Wikipedia
Christiane Nord
Christiane Nord, traductora, doctora en Filología y catedrática emérita de Traductología.
Christiane Nord | ||
---|---|---|
Información personal | ||
Nacimiento | 1943 Eberswalde (Alemania) | |
Nacionalidad | Alemana | |
Familia | ||
Cónyuge | Klaus Berger | |
Educación | ||
Educación | doctorado | |
Educada en | Universidad de Heidelberg | |
Información profesional | ||
Ocupación | Traductora, filóloga y traductóloga | |
Empleador |
| |
Biografía
Formación profesional y académica
Obtiene la licenciatura en Traducción (español-inglés) en la Escuela Universitaria de Traducción e Interpretación de la Universidad de Heidelberg en el año 1967. En 1983, se doctora en Estudios Románicos (Lengua y Literatura Española) y Traductología en la Facultad de Filología Moderna de la Universidad de Heidelberg y en 1992 recibe la habilitación en Traductología Aplicada y Didáctica de la Traducción (Universidad de Viena).
Carrera científica
- (1967-1996) Docente del Departamento de Español de la Escuela Universitaria de Traducción e Interpretación de la Universidad de Heidelberg (Alemania).
- (1991-1992) Profesora visitante de Traductología en la Escuela Universitaria de Traducción e Interpretación de la Universidad de Viena (Austria).
- (1994-1996) Profesora visitante sustituyendo al Prof. Dr. Reiner Arntz en el Departamento III, Idiomas y Tecnología, Instituto de Lingüística Aplicada, (Universidad de Hildesheim, Alemania).
- (1996-1997) Profesora visitante en la Escuela Universitaria de Traducción e Interpretación (Universidad de Innsbruck, Austria).
- (1996-2005) Catedrática de Lingüística Aplicada y Traductología en el Departamento de Comunicación Especializada de la Universidad de Ciencias Aplicadas en Alemania.
- (1998-2000) Vicerrectora de investigación y docencia en Hochschule Magdeburg-Stendal.
- (2000) Profesora CETRA (Centro de Traductología de la Universidad Católica de Lovaina, Bélgica) en Misano Adriatico (Italia).
- (2001) Docencia en el Departamento 8.6 de Traducción e Interpretación (Universidad de Saarbrucken, Alemania).
- (2005) Jubilación.
- (2005) Profesora visitante de Traductología en la Facultad de Traducción e Interpretación (Universidad de Granada, España).
- (2007) Miembro de la "Facultad Volante“ del Departamento de Traducción, Facultad de Idiomas Modernos en la Universidad Germano-Jordana, en Amman, Jordania, impartiendo una clase regular (45 horas anuales) de "Principios Básicos de la Traducción" (en inglés) a los alumnos del primer año del programa de Traducción.
- (2007) Profesora extraordinaria del Department of Afro-Asiatic Studies, Sign Language and Language Practice (a partir de 2011 dividido en Department of Language Management and Language Practice y Department of Classical and Near Eastern Studies) en la Universidad del Estado Libre, Bloemfontein, República de Sudáfrica.
- (2007) Miembro del profesorado de Nida School for Translation Studies que se celebra anualmente en el Istituto San Pellegrino de Misano Adriatico, Italia.
- (2007) Profesora visitante del Foreign Language Department of Beijing Institute of Petrochemical Technology (China).
- (2007) Profesora visitante en Nankai University (Tienjin, China).
- (2008) Profesora honoraria da Facultade de Filoloxía e Traducción, Universidade de Vigo, España.
- (2012) Profesora visitante en International Studies University Xi'an (China).
- (2012) Profesora visitante en Qingdao University (Qingdao, China).
- (03/2013-01/2014) Cátedra Walter Benjamin en el Centro de Traductología en la Universidad de Viena.
Libros
- Neueste Entwicklungen im spanischen Wortschatz. Untersuchung auf der Grundlage eines pressesprachlichen Korpus, Diss., Rheinfelden: Schäuble 1983.
- Lebendiges Spanisch. Eine Einführung in Entwicklungstendenzen des heutigen spanischen Wortschatzes, Rheinfelden: Schäuble 1984.
- Textanalyse und Übersetzen. Theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse, Heidelberg: Groos 1988.
- Text Analysis in Translation: Theory, Methodology and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis, Amsterdam-Atlanta: Rodopi 1991.
- Übersetzen lernen - leicht gemacht. Kurs zur Einführung in das professionelle Übersetzen aus dem Spanischen ins Deutsche, 2 Bde. (th - translatorisches handeln 5), Heidelberg: Institut für Übersetzen und Dolmetschen 1990/91.
- Traducere navem, Festschrift für Katharina Reiss zum 70. Geburtstag, hg. von Justa Holz-Mänttäri und Christiane Nord, Tampere: Universitätsverlag 1993.
- Einführung in das funktionale Übersetzen. Am Beispiel von Titeln und Überschriften, Tübingen: Francke 1993.
- Translating as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained, Manchester: St. Jerome 1997.
- Fertigkeit Übersetzen. Fernstudienbrief des Goethe-Instituts, Erprobungsfassung: Múnich 1999.
- Lernziel: Professionelles Übersetzen Spanisch-Deutsch, Wilhelmsfeld: Gottfried Egert Verlag 2001.
- Fertigkeit Übersetzen. Ein Selbstlernkurs zum Übersetzenlernen und Übersetzenlehren, Alicante: Editorial Club Universitario 2002.
- Kommunikativ handeln auf Spanisch und Deutsch. Ein übersetzungsorientierter funktionaler Sprach- und Stilvergleich, Wilhelmsfeld: Gottfried Egert Verlag 2003.
- Translating as a Purposeful Activity (Chinesisch), Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press 2005.
- Text Analysis in Translation: Theory, Methodology and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis, Amsterdam-New York: Rodopi 2005.
- Translating as a Purposeful Activity (en coreano), Seoul: Hankuk University of Foreign Studies Press 2006.
- La traduction comme activité ciblée, trad. Beverly Adab, Arras : Artois Presses 2008.
- Textanalyse und Übersetzen. Theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse, 4a ed. revisada. Tübingen: Julius Groos Verlag Brigitte Narr, 2009.
- Text Analysis in Translation (en árabe). Riad: King Saud University Press 2009.
- Fertigkeit Übersetzen. Ein Kurs zum Übersetzenlehren und -lernen. Berlín: BDÜ Service Verlag 2010.
- Funktionsgerechtigkeit und Loyalität. I. Theorie, Methode und Didaktik des funktionalen Übersetzens. Berlín: Frank & Timme 2010.
- Funktionsgerechtigkeit und Loyalität. II. Die Übersetzung literarischer und religiöser Texte aus funktionaler Sicht. Berlín: Frank & Timme 2010.
- Texto base-texto meta. Un modelo funcional de análisis pretraslativo. Castelló: Servei de Publicacions 2012. Trad. y adapt. por C. Nord de Textanalyse und Übersetzen, 2009.
- Text Analysis in Translation en lengua china, trad. Lee Ming Dong. Xiamen University Press 2013.
- Hürden-Sprünge. Ein Plädoyer für mehr Mut beim Übersetzen. Berlín: BDÜ-Fachverlag 2014.
Enlaces externos
- Biografía y currículum de Christiane Nord
- Página sobre traducción en alemán
- Biografía de Christiane Nord en inglés
- Biografía de Christiane Nord en alemán