fbpx
Wikipedia

Cuatro últimas canciones

Las Cuatro últimas canciones (Vier letzte Lieder, en alemán) para soprano y orquesta fue la última obra de Richard Strauss, quien las compuso en 1948, a la edad de 84 años. Se consideran el último capítulo en la literatura lírica postromántica.

El compositor no vivió para escucharlas representadas. El estreno fue en Londres el 22 de mayo de 1950 a cargo de la soprano noruega Kirsten Flagstad y la Orquesta Philharmonia, dirigida por Wilhelm Furtwängler. Existe un registro del ensayo general, recientemente editado.

Originalmente Strauss no pensó escribirlas como ciclo, usando el texto de tres poemas de Herman Hesse (Primavera, Septiembre, Al irme a dormir) y un cuarto poema de Joseph von Eichendorff (En el ocaso), el primero al que le puso música.

Los cuatro poemas versan sobre la muerte cercana y la serena aceptación del destino.

El título Cuatro últimas canciones fue creado por el editor Ernst Roth, quien además determinó el orden en que debían ser interpretadas.

Intérpretes

Las cuatro canciones proveen un despliegue ideal a la voz de soprano (registro vocal favorito del compositor), rodeada por una gran orquesta sinfónica con notables intervenciones de la trompa, ambos un homenaje de Strauss a su esposa, la soprano Pauline de Ahna, y a su padre, el solista de trompa Franz Strauss.

Desde su estreno en 1950 se ha convertido en uno de los caballos de batalla de famosas sopranos líricas y dramáticas en las salas de concierto, entre ellas Montserrat Caballé, Renée Fleming, Sena Jurinac, Elisabeth Grümmer, Leontyne Price, Birgit Nilsson, Martina Arroyo, Evelyn Lear, Helen Donath, Margaret Price y otras.

No existe un registro comercial del estreno mundial por Flagstad. Las versiones más famosas de la obra se deben a Gundula Janowitz, Elisabeth Schwarzkopf, Lucia Popp, Jessye Norman, Kiri Te Kanawa y Renée Fleming.

La soprano Barbara Bonney grabó la versión para voz y piano.

Texto original en alemán y traducción al castellano

Frühling (Primavera)

In dämmrigen Grüften

träumte ich lang
von deinen Bäumen und blauen Lüften,
Von deinem Duft und Vogelsang.

Nun liegst du erschlossen
In Gleiß und Zier
Von Licht übergossen
Wie ein Wunder vor mir.

Du kennst mich wieder,
du lockst mich zart,
es zittert durch all meine Glieder

deine selige Gegenwart!
En la gruta crepuscular

soñé largamente
tus árboles tus aires embriagadores
tus olores y el cantar de tus pájaros.

Ahora yaces descubierto
con tus ornamentos resplandecientes
pleno de luz
como un milagro ante mi.

Me reconoces de nuevo
me atraes dulcemente,
mis miembros tiemblan

tu bienaventurada presencia.
Hermann Hesse


September (Septiembre)

Der Garten trauert,

kühl sinkt in die Blumen der Regen.
Der Sommer schauert
still seinem Ende entgegen.

Golden tropft Blatt um Blatt
nieder vom hohen Akazienbaum.
Sommer lächelt erstaunt und matt
In den sterbenden Gartentraum.

Lange noch bei den Rosen
bleibt er stehn, sehnt sich nach Ruh.
Langsam tut er

die müdgeword'nen Augen zu.
En el jardín enlutado

cae gélida la lluvia sobre las flores.
El verano se estremece
mansamente esperando su final.

Goteo dorado de hoja
en hoja de la gran acacia.
El verano sonríe asombrado y abatido
en el jardín agonizante.

Moroso junto a las rosas
se entretiene, buscando la calma.
Lentamente, cierra

sus cansados ojos.
Hermann Hesse

Beim Schlafengehen (Al irme a dormir)

Nun der Tag mich müd' gemacht,

soll mein sehnliches Verlangen
freundlich die gestirnte Nacht
wie ein müdes Kind empfangen.

Hände, laßt von allem Tun,
Stirn, vergiß du alles Denken,
alle meine Sinne nun
wollen sich in Schlummer senken.

Und die Seele unbewacht,
will in freien Flügen schweben,
um im Zauberkreis der Nacht

tief und tausendfach zu leben.
Cansado del día

debe recibir mi añoranza ansiosa
amigablemente la noche
como al niño fatigado.

Manos, dejad los quehaceres,
Cabeza, olvida todo pensamiento,
todos mis sentidos
desean hundirse en el sueño.

Y el alma sin vigilancia,
desea colgándose de libres alas,
vivir profunda e intensamente

en el circulo mágico de la noche.
Hermann Hesse

Im Abendrot (En el ocaso)

Wir sind durch Not und Freude

gegangen Hand in Hand;
vom Wandern ruhen wir
nun überm stillen Land.

Rings sich die Täler neigen,
es dunkelt schon die Luft,
zwei Lerchen nur noch steigen
nachträumend in den Duft.

Tritt her und laß sie schwirren,
bald ist es Schlafenszeit,
daß wir uns nicht verirren
in dieser Einsamkeit.

O weiter, stiller Friede!
So tief im Abendrot.
Wie sind wir wandermüde--

Ist dies etwa der Tod?
Hemos atravesado necesidad y felicidad

cogidos de la mano;
descansamos del camino
en el campo silencioso.

Alrededor, se inclinan ya los valles
oscureciendo el día
mientras dos alondras se alzan
ensoñadoramente en el éter.

Ven y déjalas correr
pronto es hora de dormir
y así no nos perderemos
en esa soledad.

Lejana, calmada paz
tan profunda en el crepúsculo.
Qué cansados estamos del camino,

¿es esto quizás la muerte?
Joseph von Eichendorff

Discografía de referencia

Enlaces externos

  • Artículo en inglés
  • Discografía completa el 15 de marzo de 2018 en Wayback Machine.
  • Comentario en The Guardian UK
  • Textos de las canciones
  • Textos de las canciones (Alemán - Español)
  • Soile Isokoski cantando Primavera
  • Renée Fleming cantando Septiembre
  • Gundula Janowitz (Herbert Von Karajan, Berliner Philharmoniker, 1973), cantando Al irme a dormir
  • Kiri te Kanawa cantando Al irme a dormir
  • Lucia Popp cantando En el ocaso
  • Gundula Janowitz (Herbert Von Karajan, Berliner Philharmoniker, 1973), cantando En el ocaso
  • Renée Fleming cantando En el ocaso -subtítulos en español-
  •   Datos: Q1482285

cuatro, últimas, canciones, vier, letzte, lieder, alemán, para, soprano, orquesta, última, obra, richard, strauss, quien, compuso, 1948, edad, años, consideran, último, capítulo, literatura, lírica, postromántica, compositor, vivió, para, escucharlas, represen. Las Cuatro ultimas canciones Vier letzte Lieder en aleman para soprano y orquesta fue la ultima obra de Richard Strauss quien las compuso en 1948 a la edad de 84 anos Se consideran el ultimo capitulo en la literatura lirica postromantica El compositor no vivio para escucharlas representadas El estreno fue en Londres el 22 de mayo de 1950 a cargo de la soprano noruega Kirsten Flagstad y la Orquesta Philharmonia dirigida por Wilhelm Furtwangler Existe un registro del ensayo general recientemente editado Originalmente Strauss no penso escribirlas como ciclo usando el texto de tres poemas de Herman Hesse Primavera Septiembre Al irme a dormir y un cuarto poema de Joseph von Eichendorff En el ocaso el primero al que le puso musica Los cuatro poemas versan sobre la muerte cercana y la serena aceptacion del destino El titulo Cuatro ultimas canciones fue creado por el editor Ernst Roth quien ademas determino el orden en que debian ser interpretadas Indice 1 Interpretes 2 Texto original en aleman y traduccion al castellano 2 1 Fruhling Primavera 2 2 September Septiembre 2 3 Beim Schlafengehen Al irme a dormir 2 4 Im Abendrot En el ocaso 3 Discografia de referencia 4 Enlaces externosInterpretes EditarLas cuatro canciones proveen un despliegue ideal a la voz de soprano registro vocal favorito del compositor rodeada por una gran orquesta sinfonica con notables intervenciones de la trompa ambos un homenaje de Strauss a su esposa la soprano Pauline de Ahna y a su padre el solista de trompa Franz Strauss Desde su estreno en 1950 se ha convertido en uno de los caballos de batalla de famosas sopranos liricas y dramaticas en las salas de concierto entre ellas Montserrat Caballe Renee Fleming Sena Jurinac Elisabeth Grummer Leontyne Price Birgit Nilsson Martina Arroyo Evelyn Lear Helen Donath Margaret Price y otras No existe un registro comercial del estreno mundial por Flagstad Las versiones mas famosas de la obra se deben a Gundula Janowitz Elisabeth Schwarzkopf Lucia Popp Jessye Norman Kiri Te Kanawa y Renee Fleming La soprano Barbara Bonney grabo la version para voz y piano Texto original en aleman y traduccion al castellano EditarFruhling Primavera Editar In dammrigen Gruftentraumte ich lang von deinen Baumen und blauen Luften Von deinem Duft und Vogelsang Nun liegst du erschlossen In Gleiss und Zier Von Licht ubergossen Wie ein Wunder vor mir Du kennst mich wieder du lockst mich zart es zittert durch all meine Glieder deine selige Gegenwart En la gruta crepuscularsone largamente tus arboles tus aires embriagadores tus olores y el cantar de tus pajaros Ahora yaces descubierto con tus ornamentos resplandecientes pleno de luz como un milagro ante mi Me reconoces de nuevo me atraes dulcemente mis miembros tiemblan tu bienaventurada presencia Hermann Hesse September Septiembre Editar Der Garten trauert kuhl sinkt in die Blumen der Regen Der Sommer schauert still seinem Ende entgegen Golden tropft Blatt um Blatt nieder vom hohen Akazienbaum Sommer lachelt erstaunt und matt In den sterbenden Gartentraum Lange noch bei den Rosen bleibt er stehn sehnt sich nach Ruh Langsam tut er die mudgeword nen Augen zu En el jardin enlutadocae gelida la lluvia sobre las flores El verano se estremece mansamente esperando su final Goteo dorado de hoja en hoja de la gran acacia El verano sonrie asombrado y abatido en el jardin agonizante Moroso junto a las rosas se entretiene buscando la calma Lentamente cierra sus cansados ojos Hermann Hesse Beim Schlafengehen Al irme a dormir Editar Nun der Tag mich mud gemacht soll mein sehnliches Verlangen freundlich die gestirnte Nacht wie ein mudes Kind empfangen Hande lasst von allem Tun Stirn vergiss du alles Denken alle meine Sinne nun wollen sich in Schlummer senken Und die Seele unbewacht will in freien Flugen schweben um im Zauberkreis der Nacht tief und tausendfach zu leben Cansado del diadebe recibir mi anoranza ansiosa amigablemente la noche como al nino fatigado Manos dejad los quehaceres Cabeza olvida todo pensamiento todos mis sentidos desean hundirse en el sueno Y el alma sin vigilancia desea colgandose de libres alas vivir profunda e intensamente en el circulo magico de la noche Hermann Hesse Im Abendrot En el ocaso Editar Wir sind durch Not und Freudegegangen Hand in Hand vom Wandern ruhen wir nun uberm stillen Land Rings sich die Taler neigen es dunkelt schon die Luft zwei Lerchen nur noch steigen nachtraumend in den Duft Tritt her und lass sie schwirren bald ist es Schlafenszeit dass wir uns nicht verirren in dieser Einsamkeit O weiter stiller Friede So tief im Abendrot Wie sind wir wandermude Ist dies etwa der Tod Hemos atravesado necesidad y felicidadcogidos de la mano descansamos del camino en el campo silencioso Alrededor se inclinan ya los valles oscureciendo el dia mientras dos alondras se alzan ensonadoramente en el eter Ven y dejalas correr pronto es hora de dormir y asi no nos perderemos en esa soledad Lejana calmada paz tan profunda en el crepusculo Que cansados estamos del camino es esto quizas la muerte Joseph von EichendorffDiscografia de referencia EditarStrauss Four Last Songs Kirsten Flagstad Wilhelm Furtwangler 1950 editado en 2007 Strauss Four Last Songs Sena Jurinac Fritz Busch 1951 en vivo Strauss Four Last Songs Elisabeth Schwarzkopf Otto Ackermann 1953 Strauss Four Last Songs Lisa della Casa Karl Bohm 1954 Strauss Four Last Songs Elisabeth Schwarzkopf Herbert von Karajan en vivo Strauss Four Last Songs Elisabeth Schwarzkopf George Szell 1965 Strauss Four Last Songs Eleanor Steber James Levine 1970 Strauss Four Last Songs Gundula Janowitz Herbert von Karajan 1973 Strauss Four Last Songs Anna Tomowa Sintow Herbert von Karajan Strauss Four Last Songs Lucia Popp Klaus Tennstedt 1982 Strauss Four Last Songs Sylvia Sass Ervin Lukacs 1982 reeditado en 2016 Strauss Four Last Songs Jessye Norman Kurt Masur 1982 Strauss Four Last Songs Kiri Te Kanawa Andrew Davis 1975 Strauss Four Last Songs Kiri Te Kanawa Georg Solti 1990 Strauss Four Last Songs Lucia Popp Michael Tilson Thomas Strauss Four Last Songs Felicity Lott Neeme Jarvi Strauss Four Last Songs Renee Fleming Christoph von Eschenbach 1992 Strauss Four Last Songs Eva Marton Andrew Davis Strauss Four Last Songs Heather Harper Richard Hickox Strauss Four Last Songs Angela Denoke James Allen Gahres 1996 Strauss Four Last Songs Jane Eaglen Donald Runnicles 1999 Strauss Four Last Songs Soile Isokoski Marek Janowski 2001 Strauss Four Last Songs Barbara Hendricks Wolfgang Sawallisch Strauss Four Last Songs Arleen Auger Andre Previn Strauss Four Last Songs Cheryl Studer Giuseppe Sinopoli Strauss Four Last Songs Christine Brewer Donald Runnicles 2005 Strauss Four Last Songs Nina Stemme Antonio Pappano 2006 Strauss Four Last Songs Deborah Voigt Kurt Masur Strauss Four Last Songs Karita Mattila Claudio Abbado Strauss Four Last Songs Anja Harteros Fabio Luisi 2007 Strauss Four Last Songs Renee Fleming Christian Thielemann 2007 Strauss Four Last Songs Diana Damrau Christian Thielemann 20010 Strauss Four Last Songs Anja Harteros Christian Thielemann 2013Enlaces externos EditarArticulo en ingles Discografia completa Archivado el 15 de marzo de 2018 en Wayback Machine Comentario en The Guardian UK Textos de las canciones Textos de las canciones Aleman Espanol Soile Isokoski cantando Primavera Renee Fleming cantando Septiembre Gundula Janowitz Herbert Von Karajan Berliner Philharmoniker 1973 cantando Al irme a dormir Kiri te Kanawa cantando Al irme a dormir Lucia Popp cantando En el ocaso Gundula Janowitz Herbert Von Karajan Berliner Philharmoniker 1973 cantando En el ocaso Renee Fleming cantando En el ocaso subtitulos en espanol Datos Q1482285Obtenido de https es wikipedia org w index php title Cuatro ultimas canciones amp oldid 127927694, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos