fbpx
Wikipedia

Cipo de Melqart

El Cipo de Melqart o Cippi de Melqart es el nombre colectivo de dos cipos de mármol fenicio, que fueron desenterrados en Malta bajo circunstancias indocumentadas y fechados en el siglo II aC. Están considerados como ofrendas votivas para el dios Melqart, y inscritas en dos idiomas, griego antiguo y fenicio, y en los dos patrones correspondientes, el alfabeto griego y el fenicio. Fueron descubiertos a fines del siglo XVII, y la identificación de su inscripción en una carta fechada en 1694 los convirtió en la primera escritura fenicia en ser identificada y publicada en los tiempos modernos.[3][n. 1]​ Debido a que presentan esencialmente el mismo texto —con algunas diferencias menores—, el cipio proporcionó la clave para la comprensión moderna del idioma fenicio. En 1764, el erudito francés Jean-Jacques Barthélémy utilizó esta inscripción bilingüe, para identificar 18 de las 22 letras del alfabeto fenicio, y poder empezar a descifrar el idioma desconocido.[2]​ Lehmann, sin embargo, informa que hay 17.[3][n. 2]

Cipo de Melqart

Cipo de Melqart del Louvre
Material Mármol blanco
Tamaño 1.05mx 0.34m x 0.31m
Inscripción Escritura griega antigua y alfabeto fenicio
Realización Época romana temprana (siglo II AC)
Descubrimiento Siglo XVII, circunstancias no documentadas
Ubicación actual Museo Arqueológico Nacional (Malta)(Malta Cippus). Y en el ala Sully, planta baja, mundo mediterráneo, sala 18b, en el Museo del Louvre (Louvre Cippus)[1][2]
Registro CIS I, 122/122 bis o KAI 47 ( Malta Cippus ) , AO 4818 ( Louvre Cippus )

La tradición de que los cippi fueron encontrados en Marsaxlokk fue únicamente dada por su dedicación a Heracles, —el dios fenicio Melkart está asociado con el dios griego Heracles por Interpretatio graeca— cuyos restos del templo en Malta habían sido identificado en la colina Tas-Silġ.[n. 3][4]​El Gran Maestre de la Orden de los Caballeros Hospitalarios, Fra Emmanuel de Rohan-Polduc, presentó uno de los cipos a Luis XVI en 1782.[5]​ Este cipo se encuentra actualmente en el Museo del Louvre en París, mientras que el otro se alberga en el Museo Nacional de Arqueología en Valletta, Malta.

Descripción e historia

La importancia del cipo para la arqueología maltesa es inestimable.[4]​ En el plano internacional, ya desempeñaron un papel importante en el desciframiento y el estudio de la lengua fenicia en los siglos XVIII y XIX.[4][6]​ Tal fue su importancia para la filología fenicia y púnica, que las inscripciones en los cipos se conocieron como Inscriptio melitensis prima bilinguis (en latín para la primera inscripción bilingüe maltés) o Melitensis prima (primer Maltés).[7]

Cipo es un término usado para describir una columna pequeña, que a veces se trunca. Los cipos sirven como hitos, monumentos funerarios, marcadores u ofrendas votivas.[8]​ Los primeros cipos tenían forma cúbica y estaban tallados en piedra arenisca. A fines del siglo V aC., se convirtieron en estelas delicadas a dos aguas, en la cultura helenística.[9]​ El cipo de mármol maltés tiene unos 96,52 centímetros de altura en el punto más alto, y se rompe en la parte superior.[10]​ El Cipo del Louvre tiene actualmente 1,05 metros de alto en su punto más alto, 0,34 m de ancho y 0,31 m de espesor.[11]​ «Su forma es ligera y graciosamente ejecutada ... "con una" ... inscripción griega sobre el pedestal, [y] una obra maestra de la epigrafía fenicia.»[10]​ Los artefactos están tallados en mármol blanco, una piedra que no se encuentra normalmente en las islas maltesas por lo tanto también es improbable que estuvieran disponibles talladores de mármol expertos, seguramente estas obras fueron importadas en su estado final.[4]​ Las inscripciones, sin embargo, probablemente fueron grabadas en Malta con el nombre de los dos patrocinadores, Abdosir y Osirxamar. A juzgar por los nombres en la inscripción principal, los patrones eran de origen tirio. La adición de una sinopsis de la dedicación en griego, con los nombres de los oferentes y de Melqart en sus versiones helenizadas, confirma la existencia y la influencia de la cultura helenística.[4]​ Además, mientras que Malta había sido colonizada por los fenicios desde el siglo VIII a.C., para el siglo II a.C., las islas maltesas estaban bajo ocupación romana.[11][12]​ El uso de la escritura fenicia también confirma la supervivencia de la cultura y la religión fenicia en las islas.[n. 4]

Aunque no es raro que los cipos tengan dedicatorias,[13]​ los Cipos de Melqart tienen una construcción inusual, ya que tienen dos partes: la base, o pedestal, es un bloque rectangular con molduras en la parte superior e inferior.[11]​ Las inscripciones en griego y fenicio están en el frente, tres líneas en griego y cuatro en fenicio y muestran una ligera incisión.[11]​ Los pedestales sostienen pilares que se interpretan como candelabros, cuyas partes inferiores están decoradas con un relieve poco profundo de hojas de acanto. Las diferencias caligráficas en el texto inciso, la posición variable de las palabras y las diferencias en la profundidad del relieve y las molduras implican que los dos cipos son ofrendas separadas que llevan la misma inscripción porque los patrocinadores eran hermanos.[n. 5][14]

Cuando la inscripción griega fue publicada en el tercer volumen del Corpus Inscriptionum Graecarum en 1853, los cippi fueron descritos como descubiertos en el pueblo costero de Marsaxlokk.[15]​ Antes, su procedencia de Marsaxlokk no había sido propuesta por nadie, y fue más de un siglo después que la declaración fue desacreditada.[16]​ La atribución a Tas-Silġ aparentemente se alcanzó por inferencia, porque se creía que los candelabros, con cierta verosimilitud, habían sido dedicados y establecidos dentro del templo de Heracles.[4][n. 6][17]

Inscripciones en el cipo

El cipo del Louvre contiene cuatro líneas en alfabeto fenicio seguidas de tres líneas en alfabeto antiguo griego.

La inscripción en fenicio (de derecha a izquierda) es la siguiente:

𐤋𐤀𐤃𐤍𐤍𐤋𐤌𐤋𐤒𐤓𐤕𐤁𐤏𐤋𐤑𐤓𐤀𐤔𐤍𐤃𐤓
𐤏𐤁𐤃[𐤊]𐤏𐤁𐤃𐤀𐤔𐤓𐤅𐤀𐤇𐤉𐤀𐤎𐤓𐤔𐤌𐤓
𐤔𐤍𐤁𐤍𐤀𐤎𐤓𐤔𐤌𐤓𐤁𐤍𐤏𐤁𐤃𐤀𐤔𐤓𐤊𐤔𐤌𐤏
𐤒𐤋𐤌𐤉𐤁𐤓𐤊𐤌

La inscripción griega es la siguiente:

ΔΙΟΝΥΣΙΟΣΚΑΙΣΑΡΑΠΙΩΝΟΙ
ΣΑΡΑΠΙΩΝΟΣΤΥΡΙΟΙ
ΗΡΑΚΛΕΙΑΡΧΗΓΕΤΕΙ[14]

Descubrimiento y publicación

 
Copia del cipo fenicio en el Ministerio de Asuntos exteriores de Malta.

Identificación inicial

En 1694, un canónico maltés, Ignazio di Costanzo, fue el primero en informar de una inscripción en los cipos, que consideraba que era en lengua fenicia.[18]​ Esta identificación se basó en que «los fenicios» fueron registrados como antiguos habitantes de Malta por los escritores griegos Tucídides y Diodoro Sículo.[n. 7][18]​ Costanzo vio estas inscripciones, que formaban parte de dos cipos votivos casi idénticos a la entrada de Villa Abela en Marsa, la casa del célebre historiador maltés, Gian Franġisk Abela.[3][n. 8][19]​Di Costanzo reconoció inmediatamente las inscripciones griegas, y pensó que las otras partes estaban escritas en fenicio.[n. 9][18]​ Sin embargo, el historiador maltés Ciantar afirmó que los cipos se descubrieron en 1732, y colocó el descubrimiento en la villa de Abela, que se había convertido en un museo confiado a los jesuitas.[n. 10][20][21]​ La contradicción en las fechas del descubrimiento es confusa, dada la carta de di Costanzo de 1694.[4]

Ignazio Paterno, príncipe de Biscari, informó otra historia sobre su descubrimiento. Paterno describió cómo se almacenaron dos candelabros en la Biblioteca, después de haber sido encontrados en la isla de Gozo.[22]​ Paterno atribuye el descubrimiento al padre Anton Maria Lupi, que había encontrado los dos votivos cippi con las inscripciones fenicias abandonadas en una villa perteneciente a la Orden de los jesuitas en Gozo, vinculándolas con el cipo mencionado por Ciantar.[22]

Copias de las inscripciones, que habían sido hechas por Giovanni Uvit en 1687, fueron enviadas a Verona a un historiador de arte, poeta y comandante de los Caballeros en la orden Hospitalaria, Bartolomeo dal Pozzo.[18]​ Estos fueron entregados a otro coleccionista Veronese de arte noble, Francesco Sparaviero, quien escribió una traducción de la sección griega.[18]

En 1753, el Abab Guyot de Marne, también Caballero Comandante de la Orden de Malta, publicó el texto nuevamente en un diario italiano, el Saggi di dissertazioni accademiche de la Academia Etrusca de Cortona, pero no formuló la hipótesis de una traducción.[23]​ El primer intento había llegado en 1741, por el erudito francés Michel Fourmont, quien había publicado sus suposiciones en la misma revista.[3]​ Sin embargo, ninguno condujo a una traducción útil.[24]

Descifrar la inscripción fenicia

El texto fenicio más corto fue transcrito y traducido después de más de veinte años de la publicación de Fourmont, por el abad Jean-Jacques Barthélemy,[11]​ que ya había traducido del dialecto palmyrene, publicó su obra en 1764.[25]

Identificó correctamente 16 de las 17 letras diferentes representadas en el texto, pero aún confundió a Shin y He.[3]​ Barthélémy comenzó la traducción del texto leyendo la primera palabra «l'dnn» como «para nuestro señor».[25]​ La hipótesis de que Heracles correspondió con Melqart, Señor de Tiro, hizo que Barthélemy señalara más letras, mientras que los nombres de los patrocinadores, siendo los hijos del mismo padre en el texto griego, permitieron la inducción hacia atrás del nombre del padre en el texto fenicio.[11]

El texto fenicio, una vez traducido, se lee: A nuestro señor Melqart, Señor de Tiro, dedicado por / su servidor Abd'Osir y su hermano Osirhamar / ambos hijos de 'Osirhamar, hijo de Abd'Osir, porque oyó / su voz, que los bendiga.[11]

La tabla paleográfica publicada por Barthélémy carecía de las letras Tet y Pe.[3]​ El estudio de la inscripción fenicia en el pedestal del cipo del Louvre puede considerarse como el verdadero fundamento de los estudios fenicios y púnicos, en un momento en que los fenicios y su civilización eran conocidos únicamente a través de textos griegos o bíblicos.[3]

Trabajo posterior

 
Inscripción en fenicio y griego, de un libro impreso en 1772 por Francisco Pérez Bayer.

El trabajo en el cipo se centró en una comprensión más completa de la gramática fenicia, así como en las implicaciones del descubrimiento de textos fenicios en Malta. Johann Joachim Bellermann creía que el idioma maltés era un descendiente lejano del púnico.[26]​ Esto fue refutado por Wilhelm Gesenius, quien, como Abela antes que él, sostuvo que el maltés era un dialecto del árabe.[3]​ Otros estudios sobre el texto de Melitensis prima continuaron con los avances en el estudio de la gramática fenicia, comparando los especímenes púnicos con los textos hebreos.[3]​ En 1772, Francisco Pérez Bayer publicó un libro que detalla los intentos previos de entender el texto, y proporcionó su propia interpretación y traducción.[27]

En 1782, Emmanuel de Rohan-Polduc, Gran Maestre de la Orden de Malta, presentó uno de los cipos a Luis XVI.[28]​ El cipo fue colocado en la Académie des Inscriptions et des Belles Lettres, y luego se trasladó a la Biblioteca Mazarino entre 1792 y 1796.[11]​] En 1864, el orientalista Silvestre de Sacy, sugirió que el cipo francés se debía mover al Louvre.[11]

Uso idiomático e impacto cultural

El término «piedra Rosetta de Malta» se ha utilizado idiomáticamente para representar el papel desempeñado por los cipos en el descifrado del alfabeto y el idioma fenicios.[6][29]​ Los cipos se convirtieron en un icono de Malta.[30]​ Su imagen ha aparecido en los sellos postales locales,[31]​ y los modelos hechos a mano de los artefactos que se han ofrecido como presentes a los dignatarios visitantes.[32]

Notas

  1. Poco después, de finales del siglo XVII, el mencionado Ignazio di Costanzo fue el primero en informar de una inscripción fenicia y reconocer los caracteres fenicios... Y así como la inscripción Melitensis prima, jugó un papel destacado como la primera inscripción fenicia publicada ... y siguió siendo la inscripción número uno en Monumenta (figura 8), ahora se ha convertido en el espécimen de la auténtica escritura fenicia por excelencia ... La inscripción Melitensis prima, de Marsa Scirocco (Marsaxlokk) tuvo su prominencia como el punto de referencia paleográfico para el patrón supuesto, o más bien deducido, «clásico» fenicio («echtphönikische»).
  2. La fuente de Lehmann parece ser más creíble, cita la falta de procedencia propia del cipio, mientras que la colección del Louvre afirma que el cipio se encontró en Marsaxlokk
  3. Corpus Inscriptionum Græcarum vol. 3, no. 5733, 680‒681 -Ambo simul monumenta sunt reperta inter rudera, etiam nunc exstantia, portus hodie Marsa Scirocco, olim Ἡρακλέουϛ λιµήν, appellati".
  4. ...en plein période dite 'punicò-romaine' (II siècle av. J.-C.), des Maltais restent Phéniciens, attachés à la religion et à la culture phéniciennes.(en francés)
  5. ...deux monuments distincts, chacun étant l’oeuvre d’un artisan et d’un scribe différents.(en francés)"
  6. En griego: Μελίτη νῆσος ἐν ᾗ ... καὶ Ἡρακλέους ἱερόν. The island of Malta on which is ... and the temple of Heracles.
  7. Creo que ha sido como lámina, algún amuleto supersticioso colocado cerca de ese cadáver, existiendo allí por poco menos de tres mil años, y de esos signos de caracteres colocados al final de la primera línea, vistos en él, juzgados por mí, son los fenicios, se reconoce que fue este fénix de carácter fenicio, cuyo nacimiento natal tuvo en su tiempo durante más siglos el dominio de esta isla, según lo afirma Tucídides ... Y Diodoro Sicolo, hablando de las Colonias de Fenici, y comentando el dicho texto de Tucídides, dejó escrito ....
  8. La villa fue demolida por la administración colonial británica para construir una central eléctrica.
  9. Dos inscripciones esculidas con caracteres griego y fenicio, a mi entender'.
  10. El año 1732, como rector de este colegio de padres jesuitas, el padre Ignazio Bonanno cavó parte de una avenida del jardín, en la que se encuentra el casino mencionado anteriormente, propiedad de Abela, que escribió el año 1647, hacer una escalera; y aquí se encontraron las dos piedras de los fenicios y se marcaron los caracteres griegos; que por P. Louis Duquait francés de la obra, se colocaron en la misma avenida para la ornamentación. Después de un tiempo, otro temeroso de las religiones, fueron sacados de allí (como fueron retirados la cabeza de la hermosa estatua de Hércules, que fue vendida por la cabeza de San José, y luego se recuperó de ellos, y se reunieron en su lugar) y se transportaron a la habitación contigua al gabinete o al Museo Abela.

Referencias

  1. AO 4818: Room 18b. Mattmann, Philippe (2013). Near Eastern Antiquities. Visit the Louvre With the Bible. www.louvrebible.org. ISBN 979-10-92487-05-3. .
  2. Departamento de Antigüedades del Cercano Oriente: Levante. Museo del Louvre (ed.). «Cippus from Malta» (en inglés). Consultado el 12 de febrero de 2018. 
  3. Lehmann, 2013, pp. 210 y 257.
  4. Bonanno, Anthony (1982). «Quintinius and the location of the Temple of Hercules at Marsaxlokk». Melita Historica (en inglés) 8 (3): 190-204.  (enlace roto disponible en Internet Archive; véase el historial, la primera versión y la última).
  5. Independent.com (ed.). «Phoenician and Punic remains in Malta». Consultado el 13 de febrero de 2018. 
  6. Castillo, D. (2006). The Maltese Cross: A Strategic History of Malta. Contributions in Military Studies. Westport, Connecticut: Praeger Security International. p. 18. ISBN 0313323291. 
  7. Wilhelm Gesenius (1837). Scripturae linguaeque Phoeniciae. Monumenta quotquot supersunt (en latín). Pars prima. Leipzig: Fr. Chr. Guil. Vogelius. p. 95. 
  8. Markoe, Glenn (2000). Phoenicians. Peoples of the Past. University of California Press. p. 135. ISBN 0520226135. 
  9. Markoe, Glenn (2000). Phoenicians. Peoples of the Past. University of California Press. p. 167. ISBN 0520226135. 
  10. Virtue, ed. (1853). «The Illustrated Catalogue of the Industry of All Nations». The Art Journal 2: 224. 
  11. Error en la cita: Etiqueta <ref> no válida; no se ha definido el contenido de las referencias llamadas Louvre
  12. Ring, Trudy; Salkin, Robert M.; La Boda, Sharon (1995). Southern Europe. International Dictionary of Historic Places III. Chicago: Fitzroy Dearborn. p. 413. ISBN 1884964052. 
  13. Amadasi Guzzo, Maria Giulia (2006). Borbone, Giorgio; Mengozzi, Alessandro; Tosco, Mauro, eds. Loquentes linguis. Linguistic and oriental studies in honour of Fabrizio A. Pennacchietti (en italiano). Otto Harrassowitz Verlag. p. 15. ISBN 3447054840. .
  14. Sznycer, Maurice (1975). «Antiquités et épigraphie nord-sémitiques». École pratique des hautes études 4e section: Sciences historiques et philologiques. Annuaire 1974–1975 (en francés): 191-208. 
  15. Böckh, A. (1853). Corpus Inscriptionum Graecarum, 681, 5753 III. Berlin. 
  16. Borġ, V. (1963). Tradizioni e documenti storici. Missione. pp. 41-51. 
  17. Claudius Ptolemy (1843). «Book IV, Chapter 3 §37 [sic, recte §47]». En Nobbe, Carolus Fridericus Augustus, ed. Claudii Ptolemaei I. Tauchnitz publishers. p. 246. 
  18. Bulifon, Antonio (1698). Lettere memorabili, istoriche, politiche, ed erudite Scritte, […] Raccolta Quarta (IV). Nápoles: Bulifon. pp. 117-132.  Also at [1]
  19. Grima, Noel (2 de mayo de 2016). The historical antecedents of the Marsa Power Station. The Malta Independent. Fechaacceso 13 de febrero de 2018.
  20. Ciantar, G.A. Dissertazione. Malta: NLM Biblioteca. pp. Ms 166, ff. 25-26r. 
  21. Ciantar, G.A.; Abela, G.F. (1772). Malta illustrata... accresciuta dal Cte G.A. Ciantar. Malta: Mallia. pp. 460-462. 
  22. Paterno, Principe di Biscari, Ignazio (1781). Viaggio per tutte le antichita della Sicilia (en italiano). Napoli: Simoni. pp. 111-112. 
  23. Marne, Guyot (1735). Dissertazione II del Commendatore F. Giuseppe Claudio Guyot de Marne […] sopra un’inscrizione punica, e greca: Saggi di dissertazioni accademiche pubblicamente lette nella nobile accademia etrusca dell’antichissima città di Cortona. Rome: Tommaso / Pagliarini. pp. 24-34. 
  24. Fourmont, Michele (1741). Dissertazione III […] Sopra una Iscrizione Fenicia trovata a Malta, in: Saggi di dissertazioni accademiche pubblicamente lette nella nobile accademia etrusca dell’antichissima città di Cortona. Rome: Tommaso / Pagliarini. pp. 88-110. 
  25. Barthélemy, Jean-Jacques, Abbé (1764). «Réflexions sur quelques monuments Phéniciens, et sur les alphabets qui en résultent». Mémoires de littérature, tirés des registres de l'Académie royale des inscriptions et belles-lettres (Académie des Inscriptions et Belles-Lettres) 30: 405-427, pl. i-iv. 
  26. Bellermann, Johann Joachim (1809). Phoeniciæ linguæ vestigiorum in Melitensi specimen. Berlin: Dieterici. 
  27. Pérez Bayer, F. (1772). Del alfabeto y lengua de los Fenices, y de sus colonias. Spain: Joachin Ibarra. 
  28. . Volume 16, Issue 1. Fondazzjoni Patrimonju Malti [Maltese Heritage Foundation]. 2009. Archivado desde el original el 21 de febrero de 2014. Consultado el 16 de febrero de 2014. 
  29. Rix, Juliet (2010). Malta and Gozo. p. 123. ISBN 1841623121. 
  30. «Heritage Malta joins in with Lejliet Lapsi Notte Gozitana». Gozo News. 13 de mayo de 2010. Consultado el 13 de febrero de 2018. 
  31. «MaltaPost Philately». MaltaPost. Consultado el 16 de febrero de 2014. 
  32. «Malta- Libya 'non-paper' on illegal immigration». Times of Malta. 29 de junio de 2005. Consultado el 15 de febrero de 2014. 

Bibliografía

  • Lehmann, Reinhard G. (2013). Wilhelm Gesenius y el ascenso de la filología fenicia (PDF) Beihefte zur Zeitschrift für die alttestamentliche Wissenschaft. Universidad de Mainz: Walter de Gruyter GmbH. ISBN 978-3-11-026612-2. 
  • Abela, Gian Franġisk (1647). Della Descrittione di Malta. Malta. 
  • Axiaq, M.A. (1610). Relazione della nuova e grandissima devotione introdotta nella S. Grotta di S. Paolo nell’Isola di Malta. Malta. 
  • Bosio, Giacomo (1684) [First published in 1621-1629, in Rome]. Historia della Sacra Religione et Illustrissima Militia di San Giovanni Gierosolimitano, di nuovo ristampata e dal medesimo autore ampliata et illustrata (2nd edición). Naples. 
  • Culican, William (1980). Ebied, Rifaat Y.; Young, M.J.L, eds. Oriental Studies. Leeds University Oriental Society - Near Eastern Researches II. Leiden, The Netherlands: E. J. Brill. ISBN 90 04 05966 0. 
  • Lewis, Harrison Adolphus (1977). Ancient Malta - A Study of its Antiquities. Gerrards Cross, Buckinghamshire: Colin Smythe. 
  • Sagona, Claudia; Vella Gregory, Isabelle; Bugeja, Anton (2006). Punic Antiquities of Malta and Other Ancient Artefacts Held in Ecclesiastic and Private Collections. Ancient Near Eastern Studies. Belgium: Peeters Publishers. 
  •   Datos: Q5121287
  •   Multimedia: Cippi of Melqart

cipo, melqart, cippi, melqart, nombre, colectivo, cipos, mármol, fenicio, fueron, desenterrados, malta, bajo, circunstancias, indocumentadas, fechados, siglo, están, considerados, como, ofrendas, votivas, para, dios, melqart, inscritas, idiomas, griego, antigu. El Cipo de Melqart o Cippi de Melqart es el nombre colectivo de dos cipos de marmol fenicio que fueron desenterrados en Malta bajo circunstancias indocumentadas y fechados en el siglo II aC Estan considerados como ofrendas votivas para el dios Melqart y inscritas en dos idiomas griego antiguo y fenicio y en los dos patrones correspondientes el alfabeto griego y el fenicio Fueron descubiertos a fines del siglo XVII y la identificacion de su inscripcion en una carta fechada en 1694 los convirtio en la primera escritura fenicia en ser identificada y publicada en los tiempos modernos 3 n 1 Debido a que presentan esencialmente el mismo texto con algunas diferencias menores el cipio proporciono la clave para la comprension moderna del idioma fenicio En 1764 el erudito frances Jean Jacques Barthelemy utilizo esta inscripcion bilingue para identificar 18 de las 22 letras del alfabeto fenicio y poder empezar a descifrar el idioma desconocido 2 Lehmann sin embargo informa que hay 17 3 n 2 Cipo de MelqartCipo de Melqart del LouvreMaterialMarmol blancoTamano1 05mx 0 34m x 0 31mInscripcionEscritura griega antigua y alfabeto fenicioRealizacionEpoca romana temprana siglo II AC DescubrimientoSiglo XVII circunstancias no documentadasUbicacion actualMuseo Arqueologico Nacional Malta Malta Cippus Y en el ala Sully planta baja mundo mediterraneo sala 18b en el Museo del Louvre Louvre Cippus 1 2 RegistroCIS I 122 122 bis o KAI 47 Malta Cippus AO 4818 Louvre Cippus editar datos en Wikidata La tradicion de que los cippi fueron encontrados en Marsaxlokk fue unicamente dada por su dedicacion a Heracles el dios fenicio Melkart esta asociado con el dios griego Heracles por Interpretatio graeca cuyos restos del templo en Malta habian sido identificado en la colina Tas Silġ n 3 4 El Gran Maestre de la Orden de los Caballeros Hospitalarios Fra Emmanuel de Rohan Polduc presento uno de los cipos a Luis XVI en 1782 5 Este cipo se encuentra actualmente en el Museo del Louvre en Paris mientras que el otro se alberga en el Museo Nacional de Arqueologia en Valletta Malta Indice 1 Descripcion e historia 1 1 Inscripciones en el cipo 2 Descubrimiento y publicacion 2 1 Identificacion inicial 2 2 Descifrar la inscripcion fenicia 2 3 Trabajo posterior 3 Uso idiomatico e impacto cultural 4 Notas 5 Referencias 6 BibliografiaDescripcion e historia EditarLa importancia del cipo para la arqueologia maltesa es inestimable 4 En el plano internacional ya desempenaron un papel importante en el desciframiento y el estudio de la lengua fenicia en los siglos XVIII y XIX 4 6 Tal fue su importancia para la filologia fenicia y punica que las inscripciones en los cipos se conocieron como Inscriptio melitensis prima bilinguis en latin para la primera inscripcion bilingue maltes o Melitensis prima primer Maltes 7 Cipo es un termino usado para describir una columna pequena que a veces se trunca Los cipos sirven como hitos monumentos funerarios marcadores u ofrendas votivas 8 Los primeros cipos tenian forma cubica y estaban tallados en piedra arenisca A fines del siglo V aC se convirtieron en estelas delicadas a dos aguas en la cultura helenistica 9 El cipo de marmol maltes tiene unos 96 52 centimetros de altura en el punto mas alto y se rompe en la parte superior 10 El Cipo del Louvre tiene actualmente 1 05 metros de alto en su punto mas alto 0 34 m de ancho y 0 31 m de espesor 11 Su forma es ligera y graciosamente ejecutada con una inscripcion griega sobre el pedestal y una obra maestra de la epigrafia fenicia 10 Los artefactos estan tallados en marmol blanco una piedra que no se encuentra normalmente en las islas maltesas por lo tanto tambien es improbable que estuvieran disponibles talladores de marmol expertos seguramente estas obras fueron importadas en su estado final 4 Las inscripciones sin embargo probablemente fueron grabadas en Malta con el nombre de los dos patrocinadores Abdosir y Osirxamar A juzgar por los nombres en la inscripcion principal los patrones eran de origen tirio La adicion de una sinopsis de la dedicacion en griego con los nombres de los oferentes y de Melqart en sus versiones helenizadas confirma la existencia y la influencia de la cultura helenistica 4 Ademas mientras que Malta habia sido colonizada por los fenicios desde el siglo VIII a C para el siglo II a C las islas maltesas estaban bajo ocupacion romana 11 12 El uso de la escritura fenicia tambien confirma la supervivencia de la cultura y la religion fenicia en las islas n 4 Aunque no es raro que los cipos tengan dedicatorias 13 los Cipos de Melqart tienen una construccion inusual ya que tienen dos partes la base o pedestal es un bloque rectangular con molduras en la parte superior e inferior 11 Las inscripciones en griego y fenicio estan en el frente tres lineas en griego y cuatro en fenicio y muestran una ligera incision 11 Los pedestales sostienen pilares que se interpretan como candelabros cuyas partes inferiores estan decoradas con un relieve poco profundo de hojas de acanto Las diferencias caligraficas en el texto inciso la posicion variable de las palabras y las diferencias en la profundidad del relieve y las molduras implican que los dos cipos son ofrendas separadas que llevan la misma inscripcion porque los patrocinadores eran hermanos n 5 14 Cuando la inscripcion griega fue publicada en el tercer volumen del Corpus Inscriptionum Graecarum en 1853 los cippi fueron descritos como descubiertos en el pueblo costero de Marsaxlokk 15 Antes su procedencia de Marsaxlokk no habia sido propuesta por nadie y fue mas de un siglo despues que la declaracion fue desacreditada 16 La atribucion a Tas Silġ aparentemente se alcanzo por inferencia porque se creia que los candelabros con cierta verosimilitud habian sido dedicados y establecidos dentro del templo de Heracles 4 n 6 17 Inscripciones en el cipo Editar El cipo del Louvre contiene cuatro lineas en alfabeto fenicio seguidas de tres lineas en alfabeto antiguo griego La inscripcion en fenicio de derecha a izquierda es la siguiente 𐤋𐤀𐤃𐤍𐤍𐤋𐤌𐤋𐤒𐤓𐤕𐤁𐤏𐤋𐤑𐤓𐤀𐤔𐤍𐤃𐤓𐤏𐤁𐤃 𐤊 𐤏𐤁𐤃𐤀𐤔𐤓𐤅𐤀𐤇𐤉𐤀𐤎𐤓𐤔𐤌𐤓𐤔𐤍𐤁𐤍𐤀𐤎𐤓𐤔𐤌𐤓𐤁𐤍𐤏𐤁𐤃𐤀𐤔𐤓𐤊𐤔𐤌𐤏𐤒𐤋𐤌𐤉𐤁𐤓𐤊𐤌La inscripcion griega es la siguiente DIONYSIOSKAISARAPIWNOI SARAPIWNOSTYRIOI HRAKLEIARXHGETEI 14 Descubrimiento y publicacion Editar Copia del cipo fenicio en el Ministerio de Asuntos exteriores de Malta Identificacion inicial Editar En 1694 un canonico maltes Ignazio di Costanzo fue el primero en informar de una inscripcion en los cipos que consideraba que era en lengua fenicia 18 Esta identificacion se baso en que los fenicios fueron registrados como antiguos habitantes de Malta por los escritores griegos Tucidides y Diodoro Siculo n 7 18 Costanzo vio estas inscripciones que formaban parte de dos cipos votivos casi identicos a la entrada de Villa Abela en Marsa la casa del celebre historiador maltes Gian Franġisk Abela 3 n 8 19 Di Costanzo reconocio inmediatamente las inscripciones griegas y penso que las otras partes estaban escritas en fenicio n 9 18 Sin embargo el historiador maltes Ciantar afirmo que los cipos se descubrieron en 1732 y coloco el descubrimiento en la villa de Abela que se habia convertido en un museo confiado a los jesuitas n 10 20 21 La contradiccion en las fechas del descubrimiento es confusa dada la carta de di Costanzo de 1694 4 Ignazio Paterno principe de Biscari informo otra historia sobre su descubrimiento Paterno describio como se almacenaron dos candelabros en la Biblioteca despues de haber sido encontrados en la isla de Gozo 22 Paterno atribuye el descubrimiento al padre Anton Maria Lupi que habia encontrado los dos votivos cippi con las inscripciones fenicias abandonadas en una villa perteneciente a la Orden de los jesuitas en Gozo vinculandolas con el cipo mencionado por Ciantar 22 Copias de las inscripciones que habian sido hechas por Giovanni Uvit en 1687 fueron enviadas a Verona a un historiador de arte poeta y comandante de los Caballeros en la orden Hospitalaria Bartolomeo dal Pozzo 18 Estos fueron entregados a otro coleccionista Veronese de arte noble Francesco Sparaviero quien escribio una traduccion de la seccion griega 18 En 1753 el Abab Guyot de Marne tambien Caballero Comandante de la Orden de Malta publico el texto nuevamente en un diario italiano el Saggi di dissertazioni accademiche de la Academia Etrusca de Cortona pero no formulo la hipotesis de una traduccion 23 El primer intento habia llegado en 1741 por el erudito frances Michel Fourmont quien habia publicado sus suposiciones en la misma revista 3 Sin embargo ninguno condujo a una traduccion util 24 Descifrar la inscripcion fenicia Editar El texto fenicio mas corto fue transcrito y traducido despues de mas de veinte anos de la publicacion de Fourmont por el abad Jean Jacques Barthelemy 11 que ya habia traducido del dialecto palmyrene publico su obra en 1764 25 Identifico correctamente 16 de las 17 letras diferentes representadas en el texto pero aun confundio a Shin y He 3 Barthelemy comenzo la traduccion del texto leyendo la primera palabra l dnn como para nuestro senor 25 La hipotesis de que Heracles correspondio con Melqart Senor de Tiro hizo que Barthelemy senalara mas letras mientras que los nombres de los patrocinadores siendo los hijos del mismo padre en el texto griego permitieron la induccion hacia atras del nombre del padre en el texto fenicio 11 El texto fenicio una vez traducido se lee A nuestro senor Melqart Senor de Tiro dedicado por su servidor Abd Osir y su hermano Osirhamar ambos hijos de Osirhamar hijo de Abd Osir porque oyo su voz que los bendiga 11 La tabla paleografica publicada por Barthelemy carecia de las letras Tet y Pe 3 El estudio de la inscripcion fenicia en el pedestal del cipo del Louvre puede considerarse como el verdadero fundamento de los estudios fenicios y punicos en un momento en que los fenicios y su civilizacion eran conocidos unicamente a traves de textos griegos o biblicos 3 Trabajo posterior Editar Inscripcion en fenicio y griego de un libro impreso en 1772 por Francisco Perez Bayer El trabajo en el cipo se centro en una comprension mas completa de la gramatica fenicia asi como en las implicaciones del descubrimiento de textos fenicios en Malta Johann Joachim Bellermann creia que el idioma maltes era un descendiente lejano del punico 26 Esto fue refutado por Wilhelm Gesenius quien como Abela antes que el sostuvo que el maltes era un dialecto del arabe 3 Otros estudios sobre el texto de Melitensis prima continuaron con los avances en el estudio de la gramatica fenicia comparando los especimenes punicos con los textos hebreos 3 En 1772 Francisco Perez Bayer publico un libro que detalla los intentos previos de entender el texto y proporciono su propia interpretacion y traduccion 27 En 1782 Emmanuel de Rohan Polduc Gran Maestre de la Orden de Malta presento uno de los cipos a Luis XVI 28 El cipo fue colocado en la Academie des Inscriptions et des Belles Lettres y luego se traslado a la Biblioteca Mazarino entre 1792 y 1796 11 En 1864 el orientalista Silvestre de Sacy sugirio que el cipo frances se debia mover al Louvre 11 Uso idiomatico e impacto cultural EditarEl termino piedra Rosetta de Malta se ha utilizado idiomaticamente para representar el papel desempenado por los cipos en el descifrado del alfabeto y el idioma fenicios 6 29 Los cipos se convirtieron en un icono de Malta 30 Su imagen ha aparecido en los sellos postales locales 31 y los modelos hechos a mano de los artefactos que se han ofrecido como presentes a los dignatarios visitantes 32 Notas Editar Poco despues de finales del siglo XVII el mencionado Ignazio di Costanzo fue el primero en informar de una inscripcion fenicia y reconocer los caracteres fenicios Y asi como la inscripcion Melitensis prima jugo un papel destacado como la primera inscripcion fenicia publicada y siguio siendo la inscripcion numero uno en Monumenta figura 8 ahora se ha convertido en el especimen de la autentica escritura fenicia por excelencia La inscripcion Melitensis prima de Marsa Scirocco Marsaxlokk tuvo su prominencia como el punto de referencia paleografico para el patron supuesto o mas bien deducido clasico fenicio echtphonikische La fuente de Lehmann parece ser mas creible cita la falta de procedencia propia del cipio mientras que la coleccion del Louvre afirma que el cipio se encontro en Marsaxlokk Corpus Inscriptionum Graecarum vol 3 no 5733 680 681 Ambo simul monumenta sunt reperta inter rudera etiam nunc exstantia portus hodie Marsa Scirocco olim Ἡrakleoyϛ liµhn appellati en plein periode dite punico romaine II siecle av J C des Maltais restent Pheniciens attaches a la religion et a la culture pheniciennes en frances deux monuments distincts chacun etant l oeuvre d un artisan et d un scribe differents en frances En griego Melith nῆsos ἐn ᾗ kaὶ Ἡrakleoys ἱeron The island of Malta on which is and the temple of Heracles Creo que ha sido como lamina algun amuleto supersticioso colocado cerca de ese cadaver existiendo alli por poco menos de tres mil anos y de esos signos de caracteres colocados al final de la primera linea vistos en el juzgados por mi son los fenicios se reconoce que fue este fenix de caracter fenicio cuyo nacimiento natal tuvo en su tiempo durante mas siglos el dominio de esta isla segun lo afirma Tucidides Y Diodoro Sicolo hablando de las Colonias de Fenici y comentando el dicho texto de Tucidides dejo escrito La villa fue demolida por la administracion colonial britanica para construir una central electrica Dos inscripciones esculidas con caracteres griego y fenicio a mi entender El ano 1732 como rector de este colegio de padres jesuitas el padre Ignazio Bonanno cavo parte de una avenida del jardin en la que se encuentra el casino mencionado anteriormente propiedad de Abela que escribio el ano 1647 hacer una escalera y aqui se encontraron las dos piedras de los fenicios y se marcaron los caracteres griegos que por P Louis Duquait frances de la obra se colocaron en la misma avenida para la ornamentacion Despues de un tiempo otro temeroso de las religiones fueron sacados de alli como fueron retirados la cabeza de la hermosa estatua de Hercules que fue vendida por la cabeza de San Jose y luego se recupero de ellos y se reunieron en su lugar y se transportaron a la habitacion contigua al gabinete o al Museo Abela Referencias Editar AO 4818 Room 18b Mattmann Philippe 2013 Near Eastern Antiquities Visit the Louvre With the Bible www louvrebible org ISBN 979 10 92487 05 3 a b Departamento de Antiguedades del Cercano Oriente Levante Museo del Louvre ed Cippus from Malta en ingles Consultado el 12 de febrero de 2018 a b c d e f g h i Lehmann 2013 pp 210 y 257 a b c d e f g Bonanno Anthony 1982 Quintinius and the location of the Temple of Hercules at Marsaxlokk Melita Historica en ingles 8 3 190 204 enlace roto disponible en Internet Archive vease el historial la primera version y la ultima Independent com ed Phoenician and Punic remains in Malta Consultado el 13 de febrero de 2018 a b Castillo D 2006 The Maltese Cross A Strategic History of Malta Contributions in Military Studies Westport Connecticut Praeger Security International p 18 ISBN 0313323291 Wilhelm Gesenius 1837 Scripturae linguaeque Phoeniciae Monumenta quotquot supersunt en latin Pars prima Leipzig Fr Chr Guil Vogelius p 95 Markoe Glenn 2000 Phoenicians Peoples of the Past University of California Press p 135 ISBN 0520226135 Markoe Glenn 2000 Phoenicians Peoples of the Past University of California Press p 167 ISBN 0520226135 a b Virtue ed 1853 The Illustrated Catalogue of the Industry of All Nations The Art Journal 2 224 a b c d e f g h i Error en la cita Etiqueta lt ref gt no valida no se ha definido el contenido de las referencias llamadas Louvre Ring Trudy Salkin Robert M La Boda Sharon 1995 Southern Europe International Dictionary of Historic Places III Chicago Fitzroy Dearborn p 413 ISBN 1884964052 Amadasi Guzzo Maria Giulia 2006 Borbone Giorgio Mengozzi Alessandro Tosco Mauro eds Loquentes linguis Linguistic and oriental studies in honour of Fabrizio A Pennacchietti en italiano Otto Harrassowitz Verlag p 15 ISBN 3447054840 a b Sznycer Maurice 1975 Antiquites et epigraphie nord semitiques Ecole pratique des hautes etudes 4e section Sciences historiques et philologiques Annuaire 1974 1975 en frances 191 208 Bockh A 1853 Corpus Inscriptionum Graecarum 681 5753 III Berlin Borġ V 1963 Tradizioni e documenti storici Missione pp 41 51 Claudius Ptolemy 1843 Book IV Chapter 3 37 sic recte 47 En Nobbe Carolus Fridericus Augustus ed Claudii Ptolemaei I Tauchnitz publishers p 246 a b c d e Bulifon Antonio 1698 Lettere memorabili istoriche politiche ed erudite Scritte Raccolta Quarta IV Napoles Bulifon pp 117 132 Also at 1 Grima Noel 2 de mayo de 2016 The historical antecedents of the Marsa Power Station The Malta Independent Fechaacceso 13 de febrero de 2018 Ciantar G A Dissertazione Malta NLM Biblioteca pp Ms 166 ff 25 26r Ciantar G A Abela G F 1772 Malta illustrata accresciuta dal Cte G A Ciantar Malta Mallia pp 460 462 a b Paterno Principe di Biscari Ignazio 1781 Viaggio per tutte le antichita della Sicilia en italiano Napoli Simoni pp 111 112 Marne Guyot 1735 Dissertazione II del Commendatore F Giuseppe Claudio Guyot de Marne sopra un inscrizione punica e greca Saggi di dissertazioni accademiche pubblicamente lette nella nobile accademia etrusca dell antichissima citta di Cortona Rome Tommaso Pagliarini pp 24 34 Fourmont Michele 1741 Dissertazione III Sopra una Iscrizione Fenicia trovata a Malta in Saggi di dissertazioni accademiche pubblicamente lette nella nobile accademia etrusca dell antichissima citta di Cortona Rome Tommaso Pagliarini pp 88 110 a b Barthelemy Jean Jacques Abbe 1764 Reflexions sur quelques monuments Pheniciens et sur les alphabets qui en resultent Memoires de litterature tires des registres de l Academie royale des inscriptions et belles lettres Academie des Inscriptions et Belles Lettres 30 405 427 pl i iv Bellermann Johann Joachim 1809 Phoeniciae linguae vestigiorum in Melitensi specimen Berlin Dieterici Perez Bayer F 1772 Del alfabeto y lengua de los Fenices y de sus colonias Spain Joachin Ibarra Treasures of Malta Volume 16 Issue 1 Fondazzjoni Patrimonju Malti Maltese Heritage Foundation 2009 Archivado desde el original el 21 de febrero de 2014 Consultado el 16 de febrero de 2014 Rix Juliet 2010 Malta and Gozo p 123 ISBN 1841623121 Heritage Malta joins in with Lejliet Lapsi Notte Gozitana Gozo News 13 de mayo de 2010 Consultado el 13 de febrero de 2018 MaltaPost Philately MaltaPost Consultado el 16 de febrero de 2014 Malta Libya non paper on illegal immigration Times of Malta 29 de junio de 2005 Consultado el 15 de febrero de 2014 Bibliografia EditarLehmann Reinhard G 2013 Wilhelm Gesenius y el ascenso de la filologia fenicia PDF Beihefte zur Zeitschrift fur die alttestamentliche Wissenschaft Universidad de Mainz Walter de Gruyter GmbH ISBN 978 3 11 026612 2 Abela Gian Franġisk 1647 Della Descrittione di Malta Malta Axiaq M A 1610 Relazione della nuova e grandissima devotione introdotta nella S Grotta di S Paolo nell Isola di Malta Malta Bosio Giacomo 1684 First published in 1621 1629 in Rome Historia della Sacra Religione et Illustrissima Militia di San Giovanni Gierosolimitano di nuovo ristampata e dal medesimo autore ampliata et illustrata 2nd edicion Naples Culican William 1980 Ebied Rifaat Y Young M J L eds Oriental Studies Leeds University Oriental Society Near Eastern Researches II Leiden The Netherlands E J Brill ISBN 90 04 05966 0 Lewis Harrison Adolphus 1977 Ancient Malta A Study of its Antiquities Gerrards Cross Buckinghamshire Colin Smythe Sagona Claudia Vella Gregory Isabelle Bugeja Anton 2006 Punic Antiquities of Malta and Other Ancient Artefacts Held in Ecclesiastic and Private Collections Ancient Near Eastern Studies Belgium Peeters Publishers Datos Q5121287 Multimedia Cippi of MelqartObtenido de https es wikipedia org w index php title Cipo de Melqart amp oldid 131449178, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos