acompañan, probablemente celosos por guardar una reliquia que atraería los favores de donantes externos, no avisan a la priora del Paraclet.

Tumba para Abelardo (1143-1144)

Coro
Il se repose des souffrances
Él reposa de los sufrimientos
De la peine, et de l'amour.
De la pena, del amor.
À l'union céleste
A la unión celeste
Il en a appelé.
Él ha llamado
Déjà il a accédé
Y ya ha accedido
Au saint des saints du Sauveur.
Al Sanctasantórum, al Salvador.
(...)
5.º estrofa
Avec toi j'ai enduré les malheurs,
Contigo soporté las desgracias
Qu'avec toi, épuisée, je dorme
que contigo, cansada, duermo
Et arrive en Sion.
Y llegó a Sion.
Délivre de la croix,
Libérate de la cruz
Conduit à la lumière
Conduce hacia la luz
L'âme accablée.
El alma abrumada.
(...)
6.º estrofa
Rendez grâce à l'âme sainte.
¡Otorgad la gracia al alma santa
Donne consolation, Paraclet!
Consuela, Paraclet!
(...)
Coro - 7.º estrofa
Ils se reposent des souffrances
Ellos reposan los sufrimientos
De la peine, et de l'amour.
De la pena, y del amor.
À l'union céleste
A la unión celeste
Ils en appelaient.
Ellos han llamado
Déjà ils accédaient
Y ya acceden
Au saint des saints du Sauveur
Al Sanctasantórum del Salvador.[68]
Oración fúnebre de Pedro Abelardo ,
cantata, probablemente polifónica, atribuida a una Eloísa[69]·[note 2]​ que únicamente aspira a la muerte.

Eloísa contacta con el conde de Champaña Thibaut IV de Blois, que había dado refugio a Pedro Abelardo tras su primera condena. A su vez, éste contacta con la casa de Cluny para designar a un nuevo superior. Finalmente es elegido Pedro el Venerable, que había ayudado a Abelardo durante su segunda condena y que admiraba desde su adolescencia a Eloísa.

 
Pedro el Venerable, representado aquí adorando a la Virgen María, era un admirador de Eloísa, con quien negoció de forma habitual su afiliación al Paraclet.

A lo largo del año 1146, Pedro toma la iniciativa y contacta con Eloísa, quien obtiene de su admirador el favor de llevarle el cuerpo sin vida de su marido. El cadáver es entonces hurtado una noche cercana al 1 de noviembre de 1144 por un equipo conducido por Pedro en clandestinidad, que viaja de Saint-Marcel hasta el Paraclet. Es acogido el 10 de noviembre en la capilla de un pequeño monasterio cercano a la abadía, siguiendo así las últimas voluntades de Abelardo de ser enterrado en Paraclet[70]​ en una tumba frente al altar.

Pedro, antes de volver a Cluny, otorgó a Eloísa un manuscrito lacrado con el que otorgaba a Abelardo la plena indulgencia. A cambio, Eloísa aceptó que el Paraclet fuese recibido por la orden de Cluny, afiliación que no sería aceptada por Roma hasta el 1198.

La abadesa cluniciana del Paraclet (1145-1164)

 
Retrato de Thibaut IV de Blois en un árbol genealógico[71]​ en diciembre de 1314.[72]​ Eloísa, apadrinada por el protector de Pedro Abelardo, creador del condado de Champaña y fundador de la primera red bancaria. Ésta y su propia cuñada Denyse acogieron en el Paraclet a la cuñada de Esteban de Inglaterra cuando enviudó.

La abadesa se acoge, pues, a la regla cirstenciense[73]​ la cual se impone[74]​ sin apenas oposición.[75]​ Este cambio se produce al mismo tiempo que se está intentado relegar a la mujer de las instituciones eruditas, proceso que se estaba llevando a cabo desde 1120, desde el segundo Concilio de Latran, y que se estaba reforzando por la instauración progresiva de la regla del celibato[76]​ deseada por la reforma gregoriana.

Eloísa fue, de lejos, la más sabia de las mujeres de su tiempo, en una época en la que las más favorecidas tenían que contentarse únicamente con saber tocar un instrumento. Sin embargo, Eloísa consiguió imponerse como un caso excepcional entre todas las personas que dominaron su periodo por su sabiduría, su fuerza y su habilidad a la hora de gestionar una comunidad religiosa. Renombrada desde su juventud por sus composiciones musicales y sus canciones exitosas,[77]​ Eloísa fue, además, solicitada por príncipes y eclesiásticos por sus consejos.

En 1147, Eloísa obtuvo del papa Eugenio III una bula de exención en la que se le otorgaban una autoridad casi episcopal sobre cinco prioratos anexos. Funda entonces, junto a la condesa de Champaña Matilde de Carinthie (futura abuela de Felipe Augusto y viuda en 1151) una filial en La Pommeraie, donde esta última se retirará a final de su vida y morirá ocho años más tarde.

En 1158, recibe noticias de su hijo Astralabe relacionadas con el asesinato en Nantes del conde Godofredo VI de Anjou. Es posible que le recibiese mientras se encaminaba hacia su exilio en la Abadía de Cherlieu.

Veintiún años tras la muerte de su marido y siete años antes de su hijo, el domingo 16 de mayo de 1164, rodeada por otras religiosas y la futura priora Mélisende, Eloísa muere "de doctrina y religión muy resplandeciente".[78]​ Su féretro es enterrado encima del de Pedro Abelardo como último acto de su sumisión.

Ambos reposan en el cementerio del Père-Lachaise, séptima división, desde el 16 de junio de 1817.

Obra

Celui qu'entre ses dents la mort vorace emporte
Ni chagrin ni plaintes ne lui rendent la vie.
Pourquoi donc ces larmes? À quoi bon ces grands cris?
Vain est le deuil, qui rend la peine encore plus forte

(Aquél que entre sus dientes la voraz muerte lleva
Ni penas ni quejas le dan la vida.
¿A qué vienen entonces estas lágrimas? ¿A quién los grandes gritos?.
Vano es el duelo que hace la pena todavía más fuerte)[79]·.[note 3]
Cuatro de los catorce versos de una queja anónima
pero singular redactada en 1123[80]​ en el monasterio de Argenteuil[81]·.[note 4]

Ex epistolis duorum amantium

  • An., [s.t.], Paris ?, 1115[82]​ (manuscrito desaparecido).

Cuatro cartas a Abelardo

 
Representación de Eloísa en el siglo XIX, elegida para figurar en una lista de mujeres escritoras.[83]
  • Domino suo, imo Patri, Conjugi suo, imo Fratri, Ancilla sua, imo Filia, ipsius Uxor, imo Soror., Paraclet, 1133, conocida como Lettre II,[84]
  • Unico suo post Christű, Unica sua in Christo, Paraclet, 1133, conocida como Lettre IV,[84]
  • Domino specialiter, sua singulariter, Paraclet, 1133, conocida como Lettre VI,[84]
    • copia en Guillaume d'Auvergne Plantilla:Et al.,[85]Codex 802, ff. 1 r.-88 v., Biblioteca municipal, Troyes, ~1230,[55]
    • trad. J. de Meung, La Vie et les epistres Pierres Abaelart et Heloys sa fame, chapitre de Notre-Dame,[86]Paris ?, ~1290 (manuscrito perdido, copia ~1390).
    • réed. E. Hicks, Champion, Paris, 1991,
  • Epistola Heloissae ad Petrum Abaelardum,[87]​ carta generalmente inédita acompañando a las cuarenta y dos « Heloisae Paraclitensis dyaconissae problemata », cuyas cuestiones, concebidas por Eloísa o sus hermanas, son transcritas por Abelardo antes de dar a cada una sabia respuesta.[88]

Cartas de agradecimiento a Pedro el Venerable

Reglas del Paraclet

  • An., Institutiones nostrae, Paraclet, 1137~1220,
    • reescrito por Eloísa[90]​ y probablemente algunas compañeras,
    • copia del Códice 802, ff. 89 r.-90 v., Biblioteca municipal, Troyes, ~1230.

Canto fúnebre de Abelardo

  • An., Oración fúnebre de Pedro Abelardo, Paraclet, 1145~1155,
    • atribución hipotética, tradición oral recogida probablemente a raíz de los emigrados con manuscrito desaparecido,
    • copia Alte christliche Lieder und Kirchengesänge : Teutsch und lateinisch: nebst einem Anhange, pag. 128-233, Büschler, 1819.

Celebración

 
Su efigie funeraria, hoy en día en el Père-Lachaise, reconstruida sobre una tumba monumental diseñada por Alexandre Lenoir para acoger en dos féretros los restos de Eloísa y Abelardo. Durante su inauguración de la Escuela Nacional Superior de Bellas Artes de París el 27 de abril de 1807, la multitud que fue a visitar estos restos fue abrumadora.
Où est la très sage Hélois,
Pour qui fut chastré et puis moyne
Pierre Esbaillart à Sainct-Denys.
Pour son amour eut cest essoyne.
Dónde está la muy sabia Eloísa
Por quien fue castrado y después monje
Pedro Abelardo en San Denís
Por su amor tuvo su vergüenza


Trayecto de un mito

  • Jean de Meung, primer traductor de Eloísa y también el primero, alrededor de 1280, en citar en el Roman de la Rose (versos 8729 a 8802), el mito de Eloísa y Abelardo, que era suficientemente popular entre los lectores para que éstos comprendiesen su alusión.
  • Hacia 1337, Petrarca adquiere una copia de la Correspondencia que incluye la Historia calamitatum, traducida por Jean de Meug. Anota el códice, manuscrito unos cincuenta años antes, antes de componer al año siguiente su Vers 1337, Pétrarque acquiert une copie de la Correspondance, qui inclut déjà l' Historia calamitatum, traduite par Jean de Meung. Il annote abondamment le codex, manuscrit une cinquantaine d'année plus tôt, avant de commencer de composer l'année suivante son Cancionero dedicado a Laura de Noves.
  • En 1583, la abadía del Paraclet, devastada por las guerras de religión y abandonada por las monjas renegando de las simpatías hugonotes de su madre superiora, sufre las encomiendas. La abadesa María de La Rochefoucauld, nombrada por Luis XIII, en el cargo desde 1599 a pesar de la oposición del Papa Clemente VIII, restaura el prestigio del establecimiento y organiza un culto alrededor de Eloísa y Abelardo. Rodeada por un entorno en alza y libre que ilustrará perfectamente a la siguiente generación, reunirá a círculos de amantes (como a François de La Rochefoucauld y su amante Madame de La Fayette). La abadesa María vendió antes de 1616 el ejemplar del manuscrito de Abelarod y Eloísa conservado en el Paraclet.[91]​ La traducción es confiada a André Duchesne.[92]

De la curiosidad galante al sentimentalismo popular

 
Eloisa to Abelard, ilustración de la edición Pope.
Je n'ai jamais vu un plus beau latin, sur tout celui de la Religieuse, ni plus d'amour & d'esprit qu'elle en a.
Nunca vi un latín más bello, sobre todo el de la Religiosa, ni más amor ni espíritu del que ella tiene.
Comentario del Conde de Bussy Rabutin en 1687.[93]
  • A raíz de la primera edición en latín, aquella de Duchesne datada de 1616, el Conde de Bussy Rabutin envía, entre otros intercambios galantes con la marquesa de Sévigné, a su prima una traducción en francés[94]​ parcial y muy poco rigurosa que será difundida con las ediciones póstimas de las obras del libertino.
  • Alexander Pope se inspira de la traducción inglesa que el poeta John Hughes hizo de Bussy Rabutin y vuelve a poner de moda el mito tras la publicación en 1717 del célebre poema Eloisa to Abelard, que resulta ser una parodia y no tiene relación con las cartas auténticas.
  • Veinte años después, Pierre-François Godard crea una versión francesa el verso a partir de Bussy Rabutin.[95]
  • Jean-Jacques Rousseau toma inspiración de una figura reinventada para escribir Julia, o la nueva Eloísa, cuyo editor publica en 1761 bajo el título Lettres des deux amans.
  • En 1763, Charles-Pierre Colardeau traduce libremente el sainete imaginado por Pope, que representa a Eloísa recluida escribiendo a Abelardo,[96]​ y difunde la leyenda sentimentalista por el continente.
  • Una edición elaborada por André-Charles Cailleau y producida por la heredera de André Duchesne difunde entre el público el conjunto de estas fantasías y de otras.[97]
 
B. d'Agesci, Dame lisant les "Lettres d'Héloïse et Abeilard", ca. 1780.
 
G. Demarteau, Jeune femme lisant Héloïse et Abélard, ca. 1760, según Boucher.
L'amour n'est point esclave ; et ce pur sentiment
Dans le cœur des humains naît libre, indépendant.
Unissons nos plaisirs sans unir nos fortunes :
Crois-moi, l'hymen est fait pour des âmes communes.

El amor no es en absoluto esclavo; y este puro sentimiento
En el corazón de los humanos nace libre, independiente.
Unamos nuestros placeres sin unir nuestras fortunas:
Créeme, el himen está hecho para las almas comunes.
Apología de la unión libre
Charles-Pierre Colardeau en 1766.[98]
(...) mon cœur ne vieillit point et je l'ai senti s'émouvoir au récit des malheurs d'Abélard et d'Héloïse (...).
(...) mi corazón no envejece en absoluto y lo he sentido emocionarse con el relato de las desventuras de Abelardo y Eloísa (...)
Voltaire, a la edad de 79 años, a Cailleau en 1774.[99]

La corriente romántica

Héloïse peut-être erra sur ce rivage,
Quand, aux yeux des jaloux dérobant son séjour,
Dans les murs du Pallet elle vint mettre au jour
Un fils, cher et malheureux gage
De ses plaisirs furtifs et de son tendre amour.
Peut-être en ce réduit sauvage,
Seule, plus d’une fois, elle vint soupirer,
Et goûter librement la douceur de pleurer ;
Peut-être, sur ce roc assise
Elle rêvait à son malheur.
J’y veux rêver aussi ; j’y veux remplir mon cœur
Du doux souvenir d’Héloïse.

Eloísa quiza erró en esta orilla,
Cuando, a los ojos del celoso hurtaba su jornada,
En los muros del Pallet vino a dar la vida
A un hijo, querida y desafortunada prueba
De sus placeres furtivos y de su tierno amor.
Quizá a este pequeño salvaje,
Sola, más de una vez, vino a suspirar,
Y a probar libremente la dulzura de llorar;
Quizá, sobre esta roca sentada
Rememoraba su desgracia.
Quiero soñar con ella también; quiero llenar mi corazón
Del dulce recuerdo de Eloísa.
Elegía firmada hacia 1812 por Antoine Pécot según el culto romántico que se le atribuía a la gruta de Eloísa.[100]
  • A principios del romanticismo, en 1807, un monumento neogótico se construyó en honor a los amantes. Esta monumento se transportó entre el 16 de junio y el 8 de noviembre de 1817 al cementerio del Este en París.
  • En 1836, A. Creuzé de Lesser, antiguo prefecto de Montpellier, traduce el poema LI de la vida y de las desgracias de Eloísa y Abelardo publicada con su traducción de "Romances del Cid"
  • En 1836, Victor Cousin, academicista, vuelve a dar luz a Eloísa y rehabilita los estudios abelardianos.[101]
  • En 1839, François Guizot, exministro de la Educación nacional, publica el ensayo póstumo de su primera mujer, Pauline de Meulan, en el prefacio de la primera edición de gran difusión de 'Lettres d'Abailard et d'Héloïse en versión original y en dos volúmenes ilustrados por el artista Jean Gigoux.[102]
  • En el mismo año, el colibrí de Eloísa recibe su nombre de los ornitólogos René Primevère Lesson y Adolphe Delattre.
  • El jardinero de rosas Jean-Pierre Vibert crea en 1845 .
  • Durante el romanticismo, Lamartine publica en 1859 un Héloïse et Abélard.
  • Charles de Rémusat, biógrafo de Abelardo, escribe en 1877 un drama[103]​ representando la historia de éste.

Novelas modernas

  • H. J. Waddell, Peter Abelard: a novel, Constable & Co., Londres, 1933.
  • M. Meade, Stealing Heaven: The Love Story of Heloise and Abelard, William Morrow & Co., Nueva York, 1979.
  • Luise Rinser, Abaelards Liebe, S. Fischer Verlag, Francfort-sur-le-Main, 1991.
  • Christiane Singer, Une Passion. Entre ciel et chair., Albin Michel, Paris, 2000.
  • Heresy, Forge Books, New York, 2002 ISBN 0-765-30246-2, dos de las diez novelas policiacas cuya heroína, Catherine Le Vendeur, es una novicia de la Abadía del Paraclet que va en busca de Eloísa, Abelardo y Astralabe.
  • Sh. Newman, Death Comes As Epiphany, Forge Books, Nueva York, 1993 ISBN 0-312-85419-6.
  • Jean Teulé, Héloïse, ouille !, éditions Julliard, 2015.
  • Dario Fo, Amour et Dérision, éditions Fayard, 2010, ISBN 978-2-213-63735-8. (en italiano L'amore et lo sghignazzo, éd. Ugo Guanda, Parme, 2007). Uno de los cinco relatos de Dario Fo, premio Nobel de literatura italiano, que cuenta la historia de Eloísa y Abelardo.

En escena

Cine
Televisión
  • La historia de Eloísa y Abelardo se aborda en dos episodios de la serie de televisión Los Soprano (quinta temporada, sexto episodio, 2004 y sexta temporada, undécimo episodio, 2006).
Musicales
  • Abelard & Heloise, comedia musical,
    • creado por el Teatro Brooks Atkinson en el Ahmanson Theatre, Los Ángeles, 1971.
  • E. Garzilli, Rage of the Heart, poema musical, 1989.
    • creado en el Veterans Memorial Auditorium, Providence, del 24 al 27 de abril de 1997.
  • R. Fiddes, libreto de P. Kavanagh, Abelard and Heloise, drama musical en dos actos, 1997.
  • Ahmed Essyad, libreto de Bernard Noël, Héloïse et Abélard, ópera en tres actos
  • Stephen Paulus, livret de Frank Corsaro, , ópera en tres actos,
    • creado en el Julliard Theatre para la Julliard School, Nueva York, los días 24, 27 y 29 de abril del 2002.
  • T. Polum, libreto G. Cullen, Heloise and Abelard, comedia musical basado en la novela de Helen Waddell.
    • creada por la Roundabout Theatre Company en el Studio 54, Broadway, los días 6, 7 y 11 de noviembre del 2003.
Teatro
  • Charles de Rémusat, Abélard, Paris, 1877.
  • Ronald Millar, Abelard and Heloise, 1970, basado en la novela de Helen Waddell.
  • J.-P. Muller, La Coupe d'amour d'Héloïse et Abélard,
    • creado en el teatro del Peuplier noir, Colombes, 2001.
  • Catherine Galinier, Une passion entre ciel et chair, obra de un solo personaje, basada en la novela de Christiane Singer,
    • creada por la Compagnie du Loup blanc, Albi, 2004.
  • Ch. Willemez, Entre ciel et chair, basado en la novela de Christiane Singer,
    • creada en Vallet, el 19 de enero de 2006, representado en el Vienna's English Teatre, Viena, el 23 de febrero de 2006 y en el théâtre du Gymnase, Paris, del 29 de octubre al 31 de diciembre de 2006.
  • Howard Brenton, Extremis, Universidad de California, Davis (Californie), agosto del 2006.
 
Eloísa en hierro forjado representada con un peinado renacentista sobre la puerta del número 3 bis de la rue d'Athènes.
Ballet
  • Pascale Houbin y Dominique Boivin, Bonté divine, 2003.
Canciones modernas
  • Yvette Guilbert, Héloïse et Abélard.
  • Third Ear Band, Abelard and Heloise, Harvest Records, 1970.
  • Claire Pelletier, Mon Abélard, mon Pierre, en Murmures d’histoire, 1996.
  • M.-A. Rétif, música de Jo Akepsimas, Héloïse et Abélard, en Les mots difficiles, éditions Bayard musique, 1983.
  • Frank Black, Héloïse, en The Devil’s Workshop, n.º 8, août 2002.
  • Marc Chabot, música de Pierre Duchesne, Mon Abélard, mon Pierre, interpretada por Claire Pelletier, éditions du Chevalier perdu, Montréal, octubre de 2002.
  • Seventh Angel, Abelard and Heloise, en The Dust of Years, n.º 5, junio de 2009.

Música moderna

  • Jeffrey Lewis, Epitaph for Abelard and Heloïse, concerto, Campion Records, abril de 2004, 17' 57.

Exposiciones

Asociación cultural Pierre Abélard, Pierre Abélard et Héloïse, Centre des congrès de Nantes, 3 y 4 de octubre de 2001.

Monumentos y esculturas

 
Gruta de Eloísa en Clisson, lugar salvaje de inspiración para los románticos.
Héloïse, à ce nom, qui ne doit s'attendrir?
Comme elle sut aimer! Comme elle sut souffrir!

Eloísa, ¿quién no debería enternecerse al oír este nombre?
¡Cömo supo amar! ¡Cómo supo sufrir!

Dístico elegiaco de Antoine Pécot grabado por François-Frédéric Lemot[104]​ en 1813 en la entrada de la Gruta de Eloísa.
  • An., Capitel del pilar central de una de las salas de la Conciergerie, Paris, ca. 1310.[105]
  • Alexandre Lenoir, Tombeau d'Héloïse et Abélard, Division VII, Cementerio del Père-Lachaise, 1807
    (primera calle a la derecha entrando por el boulevard de Ménilmontant, estación de metro Philippe Auguste).
  • François-Frédéric Lemot, Grotte d'Héloïse, en parc de la Garenne, Clisson, 1813.
  • An., Tombeau d’Héloïse et d’Abélard, en bronce patinado, H. 37 cm., 18 x 13,7 cm., inv. 17434, Museo de las Artes Decorativas, ca. 1820-1840.
  • An., Tímpano de una ventana de la fachada, Quai aux Fleurs n.º 11, París, 1839.[106]
  • An., Motivos en hierro forjado en algunas puertas parisinas.[107]
  • Michel Levy, Statues d'Héloïse et Abélard, entrada de la mediateca « Astrolabe », 25 rue du château en Melun, 2004, 3,50 m.
  • B. & S. Hassan Courgeau, Bronzes d'Héloïse et Abélard, Association culturelle Pierre Abélard, Le Pallet, 2011, 2,25 m.

Pinturas e ilustraciones

  • Angelica Kauffmann, Les Adieux d'Héloïse à Abélard, óleo sobre tela, Museo del Hermitage, San Petersburgo,[108]​ 1780.
  • Jean-Antoine Laurent, Héloïse embrassant la vie monastique, óleo sobre madera, 57,5 x 35,5 cm., inv. 1906/1907, n.° 58, Napoleonmuseum, Arenenberg, 1812.
  • Robert Lefèvre, Héloïse, 1819.
  • Jean Vignaud, Les Amours d'Héloïse et d'Abélard, 1819.
  • Jean-Baptiste Mallet, Héloïse à l’abbaye du Paraclet, óleo sobre tela, 27 x 22 cm., Museo Fragonard de Alfort, Grasse, ~1820.
  • Jean Gigoux, dos grabados, Le Baiser y Héloïse avec son enfant, en E. Oddoul, Lettres d'Abailard et d'Héloïse, E. Houdaille, París, 1839.
  • Raymond Quinsac Monvoisin, Eloisa en el sepulcro de Abelardo, óleo sobre tela, 141 × 86 cm., MNBA, Buenos Aires, 1842.
  • Pedro Américo, O voto de Heloísa, óleo sobre tela, 150 × 104 cm., Museo Bacional de Belas artes, Río de Janeiro, 1880.
  • Edmund Blair Leighton, Abelard and his Pupil Heloise, 1882.
  • Daniel Vierge, Abelard lisant Ovide à Héloïse, grabadp.
  • Fernand Cormon, L’université de Paris : Héloïse et Abélard, tela encolada, Galería Norte, Petit Palais, Paris, 1911.
  • P. Dauce, Placa conmemorativa del noveno centenario del nacimiento de Pedro Abelardo, cerámica, donjon de Pallet, Association culturelle Pierre Abélard, Le Pallet, 1979.
  • An., Héloïse en medallón en un sello postal de un franco veinte más treinta céntimos conmemorando los mil años del nacimiento de Abelardo, La Poste, Paris, 1979.
 
Le Vœu d'Héloïse pintado por Pedro Américo, amigo de Victor Cousin, en 1880.
 
Héloïse dans le tombeau d'Abelard, pintado en 1842 por Monvoisin, amigo francés del cónsul del Reino de Cerdeña en Buenos Aires, Henri Picolet d'Hermillon.
 
Eloisa receiving the veil from the hands of Abelard., grabado del siglo XIX.

Reliquias

 
Tumba de Eloísa y Abelardo realizada en 1807 por Alexandre Lenoir y trasladada al cementerio Cementerio del Père-Lachaise el 16 de junio de 1817.
« Si l’on vous prouve qu’il est faux, s’écrier : "Vous m’ôtez mes illusions". »[109]·.[110]
  • Un diente y una falange del relicario de Alexandre Lenoir,[111]Archivos nacionales de Francia, París, 2006.
  • Fragmentos de hueso de Eloísa y Abelardo, extraídos de sus tumbas en la Abadía del Paraclet en Reliquaire de Vivant Denon, museo Bertrand, Châteauroux.[112]
  • Hueso de Eloísa o de Abelardo cogido de su tumba, en Reliquaire d'Albert Lenoir, musée du vignoble nantais, Le Pallet.
  • Restos de Eloísa y de Abelardo recogidos en la tumba en 1816 por monsieur Alexandre Lenoir, administrados del museo, en Reliquaire Sand, musée du vignoble nantais, Le Pallet.
  • Un diente en un anillo de 1779,[113]​ desaparecido.
  • El espejo metálico de Eloísa, conservado hasta 1792 en la Abadía del Paraclet, después extraviado por los herederos de Dom Cajot, último confesor de esta casa. Abelardo habría hecho de este espejo la imagen de la mujer, espejo del alma para el hombre que la contempla.[114]

Anécdota

  • El matemático y teólogo Wilfrid Hodges, en su exposición del método del viene y va, de Eoland Fraïssé,[115]​ hace referencia a Eloísa y Abelardo como representación gráfica de este método utilizado en informática en honor a Abelardo, que fue lógico
 
G. von Max, Abelard u. Heloise, óleo sobre tela, 41 x 36 cm., Ammerland am Starnberger See, ca. 1905.

Notas

  1. Eloísa da varios ejemplos de la inadecuación de la regla benedictina en la vida de las mujeres, tanto como en la práctica (como los artículos referidos a las vestimentas, incompatibles con la menstruación) como en el plan moral (la obligación de una abadesa de presidir la mesa de los invitados masculinos).
  2. La tumba sobre la que estaría inscrita en el Paraclet había sido destruida pero se cree que fue real (cf. E. du Méril, Poésies populaires latines antérieures au XIIe siècle, Brochaus & Avénarius, p. 428, n. 2, Paris, 1843). La macabra puesta en escena del canto corresponde a la voluntad de Eloísa de ser sepultada sobre el cadáver de su marido y no a su lado. En la primera estrofa el canto lo realiza una persona mientras que en la última lo llevan a cabo varias. La leyenda transmite este espíritu melodramático y la melancolía y nos muestra una imagen del cadáver de Abelardo abriendo los brazos en el momento del enterramiento para acoger a su esposa. Además, los versos en latín riman "a la francesa", lo que demuestra un indicio de transición entre el latín y el antiguo francés.
  3. Proh dolor hunc morsu sublatum mortis edaci
    Non dolor aut gemitus vivificare queunt
    Ergo quid lacrime quid tot tantique dolores
    Prosunt nil prodest hic dolor imo nocet.
  4. Algunos argumentos basados en la forma y en el trasfondo, algo insuficientes, pueden ser clave para designar que este manustrito es obra de Eloísa. Cf. Werner Robl, réf. citée infra, agosto de 2001. Sea como sea, los ejercicios de escritura de la época eran muy impersonales.

Referencias

  1. J. de Meung, Le Roman de la Rose, vv. 8768-8772, cote 482/665, f. 60v, musée Condé, Chantilly, [s.d.] (siglo XIV).
  2. B. M. Cook, The birth of Héloïse : New light on a old mystery., Institut of historical research of University of London, Londres, septiembre de 2000.
  3. J. Dalarun, Nouveaux aperçus sur Abélard, Héloïse et le Paraclet, in Francia - Forschungen zur westeuropäischen Geschichte, n.º XXXII, p. 47, Institut historique allemand, Paris, mars 2005.
  4. Miniatura del siglo XIV en Chroniques de Saint-Denis, fonds Royal, cote 16 G VI, f. 271, Librería Británica, Londres.,
  5. B. M. Cook, Abelard and Heloise : some notes towards a family tree., Genealogists' Magazine, vol. 26, n.º. 6, p. 208, Londres, junio 1999.
  6. La abadía se encontraba alrededor de la actual calle Notre-Dame.
  7. G. Lobrichon, Héloïse, l'amour et le savoir., & sq., Gallimard, Paris, 2005.
  8. Esta familia poseyó nada menos que el Castillo de Champtoceaux, las fortalezas en Saumurois y Vendômois.
  9. W. Robl, Heloïsas Herkunft: Hersindis Mater, Olzog, Munich, 2001 ISBN  3-7892-8070-4.
  10. Esta identificación se basa en indicios, gracias al Cartulario de la Abadía de Marmoutier (Tours), de un tan Fulbert, nombre que también posee el hermano de Hersenda. Según esta hipótesis, Eloísa sería el fruto de un embarazo tardío, de treinta años o más, y tendría un medio hermano, Étienne de Montsereau, canónigo y después arcediano de San Martín de Tours, así como un medio hermano hijo del segundo marido de su madre durante el primer matrimonio, Gauthier de Montsereau.
  11. El monasterio se situaba en parte del espacio que ocupa hoy en Palacio de Justicia de París. El nombre de Eloísa se podría deber a San Elegio (cf. B. M. Cook, The birth of Héloïse, op. cité). Si se trata de la misma Hersenda, esta tendría más de cuarenta y cinco años cuando fue acusada de dejar entrar hombres al convento.
  12. R. de Lasteyrie, Cartulaire général de Paris, t. I, 528-1180, Imprimerie nationale, Paris, 1887.
  13. W. Robl, Hersindis Mater. Neues zur Familiengeschichte Heloisas mit Ausblicken auf die Familiengeschichte Peters Abaelard, in U. Niggli, Abaelard. Werk, Leben, Wirkung, Forschungen zur europäischen Geistesgeschichte, , Fribourg-en-Brisgau, 2003 ISBN 3-451-28172-4.
  14. B. Guérard, Cartulaire de l'église Notre Dame de Paris, in Collection de documents inédits sur l'histoire de France, vol. 1, Crapelet, Paris 1850.
  15. P. Dronke, Medieval latin and the rise of the european love-lyric, t. I., Oxford, 1968.
  16. Delaunay, notice,, note 1, in D. Gervaise, Lettres d'Héloïse et Abeilard, Fournier, Paris, 1795.
  17. Las inspecciones no científicas de los huesos de Eloísa hechas a finales del siglo XVIII también mostraron una buena dentadura (cf. Charrier.)
  18. Marie-Andrée Roy et Agathe Lafortune, p 87, 88.
  19. El divertimento en los círculos estudiantes goliardos, más que un simple descanso tras el estudio, parece ser habitual entre los jóvenes ricos que constituirían el origen del teatro en la calle. La vida de François Villon, admirador de Eloísa, evoca un marco trágico dos siglos después de la época de los amantes.
  20. Trad. E. Wolff, Carmina Burana, p. 356, Imprimerie nationale, Paris, 1995.
  21. Carmina Burana, n.º 179, op. cité.
  22. P. Dronke & G. Orlandi, New Works by Abelard and Heloise, in Filologia mediolatina, XII, pp. 123–177, Fondation Ezio Franceschini, Spolète, 2005.
  23. Lettres des deux amants, n.º 20, op. cité.
  24. S. Piron, Lettres des deux amants, p. 130, NRF Gallimard, Paris, 2005.
  25. Justyna Budzińska-Tylicka, Du corset, ses méfaits au point de vue hygiénique et pathologique., tesis doctoral de medicina, Jouve & Boyer, 1898.
  26. S. Piron, Enquête sur un texte, en Lettres des deux amants, Gallimard, Paris, 2005.
  27. J. O. Ward & N. Chiavaroli, The young Heloise and latin rhetoric: some preliminary comments on the "lost" love letters and their significance., in B. Wheeler, Listening to Heloise: the voice of the twelfth century woman, Palgrave Macmillan, New York, 2000.
  28. Tertuliano, Adversus Marcionem, IV, 27.
  29. Lettres des deux amants, 25, op. cité.
  30. De Amicitia.
  31. S. Piron, "Reconstitution de l'intrigue", in Lettres des deux amants, p. 27, NRF Gallimard, Paris, 2005 ISBN 2-07-077371-X.
  32. B. East, Abelard’s Anagram, in Notes and Queries, nouvelles séries 42-3, Oxford University Press, Oxford, 1995.
  33. De la expresión Petrus Abaelardus II, quitando las letras que componen el nombre Astralabus (Petrus Abaelardus II) quedan aquellas que componen la expresión Puer Dei I.
  34. Ch. de Rémusat, Abelardo: su vida filosófica y teológica, vol. I, p. 2, Didier libraire éditeur, 1855.
  35. Eloísa, Lettres d'Héloïse et Pierre Abélard, II, in Correspondance, op. cité.
  36. Guibert, Autobiographie, introduction, édition et traduction par Edmond-René Labande, p. 32, Les Belles Lettres, Paris, 1981.
  37. Abélard, Correspondance, V.
  38. E. Gilson, Héloïse et Abélard, p. 25-54, Paris, Vrin, 1978.
  39. M. T. Clanchy, Abélard, p. 230-251, Flammarion, Paris, 1997.
  40. Este crimen no habría tenido lugar en el hogar habitual de Abelardo junto a la capilla Saint-Christophe de París sino en un apartamento que poseía su protector Étienne de Garlande.
  41. Lucain, La Pharsale, VIII, 96-98
    « (...) Cur inpia nupsi,
    si miserum factura fui? nunc accipe poenas,
    sed quas sponte luam. (...) ».
  42. Lucain, La Pharsale, VIII, 86 & sq.
  43. Archivos de Loira Atlántico, fondo de la Abadía de Buzé : Juicio de Bernard, obispo de Nantes, sobre un litigio con los monjes de Buzay relativos a una viña. 1153/1157, in Bulletin, vol. IV, p. 50-51., Société des bibliophiles bretons et de l'histoire de Bretagne, Nantes, 1881.
  44. Abélard, De Eleemosyna pro sanctimonialibus de Paraclito, in Sermones, XXX.
  45. Abélard, Carmen ad Astralabium, in J. M.A. Rubingh-Bosscher, Peter Abelard. Carmen ad Astralabium. A Critical Edition, chez l'auteur, Groningue, 1987.
  46. J. Dalarun, Nouveaux aperçus sur Abélard, Héloïse et le Paraclet, in Francia - Forschungen zur westeuropäischen Geschichte, n.º XXXII, p. 27, Institut historique allemand, Paris, mars 2005.
  47. Héloïse, Lettres d'Héloïse et Abélard, VI.
  48. S. Le Men, Héloïse et Abélard : un mythe romantique., in L'Invention du passé. Gothique mon amour... 1802-1830. Monastère royal de Brou. Bourg-en-Bresse. Exposition du 19 avril au 21 septembre 2014., vol. I, Hazan, Malakoff, avril 2014.
  49. J. B. Mallet, Héloïse à l’abbaye du Paraclet, Huile sur toile, 27 x 22 cm., Musée Fragonard, Grasse.
  50. J. Dalarun, Nouveaux aperçus sur Abélard, Héloïse et le Paraclet, in Francia - Forschungen zur westeuropäischen Geschichte, n.º XXXII, p. 58-62, Institut historique allemand, Paris, mars 2005.
  51. J. Dalarun, Nouveaux aperçus sur Abélard, Héloïse et le Paraclet, in Francia - Forschungen zur westeuropäischen Geschichte, n.º XXXII, p. 65, Institut historique allemand, Paris, mars 2005.
  52. E. Gilson, Le mystère Héloïse, in Abélard et Héloïse, éd. E. Bouyé, Correspondance, p. 51, Folio Gallimard, Paris, septembre 2000 ISBN 2-07-041528-7.
  53. E. Gilson, Le mystère Héloïse, in Abélard et Héloïse, éd. E. Bouyé, Correspondance, p. 36-54, Folio Gallimard, Paris, septembre 2000 ISBN 2-07-041528-7.
  54. J. Monfrin, Le problème de l'authenticité de la correspondance d'Abélard et d'Héloïse, in Pierre Abélard. Pierre le Vénérable. Les courants philosophiques, littéraires et artistiques en Occident au milieu du XIIe siècle - Abbaye de Cluny 2 au 9 juillet 1972, p. 409-424, Collect° Colloques internationaux du CNRS n.º. 546, Éditions du CNRS, Paris, 1975.
  55. J. Dalarun, Nouveaux aperçus sur Abélard, Héloïse et le Paraclet, in Francia, t. 32, p. 21-26, 2005.
  56. J. Dalarun, Nouveaux aperçus sur Abélard, Héloïse et le Paraclet, in Francia, t. 32, p. 19-66, 2005.
  57. J. Dalarun, Nouveaux aperçus sur Abélard, Héloïse et le Paraclet, in Francia - Forschungen zur westeuropäischen Geschichte, n.º XXXII, p. 33, Institut historique allemand, Paris, mars 2005.
  58. J. Dalarun, Nouveaux aperçus sur Abélard, Héloïse et le Paraclet, in Francia - Forschungen zur westeuropäischen Geschichte, n.º XXXII, p. 39, note 105, Institut historique allemand, Paris, mars 2005.
  59. J. Dalarun, Nouveaux aperçus sur Abélard, Héloïse et le Paraclet, in Francia - Forschungen zur westeuropäischen Geschichte, n.º XXXII, p. 42, Institut historique allemand, Paris, mars 2005.
  60. Abélard, Lettre VII à Héloïse, in E. Bouyé, Correspondance, p. 194, Folio Gallimard, Paris, septembre 2000 ISBN 2-07-041528-7.
  61. Abélard, Lettre VII à Héloïse, in E. Bouyé, Correspondance, p. 196, Folio Gallimard, Paris, septembre 2000 ISBN 2-07-041528-7.
  62. f. XCII v.
  63. Geoffroy d'Auxerre, Vie de Saint Bernard, V, 14, $ in L. Charpentier, Œuvres complètes de Saint Bernard, t. VIII, 3 el 5 de marzo de 2016 en Wayback Machine., Librairie Louis de Vivès éd., Paris, 1866.
  64. B. de Fontaine, Lettre au pape Innocent II au nom des évêques de France el 5 de marzo de 2016 en Wayback Machine., 1, $ in L. Charpentier, Œuvres complètes de Saint Bernard, t. II., lettre 337, Librairie Louis de Vivès éd., Paris, 1866.
  65. Bérenger, Carta abierta a Bernard, in L. Stouff, Héloïse et Abélard - Lettres, 10/18, Paris, 1964.
  66. Pedro Abelardo, Dernière lettre à Héloïse, in L. Stouff, Héloïse et Abélard - Lettres, p. 264, 10/18, Paris, 1964.
  67. Del "amor por estima" (dilectio) que ella escribía veinticinco años antes. Th. Hersart de La Villemarqué, Barzaz Breiz, I, 16, p. 135-138, Didier & Plantilla:Cie, Paris, réed. 1867.
  68. Adolf Ludwig Follen, Alte christliche Lieder und Kirchengesänge : Teutsch und lateinisch: nebst einem Anhange, p. 128-233, Büschler, 1819.
  69. Ch. de Rémusat, op. cité, p. 262.
  70. Abélard, Lettres d'Héloïse et Abélard, III.
  71. B. Gui, De Origine prima Francorum, fol. 190r, cote Ms. 450, Bibliothèque municipale, Toulouse, 1315.
  72. B. Gui, De Origine prima Francorum, fol. 49v, cote Ms. 450, Bibliothèque municipale, Toulouse, 1315.
  73. Héloise & al., Institutiones noastrae, MS 802, ff. 89 r.-90 v., Bibliothèque municipale, Troyes, [s.d.].
  74. Ch. Waddell, The Paraclete statutes: notes towards a commentary on the Paraclete "Institutiones noastrae", in Cistercian liturgy series, n.º. 20, p. 131, abbaye de Gethsémani, Louisville (Kentucky), 1987.
  75. Ch. Waddell, Peter abelard as a creator of liturgical texts, in R. Thomas & al., Petrus Abelardus (1079-1142) : Person, Werk und Wirkung, in Trierer theologische Studien, vol. XXXVIII, p. 270, Paulinus Verlag, Trèves, 1980.
  76. S. Piron, L’éthique amoureuse des Epistolae duorum amantium, in Poésie et prophétie, p. 102, op. cité.
  77. Listening to Héloïse: the voice of a Twelth-Century woman, bajo la supervisión de de B. Wheeler, Palgrave Macmillan, abril 2000.
  78. Nécrologue, anno 1164, XVII kal. iunis, Paraclet, citado en Gall. Christ., XII, p. 574.
  79. Rotula obituaire de Vital de Mortain, BNF, Fonds Baluze, XLV, 371-389, Paris.
  80. L.Delisle, Rouleau mortuaire du bienheureux Vital, abbé de Savigny, contenant 207 titres écrits en 1122-1123 dans différentes églises de France et d'Angleterre, Paris 1909.
  81. Ch. Charrier, Héloïse dans l'histoire et dans la légende, p. 149, Champion, Paris, 1933.
  82. S. Piron, Heloise’s literary self-fashioning and the Epistolae duorum amantium, in L. Doležalová, Strategies of Remembrance. From Pindar to Hölderlin, p. 103-162, Cambridge Scholars Publishing, Newcastle, 2009.
    F. Stella, Analisi informatiche del lessico e individuazione degli autori nelle Epistolae duorum amantium (XII secolo), in R. Wright, Latin vulgaire – latin tardif VIII. Actes du VIII×10{{{1}}} coloquio internacional sobre el latín vulgar y tardío celebrado en Oxford del 6 al 9 septiembre de 2006, Olms-Weidmann, Hildesheim, 2008.
  83. In World-noted Women, D. Appleton & Co., New York, 1883.
  84. J.T Muckle, The Personnal Letters between Abelard and Heloise, in Medieval Studies, n.º. 17, 1955.
  85. J. Dalarun, Nouveaux aperçus sur Abélard, Héloïse et le Paraclet, in Francia - Forschungen zur westeuropäischen Geschichte, n.º XXXII, p. 32, Institut historique allemand, Paris, mars 2005.
  86. J. Dalarun, Nouveaux aperçus sur Abélard, Héloïse et le Paraclet, in Francia - Forschungen zur westeuropäischen Geschichte, n.º XXXII, p. 26, Institut historique allemand, Paris, marzo 2005.
  87. J.P. Migne, Patrologia Latina, vol. CLXXVIII, p. 677-678, Le Petit Montrouge éd., Paris, 1853.
  88. BNF, fonds latin, 14511, f. 18r-44v.
  89. J.P. Migne, Patrologia Latina, vol. CLXXXIX, p. 427-428, Le Petit Montrouge éd., Paris, 1853.
  90. J. Dalarun, Nouveaux aperçus sur Abélard, Héloïse et le Paraclet, in Francia - Forschungen zur westeuropäischen Geschichte, n.º XXXII, p. 66, note 255, Institut historique allemand, Paris, marzo de 2005.
  91. Constant J. Mews "La voix d'Héloïse: un dialogue de deux amants" 2005, página 66.
  92. Apologetica praefatio pro Petro Abaelardo, Nicolas Buon impr., Paris, 1616, in J.P. Migne, Patrologia Latina, vol. CLXXVIII, Le Petit Montrouge éd., Paris, 1855.
  93. R. de Bussy Rabutin, Carta XV a su prima, Chaseu lès Autun, 12 de abril de 1687, en R. de Bussy Rabutin, Les Lettres de messire Roger de Rabutin comte de Bussy, lieutenant général des armées du roi, et mestre de camp général de la cavalerie françoise et étrangère, vol II, p. 49, Florentin & Pierre Delaulne, Paris, 1697.
  94. R. de Bussy Rabutin, Les Lettres de messire Roger de Rabution comte de Bussy, lieutenant général des armées du roi, et mestre de camp général de la cavalerie françoise et étrangère, vol II, p. 50-79, Florentin & Pierre Delaulne, Paris, 1697.
  95. P. F. Godard, Les Lettres d’Héloïse et d’Abailard, Paris, 1737.
  96. Ch. P. Colardeau, Lettre amoureuse d'Héloïse à Abailard, Viuda de Duchesne, Paris, 1763.
  97. Bussy Rabutin, Pope, Beauchamps, Colardeau, Dorat, Feutry, & al., Collection précieuse des lettres et épîtres amoureuses d'Héloïse avec les réponses d'Abeilard, Cailleau éd., Paris, 1777.
  98. Ch. P. Colardeau, Lettre amoureuse d'Héloïse à Abailard, p. 16, Veuve Duchesne, Paris, 1766.
  99. Voltaire, Lettre 6713, Ferney, 13 de abril de 1774, in A. Beuchot, Œuvres de Voltaire, t. LXVIII, Carta XVIII, p. 480, Lefèvre-Firmin Didot, Paris, 1833.
  100. Antoine Pécot (1766-1814), comisario de las monedas de Nantes, era amigo de François-Frédéric Lemot quien, inspirado tras un viaje a Italia, hizo construir en un parque de Clisson la fábriga de la Gruta de Eloísa. Cf. Claude Thiénon, Voyage pittoresque dans le bocage de la Vendée ou vues de Clisson et de ses environs, Didot, Paris, 1817.
  101. V. Cousin, Ouvrages inédits d'Abelard pour servir a l'histoire de la philosophie scholastique en France publiés, Imprimerie royale, Paris, 1836.
  102. E. Oddoul, Lettres d'Abailard et d'Héloïse, Jean Gigoux, E. Houdaille, Paris, 1839.
  103. Ch. de Rémusat, Abélard : drame inédit, Calmann Lévy, Paris, 1877, 488 p.
  104. C. Allemand-Cosneau, Clisson ou le retour d'Italie, en Cahiers de l'inventaire, p. 181, Imprimerie nationale, Paris, 1990.
  105. Eloísa esculpida junto a su amante, reteniendo en su mano derecha el órgano del deseo de éste en su seno, un castor, símbolo de la castración, a sus pies.
  106. La decoración exterior de esta fachada de un inmueble construido en 1839 presenta también un Abelardo esculpido en el número 9. El propietario hizo poner en la fachada una placa conmemorativa bajo el porche común del 9 y el 11. La inscripción afirma que el inmueble ocupa la antigua vivienda de los amantes, datándola en 1118, fecha que corresponde al periodo de convalecencia de Abelardo tras su castración, que tuvo lugar en agosto de 1117. Eloísa se refugiaba en este momento en Argenteuil. La tradición pudo confundir la vivienda de Abelardo con la del supuesto tío paterno de Eloísa, Etienne de Garlande. Es probable que Abelardo se instalase en un apartamento de este edificio cuando Eloísa, después del matrimonio, se marchó de la vivienda de su tío Fulberto, que vivía en un presbiterio cercano a Notre-Dame.
  107. El modelo original de estos moldeados parece ser igual que el que se encuentra en el inmueble de quai aux Fleurs.
  108. Un grabado en espejo coloreado se podía ver en el Musée d'Argenteuil antes de su clausura.
  109. Gustave Flaubert, Dictionnaire des idées reçues.
  110. Únicamente los altorrelieves verticales de la tumba y la efigie funeraria de Abelardo provienen de la tumba original de 1142. Los demás elementos provienen de diversos monumentos. Ninguno proviene de la Abadía del Paraclet.
  111. Ph. Delorme, en Point de vue, p. 78 et 79, París, 22 de agosto de 2006.
  112. B. Lambert, en Point de Vue, París, del 9 al 15 de mayo de 2007.
  113. G. B. Depping, Voyage de Paris à Neuchâtel en Suisse, fait dans l'automne de 1812, París, 1813.
  114. Abélard et Héloïse, éd. E. Bouyé, Correspondance, Lettre VII, coll. « Folio », Gallimard, París, septiembre del 2000, ISBN 2-07-041528-7
  115. Wilfrod Hodges, Model theory, in Encyclopedia of Mathematics, Cambridge University Press, Cambridge, 1993 ISBN 0-521-30442-3.

Bibliografía

A través de Abelardo

 
La edición de las Lettres d'Abélard et d'Héloïse" que Octave Gréard elabora a partir de inéditos de Victor COusin (quien inició en 1836 los estudios abelardianos), es en 1875 la primera traducción francesa que da acceso masivo a esta versión del texto de Eloísa.
  • Abélard, Historia calamitatum mearum, 1132,
    • en J. Monfrin, Historia calamitatum, Vrin, París, 1978.
  • Bernard de Clairvaux, en , 1140-1141,
    • en L. Charpentier, de saint Bernard, Librairie Louis de Vivès éd., París, 1866.
      • La carta CXC es la carga contra las .
      • La carta CXCIV es el reescrito dictado al papa Inocencio II..
  • François d'Amboise, Apologetica praefatio pro Petro Abaelardo, Nicolas Buon impr., Paris, 1616,
  • Lettres de Foulques de Deuil, Bérenger de Poitiers, Roscelin
    • en L. Stouff, Héloïse et Abélard - Lettres, 10/18, París, 1964.

Cartas de Eloísa a Abelardo

Cartas anteriores tituladas Epistolae duorum amantium
  • Lettres des deux amants, attribuées à Héloïse et Abélard, traducidas y presentadas por Sylvain Piron, texto francés seguido del texto en latín establecido por Ewald Könsgen, éditions Gallimard, 2005 ISBN 2-07-077371-X.
Letras posteriores llamadas Correspondance.
  • L. Stouff, Héloïse et Abélard - Lettres, 10/18, París, 1964.
  • Abélard et Héloïse, éd. E. Bouyé, Correspondance, coll. « Folio », Gallimard, Paris, 2000 ISBN 2-07-041528-7.
    • Lettre I : Histoire des malheurs d'Abélard adressé à un ami (Historia de las desgracias de Abelardo dirigidas a un amigo),
    • lettre II : Héloïse à Abélard (Eloísa a Abelardo),
    • lettre III : Abélard à Héloïse (Abelardo a Eloísa),
    • lettre IV : Réponse d'Héloïse à Abélard, (Respuesta de Eloísa a Abelardo),
    • lettre V : Réponse d'Abélard à Héloïse (Respuesta de Abelardo a Eloísa),
    • lettre VI : Réponse d'Héloïse à Abélard (Respuesta de Eloísa a Abelardo),
    • lettre VII : Réponse d'Abélard à Héloïse (Respuesta de Abelardo a Eloísa),
    • lettre VIII : Abélard à Héloïse (Abelardo a Eloísa).
    • Lettres d'Abélard et Héloïse; éd; y traducción de E. Hicks et Thérèse Moreau; Le livre de poche; Librairie générale française; Paris; 2007
  • Abélard-Héloïse, éd. François d'Amboise, trad. R. Oberson, Correspondance. Lettres I-VI., Hermann, París, 2008, 191 p.

Cartas de Pedro el Venerable a Eloísa

  • En Lettres d'Abélard et Héloïse, éd. E. Hicks & Th. Moreau, Le livre de poche Librairie générale française, numéro 4572, Paris, 2007, 567 p.

Estudios sobre Eloísa

Evocación romántica como personaje secundario.
  • François Guizot & E. Guizot, Essai historique, in Lettres d'Abailard et d'Héloïse, E. Houdaille, París, 1839, réed. Abailard et Héloïse : essai historique, Didier libr., París, 1853.
  • Victor Cousin, P. Abaelardi de intellectibus, in Fragments philosophiques, t. II, Ladrange, París, 1840.
  • Moriz Carrière, Einleintung, in Abaelard und Heloise : ihre Briefe und die Leidensgeschichte, p. 1–99, Ricker, Giessen, 1844.
  • Ch. de Rémusat, Abélard - Sa vie, sa philosophie et sa théologie, vol. I & II, Didier libr., París, nouv. éd. 1855.
Les débats d'avant-guerre.
  • B. Le Barillier, La Passion d'Héloïse et d'Abélard, Société d'éditions littéraires et artistiques, París, 1910.
  • M. de Waleffe, Héloïse, amante et dupe d'Abélard. (La fin d'une légende), Éditions d'art et de littérature Richardin, París, 1910, 218 p.[1]
  • Ch. Charrier, Héloïse dans l'histoire et dans la légende Champion, París, 1933, 688 p., réed. Slatkine, Genève, 1977.
  • Étienne Gilson, Héloïse et Abélard, éditions Vrin, París, 1938, réed. 1978.
Los hermenéuticos de finales del siglo XX.
  • Y. Jeandet, Héloise : L'amour et l'absolu, éd. Rencontre, Lausanne, 1966.
  • Emmanuèle Baumgartner, De Lucrèce à Héloïse, remarques sur deux exemples du Roman de la Rose, Romania, número 95, p. 433-442, 1974.
  • Jeanne Bourin, Très sage Héloïse, éditions de La Table ronde, 1982.
  • Georges Duby, Dames du XIIe, Héloïse, Aliénor, Iseut et quelques autres., chapitre III, Gallimard, París, 1995.
  • J. Verger, L'Amour castré. L'histoire d'Héloïse et Abélard, éditions Hermann, París, 1996.
  • A. Willock, Abélard, Héloïse et le Paraclet, Librairie Bleue, Troyes, 1996, 218 p.
  • Michael Clanchy, Abelard - A Medieval Life, Blackwell Publishers, Oxford, 1997,
    • trad. Abélard, coll. « Grandes biographies », éditions Flammarion, París, 2000.
  • W. Robl, Heloïsas Herkunft: Hersindis Mater, Olzog, Munich, 2001 ISBN 3-7892-8070-4.
  • W. Robl, Hersindis Mater. Neues zur Familiengeschichte Heloisas mit Ausblicken auf die Familiengeschichte Peters Abaelard, in U. Niggli, Abaelard. Werk, Leben, Wirkung, Forschungen zur europäischen Geistesgeschichte número 4, p. 25–90, Verlag Herder, Fribourg-en-Brisgau, 2003 ISBN 3-451-28172-4.
La vuelta al texto.
  • Pierre Bayle & Roland Denise Oberson, Article Héloïse, in Personnages de l'affaire Abélard et considérations sur les obscénités, p. 181-218, L'Âge d'homme, Lausanne, 2002.
  • Roland Denise Oberson, La Héloïse forcée, L'Âge d'homme, Lausanne, 2004.
  • Guy Lobrichon, Héloise, l'amour et le savoir, Gallimard, 2005.
  • Constant Mews, Abelard and Heloise, Oxford University Press Inc., New York, 2005, 308 p.
  • Constant Mews, "La voix d'Héloïse", un dialogue de deux amants., Le Cerf, París, 2005.
  • Constant Mews|, Heloise, in A. Minnis & R. Voaden, Medieval Holy Women in the Christian Tradition c.1100-c.1500, vol. I, Brepols, Turnhout, 2010, ISBN 978-2-503-53180-9.
  • S. Piron, Autour d'Héloïse, in Dossier pour l’obtention de l’habilitation à diriger des recherches : recherches d'histoire intellectuelle des sociétés médiévales, vol. IV Poésie et prophétie, I, p. 6-114, université d'Orléans, Orléans, septiembre del 2010.
  • S. Piron (en), "Heloise’s literary self-fashioning and the Epistolae duorum amantium", dans Lucie Doležalová (éd.), Strategies of Remembrance. From Pindar to Hölderlin, Newcastle-upon-Tyne, Cambridge Scholars Publishing, 2009, p. 103-162.
  • Roland Denise Oberson, Abélard et Héloïse. À singulière esclave, maître spécial, éditions Hermann, 2010, 994 p.
  • F. Oudin, Héloïse et Abélard. Amants, époux, religieux., in Maris et femmes, Questes, número 20, p. 38-53, Sorbonne, París, 2011.
  • John O. Ward & Neville Chiavaroli,The young Heloise and Latin rhetoric: some preliminary comments on the “lost” love-letters and their significance in Bonnie Wheeler (ed.), Listening to Heloise: the voice of a twelfth century woman, New York, U. S. A, St. Martin’s Press, 2000, p. 53-119.

Enlaces externos

  •   Datos: Q5656
  •   Multimedia: Héloïse d’Argenteuil / Q5656
  1. Cf. respuesta crítica de Remy de Gourmont a un pinto de vista polémico.

eloísa, latín, eloysa, veces, heloisa, heloissa, francés, héloïse, nacida, alrededor, 1092, fallecida, 1164, intelectual, literatura, francesa, edad, media, esposa, pedro, abelardo, primera, abadesa, paraclet, hija, nacida, escandalosa, unión, hersint, champag. Eloisa en latin Eloysa a veces Heloisa o Heloissa en frances Heloise nacida alrededor de 1092 2 y fallecida en 1164 fue una intelectual de la literatura francesa de la Edad Media esposa de Pedro Abelardo y primera abadesa del Paraclet Eloisa era la hija nacida de la escandalosa union de Hersint de Champagne Dama de Montsoreau fundadora de la abadia de Fontevraud con el senescal de Francia Gilbert de Garlande Es considerada la primera mujer de letras de Occidente cuyo nombre ha llegado hasta nuestros dias EloisaPrimera representacion de Eloisa junto a Abelardo ilustracion de una edicion del siglo XIV del Roman de la Rose Asi la joven dama le haciacomprender bien le instruia bien sobre el buen amante y la buena amante y por que razones ella le ordenaevitar casarse con ella 1 Informacion personalNombre en francesHeloiseNacimiento 1 de diciembre de 1092 Montlhery Fallecimiento16 de mayo de 1164 72 anos QuinceySepulturaCementerio del Pere LachaiseReligionIglesia catolicaFamiliaMadreHersende de ChampagneConyugePedro AbelardoInformacion profesionalOcupacionEscritora filosofa y monja cristianaCargos ocupadosAbadesaOrden religiosaMonjas de la orden de San Benito editar datos en Wikidata De ella solo nos ha llegado una oracion funebre de uno de sus poemas pero nada de su musica Aunque ella no escribio novelas propiamente dichas lo poco 3 que se ha podido unir de las cartas de Abelardo y Eloisa se considera el monumento fundador de la literatura francesa de finales del siglo XIII Mas apasionada y erudita que erotica esta correspondencia es considerada como precursora de obras epistolares posteriores como las de Madame de La Fayette Laclos o Rousseau La vida de Eloisa fue una de las mas novelescas constituyendose de este modo en la figura legendaria de la pasion amorosa que sobrepasa el amor cortes muy popular en aquella epoca gracias en parte al exito de Tristan e Isolda Indice 1 Biografia 1 1 Un nacimiento escandaloso 1092 1112 1 2 Genesis de una leyenda 1113 1117 1 2 1 El encuentro de la cancionera con el Maestro 1113 1 2 2 El romance de Eloisa 1113 1115 1 2 3 La invencion del amor femenino 1114 1115 1 2 4 Adulterio y Astralabe 1116 1 2 5 Traicion por el matrimonio principios de 1117 1 2 6 Rebelion y castracion finales de 1117 1 3 Religiosa de Sainte Marie d Argenteuil 1118 1128 1 4 La prior de la Sainte Trinite 1129 1144 1 4 1 La fundacion del Paraclet 1129 1131 1 4 2 Amor loco y fe racional 1132 1135 1 4 3 Una regla monastica femenina 1136 1139 1 4 4 La condena 1140 1142 1 4 5 Tumba para Abelardo 1143 1144 1 5 La abadesa cluniciana del Paraclet 1145 1164 2 Obra 2 1 Ex epistolis duorum amantium 2 2 Cuatro cartas a Abelardo 2 3 Cartas de agradecimiento a Pedro el Venerable 2 4 Reglas del Paraclet 2 5 Canto funebre de Abelardo 3 Celebracion 3 1 Trayecto de un mito 3 2 De la curiosidad galante al sentimentalismo popular 3 3 La corriente romantica 3 4 Novelas modernas 3 5 En escena 3 6 Musica moderna 3 7 Exposiciones 3 8 Monumentos y esculturas 3 9 Pinturas e ilustraciones 3 10 Reliquias 3 11 Anecdota 4 Notas 5 Referencias 6 Bibliografia 6 1 A traves de Abelardo 6 2 Cartas de Eloisa a Abelardo 6 3 Cartas de Pedro el Venerable a Eloisa 6 4 Estudios sobre Eloisa 7 Enlaces externosBiografia EditarLa biografia de Eloisa se basa al igual que la de Abelardo en una serie de hipotesis recogidas en manuscritos algunos hoy en dia desaparecidos y discrepa en algunos datos que el mismo Abelardo dio por lo que no son completamente fiables Un nacimiento escandaloso 1092 1112 Editar Masacre de Jerusalen en 1099 Como el rey Esteban de Inglaterra habia tenido un papel fundamental en su vida Eloisa pertenece a la generacion de los ninos nacidos durante la primera cruzada y vive en una epoca llamada Renacimiento frances del siglo XII Bertrade y Felipe 4 ejemplo real de la etica amorosa en la epoca de Eloisa Eloisa es la hija ilegitima 5 de un noble de mas alta alcurnia aliado de los Montmorency Es probable que su padre fuese el senescal de Francia Gilbert de Garlande o de un tal Juan hijo de un miembro del sequito de la Dama de Montlhery Hodierne de Gometz que se habria convertido en cura antes de 1096 2 Eloisa crecio rodeada de demoiselles junto a la orden benedictina de Argenteuil 6 que le instruyeron en la lectura y en la gramatica a los siete anos 7 Su madre llamada Hersenda podria ser una de las abadesas que fundaron entre 1101 y 1115 la Abadia de Fontevrault huerfana criada por hermanos de una gran familia angevina 8 y convertida gracias a su segundo matrimonio en dama de Montsoreau 9 10 viuda desde 1086 formo parte de la orden antes de 1096 11 antes de ser denunciada por ser una caverna de fornicacion 12 Su madre confio la educacion de la adolescente a uno de sus dos hermanos Fulberto Este a partir de 1102 13 trabaja en el Hospital de los Pobres de Paris 14 Genesis de una leyenda 1113 1117 Editar El encuentro de la cancionera con el Maestro 1113 Editar En rojo la Capilla San Christophe en un plano de Paris en 1552 El claustro de Notre Dame donde se encontraba la escuela de la catedral esta a la izquierda de Notre Dame En la epoca de Eloisa el edificio era una basilica de estilo romanico la Catedral de San Etienne de Paris que ocupaba aproximadamente el lugar de la actual Notre Dame El claustro todavia no recibia ese nombre Como canonigo miembro de la catedral San Etienne de Paris el tutor de Eloisa acoge bajo el mismo techo que a su ahijada al escolastico Abelardo al que ya mantenia desde hacia unos anos Abelardo habia decidido tomar un ano sabatico en 1107 y comenzar a ensenar a partir del 1110 en la abadia de Santa Genoveva de Paris Aunque la belleza de Eloisa 15 no era excepcional su alta estatura 16 17 su rango y su compromiso con los estudios cosa inaudita para una mujer ademas de su audacia le hicieron convertirse en una de las personalidades mas importantes de Paris Su inteligencia y conocimientos en latin griego y hebreo y sobre autores antiguos todavia desconocidos en la ensenanza oficial llaman la atencion Abelardo soltero celebre por su belleza y reconocido por sus compatriotas como el mas eminente de los ensenantes de dialectica intenta convertirse en el profesor particular de Eloisa con el objetivo de seducirla 18 Conociendo a los treinta y cuatro anos la cumbre de su gloria Abelardo fue el hijo mayor de un caballero poitevinoAdorado como caballero por las damas que se encontraban alrededor de el enriquecido por los honorarios que le proporcionan las familias aristocraticas de sus estudiantes algunas decenas por ano y arruinado por culpa de algunas mujeres Abelardo es descrito como un seductor seguro de su encanto pero sobrecargado por el trabajo los viajes a caballo y los quehaceres del poder que le conduciran a una depresion nerviosa afflictione correptus infirmitate coactus El romance de Eloisa 1113 1115 Editar Los amores de Eloisa y Abelardo de Jean Vignaud 1819 Como un trovador en la corte de Guillermo IX de Aquitania Abelardo comenzo a hacer de su locura canciones en latin como manera de descanso habitual 19 cuyas melodias seducian hasta a los mas ilustrados y se convirtieron en las canciones mas conocidas del momento Se canta el nombre de Eloisa creando la leyenda de los amantes antes de la historia Frequenti carmine tuam in ore omnium Heloisam ponebas Me plateae omnes me domus singulae resonabant Con tu estribillo exitoso ponias el nombre de Eloisa en todas las bocas De mi todas las plazas de mi cada casa resonaban Hebet sydus leti visus cordis nubilo 20 El astro el cual la vista me habia alegrado en la bruma de mi corazon Primer verso de una cancion 21 comparando a Helois con Helios Se cree como autor a Abelardo por su proximidad 22 a los dos primeros versos de un poema que se le atribuye 23 Stella polum variat et noctum luna coloratSed michi sydus hebet quod me conducere debet 24 La estrella gira alrededor del polo y la luna cloriea la nochePero mi astro palidece aquel que debia guiarme La invencion del amor femenino 1114 1115 Editar Abelardo y su alumna Eloisa pintados por E B Leighton en 1882en un claustro anacronico Eloisa lleva una cotte hardie ropa muy ajustada para no esconder su feminidad tipica de la corte merovincia 25 Para las hijas de Carlomagno era una manera de mostrar la superioridad de su belleza y fecundidad de jovenes princesas sobre las viejas reinas marcando fuertemente su cintura Todo Paris canta sobre Eloisa cuando en otono de 1114 Abelardo inicia una correspondencia con el pretexto de impartir clases constituyendo un medio de seduccion reducido a la conversacion a la sabiduria y a la galanteria Las tablillas de cera que el profesor devuelve tras anadir su respuesta son copiadas por Eloisa 26 quiza ya con la idea de ser editadas en lo que sera Epistolae duorum amantium o Cartas de los dos amantes Las formulas de saludo implican un ejercicio de retorica y de innovacion literaria ademas de ser testigo de la afeccion que se tenian 27 y estan llenas de alusiones intimas mezcladas con referencias teologicas A traves de estos intercambios Eloisa analiza su deseo amoroso Si la fe se vive a traves de la imagen de Cristo que es el hombre amado Eloisa pretende amar de forma deseosa No habria pecado en la lujuria cuando se produce por efecto del amor y no por perversion Esto es la moral de la pareja la base del amor libre alejado de las reglas de la sociedad y del matrimonio Mas que una correspondencia amorosa las Cartas de los dos amantes Epistolae duorum amantium son una correspondencia sobre el amor Es la ocasion de Eloisa para inventar sobre el termino tomado prestado a Tertuliano 28 de dilectio 29 en el sentido de estima como forma de amor intelectual Lo define como una alineacion entre iguales una sumision voluntaria en respuesta a la amistad recibida El amor se distingue de la amistad tal y como la define Ciceron 30 entre personas del mismo sexo es decir aqui se asume la diferencia entre los generos Parecidos y singulares hombres y mujeres no son identicos Eloisa aplica a la cuestion de la naturaleza del amor una leccion de logica sobre la diferencia entre genero y especie Esta concepcion del deseo en su plano intelectual y sexual esta filosofia del sujeto responsable de sus deseos sera presentada seis siglos y medio mas tarde por el preciosismo acompanada de la nocion del amor perfecto La definicion que da Eloisa del amor es triplemente revolucionaria primero porque es una mujer la que expresa su opinion sobre este tema despues porque habla desde su experiencia personal y finalmente porque la diferencia de sexos se traduce en diferentes formas de amar Adulterio y Astralabe 1116 Editar Entre alumna y profesor se establece una relacion de transgresion algo inconstante en la que no se excluye la violencia cuantas veces no use amenazas y golpes para forzar tu consentimiento que de fois n ai je pas use de menaces et de coups pour forcer ton consentement Las noches de pasion llevan a los dos amantes hasta el sadomasoquismo a veces le pegaba le daba golpes por amor por ternura y estos golpes eran mas dulces que todos los balsamos todo lo que la pasion puede imaginar como insolito lo anadiamos j allais parfois jusqu a la frapper coups donnes par amour par tendresse et ces coups depassaient en douceur tous les baumes tout ce que la passion peut imaginer de raffinement insolite nous l avons ajoute Esta relacion fue descubierta a principios de 1116 31 una noche en pleno delito flagrante por el tio de Eloisa Fulberto que alejo a los dos amantes Cuando se volvieron a encontrar ambos volvieron a dejarse llevar por la pasion y Eloisa quedo embarazada poco despues Ruinas actuales del donjon de Pallet donde Eloisa embarazada fue a vivir junto a su cunada con quien finalmente terminaria su vida en la Abadia de Paraclet Para arrebatarsela a las autoridades francesas su amante organizo su secuestro disfrazandola de monja y se la llevo un dia en el que su tio se habia ausentado Eloisa fue trasladada a Pallet zona que no estaba controlada por el Reino de Francia En otono de 1116 Eloisa da a luz en casa de la hermana de Abelardo Denyse un hijo al que dara el nombre no cristiano de Astralabe es decir en castellano moderno astrolabio que tendria el significado de Puer Dei I primer hijo de Dios segun el anagrama resultante de Petrus Abelardus II 32 33 El astrolabio en la epoca solo tenia un uso astrologico El nino quedara a cargo de Denyse 34 junto a la cual permanecera Eloisa el resto de su vida Traicion por el matrimonio principios de 1117 Editar Fachada actual del numero 24 de la rue Chanoinesse donde se encontraria la antigua Capilla San Aignan lugar de celebracion del matrimonio secreto de Eloisa y Abelardo Abelardo volvio solo a Paris para obtener el perdon de Fulberto a quien prometio casarse con Eloisa sin que esta fuese consultada Siendo aun una adolescente se vio abocada al destino de cortesana en una epoca de boom economico y demografico que ofrecia a las mujeres la oportunidad de obtener una nueva condicion escapando asi del confinamiento del hogar Cuando Abelardo regreso para buscarla Eloisa termino por ceder Durante las siguientes semanas el anuncio del matrimonio se propago por Paris Pero en secreto para no comprometer las oportunidades de Abelardo de conseguir una canonjia que exigia el celibato tema por entonces debatido La ceremonia bien se pudo realizar en la capilla casa del tio materno San Cristophe o a la Capilla San Aignan hipoteticamente levantada por el tio paterno en su propia casa Eloisa opuesta a su matrimonio por juzgarse persona indigna para su esposo hace de su condicion de esposa una cuestion etica Para ella el matrimonio es una prostitucion de la mujer 35 un interes material de la esposa para alcanzar una determinada condicion social que podria convenir a aquella que quisiese prostituirse a alguien mucho mas rico si la ocasion se presentase pero no a una mujer verdaderamente enamorada de otra persona Es por eso que ella habria preferido seguir siendo la amiga de su amante siguiendo el modelo del amor cortes como un amor platonico pero libre Deja claro su sacrificio moral precisando que El nombre de esposa parecia mas sagrado Me habria gustado aun a riesgo de sorprenderte el nombre de concubina o prostituta con objetivo de que cuanto mas humilde me mostrase ante tus ojos mas cerca estaria de obtener tu gracia y en ese instante habia deseado mas ser tu cortesana que la emperatriz de Augusto Rebelion y castracion finales de 1117 Editar Para Fulberto el honor familiar es reparado gracias al matrimonio el cual hace publico a pesar de la promesa que este habia hecho a Abelardo Eloisa sigue obstinada en negar el enlace tanto en publico como el privado Esta actuacion se debe a que ella se preocupa por preservar el secreto de la carrera de su marido y tambien porque no se ha negado llevar la vida de mujer libre que tanto desea Su proyecto manifiesta abiertamente que el amor libre esta por encima de las obligaciones conyugales y que cada esposo debe llevar la vida profesional que este crea conveniente Fulberto no soporta mas la nula sumision de su sobrina al orden familiar y lucha contra Eloisa por su obstinacion a traves de golpes un metodo corriente de educacion en aquella epoca 36 especialmente en los chicos Para terminar con la tortura Eloisa a pesar de su emancipacion por el matrimonio pero sin poderse instalar con su marido para no revelar el secreto de su enlace se instala en el convento de Santa Maria de Argenteuil A pesar del intento de discrecion Abelardo no duda en saltar el muro del convento para yacer con su esposa 37 Fulberto se siente traicionado una segunda vez por parte de Abelardo Este ultimo cree que su paternidad y su trabajo son incompatibles en un hogar que no dispone de espacio suficiente para todas las tareas 38 por lo que decide abandonar el proyecto familiar y deshacerse de su esposa obligandola a entrar en una orden religiosa 39 En agosto de 1117 Fulberto ordena la castracion de Abelardo castigo habitual de los violadores 40 A la manana siguiente del crimen la gente se agolpa alrededor del apartamento Algunos burgueses de Paris creen que este acto constituye una falta del respeto al honor no tanto por el dano que ha recibido un escolastico sino por ser este una persona muy cercana a Etienne de Garlande que ocupaba un alto cargo religioso en Francia Fulberto es el unico castigado por este crimen por el tribunal episcopal ya que no se ha producido un juicio previo a la castracion pierde su cargo y sus bienes son confiscados Religiosa de Sainte Marie d Argenteuil 1118 1128 Editar Los adios de Eloisa a Abelardo oleo sobre tela expuesto en el Museo del Hermitage pintado en 1780 por Angelica Kauffmannpara ilustrar la edicion de Alexander Pope A principios del ano siguiente Eloisa con su marido todavia convaleciente y con gran sentimiento de culpabilidad decide tomar los habitos Esta ceremonia esta llena de importancia pero va en contra del deseo de Eloisa que decide volverse religiosa obedeciendo los deseos de Abelardo que entrara a la vez a formar parte de otra orden unicamente tras haberse asegurado de que su mujer hubiese hecho lo mismo Ella le reprochara esta falta de confianza que achaca a la sumision para ella este acto beneficia solamente a Abelardo ya que el puede seguir con su carrera religiosa mientras que es ella quien se sacrifica Quelle impie je fus quand pour epoux je pris Celui qui recevrait tant de malheurs pour prix Recois mon chatiment en expiation Je veux m en acquitter avec abnegation 41 Que impia que fui cuando por esposo tome a aquel que me daria tantas penas por precio Recibo mi castigo en expiacion Quiero cumplir con abnegacion Plainte de Cornelie 42 recitado por Eloisasubiendo al altar para recitar sus votos Eloisa abrazando la vida monastica pintado en 1812 por Jean Antoine Laurent Uno o dos anos mas tarde Pedro Abelardo en guerra con sus hermanos de la orden de los benedictinos se aleja tanto de estos como de Eloisa tras obtener un cargo de prior Vuelve a dedicarse a la ensenanza de forma lucrativa de la cual ella podria ser beneficiaria por su condicion de esposa Esta ensenanza no esta bien vista por algunos predicadores ya que pretende restaurar apoyandose en la filosofia antigua de Aristoteles la teologia bajo una forma cristiana fundar la fe no unicamente sobre la tradicion pero tambien sobre la ciencia convertir a la doctrina catolica no por la autoridad de un predicador sino por la razon individual Este conflicto tiene como colofon el enfrentamiento entre Pedro Abelardo y uno de sus ancianos maestros Roscelin de forma publica Abelardo es entonces acusado de causar problemas a la Iglesia por mezclar su condicion de religioso con su condicion de esposo Sus enemigos le culpan por pasar parte de los beneficios que el obtiene por sus ensenanzas a su esposa a la vez que sigue siendo monje Eloisa es insultada y al mismo tiempo descrita como una inocente victima y una prostituta Roscelin incluso llega a reprochar el sello de Abelardo en el que se le representa formando un unico cuerpo con su esposa Eloisa tras todos estos incidentes se siente traicionada al haber sido obligada a tomar los habitos A pesar de ello tras diez anos de vida monastica frustrante y sin vocacion es elegida como priora de su abadia La prior de la Sainte Trinite 1129 1144 Editar La fundacion del Paraclet 1129 1131 Editar Abelardo recibe a Eloisa en el monasterio de Paraclet 1129 Grabado de 1897 En 1129 Eloisa es expulsada del monasterio acompanada por sus hermanas por Suger un enemigo de la casa de Montmorency y de Pedro Abelardo Las hermanas encuentran refugio en la abadia de Notre Dame de Yerres y bajo el cuidado de Eustachie una viuda aristocrata En esa misma epoca Abelardo se encontraba en Bretana visitando a su hermano Porchaire canonigo de la diocesis de Nantes 43 Eloisa se encuentra pues en una encrucijada o sigue en condicion de hermana lega o vuelve a la calle Abelardo ofrece a la que todavia se considera su esposa ademas de la de Jesucristo fundar una abadia en el mismo lugar en el que el habia construido una ermita en 1122 Es un pequeno edificio levantado sobre un terreno del conde Thibaut IV de Blois que este le habia concedido unos anos antes Este lugar estaria destinado a gente joven que querrian unirse para reinventarse en una vida cercana a la naturaleza y en la que seguirian las ensenanzas de Abelardo Sin embargo este abandona a Eloisa y a sus hermanas religiosas en 1127 cuando huye a Rhuys tras una amenaza de sus rivales cistercienses Eloisa se instala finalmente con la mitad de sus hermanas en Argenteuil Tras un ano de extrema pobreza los bienes solicitados por Abelardo 44 llegan finalmente Aun asi Eloisa se siente completamente abandonada por su amante Sin embargo la abadia del Paraclet termina siendo un exito que se prolongara a lo largo de los siglos hasta el 14 de noviembre de 1792 Amor loco y fe racional 1132 1135 Editar Abelardo de cincuenta y cuatro anos abandona definitivamente la Abadia de Saint Gildas de Rhuys en 1133 donde sus hermanos han intentado asesinarle Las cartas intercambiadas entre Abelardo y Eloisa desde 1132 son un monumento de la literatura francesa Mas alla de la moda renacentista y de la prosa rimada las tres largas cartas de Eloisa reflejan una delicadeza que anuncian el abandono del latin por un frances antiguo Il en est qui se delectent des peches qu ils ont commis A tel point qu ils ne s en repentent jamais vraiment Mais non Si doux est l attrait de ce plaisir Qu il ne souffre aucune penitence C est ce dont notre Heloise a pris l habitude constante De se plaindre sans cesse a moi en elle meme Elles sont si delicieuses les jouissances de notre delit Que nous prenons a s ecouter un plaisir extreme Hay quienes se deleitan con los pecados cometidos hasta tal punto que nunca se terminan de arrepentir Pero no Tan dulce es el atractivo de este placer que no sufren penitencia alguna Nuestra Eloisa esta constantemente acostumbrada a ello a quejarse sin cesar a mi a ella misma Son tan deliciosos los disfrutes de nuestro delito que los escuchamos como un placer extremo Estado del espiritu de una Eloisa que no ha realizado el duelo de su amor descrito en algunos versos anos mas tarde por un Abelardo que se queja a su hijo Astralabe Eloisa no reniega de su amor intelectual hacia un Abelardo confundido al igual que tampoco lo hace de su pecado Con algo menos de cuarenta anos ella no cesa de remover las imagenes de los fantasmas que ha vivido ni en sus suenos ni al despertar Se arrepiente de no haber sido castrada al igual que su marido y se cree culpable por considerarse una mujer que todavia siente deseo Mas alla de cuestiones intimas esta correspondencia muestra una critica moralista frente a una tradicion confusa repetida sin comprension y una devocion que solo se encuentra al exterior Se trata de una priora que se esfuerza en ser coherente y completa la liturgia de su monasterio Para ello pide a su amado Abelardo que componga un himno religioso de treinta piezas con letra y musica Ademas Eloisa hace de la abadia del Paraclet el primer centro de musica sacra de su tiempo Casa romanica en lo alto de la calle Palais en Provins que fue probablemente una de las tres sinagogas de la ya tercera ciudad mas grande del rieno de Francia donde Abelardo consultaba documentos cuarenta anos antes Aparentemente muy presente en Paraclet entre 1133 y 1136 podria estar acompanado de Eloisa cuando esta se dirigia a la corte itinerante de Tibaut IV de Blois En 1135 durante el Concilio de Pisa Eloisa se convierte en la segunda mujer veinte anos mas tarde que Petronille de Chemille en recibir el titulo de abadesa ya que las anteriores mujeres directoras de un convento femenino lo habian hecho siempre bajo la proteccion de un abad en un convento mixto Petronille de Chemille por su parte habia dirigido tanto el convento de hombres como el de mujeres de la abadia de Fontevraud ella sola El priorato de Eloisa dirigido por una abadesa no recibiria el nombre de abadia hasta el 1 de noviembre de 1147 mientras que la orden del Paraclet se fundaria bajo la proteccion de Cluny Una regla monastica femenina 1136 1139 Editar En 1136 Eloisa coge las riendas de la abadia del Paraclet Abelardo es llamado por el canciller Etienne de Garlande para retomar la tarea de la ensenanza que habia iniciado en 1110 tres anos antes del encuentro con Eloisa Abelardo recibe con alegria la noticia sobre la finalizacion de los estudios de su hijo Astralabe bajo la direccion de su tio paterno Porchaire en la Catedral de Nantes 45 Eloisa ochenta anos antes de Santa Clara 46 se preocupa por una regla monastica unicamente femenina 47 note 1 El papel de las mujeres religiosas se pone en duda por su condicion de celibe y esposa Eloisa imaginada por Jean Baptiste Mallet 48 en una abadia del Paraclet con decoraciones que mezclan varios siglos 49 En realidad la abadesa era una mujer de mas de cuarenta anos Su regla monastica se inspira de la orden cisterciense y de Robert d Arbrissel 50 pero con argumentos no solo de evangelistas y Padres de la iglesia sino de fuentes hebreas griegas y latinas Son moderadas pero no rigurosas prohiben lo superfluo pero no lo necesario esta regla ademas de exigir un compromiso mas alla de la apariencia tambien apuesta por un sistema social Los monjes deben servir en todo lo necesario a las hermanas a cambio de estar estas bajo el control de un alto cargo episcopal Ellas para compensar estos servicios deben ocuparse de las ropas o la comida de los monjes La reaccion de Eloisa ha sido conservada gracias a Institutiones nostrae 51 la regla monastica del Paraclet una vez que fallecio Abelardo El silencio de Eloisa 52 posterior a la ultima carta a Abelardo sugiere una conversion religiosa efectiva poco conforme a lo que habia mostrado en el pasado 53 una autocensura postuma 52 Tras la cuestion simplista de la autenticidad de las cartas la hipotesis avanza a partir del estudio de la construccion del texto de un primer conjunto de documentos de la priora Lo que queda de las cartas de Abelardo y Eloisa seria el remanente del trabajo editorial iniciado en vida de ambos tal y como lo prueba la gran unidad del texto 54 en el cuadro de la definicion y de la exaltacion de la regla de su institucion 55 por sus sucesores 56 tras unas reformas como la de 1237 57 58 y en la que el Paraclet se nombra como ejemplo a seguir 59 A traves de las figuras de pecadores arrepentidos 60 la difusion de esta obra de propaganda del Paraclet tiene gran exito mas alla incluso de las fronteras 61 La condena 1140 1142 Editar Auto de fe bajo un sol trinitarioCronica de Nurenberg 62 1493 Durante el Concilio de Sens Abelardo rechazando debatir evita ser condenado a quemar su libro como habia sido durante el Concilio de Soissons A lo largo del proceso Bernard de Clairvaux asegurandole lo contrario 63 le amenaza con la hoguera El 26 de mayo de 1140 las ideas que profesa Abelardo sobre la Gracia divina el Espiritu Santo o el pecado son condenadas en el Concilio de Sens Este conflicto lejos de ser religioso ya que se cuestiona el lugar de los clerigos en la iglesia tambien incumbe a la alta sociedad especialmente entre la Casa de Champana a favor de Eloisa y Abelardo y la Dinastia de los Capetos que aun no poseia el poder que obtendria tiempo despues Se prepara una emboscada en la que personas como Bernard de Clairvaux realizan grandes esfuerzos para condenar a Abelardo de forma justificada 64 En que en uno de los textos de Abelardo Sic et non se citan contradicciones de la Biblia de los Padres de la Iglesia y se invita al lector a reflexionar sobre el Espiritu Santo para tener una opinion propia El acusador Bernard de Clairvaux para quien la fe esta en el corazon y la razon en el Diablo obtiene secretamente gracias al vino servido en un banquete de los jueces 65 una condena antes del final de las discusiones El argumento de la sentencia se basa sobre el respeto de la tradicion El condenado escoge entonces a Eloisa para que testifique publicamente acerca de su buena fe Escribe una defensa 66 y se la envia antes de hacerla difundir en vano Un reescrito del papa Inocencio III y una formalidad de la Curia romana confirman la segunda condena a Abelardo el 18 de julio de 1141 Eloisa no esta implicada directamente pero las tesis condenadas la incumben ya que ella es el vivo ejemplo de la mujer inocente que peca por intencion amorosa y despues concibe un hijo 67 Abelardo enfermo debe renunciar a llevar en persona su defensa a la Curia romana y se jubila marchandose primero a Saint Marcel les Chalons y despues a la casa madre de la Abadia de Cluny Finalmente moriria en primavera de 1142 Los monjes que le acompanan probablemente celosos por guardar una reliquia que atraeria los favores de donantes externos no avisan a la priora del Paraclet Tumba para Abelardo 1143 1144 Editar Coro Il se repose des souffrances El reposa de los sufrimientos De la peine et de l amour De la pena del amor A l union celeste A la union celeste Il en a appele El ha llamado Deja il a accede Y ya ha accedido Au saint des saints du Sauveur Al Sanctasantorum al Salvador 5 º estrofa Avec toi j ai endure les malheurs Contigo soporte las desgracias Qu avec toi epuisee je dorme que contigo cansada duermo Et arrive en Sion Y llego a Sion Delivre de la croix Liberate de la cruz Conduit a la lumiere Conduce hacia la luz L ame accablee El alma abrumada 6 º estrofa Rendez grace a l ame sainte Otorgad la gracia al alma santa Donne consolation Paraclet Consuela Paraclet Coro 7 º estrofa Ils se reposent des souffrances Ellos reposan los sufrimientos De la peine et de l amour De la pena y del amor A l union celeste A la union celeste Ils en appelaient Ellos han llamado Deja ils accedaient Y ya acceden Au saint des saints du Sauveur Al Sanctasantorum del Salvador 68 Oracion funebre de Pedro Abelardo cantata probablemente polifonica atribuida a una Eloisa 69 note 2 que unicamente aspira a la muerte Eloisa contacta con el conde de Champana Thibaut IV de Blois que habia dado refugio a Pedro Abelardo tras su primera condena A su vez este contacta con la casa de Cluny para designar a un nuevo superior Finalmente es elegido Pedro el Venerable que habia ayudado a Abelardo durante su segunda condena y que admiraba desde su adolescencia a Eloisa Pedro el Venerable representado aqui adorando a la Virgen Maria era un admirador de Eloisa con quien negocio de forma habitual su afiliacion al Paraclet A lo largo del ano 1146 Pedro toma la iniciativa y contacta con Eloisa quien obtiene de su admirador el favor de llevarle el cuerpo sin vida de su marido El cadaver es entonces hurtado una noche cercana al 1 de noviembre de 1144 por un equipo conducido por Pedro en clandestinidad que viaja de Saint Marcel hasta el Paraclet Es acogido el 10 de noviembre en la capilla de un pequeno monasterio cercano a la abadia siguiendo asi las ultimas voluntades de Abelardo de ser enterrado en Paraclet 70 en una tumba frente al altar Pedro antes de volver a Cluny otorgo a Eloisa un manuscrito lacrado con el que otorgaba a Abelardo la plena indulgencia A cambio Eloisa acepto que el Paraclet fuese recibido por la orden de Cluny afiliacion que no seria aceptada por Roma hasta el 1198 La abadesa cluniciana del Paraclet 1145 1164 Editar Retrato de Thibaut IV de Blois en un arbol genealogico 71 en diciembre de 1314 72 Eloisa apadrinada por el protector de Pedro Abelardo creador del condado de Champana y fundador de la primera red bancaria Esta y su propia cunada Denyse acogieron en el Paraclet a la cunada de Esteban de Inglaterra cuando enviudo La abadesa se acoge pues a la regla cirstenciense 73 la cual se impone 74 sin apenas oposicion 75 Este cambio se produce al mismo tiempo que se esta intentado relegar a la mujer de las instituciones eruditas proceso que se estaba llevando a cabo desde 1120 desde el segundo Concilio de Latran y que se estaba reforzando por la instauracion progresiva de la regla del celibato 76 deseada por la reforma gregoriana Eloisa fue de lejos la mas sabia de las mujeres de su tiempo en una epoca en la que las mas favorecidas tenian que contentarse unicamente con saber tocar un instrumento Sin embargo Eloisa consiguio imponerse como un caso excepcional entre todas las personas que dominaron su periodo por su sabiduria su fuerza y su habilidad a la hora de gestionar una comunidad religiosa Renombrada desde su juventud por sus composiciones musicales y sus canciones exitosas 77 Eloisa fue ademas solicitada por principes y eclesiasticos por sus consejos En 1147 Eloisa obtuvo del papa Eugenio III una bula de exencion en la que se le otorgaban una autoridad casi episcopal sobre cinco prioratos anexos Funda entonces junto a la condesa de Champana Matilde de Carinthie futura abuela de Felipe Augusto y viuda en 1151 una filial en La Pommeraie donde esta ultima se retirara a final de su vida y morira ocho anos mas tarde En 1158 recibe noticias de su hijo Astralabe relacionadas con el asesinato en Nantes del conde Godofredo VI de Anjou Es posible que le recibiese mientras se encaminaba hacia su exilio en la Abadia de Cherlieu Veintiun anos tras la muerte de su marido y siete anos antes de su hijo el domingo 16 de mayo de 1164 rodeada por otras religiosas y la futura priora Melisende Eloisa muere de doctrina y religion muy resplandeciente 78 Su feretro es enterrado encima del de Pedro Abelardo como ultimo acto de su sumision Ambos reposan en el cementerio del Pere Lachaise septima division desde el 16 de junio de 1817 Obra EditarCelui qu entre ses dents la mort vorace emporte Ni chagrin ni plaintes ne lui rendent la vie Pourquoi donc ces larmes A quoi bon ces grands cris Vain est le deuil qui rend la peine encore plus forte Aquel que entre sus dientes la voraz muerte lleva Ni penas ni quejas le dan la vida A que vienen entonces estas lagrimas A quien los grandes gritos Vano es el duelo que hace la pena todavia mas fuerte 79 note 3 Cuatro de los catorce versos de una queja anonima pero singular redactada en 1123 80 en el monasterio de Argenteuil 81 note 4 Ex epistolis duorum amantium Editar An s t Paris 1115 82 manuscrito desaparecido Extractos en J de Vepria Ex epistolis duorum amantium Scriptorium de la Abadia de Clairvaux Ville sous la Ferte 1472 Copia de codice de 1452 Biblioteca municipal Troyes Cuatro cartas a Abelardo Editar Representacion de Eloisa en el siglo XIX elegida para figurar en una lista de mujeres escritoras 83 Domino suo imo Patri Conjugi suo imo Fratri Ancilla sua imo Filia ipsius Uxor imo Soror Paraclet 1133 conocida como Lettre II 84 Unico suo post Christu Unica sua in Christo Paraclet 1133 conocida como Lettre IV 84 Domino specialiter sua singulariter Paraclet 1133 conocida como Lettre VI 84 copia en Guillaume d Auvergne Plantilla Et al 85 Codex 802 ff 1 r 88 v Biblioteca municipal Troyes 1230 55 trad J de Meung La Vie et les epistres Pierres Abaelart et Heloys sa fame chapitre de Notre Dame 86 Paris 1290 manuscrito perdido copia 1390 reed E Hicks Champion Paris 1991 Epistola Heloissae ad Petrum Abaelardum 87 carta generalmente inedita acompanando a las cuarenta y dos Heloisae Paraclitensis dyaconissae problemata cuyas cuestiones concebidas por Eloisa o sus hermanas son transcritas por Abelardo antes de dar a cada una sabia respuesta 88 Cartas de agradecimiento a Pedro el Venerable Editar Duque 89 Reglas del Paraclet Editar An Institutiones nostrae Paraclet 1137 1220 reescrito por Eloisa 90 y probablemente algunas companeras copia del Codice 802 ff 89 r 90 v Biblioteca municipal Troyes 1230 Canto funebre de Abelardo Editar An Oracion funebre de Pedro Abelardo Paraclet 1145 1155 atribucion hipotetica tradicion oral recogida probablemente a raiz de los emigrados con manuscrito desaparecido copia Alte christliche Lieder und Kirchengesange Teutsch und lateinisch nebst einem Anhange pag 128 233 Buschler 1819 Celebracion Editar Su efigie funeraria hoy en dia en el Pere Lachaise reconstruida sobre una tumba monumental disenada por Alexandre Lenoir para acoger en dos feretros los restos de Eloisa y Abelardo Durante su inauguracion de la Escuela Nacional Superior de Bellas Artes de Paris el 27 de abril de 1807 la multitud que fue a visitar estos restos fue abrumadora Ou est la tres sage Helois Pour qui fut chastre et puis moynePierre Esbaillart a Sainct Denys Pour son amour eut cest essoyne Donde esta la muy sabia Eloisa Por quien fue castrado y despues monje Pedro Abelardo en San DenisPor su amor tuvo su verguenzaF Villon Ballade des dames du temps jadis 1461 Trayecto de un mito Editar Jean de Meung primer traductor de Eloisa y tambien el primero alrededor de 1280 en citar en el Roman de la Rose versos 8729 a 8802 el mito de Eloisa y Abelardo que era suficientemente popular entre los lectores para que estos comprendiesen su alusion Hacia 1337 Petrarca adquiere una copia de la Correspondencia que incluye la Historia calamitatum traducida por Jean de Meug Anota el codice manuscrito unos cincuenta anos antes antes de componer al ano siguiente su Vers 1337 Petrarque acquiert une copie de la Correspondance qui inclut deja l Historia calamitatum traduite par Jean de Meung Il annote abondamment le codex manuscrit une cinquantaine d annee plus tot avant de commencer de composer l annee suivante son Cancionero dedicado a Laura de Noves En 1583 la abadia del Paraclet devastada por las guerras de religion y abandonada por las monjas renegando de las simpatias hugonotes de su madre superiora sufre las encomiendas La abadesa Maria de La Rochefoucauld nombrada por Luis XIII en el cargo desde 1599 a pesar de la oposicion del Papa Clemente VIII restaura el prestigio del establecimiento y organiza un culto alrededor de Eloisa y Abelardo Rodeada por un entorno en alza y libre que ilustrara perfectamente a la siguiente generacion reunira a circulos de amantes como a Francois de La Rochefoucauld y su amante Madame de La Fayette La abadesa Maria vendio antes de 1616 el ejemplar del manuscrito de Abelarod y Eloisa conservado en el Paraclet 91 La traduccion es confiada a Andre Duchesne 92 De la curiosidad galante al sentimentalismo popular Editar Eloisa to Abelard ilustracion de la edicion Pope Je n ai jamais vu un plus beau latin sur tout celui de la Religieuse ni plus d amour amp d esprit qu elle en a Nunca vi un latin mas bello sobre todo el de la Religiosa ni mas amor ni espiritu del que ella tiene Comentario del Conde de Bussy Rabutin en 1687 93 A raiz de la primera edicion en latin aquella de Duchesne datada de 1616 el Conde de Bussy Rabutin envia entre otros intercambios galantes con la marquesa de Sevigne a su prima una traduccion en frances 94 parcial y muy poco rigurosa que sera difundida con las ediciones postimas de las obras del libertino Alexander Pope se inspira de la traduccion inglesa que el poeta John Hughes hizo de Bussy Rabutin y vuelve a poner de moda el mito tras la publicacion en 1717 del celebre poema Eloisa to Abelard que resulta ser una parodia y no tiene relacion con las cartas autenticas Veinte anos despues Pierre Francois Godard crea una version francesa el verso a partir de Bussy Rabutin 95 Jean Jacques Rousseau toma inspiracion de una figura reinventada para escribir Julia o la nueva Eloisa cuyo editor publica en 1761 bajo el titulo Lettres des deux amans En 1763 Charles Pierre Colardeau traduce libremente el sainete imaginado por Pope que representa a Eloisa recluida escribiendo a Abelardo 96 y difunde la leyenda sentimentalista por el continente Una edicion elaborada por Andre Charles Cailleau y producida por la heredera de Andre Duchesne difunde entre el publico el conjunto de estas fantasias y de otras 97 B d Agesci Dame lisant les Lettres d Heloise et Abeilard ca 1780 G Demarteau Jeune femme lisant Heloise et Abelard ca 1760 segun Boucher L amour n est point esclave et ce pur sentiment Dans le cœur des humains nait libre independant Unissons nos plaisirs sans unir nos fortunes Crois moi l hymen est fait pour des ames communes El amor no es en absoluto esclavo y este puro sentimiento En el corazon de los humanos nace libre independiente Unamos nuestros placeres sin unir nuestras fortunas Creeme el himen esta hecho para las almas comunes Apologia de la union libreCharles Pierre Colardeau en 1766 98 mon cœur ne vieillit point et je l ai senti s emouvoir au recit des malheurs d Abelard et d Heloise mi corazon no envejece en absoluto y lo he sentido emocionarse con el relato de las desventuras de Abelardo y Eloisa Voltaire a la edad de 79 anos a Cailleau en 1774 99 La corriente romantica Editar Heloise peut etre erra sur ce rivage Quand aux yeux des jaloux derobant son sejour Dans les murs du Pallet elle vint mettre au jour Un fils cher et malheureux gage De ses plaisirs furtifs et de son tendre amour Peut etre en ce reduit sauvage Seule plus d une fois elle vint soupirer Et gouter librement la douceur de pleurer Peut etre sur ce roc assise Elle revait a son malheur J y veux rever aussi j y veux remplir mon cœur Du doux souvenir d Heloise Eloisa quiza erro en esta orilla Cuando a los ojos del celoso hurtaba su jornada En los muros del Pallet vino a dar la vida A un hijo querida y desafortunada prueba De sus placeres furtivos y de su tierno amor Quiza a este pequeno salvaje Sola mas de una vez vino a suspirar Y a probar libremente la dulzura de llorar Quiza sobre esta roca sentada Rememoraba su desgracia Quiero sonar con ella tambien quiero llenar mi corazonDel dulce recuerdo de Eloisa Elegia firmada hacia 1812 por Antoine Pecot segun el culto romantico que se le atribuia a la gruta de Eloisa 100 A principios del romanticismo en 1807 un monumento neogotico se construyo en honor a los amantes Esta monumento se transporto entre el 16 de junio y el 8 de noviembre de 1817 al cementerio del Este en Paris En 1836 A Creuze de Lesser antiguo prefecto de Montpellier traduce el poema LI de la vida y de las desgracias de Eloisa y Abelardo publicada con su traduccion de Romances del Cid En 1836 Victor Cousin academicista vuelve a dar luz a Eloisa y rehabilita los estudios abelardianos 101 En 1839 Francois Guizot exministro de la Educacion nacional publica el ensayo postumo de su primera mujer Pauline de Meulan en el prefacio de la primera edicion de gran difusion de Lettres d Abailard et d Heloiseen version original y en dos volumenes ilustrados por el artista Jean Gigoux 102 En el mismo ano el colibri de Eloisa recibe su nombre de los ornitologos Rene Primevere Lesson y Adolphe Delattre El jardinero de rosas Jean Pierre Vibert crea en 1845 La rose Heloise Durante el romanticismo Lamartine publica en 1859 un Heloise et Abelard Charles de Remusat biografo de Abelardo escribe en 1877 un drama 103 representando la historia de este Novelas modernas Editar H J Waddell Peter Abelard a novel Constable amp Co Londres 1933 M Meade Stealing Heaven The Love Story of Heloise and Abelard William Morrow amp Co Nueva York 1979 Luise Rinser Abaelards Liebe S Fischer Verlag Francfort sur le Main 1991 Christiane Singer Une Passion Entre ciel et chair Albin Michel Paris 2000 Heresy Forge Books New York 2002 ISBN 0 765 30246 2 dos de las diez novelas policiacas cuya heroina Catherine Le Vendeur es una novicia de la Abadia del Paraclet que va en busca de Eloisa Abelardo y Astralabe Sh Newman Death Comes As Epiphany Forge Books Nueva York 1993 ISBN 0 312 85419 6 Jean Teule Heloise ouille editions Julliard 2015 Dario Fo Amour et Derision editions Fayard 2010 ISBN 978 2 213 63735 8 en italiano L amore et lo sghignazzo ed Ugo Guanda Parme 2007 Uno de los cinco relatos de Dario Fo premio Nobel de literatura italiano que cuenta la historia de Eloisa y Abelardo En escena Editar CineClive Donner Stealing Heaven 1988 basado en la novela de Marion Meaded Spike Jonze Being John Malkovich 1999 Un espectaculo de marionetas pone en escena a Eloisa y Abelardo TelevisionLa historia de Eloisa y Abelardo se aborda en dos episodios de la serie de television Los Soprano quinta temporada sexto episodio 2004 y sexta temporada undecimo episodio 2006 MusicalesAbelard amp Heloise comedia musical creado por el Teatro Brooks Atkinson en el Ahmanson Theatre Los Angeles 1971 E Garzilli Rage of the Heart poema musical 1989 creado en el Veterans Memorial Auditorium Providence del 24 al 27 de abril de 1997 R Fiddes libreto de P Kavanagh Abelard and Heloise drama musical en dos actos 1997 Ahmed Essyad libreto de Bernard Noel Heloise et Abelard opera en tres actos creado por la opera del Rin Mulhouse 6 de octubre del 2000 y mas tarde en theatre du Chatelet mayo del 2001 Stephen Paulus livret de Frank Corsaro Heloise and Abelard opera en tres actos creado en el Julliard Theatre para la Julliard School Nueva York los dias 24 27 y 29 de abril del 2002 T Polum libreto G Cullen Heloise and Abelard comedia musical basado en la novela de Helen Waddell creada por la Roundabout Theatre Company en el Studio 54 Broadway los dias 6 7 y 11 de noviembre del 2003 TeatroCharles de Remusat Abelard Paris 1877 Ronald Millar Abelard and Heloise 1970 basado en la novela de Helen Waddell J P Muller La Coupe d amour d Heloise et Abelard creado en el teatro del Peuplier noir Colombes 2001 Catherine Galinier Une passion entre ciel et chair obra de un solo personaje basada en la novela de Christiane Singer creada por la Compagnie du Loup blanc Albi 2004 Ch Willemez Entre ciel et chair basado en la novela de Christiane Singer creada en Vallet el 19 de enero de 2006 representado en el Vienna s English Teatre Viena el 23 de febrero de 2006 y en el theatre du Gymnase Paris del 29 de octubre al 31 de diciembre de 2006 Howard Brenton Extremis Universidad de California Davis Californie agosto del 2006 Eloisa en hierro forjado representada con un peinado renacentista sobre la puerta del numero 3 bis de la rue d Athenes BalletPascale Houbin y Dominique Boivin Bonte divine 2003 Canciones modernasYvette Guilbert Heloise et Abelard Third Ear Band Abelard and Heloise Harvest Records 1970 Claire Pelletier Mon Abelard mon Pierre en Murmures d histoire 1996 M A Retif musica de Jo Akepsimas Heloise et Abelard en Les mots difficiles editions Bayard musique 1983 Frank Black Heloise en The Devil s Workshop n º 8 aout 2002 Marc Chabot musica de Pierre Duchesne Mon Abelard mon Pierre interpretada por Claire Pelletier editions du Chevalier perdu Montreal octubre de 2002 Seventh Angel Abelard and Heloise en The Dust of Years n º 5 junio de 2009 Musica moderna Editar Jeffrey Lewis Epitaph for Abelard and Heloise concerto Campion Records abril de 2004 17 57 Exposiciones Editar Asociacion cultural Pierre Abelard Pierre Abelard et Heloise Centre des congres de Nantes 3 y 4 de octubre de 2001 Monumentos y esculturas Editar Gruta de Eloisa en Clisson lugar salvaje de inspiracion para los romanticos Heloise a ce nom qui ne doit s attendrir Comme elle sut aimer Comme elle sut souffrir Eloisa quien no deberia enternecerse al oir este nombre Como supo amar Como supo sufrir Distico elegiaco de Antoine Pecot grabado por Francois Frederic Lemot 104 en 1813 en la entrada de la Gruta de Eloisa An Capitel del pilar central de una de las salas de la Conciergerie Paris ca 1310 105 Alexandre Lenoir Tombeau d Heloise et Abelard Division VII Cementerio del Pere Lachaise 1807 primera calle a la derecha entrando por el boulevard de Menilmontant estacion de metro Philippe Auguste Francois Frederic Lemot Grotte d Heloise en parc de la Garenne Clisson 1813 An Tombeau d Heloise et d Abelard en bronce patinado H 37 cm 18 x 13 7 cm inv 17434 Museo de las Artes Decorativas ca 1820 1840 An Timpano de una ventana de la fachada Quai aux Fleurs n º 11 Paris 1839 106 An Motivos en hierro forjado en algunas puertas parisinas 107 Michel Levy Statues d Heloise et Abelard entrada de la mediateca Astrolabe 25 rue du chateau en Melun 2004 3 50 m B amp S Hassan Courgeau Bronzes d Heloise et Abelard Association culturelle Pierre Abelard Le Pallet 2011 2 25 m Pinturas e ilustraciones Editar Angelica Kauffmann Les Adieux d Heloise a Abelard oleo sobre tela Museo del Hermitage San Petersburgo 108 1780 Jean Antoine Laurent Heloise embrassant la vie monastique oleo sobre madera 57 5 x 35 5 cm inv 1906 1907 n 58 Napoleonmuseum Arenenberg 1812 Robert Lefevre Heloise 1819 Jean Vignaud Les Amours d Heloise et d Abelard 1819 Jean Baptiste Mallet Heloise a l abbaye du Paraclet oleo sobre tela 27 x 22 cm Museo Fragonard de Alfort Grasse 1820 Jean Gigoux dos grabados Le Baiser y Heloise avec son enfant en E Oddoul Lettres d Abailard et d Heloise E Houdaille Paris 1839 Raymond Quinsac Monvoisin Eloisa en el sepulcro de Abelardo oleo sobre tela 141 86 cm MNBA Buenos Aires 1842 Pedro Americo O voto de Heloisa oleo sobre tela 150 104 cm Museo Bacional de Belas artes Rio de Janeiro 1880 Edmund Blair Leighton Abelard and his Pupil Heloise 1882 Daniel Vierge Abelard lisant Ovide a Heloise grabadp Fernand Cormon L universite de Paris Heloise et Abelard tela encolada Galeria Norte Petit Palais Paris 1911 P Dauce Placa conmemorativa del noveno centenario del nacimiento de Pedro Abelardo ceramica donjon de Pallet Association culturelle Pierre Abelard Le Pallet 1979 An Heloise en medallon en un sello postal de un franco veinte mas treinta centimos conmemorando los mil anos del nacimiento de Abelardo La Poste Paris 1979 Le Vœu d Heloise pintado por Pedro Americo amigo de Victor Cousin en 1880 Heloise dans le tombeau d Abelard pintado en 1842 por Monvoisin amigo frances del consul del Reino de Cerdena en Buenos Aires Henri Picolet d Hermillon Eloisa receiving the veil from the hands of Abelard grabado del siglo XIX Reliquias Editar Tumba de Eloisa y Abelardo realizada en 1807 por Alexandre Lenoir y trasladada al cementerio Cementerio del Pere Lachaise el 16 de junio de 1817 Si l on vous prouve qu il est faux s ecrier Vous m otez mes illusions 109 110 Un diente y una falange del relicario de Alexandre Lenoir 111 Archivos nacionales de Francia Paris 2006 Fragmentos de hueso de Eloisa y Abelardo extraidos de sus tumbas en la Abadia del Paraclet en Reliquaire de Vivant Denon museo Bertrand Chateauroux 112 Hueso de Eloisa o de Abelardo cogido de su tumba en Reliquaire d Albert Lenoir musee du vignoble nantais Le Pallet Restos de Eloisa y de Abelardo recogidos en la tumba en 1816 por monsieur Alexandre Lenoir administrados del museo en Reliquaire Sand musee du vignoble nantais Le Pallet Un diente en un anillo de 1779 113 desaparecido El espejo metalico de Eloisa conservado hasta 1792 en la Abadia del Paraclet despues extraviado por los herederos de Dom Cajot ultimo confesor de esta casa Abelardo habria hecho de este espejo la imagen de la mujer espejo del alma para el hombre que la contempla 114 Anecdota Editar El matematico y teologo Wilfrid Hodges en su exposicion del metodo del viene y va de Eoland Fraisse 115 hace referencia a Eloisa y Abelardo como representacion grafica de este metodo utilizado en informatica en honor a Abelardo que fue logico G von Max Abelard u Heloise oleo sobre tela 41 x 36 cm Ammerland am Starnberger See ca 1905 Notas Editar Eloisa da varios ejemplos de la inadecuacion de la regla benedictina en la vida de las mujeres tanto como en la practica como los articulos referidos a las vestimentas incompatibles con la menstruacion como en el plan moral la obligacion de una abadesa de presidir la mesa de los invitados masculinos La tumba sobre la que estaria inscrita en el Paraclet habia sido destruida pero se cree que fue real cf E du Meril Poesies populaires latines anterieures au XII e siecle Brochaus amp Avenarius p 428 n 2 Paris 1843 La macabra puesta en escena del canto corresponde a la voluntad de Eloisa de ser sepultada sobre el cadaver de su marido y no a su lado En la primera estrofa el canto lo realiza una persona mientras que en la ultima lo llevan a cabo varias La leyenda transmite este espiritu melodramatico y la melancolia y nos muestra una imagen del cadaver de Abelardo abriendo los brazos en el momento del enterramiento para acoger a su esposa Ademas los versos en latin riman a la francesa lo que demuestra un indicio de transicion entre el latin y el antiguo frances Proh dolor hunc morsu sublatum mortis edaciNon dolor aut gemitus vivificare queuntErgo quid lacrime quid tot tantique doloresProsunt nil prodest hic dolor imo nocet Algunos argumentos basados en la forma y en el trasfondo algo insuficientes pueden ser clave para designar que este manustrito es obra de Eloisa Cf Werner Robl ref citee infra agosto de 2001 Sea como sea los ejercicios de escritura de la epoca eran muy impersonales Referencias Editar J de Meung Le Roman de la Rose vv 8768 8772 cote 482 665 f 60v musee Conde Chantilly s d siglo XIV a b B M Cook The birth of Heloise New light on a old mystery Institut of historical research of University of London Londres septiembre de 2000 J Dalarun Nouveaux apercus sur Abelard Heloise et le Paraclet in Francia Forschungen zur westeuropaischen Geschichte n º XXXII p 47 Institut historique allemand Paris mars 2005 Miniatura del siglo XIV en Chroniques de Saint Denis fonds Royal cote 16 G VI f 271 Libreria Britanica Londres B M Cook Abelard and Heloise some notes towards a family tree Genealogists Magazine vol 26 n º 6 p 208 Londres junio 1999 La abadia se encontraba alrededor de la actual calle Notre Dame G Lobrichon Heloise l amour et le savoir amp sq Gallimard Paris 2005 Esta familia poseyo nada menos que el Castillo de Champtoceaux las fortalezas en Saumurois y Vendomois W Robl Heloisas Herkunft Hersindis Mater Olzog Munich 2001 ISBN 3 7892 8070 4 Esta identificacion se basa en indicios gracias al Cartulario de la Abadia de Marmoutier Tours de un tan Fulbert nombre que tambien posee el hermano de Hersenda Segun esta hipotesis Eloisa seria el fruto de un embarazo tardio de treinta anos o mas y tendria un medio hermano Etienne de Montsereau canonigo y despues arcediano de San Martin de Tours asi como un medio hermano hijo del segundo marido de su madre durante el primer matrimonio Gauthier de Montsereau El monasterio se situaba en parte del espacio que ocupa hoy en Palacio de Justicia de Paris El nombre de Eloisa se podria deber a San Elegio cf B M Cook The birth of Heloise op cite Si se trata de la misma Hersenda esta tendria mas de cuarenta y cinco anos cuando fue acusada de dejar entrar hombres al convento R de Lasteyrie Cartulaire general de Paris t I 528 1180 Imprimerie nationale Paris 1887 W Robl Hersindis Mater Neues zur Familiengeschichte Heloisas mit Ausblicken auf die Familiengeschichte Peters Abaelard in U Niggli Abaelard Werk Leben Wirkung Forschungen zur europaischen Geistesgeschichte Fribourg en Brisgau 2003 ISBN 3 451 28172 4 B Guerard Cartulaire de l eglise Notre Dame de Paris in Collection de documents inedits sur l histoire de France vol 1 Crapelet Paris 1850 P Dronke Medieval latin and the rise of the european love lyric t I Oxford 1968 Delaunay notice note 1 in D Gervaise Lettres d Heloise et Abeilard Fournier Paris 1795 Las inspecciones no cientificas de los huesos de Eloisa hechas a finales del siglo XVIII tambien mostraron una buena dentadura cf Charrier Marie Andree Roy et Agathe Lafortune p 87 88 El divertimento en los circulos estudiantes goliardos mas que un simple descanso tras el estudio parece ser habitual entre los jovenes ricos que constituirian el origen del teatro en la calle La vida de Francois Villon admirador de Eloisa evoca un marco tragico dos siglos despues de la epoca de los amantes Trad E Wolff Carmina Burana p 356 Imprimerie nationale Paris 1995 Carmina Burana n º 179 op cite P Dronke amp G Orlandi New Works by Abelard and Heloise in Filologia mediolatina XII pp 123 177 Fondation Ezio Franceschini Spolete 2005 Lettres des deux amants n º 20 op cite S Piron Lettres des deux amants p 130 NRF Gallimard Paris 2005 Justyna Budzinska Tylicka Du corset ses mefaits au point de vue hygienique et pathologique tesis doctoral de medicina Jouve amp Boyer 1898 S Piron Enquete sur un texte en Lettres des deux amants Gallimard Paris 2005 J O Ward amp N Chiavaroli The young Heloise and latin rhetoric some preliminary comments on the lost love letters and their significance in B Wheeler Listening to Heloise the voice of the twelfth century woman Palgrave Macmillan New York 2000 Tertuliano Adversus Marcionem IV 27 Lettres des deux amants 25 op cite De Amicitia S Piron Reconstitution de l intrigue in Lettres des deux amants p 27 NRF Gallimard Paris 2005 ISBN 2 07 077371 X B East Abelard s Anagram in Notes and Queries nouvelles series 42 3 Oxford University Press Oxford 1995 De la expresion Petrus Abaelardus II quitando las letras que componen el nombre Astralabus Petrus Abaelardus II quedan aquellas que componen la expresion Puer Dei I Ch de Remusat Abelardo su vida filosofica y teologica vol I p 2 Didier libraire editeur 1855 Eloisa Lettres d Heloise et Pierre Abelard II in Correspondance op cite Guibert Autobiographie introduction edition et traduction par Edmond Rene Labande p 32 Les Belles Lettres Paris 1981 Abelard Correspondance V E Gilson Heloise et Abelard p 25 54 Paris Vrin 1978 M T Clanchy Abelard p 230 251 Flammarion Paris 1997 Este crimen no habria tenido lugar en el hogar habitual de Abelardo junto a la capilla Saint Christophe de Paris sino en un apartamento que poseia su protector Etienne de Garlande Lucain La Pharsale VIII 96 98 Cur inpia nupsi si miserum factura fui nunc accipe poenas sed quas sponte luam Lucain La Pharsale VIII 86 amp sq Archivos de Loira Atlantico fondo de la Abadia de Buze Juicio de Bernard obispo de Nantes sobre un litigio con los monjes de Buzay relativos a una vina 1153 1157 in Bulletin vol IV p 50 51 Societe des bibliophiles bretons et de l histoire de Bretagne Nantes 1881 Abelard De Eleemosyna pro sanctimonialibus de Paraclito in Sermones XXX Abelard Carmen ad Astralabium in J M A Rubingh Bosscher Peter Abelard Carmen ad Astralabium A Critical Edition chez l auteur Groningue 1987 J Dalarun Nouveaux apercus sur Abelard Heloise et le Paraclet in Francia Forschungen zur westeuropaischen Geschichte n º XXXII p 27 Institut historique allemand Paris mars 2005 Heloise Lettres d Heloise et Abelard VI S Le Men Heloise et Abelard un mythe romantique in L Invention du passe Gothique mon amour 1802 1830 Monastere royal de Brou Bourg en Bresse Exposition du 19 avril au 21 septembre 2014 vol I Hazan Malakoff avril 2014 J B Mallet Heloise a l abbaye du Paraclet Huile sur toile 27 x 22 cm Musee Fragonard Grasse J Dalarun Nouveaux apercus sur Abelard Heloise et le Paraclet in Francia Forschungen zur westeuropaischen Geschichte n º XXXII p 58 62 Institut historique allemand Paris mars 2005 J Dalarun Nouveaux apercus sur Abelard Heloise et le Paraclet in Francia Forschungen zur westeuropaischen Geschichte n º XXXII p 65 Institut historique allemand Paris mars 2005 a b E Gilson Le mystere Heloise in Abelard et Heloise ed E Bouye Correspondance p 51 Folio Gallimard Paris septembre 2000 ISBN 2 07 041528 7 E Gilson Le mystere Heloise in Abelard et Heloise ed E Bouye Correspondance p 36 54 Folio Gallimard Paris septembre 2000 ISBN 2 07 041528 7 J Monfrin Le probleme de l authenticite de la correspondance d Abelard et d Heloise in Pierre Abelard Pierre le Venerable Les courants philosophiques litteraires et artistiques en Occident au milieu du XII e siecle Abbaye de Cluny 2 au 9 juillet 1972 p 409 424 Collect Colloques internationaux du CNRS n º 546 Editions du CNRS Paris 1975 a b J Dalarun Nouveaux apercus sur Abelard Heloise et le Paraclet in Francia t 32 p 21 26 2005 J Dalarun Nouveaux apercus sur Abelard Heloise et le Paraclet in Francia t 32 p 19 66 2005 J Dalarun Nouveaux apercus sur Abelard Heloise et le Paraclet in Francia Forschungen zur westeuropaischen Geschichte n º XXXII p 33 Institut historique allemand Paris mars 2005 J Dalarun Nouveaux apercus sur Abelard Heloise et le Paraclet in Francia Forschungen zur westeuropaischen Geschichte n º XXXII p 39 note 105 Institut historique allemand Paris mars 2005 J Dalarun Nouveaux apercus sur Abelard Heloise et le Paraclet in Francia Forschungen zur westeuropaischen Geschichte n º XXXII p 42 Institut historique allemand Paris mars 2005 Abelard Lettre VII a Heloise in E Bouye Correspondance p 194 Folio Gallimard Paris septembre 2000 ISBN 2 07 041528 7 Abelard Lettre VII a Heloise in E Bouye Correspondance p 196 Folio Gallimard Paris septembre 2000 ISBN 2 07 041528 7 f XCII v Geoffroy d Auxerre Vie de Saint Bernard V 14 in L Charpentier Œuvres completes de Saint Bernard t VIII 3 Archivado el 5 de marzo de 2016 en Wayback Machine Librairie Louis de Vives ed Paris 1866 B de Fontaine Lettre au pape Innocent II au nom des eveques de France Archivado el 5 de marzo de 2016 en Wayback Machine 1 in L Charpentier Œuvres completes de Saint Bernard t II lettre 337 Librairie Louis de Vives ed Paris 1866 Berenger Carta abierta a Bernard in L Stouff Heloise et Abelard Lettres 10 18 Paris 1964 Pedro Abelardo Derniere lettre a Heloise in L Stouff Heloise et Abelard Lettres p 264 10 18 Paris 1964 Del amor por estima dilectio que ella escribia veinticinco anos antes Th Hersart de La Villemarque Barzaz Breiz I 16 p 135 138 Didier amp Plantilla Cie Paris reed 1867 Adolf Ludwig Follen Alte christliche Lieder und Kirchengesange Teutsch und lateinisch nebst einem Anhange p 128 233 Buschler 1819 Ch de Remusat op cite p 262 Abelard Lettres d Heloise et Abelard III B Gui De Origine prima Francorum fol 190r cote Ms 450 Bibliotheque municipale Toulouse 1315 B Gui De Origine prima Francorum fol 49v cote Ms 450 Bibliotheque municipale Toulouse 1315 Heloise amp al Institutiones noastrae MS 802 ff 89 r 90 v Bibliotheque municipale Troyes s d Ch Waddell The Paraclete statutes notes towards a commentary on the Paraclete Institutiones noastrae in Cistercian liturgy series n º 20 p 131 abbaye de Gethsemani Louisville Kentucky 1987 Ch Waddell Peter abelard as a creator of liturgical texts in R Thomas amp al Petrus Abelardus 1079 1142 Person Werk und Wirkung in Trierer theologische Studien vol XXXVIII p 270 Paulinus Verlag Treves 1980 S Piron L ethique amoureuse des Epistolae duorum amantium in Poesie et prophetie p 102 op cite Listening to Heloise the voice of a Twelth Century woman bajo la supervision de de B Wheeler Palgrave Macmillan abril 2000 Necrologue anno 1164 XVII kal iunis Paraclet citado en Gall Christ XII p 574 Rotula obituaire de Vital de Mortain BNF Fonds Baluze XLV 371 389 Paris L Delisle Rouleau mortuaire du bienheureux Vital abbe de Savigny contenant 207 titres ecrits en 1122 1123 dans differentes eglises de France et d Angleterre Paris 1909 Ch Charrier Heloise dans l histoire et dans la legende p 149 Champion Paris 1933 S Piron Heloise s literary self fashioning and the Epistolae duorum amantium in L Dolezalova Strategies of Remembrance From Pindar to Holderlin p 103 162 Cambridge Scholars Publishing Newcastle 2009 F Stella Analisi informatiche del lessico e individuazione degli autori nelle Epistolae duorum amantium XII secolo in R Wright Latin vulgaire latin tardif VIII Actes du VIII 10 1 coloquio internacional sobre el latin vulgar y tardio celebrado en Oxford del 6 al 9 septiembre de 2006 Olms Weidmann Hildesheim 2008 In World noted Women D Appleton amp Co New York 1883 a b c J T Muckle The Personnal Letters between Abelard and Heloise in Medieval Studies n º 17 1955 J Dalarun Nouveaux apercus sur Abelard Heloise et le Paraclet in Francia Forschungen zur westeuropaischen Geschichte n º XXXII p 32 Institut historique allemand Paris mars 2005 J Dalarun Nouveaux apercus sur Abelard Heloise et le Paraclet in Francia Forschungen zur westeuropaischen Geschichte n º XXXII p 26 Institut historique allemand Paris marzo 2005 J P Migne Patrologia Latina vol CLXXVIII p 677 678 Le Petit Montrouge ed Paris 1853 BNF fonds latin 14511 f 18r 44v J P Migne Patrologia Latina vol CLXXXIX p 427 428 Le Petit Montrouge ed Paris 1853 J Dalarun Nouveaux apercus sur Abelard Heloise et le Paraclet in Francia Forschungen zur westeuropaischen Geschichte n º XXXII p 66 note 255 Institut historique allemand Paris marzo de 2005 Constant J Mews La voix d Heloise un dialogue de deux amants 2005 pagina 66 Apologetica praefatio pro Petro Abaelardo Nicolas Buon impr Paris 1616 in J P Migne Patrologia Latina vol CLXXVIII Le Petit Montrouge ed Paris 1855 R de Bussy Rabutin Carta XV a su prima Chaseu les Autun 12 de abril de 1687 en R de Bussy Rabutin Les Lettres de messire Roger de Rabutin comte de Bussy lieutenant general des armees du roi et mestre de camp general de la cavalerie francoise et etrangere vol II p 49 Florentin amp Pierre Delaulne Paris 1697 R de Bussy Rabutin Les Lettres de messire Roger de Rabution comte de Bussy lieutenant general des armees du roi et mestre de camp general de la cavalerie francoise et etrangere vol II p 50 79 Florentin amp Pierre Delaulne Paris 1697 P F Godard Les Lettres d Heloise et d Abailard Paris 1737 Ch P Colardeau Lettre amoureuse d Heloise a Abailard Viuda de Duchesne Paris 1763 Bussy Rabutin Pope Beauchamps Colardeau Dorat Feutry amp al Collection precieuse des lettres et epitres amoureuses d Heloise avec les reponses d Abeilard Cailleau ed Paris 1777 Ch P Colardeau Lettre amoureuse d Heloise a Abailard p 16 Veuve Duchesne Paris 1766 Voltaire Lettre 6713 Ferney 13 de abril de 1774 in A Beuchot Œuvres de Voltaire t LXVIII Carta XVIII p 480 Lefevre Firmin Didot Paris 1833 Antoine Pecot 1766 1814 comisario de las monedas de Nantes era amigo de Francois Frederic Lemot quien inspirado tras un viaje a Italia hizo construir en un parque de Clisson la fabriga de la Gruta de Eloisa Cf Claude Thienon Voyage pittoresque dans le bocage de la Vendee ou vues de Clisson et de ses environs Didot Paris 1817 V Cousin Ouvrages inedits d Abelard pour servir a l histoire de la philosophie scholastique en France publies Imprimerie royale Paris 1836 E Oddoul Lettres d Abailard et d Heloise Jean Gigoux E Houdaille Paris 1839 Ch de Remusat Abelard drame inedit Calmann Levy Paris 1877 488 p C Allemand Cosneau Clisson ou le retour d Italie en Cahiers de l inventaire p 181 Imprimerie nationale Paris 1990 Eloisa esculpida junto a su amante reteniendo en su mano derecha el organo del deseo de este en su seno un castor simbolo de la castracion a sus pies La decoracion exterior de esta fachada de un inmueble construido en 1839 presenta tambien un Abelardo esculpido en el numero 9 El propietario hizo poner en la fachada una placa conmemorativa bajo el porche comun del 9 y el 11 La inscripcion afirma que el inmueble ocupa la antigua vivienda de los amantes datandola en 1118 fecha que corresponde al periodo de convalecencia de Abelardo tras su castracion que tuvo lugar en agosto de 1117 Eloisa se refugiaba en este momento en Argenteuil La tradicion pudo confundir la vivienda de Abelardo con la del supuesto tio paterno de Eloisa Etienne de Garlande Es probable que Abelardo se instalase en un apartamento de este edificio cuando Eloisa despues del matrimonio se marcho de la vivienda de su tio Fulberto que vivia en un presbiterio cercano a Notre Dame El modelo original de estos moldeados parece ser igual que el que se encuentra en el inmueble de quai aux Fleurs Un grabado en espejo coloreado se podia ver en el Musee d Argenteuil antes de su clausura Gustave Flaubert Dictionnaire des idees recues Unicamente los altorrelieves verticales de la tumba y la efigie funeraria de Abelardo provienen de la tumba original de 1142 Los demas elementos provienen de diversos monumentos Ninguno proviene de la Abadia del Paraclet Ph Delorme en Point de vue p 78 et 79 Paris 22 de agosto de 2006 B Lambert en Point de Vue Paris del 9 al 15 de mayo de 2007 G B Depping Voyage de Paris a Neuchatel en Suisse fait dans l automne de 1812 Paris 1813 Abelard et Heloise ed E Bouye Correspondance Lettre VII coll Folio Gallimard Paris septiembre del 2000 ISBN 2 07 041528 7 Wilfrod Hodges Model theory in Encyclopedia of Mathematics Cambridge University Press Cambridge 1993 ISBN 0 521 30442 3 Bibliografia EditarPeter Dronke 1995 Las escritoras de la edad media Critica ISBN 84 7423 721 1 A traves de Abelardo Editar La edicion de las Lettres d Abelard et d Heloise que Octave Greard elabora a partir de ineditos de Victor COusin quien inicio en 1836 los estudios abelardianos es en 1875 la primera traduccion francesa que da acceso masivo a esta version del texto de Eloisa Abelard Historia calamitatum mearum 1132 en J Monfrin Historia calamitatum Vrin Paris 1978 Bernard de Clairvaux Lettres CLXXXVII en CXCV 1140 1141 en L Charpentier Obras completas de saint Bernard Librairie Louis de Vives ed Paris 1866 La carta CXC es la carga contra las Herejias de Pedro Abelardo La carta CXCIV es el reescrito dictado al papa Inocencio II Francois d Amboise Apologetica praefatio pro Petro Abaelardo Nicolas Buon impr Paris 1616 en Jacques Paul Migne Patrologia Latina vol CLCCVIII p 71 104 Le Petit Montrouge ed Paris 1853 Lettres de Foulques de Deuil Berenger de Poitiers Roscelin en L Stouff Heloise et Abelard Lettres 10 18 Paris 1964 Cartas de Eloisa a Abelardo Editar Cartas anteriores tituladas Epistolae duorum amantiumLettres des deux amants attribuees a Heloise et Abelard traducidas y presentadas por Sylvain Piron texto frances seguido del texto en latin establecido por Ewald Konsgen editions Gallimard 2005 ISBN 2 07 077371 X Letras posteriores llamadas Correspondance L Stouff Heloise et Abelard Lettres 10 18 Paris 1964 Abelard et Heloise ed E Bouye Correspondance coll Folio Gallimard Paris 2000 ISBN 2 07 041528 7 Lettre I Histoire des malheurs d Abelard adresse a un ami Historia de las desgracias de Abelardo dirigidas a un amigo lettre II Heloise a Abelard Eloisa a Abelardo lettre III Abelard a Heloise Abelardo a Eloisa lettre IV Reponse d Heloise a Abelard Respuesta de Eloisa a Abelardo lettre V Reponse d Abelard a Heloise Respuesta de Abelardo a Eloisa lettre VI Reponse d Heloise a Abelard Respuesta de Eloisa a Abelardo lettre VII Reponse d Abelard a Heloise Respuesta de Abelardo a Eloisa lettre VIII Abelard a Heloise Abelardo a Eloisa Lettres d Abelard et Heloise ed y traduccion de E Hicks et Therese Moreau Le livre de poche Librairie generale francaise Paris 2007 Abelard Heloise ed Francois d Amboise trad R Oberson Correspondance Lettres I VI Hermann Paris 2008 191 p Cartas de Pedro el Venerable a Eloisa Editar En Lettres d Abelard et Heloise ed E Hicks amp Th Moreau Le livre de poche Librairie generale francaise numero 4572 Paris 2007 567 p Estudios sobre Eloisa Editar Evocacion romantica como personaje secundario Francois Guizot amp E Guizot Essai historique in Lettres d Abailard et d Heloise E Houdaille Paris 1839 reed Abailard et Heloise essai historique Didier libr Paris 1853 Victor Cousin P Abaelardi de intellectibus in Fragments philosophiques t II Ladrange Paris 1840 Moriz Carriere Einleintung in Abaelard und Heloise ihre Briefe und die Leidensgeschichte p 1 99 Ricker Giessen 1844 Ch de Remusat Abelard Sa vie sa philosophie et sa theologie vol I amp II Didier libr Paris nouv ed 1855 Les debats d avant guerre B Le Barillier La Passion d Heloise et d Abelard Societe d editions litteraires et artistiques Paris 1910 M de Waleffe Heloise amante et dupe d Abelard La fin d une legende Editions d art et de litterature Richardin Paris 1910 218 p 1 Ch Charrier Heloise dans l histoire et dans la legende Champion Paris 1933 688 p reed Slatkine Geneve 1977 Etienne Gilson Heloise et Abelard editions Vrin Paris 1938 reed 1978 Los hermeneuticos de finales del siglo XX Y Jeandet Heloise L amour et l absolu ed Rencontre Lausanne 1966 Emmanuele Baumgartner De Lucrece a Heloise remarques sur deux exemples du Roman de la Rose Romania numero 95 p 433 442 1974 Jeanne Bourin Tres sage Heloise editions de La Table ronde 1982 Georges Duby Dames du XIIe Heloise Alienor Iseut et quelques autres chapitre III Gallimard Paris 1995 J Verger L Amour castre L histoire d Heloise et Abelard editions Hermann Paris 1996 A Willock Abelard Heloise et le Paraclet Librairie Bleue Troyes 1996 218 p Michael Clanchy Abelard A Medieval Life Blackwell Publishers Oxford 1997 trad Abelard coll Grandes biographies editions Flammarion Paris 2000 W Robl Heloisas Herkunft Hersindis Mater Olzog Munich 2001 ISBN 3 7892 8070 4 W Robl Hersindis Mater Neues zur Familiengeschichte Heloisas mit Ausblicken auf die Familiengeschichte Peters Abaelard in U Niggli Abaelard Werk Leben Wirkung Forschungen zur europaischen Geistesgeschichte numero 4 p 25 90 Verlag Herder Fribourg en Brisgau 2003 ISBN 3 451 28172 4 La vuelta al texto Pierre Bayle amp Roland Denise Oberson Article Heloise in Personnages de l affaire Abelard et considerations sur les obscenites p 181 218 L Age d homme Lausanne 2002 Roland Denise Oberson La Heloise forcee L Age d homme Lausanne 2004 Guy Lobrichon Heloise l amour et le savoir Gallimard 2005 Constant Mews Abelard and Heloise Oxford University Press Inc New York 2005 308 p Constant Mews La voix d Heloise un dialogue de deux amants Le Cerf Paris 2005 Constant Mews Heloise in A Minnis amp R Voaden Medieval Holy Women in the Christian Tradition c 1100 c 1500 vol I Brepols Turnhout 2010 ISBN 978 2 503 53180 9 S Piron Autour d Heloise in Dossier pour l obtention de l habilitation a diriger des recherches recherches d histoire intellectuelle des societes medievales vol IV Poesie et prophetie I p 6 114 universite d Orleans Orleans septiembre del 2010 S Piron en Heloise s literary self fashioning and the Epistolae duorum amantium dans Lucie Dolezalova ed Strategies of Remembrance From Pindar to Holderlin Newcastle upon Tyne Cambridge Scholars Publishing 2009 p 103 162 Roland Denise Oberson Abelard et Heloise A singuliere esclave maitre special editions Hermann 2010 994 p F Oudin Heloise et Abelard Amants epoux religieux in Maris et femmes Questes numero 20 p 38 53 Sorbonne Paris 2011 John O Ward amp Neville Chiavaroli The young Heloise and Latin rhetoric some preliminary comments on the lost love letters and their significance in Bonnie Wheeler ed Listening to Heloise the voice of a twelfth century woman New York U S A St Martin s Press 2000 p 53 119 Enlaces externos Editar Wikimedia Commons alberga una galeria multimedia sobre Eloisa Datos Q5656 Multimedia Heloise d Argenteuil Q5656 Cf respuesta critica de Remy de Gourmont a un pinto de vista polemico Obtenido de https es wikipedia org w index php title Eloisa amp oldid 150356293, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos