fbpx
Wikipedia

Español rioplatense

El español rioplatense o castellano rioplatense es un dialecto del español hablado en Argentina y en Uruguay; también está dividido por países entre el español argentino (es-AR) y el español uruguayo (es-UY).[2] Su uso se extiende en la zona de la cuenca del Río de la Plata, por consiguiente en una extensa zona de Argentina y en la totalidad de Uruguay, y otras regiones aledañas. Centrada en las aglomeraciones urbanas siguientes: Buenos Aires y su área metropolitana, Montevideo, Rosario, La Plata, Mar del Plata, Santa Fe-Paraná y Bahía Blanca, cada ciudad con su correspondiente conurbano o área metropolitana. Estos son los focos poblacionales más importantes de la región, esta variante idiomática extiende su influencia cultural a zonas geográficamente distantes, sobre todo a través de los medios audiovisuales, en los que es el lecto estándar para Argentina y Uruguay. En las regiones que muestran lazos estrechos de comunicación con otros países —como las fronteras con el suroeste (occidente) de Bolivia, Paraguay o Brasil—, en que las influencias de otros idiomas, como el quichua, el guaraní, y el portugués —por ejemplo en el caso del norte de Uruguay—[3]​ son notables, ha llegado a fusionarse con estos, creando distintas variantes. No obstante, en los sitios con una población relativamente estable desde antes de las oleadas migratorias de los siglos XIX y XX, es la forma más extendida del español en la región.

Extensión aproximada del español rioplatense en los países platenses.
Variantes del español rioplatense en la República Oriental del Uruguay.[1]
Variantes del idioma español habladas en Argentina.
Área donde se localizan las principales urbes donde se utiliza el español rioplatense.

Rasgos distintivos

Sus rasgos distintivos son:[4]

  • Extensión internacional: Es hablado en los países de Argentina y Uruguay en la zona del Río de la Plata.
  • Diversidad de variantes: Por ser los dos países una zona muy extensa, en lo demográfico y geográfico, dentro de este dialecto se desarrollan, en ambos países, variantes que poseen diferencias menores o complejas y que, por lo general, afectan a provincias o regiones enteras.
  • Zonas de fusiones: En ambos países se da una especie de fusión con los dialectos de estados vecinos, como es el caso del sur de Bolivia, Brasil, Chile, Paraguay. De esa mezcla surgen variantes que parecen puntos medios o de transición.
  • El voseo: el uso de formas especiales para la segunda persona del singular, que altera especialmente la conjugación en presente. Es el fenómeno más característico del español rioplatense, en términos de distinción con los demás dialectos.[5]​ También presenta variaciones: se da un voseo plenamente voseante ("vos tenés"), un voseo pronominal ("vos tienes") y otro verbal ("tú tenés"). El primer caso es el más famoso y difundido; el último afecta a una parte de Uruguay, y el segundo es un caso raro que se da en la región de Cuyo o del Noroeste argentino o en la provincia de Santiago del Estero, donde su vinculación con los países limítrofes y su pasado español es responsable.
  • Forma particular de yeísmo: llamado yeísmo rehilado, definido como pronunciación de la elle como ye, más una vibración en el punto de articulación que le suma sonoridad. Lo que es la asimilación de la consonante lateral palatal aproximadamente ll ([ʎ]) y la palatal aproximante y ([j]), que normalmente se realizan en una fricativa postalveolar, [ʒ] o [ʃ]. (Ver abajo, sección 2.1, "Yeísmo")
  • Modos verbales: la preferencia por el futuro perifrástico (voy a ir) sobre el futuro imperfecto (iré), la elección de un pasado simple (dije, decía) frente a pasados compuestos (hube dicho, he dicho) y los imperativos voseantes ("vení" en vez de "ven", o "hacelo" en vez de "hazlo"). Los ejemplos primero y último son generales a los dos países, mientras que el segundo se alterna, como en la provincia de Córdoba o se impone a las formas simples como es el caso del Noroeste.
  • Pronunciaciones peculiares compartidas: La aspiración de la sibilante ([s]) medial. Este rasgo es común con muchos otros dialectos del idioma español, con variantes particulares en cada área. También está presente en las regiones de Cuyo y el Noroeste la erre asibilada [ʐ] (escrita ‹r› en posición inicial, ‹rr› entre vocales), que en la emisión se percibe como una suerte de silbido.
  • Patrón de entonación fuertemente rítmico: particularmente marcado en Buenos Aires, gracias a la frecuente elisión de vocales en los diptongos.
  • Rasgos adquiridos por influencia: las corrientes inmigratorias, que arribaron a Argentina y Uruguay, compuestas especialmente por personas venidas de Italia, distintas zonas de España, como País Vasco, Cataluña, Canarias, Galicia y Andalucía, y de países limítrofes, posibilitan la conformación particular del léxico único y no homogéneo. A todo esto debemos sumarle las distintas entonaciones de cada región de los dos países, es decir los famosos "cantitos", originadas en la mezcla del sustrato indígena, inmigrante con la pronunciación local. Particularmente fuerte es la influencia del italiano y sus dialectos en la «tonada» de Buenos Aires, Rosario, Santa Fe (Capital.) y Montevideo.[6]​ Son numerosos los italianismos[7][8]​ es decir palabras derivadas del italiano o de las lenguas habladas en la península itálica, entre otros: pibe (de pivetto, muchacho, aprendiz[9]​ en genovés), laburo (de lavoro; trabajo), manyar (de mangiare; comer, que en lunfardo adquirió el significado de "entender"), festichola (de festicciola; diminutivo de fiesta), fiaca (de fiacca; flaqueza, desgano, pereza e incluso fastidio) y mufa (mala suerte, en italiano muffa, "moho").

Fonología

Yeísmo

Como el español en general, el español rioplatense es rico en alófonos. El más distintivo de los mismos, típico del grupo de dialectos del centro de Sudamérica, es, sin duda, el yeísmo; al igual que en la mayoría de las zonas del español peninsular y otros dialectos americanos, el español rioplatense perdió la distinción entre la antigua consonante lateral palatal aproximante representada por la grafía ‹ll› y la antigua consonante palatal aproximante representada por la grafía ‹y›.

Sin embargo, mientras en la península ibérica ambas se realizan normalmente como una semiconsonante [j] o su alófono [ʝ], en el Río de la Plata se desplazaron a una pronunciación postalveolar. Antiguamente, la pronunciación era predominantemente sonora (llamada "zheísmo"), [ʒ] o [dʒ], similar a la representada por la grafía j en francés y portugués; no obstante, desde el último cuarto del siglo XX se nota una marcada tendencia, arraigada en la población más joven, muy particularmente en Buenos Aires, Montevideo y Rosario, a preferir la sorda [ʃ] (llamada "sheísmo"), similar a la representada por la grafía ‹sh› en inglés.

Es importante aclarar que en áreas en que el rioplatense coexiste con otras variedades, tal como sucede en algunas partes del noreste de la Argentina, especialmente en la región guaranítica, la población diferencia entre la ll palatal lateral y la y. Esta misma distinción se da en zonas del noroeste argentino, como la provincia de Jujuy, en que se también se habla español andino.

Seseo

Como en la mayoría de las variedades del español fuera del centro y norte de la península ibérica, la rioplatense sesea, es decir, no desarrolló la consonante fricativa interdental sorda /θ/ que, en la mayor parte de España, es el valor de la grafía ‹c› o ‹z› y permite diferenciarla de /s/, escrita ‹s›. Esto provoca numerosos casos de homonimia que no existen en el español peninsular y ha inducido por lo tanto a modificaciones en el vocabulario.

La /s/, por su parte, aunque se considera nominalmente una consonante fricativa alveolar sorda [s] —de tipo dental, y no ápico-alveolar como en el norte de España— es extremadamente lábil en su segmentación, y tiende a asimilarse a los fonemas adyacentes. No es infrecuente que se aspire al final de la sílaba, sustituyéndose por una consonante fricativa glotal sorda [h] o aún una vocal sorda; así, ‹casco› se pronunciaría [kahko]. Alternativamente, al final de la palabra puede enlazarse con la vocal inicial de la palabra siguiente (Las Heras [la'seras]), una pronunciación considerada a veces más culta. La elisión total de la /s/ frente a vocal o final es más rara, y está limitada al habla más popular. La frecuencia de la aparición del fenómeno de la aspiración y su intensidad varía de acuerdo a las distintas zonas geográficas donde la variedad rioplatense es hablada, siendo más común y marcado en pequeñas localidades y áreas rurales, y menos común en las grandes urbes de la región (Buenos Aires y Montevideo).

Del mismo modo, otras fricativas y la consonante vibrante alveolar /ɾ/ pueden elidirse o aspirarse también en final de palabra, acentuando el ritmo de alternancias entre consonantes y vocales.

Léxico

 
Pintada «CHORROS» (en lunfardo: ‘ladrones’) en una sucursal de la BNL en Buenos Aires. La palabra chorro lunfarda deriva de la caló española choro, cuyo significado es precisamente ‘ladrón’. Esto se explica con el importante influjo —ya desde la Conquista española— andaluz. En partes de Argentina, por ejemplo: en gran parte de la provincia argentina de Córdoba se dice justamente choro, mientras que en otras partes del país, como la Ciudad Autónoma de Buenos Aires, la misma palabra con el mismo significado se escribe con el significante chorro.

El léxico del español rioplatense es enriquecido con:

  • Italianismos (a causa de la masiva inmigración de italianos). Por ejemplo: laburo (de la palabra italiana lavoro = 'trabajo'), manyar (de la palabra italiana mangiare: 'comer' y en lunfardo, translaticiamente, 'entender, 'asimilar un conocimiento').
  • Préstamos de lenguas nativas.
  • Préstamos de dialectos e idiomas de países limítrofes especialmente del portugués brasileño.
  • Incorporaciones de otras lenguas, especialmente europeas, entre ellas francés e inglés.

Además, el lunfardo, argot nacido del dialecto, aporta gran cantidad de componentes al léxico del mismo.

Entonación

El español rioplatense presenta patrones tónicos que lo distinguen netamente de cualquier otra variedad del idioma; estudios de la primera mitad del siglo XX indican que el cambio se produjo paulatinamente a lo largo de esos años, reemplazando la curva tónica típica de las variedades meridionales del español peninsular —en la que el punto más alto de la curva sigue inmediatamente a la sílaba acentuada— por una en que ambos elementos coinciden.

La variación podría deberse a una asimilación de patrones tónicos del italiano y de otras lenguas como el gallego y el portugués. Según una investigación dirigida por Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas, CONICET , publicada en Bilingualism: Language and Cognition,[10]​ la entonación del rioplatense, sobre todo en Buenos Aires, es una derivación del acento napolitano. Según dicha investigación la presente entonación de tipo napolitano se impuso en el trascurso del siglo XX, mientras antes el porteño tenía más semejanzas con el andaluz.

Morfología

Voseo

El español rioplatense es excepcional en el uso del pronombre «vos» y sus conjugaciones como forma aceptada en la lengua hablada y escrita para la segunda persona singular, El mismo tipo de voseo se utiliza en Costa Rica, Nicaragua y el resto de América Central pero no goza del mismo prestigio en su forma escrita. Otros dialectos que vosean, como el de Chile, Colombia y Venezuela, normalmente lo restringen al habla familiar o solo al lenguaje oral. El fenómeno lleva también aparejadas modificaciones en la conjugación de los verbos, que presentan variantes regionales y estratificación social.

Caso (Singular) Tuteo Voseo
Nominativo vos
Acusativo te te
Dativo te te
Dativo tónico ti vos
Con ... contigo con vos

El voseo emplea formas verbales derivadas del tratamiento formal de segunda persona singular del castellano del siglo XVI, derivadas a su vez de las formas latinas de segunda persona plural. La tabla adjunta muestra las diferencias con la forma internacional.

La forma usted se conserva sin cambios; al igual que en la península ibérica, y a diferencia de otros dialectos hispanoamericanos, tiene valor de respeto, y es sumamente inusual entre hablantes que se conocen, en contextos informales y entre familiares. Por el contrario, el plural ustedes sustituye a vosotros en todos los casos, perdiéndose la distinción entre formas familiares y de respeto.

Aunque la conjugación del verbo para el pronombre vos parece variar solo en la acentuación respecto de la forma estándar (mostrando el patrón tú amasvos amás, tú comes → ''vos comés''), en realidad procede de formas medievales (''vos amades'', ''vos comedes''), en la que no se produce el diptongo que dio lugar a las formas de segunda persona plural en el castellano peninsular contemporáneo. En los verbos en que la raíz muestra alternancias vocálicas con la conjugación, esta diferencia no se conserva en la forma de vos, que mantiene la vocal del infinitivo (por ejemplo, tú mientes, pero vos mentís).

Desinencia Peninsular
plural
Voseo1
singular
Marabino y
Camagüeyano
singular
Chileno
singular
Estándar
singular
-ir vosotros partís vos partís tú/vos partís tú partes
-er vosotros corréis vos corrés vos corréis tú/vos corrís tú corres
-ar vosotros cantáis vos cantás vos cantáis tú/vos cantái tú cantas
-ir (alternante) vosotros decís vos decís tú/vos decís tú dices
-er (alternante) vosotros perdéis vos perdés vos perdéis tú/vos perdís tú pierdes
-ar (alternante) vosotros colgáis vos colgás vos colgáis tú/vos colgái tú cuelgas
(imperativo) mirad vosotros mirá vos mirad vos mira tú
1 Voseo general (Río de la Plata, Centroamérica, Colombia, Ecuador, Bolivia)

En los otros modos, la diferencia es similar.
El imperativo es similar al de segunda persona plural, pero pierde la -d final (habladhablá).

Por otro lado, para el modo subjuntivo, existe variación social en el español rioplatense. La forma considerada estándar y empleada en los medios escritos y por las capas medias y altas de la sociedad, es idéntica y exacta a la que se emplea para el pronombre (ejemplos: "quiero que vos traigas el pan", "hacé lo que vos quieras"); sin embargo, principalmente en los estratos sociales más bajos y de menor instrucción, pero no únicamente en ellos, también se usan las formas voseantes (hablés, comás, perdás, partás, digás, durmás, etc.). En los dialectos voseantes fuera del rioplatense el uso de la conjugación de vos en el subjuntivo no tiene normalmente ninguna connotación social inferior.

El voseo en conjugaciones verbales

El voseo provoca muchas modificaciones respecto del tuteo en los distintos tiempos verbales, siendo los tiempos más afectados: el presente y el imperativo.[11]

  • Voseo pronominal consiste en el uso de vos como pronombre de segunda persona del singular en lugar de tú y de ti. Vos se emplea como sujeto: "Puede que vos tengás razón" (Herrera Casa [Ven. 1985]); como vocativo: "¿Por qué la tenés contra Álvaro Arzú, vos?" (Prensa [Guat.] 3.4.97); como término de preposición: "Cada vez que sale con vos, se enferma" (Penerini Aventura [Arg. 1999]); y como término de comparación: "Es por lo menos tan actor como vos" (Cuzzani Cortés [Arg. 1988]). Sin embargo, para el pronombre átono (el que se usa con los verbos pronominales y en los complementos sin preposición) y para el posesivo, se emplean las formas de tuteo te y tu, tuyo, respectivamente: "Vos te acostaste con el tuerto" (Gené Ulf [Arg. 1988]).
 
«Hacele caso a tu sed» Eslogan publicitario voseante en imperativo en un edificio la ciudad de Trelew.
  • Voseo verbal: consiste en el uso de las desinencias verbales propias de la segunda persona del plural, más o menos modificadas, para las formas conjugadas de la segunda persona del singular: vos vivís, vos comés. El paradigma verbal voseante se caracteriza por su complejidad, pues, por un lado, afecta en distinta medida a cada tiempo verbal y, por otro, las desinencias varían en función de factores geográficos y sociales, y no todas las formas están aceptadas en la norma culta.
    • Voseo verbal en los tiempos de presente: suele darse acentuación a la última sílaba, de este modo tú comes, es vos comés. Este cambio se explica con la evolución de la antaña conjugación del español antiguo que usaba el vos para el plural de la segunda persona haciendo vos coméis. Luego la usaría para expresar un trato respetuoso, como segunda persona singular formal, pero después en el uso del pueblo de muchas áreas tomó valor de segunda persona singular informal, reemplazando al tuteo, con la pérdida de la i.
    • Voseo verbal en los tiempos de pasado: el voseo rioplatense no suele afectar a las formas del pretérito imperfecto de indicativo o copretérito (cantabas, bebías) ni a las del pretérito imperfecto o pretérito de subjuntivo (amaras o amases, tuvieras o tuvieses). Para el pretérito perfecto simple se solía emplear la segunda persona del plural sin diptongar (volvistes). También se da la pérdida de la primera -s- de la terminación, conservando la -s final: volates, perdites, servites, en lugar de volaste, perdiste, serviste. Pese a ser esta la forma etimológica (lat. volvistis, español clásico volvistes), aún en regiones plenamente voseantes se prefiere en este tiempo el uso de la forma de segunda persona del singular (volviste), debido a las connotaciones vulgares que tienen las formas singulares del pretérito con -s (tú vinistes). Sin embargo suele aparecer la s final en algunos hablantes, considerados arcaicos y vulgares.
    • Voseo verbal en futuros: el futuro no es afectado por el voseo.
    • Voseo verbal en el condicional: tampoco es afectado el condicional o pospretérito (soñarías, escribirías).
    • Voseo verbal en el imperativo: las formas voseantes de imperativo se crearon a partir de la segunda persona del plural, con pérdida de la -d final: tomá (< tomad), poné (< poned), escribí (< escribid). Los imperativos voseantes carecen de las irregularidades propias del imperativo de segunda persona del singular de las áreas tuteantes. Así, frente a los irregulares di, sal, ven, ten, haz, pon, mide, juega, quiere, oye, etc., se usan decí, salí, vení, tené, hacé, poné, medí, jugá, queré, oí, etc. Estas formas verbales llevan tilde por tratarse de palabras agudas terminadas en vocal; cuando las formas voseantes del imperativo van acompañadas de algún pronombre enclítico, siguen también las normas generales de acentuación (→ Tilde 2, 4.3): "Compenetrate en Beethoven, imaginátelo. Imaginate su melena" (Rovner Concierto [Arg. 1981]). Cabe añadir que en español rioplatense los verbos "ver" e "ir" son defectivos y no se usa la forma de imperativo "ve", sustituyéndose con las formas correspondientes de los verbos "mirar" y "andar", es decir, "mirá" y "andá".

Características del voseo

El área del dialecto es enorme y es imposible una homogeneidad;[11]​ sin embargo, las variantes del rioplatense, desarrollan las siguientes particularidades:

  • Modalidades de voseo exclusivamente verbal: es un fenómeno típico de ciertas zonas de Uruguay, como el departamento de Rocha. El sujeto de las formas verbales voseantes es tú: "No, tú no podés haberte ido con ellos" (Plaza Cerrazón [Ur. 1980]).
  • Modalidades de voseo exclusivamente pronominal: de modo similar, pero en regiones que antiguamente no formaron parte de la gobernación de Buenos Aires, como en el caso de Cuyo (gobernación de Chile) y en menor parte el Noroeste de Argentina (virreinato del Perú). La novedad consiste en que vos es el sujeto de un verbo conjugado con las formas del tuteo: "Vos tienes la culpa para hacerte tratar mal". Este modo de voseo se da hoy en día en las clases más ancianas y nunca en las más jóvenes, pudiendo perderse en el futuro, salvo en las ciudades de Santiago del Estero, La Banda y otras zonas de la Provincia de Santiago del Estero, Argentina, en donde el voseo pronominal es el habitual sin distinción de edades ni de clases.
  • Modalidades plenamente voseantes: Se da en casi todo Uruguay y Argentina. El sujeto vos va acompañado de formas verbales de voseo: "Vos no podés entregarles los papeles antes de setenta y dos horas" (Martínez Vuelo [Arg. 2002]). Existiendo el uso exclusivo de vos en lo verbal y pronominal.

Un voseo ampliamente culto

El dialecto rioplatense, el español costarricense, el español nicaragüense, español chapaco, el español camba y el español paraguayo son los únicos en los que el voseo forma parte de la norma culta. Es decir que Argentina, Paraguay, Uruguay, Sur de Bolivia, Costa Rica y Nicaragua, son las únicas zonas que excluyeron el tú del paradigma casi por completo. El voseo como parte de la norma culta se impuso para marcar la personalidad nacional dentro del grupo de hispanohablantes en la época la evolución del pensamiento separista en América, en el siglo XIX.[12]​ Así mismo, en la misma época la literatura y la poesía gauchescas llegaron a tener gran popularidad. El gaucho fue presentado como símbolo de la argentinidad, debido a que la literatura gauchesca se basaba en el habla de la población rural y evitaba las normas clásicas del español. La lengua gauchesca fue considerada el idioma nacional y argentino. La gran diferencia de Argentina con otros países voseantes es el uso del voseo en la literatura y en el lenguaje culto sin reparo alguno.[13][14]​ En Centroamérica, así como en otras zonas de América del Sur, el voseo contiende con el "ustedeo", es decir, el empleo del usted para las situaciones de confianza: por ejemplo, en Costa Rica, donde el voseo está ampliamente extendido, los niños en la escuela son educados a tratarse entre sí de usted para evitar su uso hacia los mayores, y el voseo se utiliza en un contexto informal y de confianza entre personas cercanas al locutor. En ciertas regiones de Argentina, como Cuyo, es mal visto que los jóvenes y adultos traten de vos a los ancianos y también de modo gracioso se suele tratar de usted a mascotas.[15]​ La Academia Argentina de Letras aceptó el uso del vos como legítimo en 1982, debido a la extensión del uso y a que también autores de prestigio usan el voseo en sus obras, "Vos creés que estás en esta pieza pero no estás", de Julio Cortázar en "Rayuela".[16][14]

Flexión temporal

Se observan variantes propias del dialecto en flexiones temporales de pasado y futuro. Lo cual no supone una desaparición de estas, sino un reemplazo por otras formas que intentan expresar lo mismo. Esta desaparición u omisión no es un vulgarismo, sino una evolución dialectal. En algunos casos es comparable a la propia evolución del español, ya que este idioma también sustituyó los tiempos verbales del latín como pasado de modo parcial y futuro de modo total, suplantándolo por el actual futuro perfecto que si se observa detalladamente es un futuro fusionado resultado de una antigua forma compuesta. Con lo dicho, no es de extrañar que el rioplatense realice lo mismo, en este caso con el futuro perfecto del español.

Pasados

Las formas perifrásticas de pasado —el pretérito perfecto compuesto y el pretérito anterior, aunque no el pluscuamperfecto— son muy raros en gran parte del español rioplatense, aunque aparecen de vez en cuando en el uso escrito, cultismos y predominan en el norte de Argentina. Se sustituyen normalmente por pretérito perfecto simple y pretérito imperfecto, que por consiguiente no distingue entre el perfectivo ("Juan no vino") y el imperfectivo ("Juan no venía"; por ejemplo un hablante de español rioplatense dirá en general "Juan todavía no vino" (o algo similar). Mientras para el segundo caso con el pasado en pretérito imperfecto, el rioplatense da un nuevo uso en total reemplazo del pretérito perfecto compuesto, empleándose el pretérito imperfecto en este dialecto también como un pasado relativamente reciente. Por ejemplo, hablantes de otros dialectos se expresarían así:"he estado jugando con Nico hasta hace poco"' o bien "estaba jugando con Nico hasta hace poco", mientras que uno del rioplatense podría decir: "recién estaba jugando con Nico" o, si quisiera aludir a un tiempo más prolongado, "estuve jugando con Nico (toda la tarde)". Esta evolución y reemplazo es totalmente común en toda el área del dialecto, excepto en casi todas las zonas de fusión del norte del país.

El uso, según Vidal de Battini (1966, 189), en este caso de distintas formas de pasado (canté/he cantado) es variado por ser de gran extensión (Uruguay y Argentina) y aparecen zonas claramente diferenciadas: por un lado, el norte del país donde es dominante la alternancia (Noroeste y en menor forma Cuyo), por otra parte, Buenos Aires, el Litoral (Santa Fe y Entre Ríos) y Patagonia Argentina. Finalmente, también existe alternancia de las formas en las regiones Centro y Noreste. En conclusión es Donni de Miranda quien, al trazar los aspectos generales del español hablado en la Argentina y, más tarde, al proponer los rasgos de unidad y diferenciación dialectal de su sistema verbal (1992), señala igualmente que, excepto en zonas norteñas del país, el perfecto compuesto perdió en la lengua hablada su sentido de conexión con el presente y se prefiere el pretérito simple en casi todo tipo de contexto. Y añade que el perfecto compuesto tiene algo más frecuencia en el nivel culto formal.

La pérdida del pasado compuesto fue analizada por Hugo Kubarth (1992) quien, tras una investigación llevada a cabo sobre encuestas de 30 minutos a 100 porteños de tres niveles socioculturales y tres grupos de edad, señala que está vivo en Buenos Aires, si bien el índice de su frecuencia de uso, en relación a la forma simple es de un 13% frente al 20% de México (Moreno) y el 58% de España (Criado de Val). A partir de la descripción de sus resultados, se puede concluir que en Buenos Aires la forma compuesta no funciona como forma de anterioridad inmediata a la enunciación o antepresente, y tampoco se emplea en momentos culminantes o emotivos de la narración, sin embargo sí se emplea como forma resultativa con relevancia del presente. Lo que parece más llamativo de sus conclusiones es que Buenos Aires puede haber desarrollado un modelo particular respecto a otras hablas americanas: «La tendencia a eliminar el pretérito compuesto en Buenos Aires parece lo suficientemente pronunciada para hablar de un desarrollo local particular» (p. 565). Parece ser que en los sociolectos altos y en generaciones de edad avanzada, la forma compuesta es considerada de prestigio. En todo caso, las generaciones jóvenes, sin especificación de sociolecto, emplean menos la forma compuesta, si se lleva a los años actuales el trabajo del experto se descubriría que en la juventud el uso de la forma compuesta es prácticamente nulo y es de uso muy culto en edades avanzas, por lo que su utilización quedaría aún más relegada en los próximos años.[17]

Futuro

Para el futuro, por el contrario, generalmente la forma conjugada simple no es usada mucho. Se suele reemplazar por la perífrasis, muy común tanto en España como en Hispanoamérica, realizada con el verbo modal ir más el infinitivo del verbo (así, comeré se convierte en voy a comer; del mismo modo, iré se convierte en voy a ir, etc.)

El uso del futuro con valor predictivo sin embargo sí se mantiene muy vigente: "¿Qué hora será?", "¿Habrán ganado el partido?" De todas formas, en los últimos tiempos apareció la práctica de usar también las formas del condicional: "¿Qué hora sería?"

Todos los usos del futuro son impropios en el sentido de que no corresponden a su significado natural ("denotar algo posterior al momento en que se habla"). Así, la pregunta "¿Venderé la casa?" manifiesta la duda o la vacilación de quien la fórmula. En cambio, lo que positivamente ha de ocurrir se expresa mediante la perífrasis: Mañana voy a vender la casa (o, más enfáticamente: "Mañana voy y vendo la casa"). La expresión tendré fiebre, pero me siento mejor indica que se admite la verdad de lo primero sin perjuicio de lo segundo. La pregunta ¿Lo habrá asesinado Fulano? plantea la posibilidad de que el homicidio haya sido cometido por Fulano, con un matiz de sorpresa o extrañeza.

Condicional

De igual modo actualmente se da una tendencia a reemplazar el condicional por otra forma compuesta de pretérito imperfecto del verbo ir más el verbo en infinitivo. De este modo un hablante del dialecto en vez de expresarse de la forma común:si hubiera jugado, habría ganado prefiere: si jugaba iba a ganar o si jugaba ganaba. De todos modos este reemplazo no es de ninguna manera absoluto y aún no llega a sustituir a la forma condicional del todo.

Queísmo

El rioplatense es de marcada tendencia queísta, al igual que en las Antillas, Chile, El Salvador, Perú, Venezuela y España.[18]​ El queísmo consiste en la omisión de la preposición de antes de la conjunción que.

Español literario: Tengo miedo de que no haya lugar en el hotel.
Rioplatense: Tengo miedo que no haya lugar en el hotel.

Al reemplazar el complemento por un pronombre demostrativo (eso, esto, aquello) queda en evidencia la falta de la preposición: tengo miedo de eso → tengo miedo eso.

También puede darse el caso contrario, el dequeísmo, tendencia a agregar la preposición de cuando no corresponda. Sin embargo, ninguna de ellas son formas normativas del dialecto, aunque es común su uso entre los hablantes.

Duplicación del complemento directo

En rioplatense el complemento directo puede aparecer acompañado de los pronombres personales átonos correspondientes (lo, la, los, las) en casos que en otras variantes no se admiten,[19]​ como en "Lo vimos a Carlos." o "¿Te la encontraste a Marcela?". Sin embargo, no todos los practicantes del dialecto usan esta forma.

Extensión total del dialecto y variantes

 
Variantes del idioma español habladas en Argentina según Berta Elena Vidal de Battini.[20]

El área geográfica en que se habla estrictamente rioplatense en Argentina abarca mucho más de la mitad de la población del país; hecho que lo instala en notable ventaja frente a los demás dialectos argentinos, sumada a la centralización de las emisiones de radio y televisión en Buenos Aires y su área metropolitana, donde los estándares de pronunciación requeridos por dichas emisoras se ajustan al estándar porteño, junto con la política oficial de formación profesional de los locutores que hace que practiquen y obtengan el título con una pronunciación similar a la de la ciudad, aunque no necesariamente igual debido a que trata de ser más culta y neutra, mostrando ausencia de lunfardos porteños, tonos exagerados y contando con variantes propias del profesional, como el uso de otros tiempos, vocablos dialectales propios, etc. En cuanto a las demás regiones y provincias no aludidas, en ellas se hablan otros dialectos del castellano como el norteño (Jujuy, Salta y Tucumán), norestino (Misiones, Corrientes, Chaco y Formosa), noroestino (Catamarca y La Rioja), cuyano (Mendoza y San Juan), santiagueño (Santiago del Estero). Con respecto al castellano hablado en San Luis, Córdoba y sur de Catamarca, son variedades norteñas del español rioplatense aunque con diferencias en entonación como por ejemplo no se usa la pronunciación de yeísmo rehilado (sh) sino que la y (delante de vocal) y la ll son pronunciadas como en Cuyo, México, o Chile, además de tener un acento o cantito conocido en todo el país. Con respecto al español patagónico no tiene grandes diferencias con el rioplatense y es una variedad meridional de este.

Ciudad Autónoma de Buenos Aires y alrededores

El castellano rioplatense se distribuye por la Ciudad Autónoma de Buenos Aires y en toda su vecina Provincia de Buenos Aires. Aun así, cabe destacar que el habla del porteño (no confundir con bonaerense) es propia de la mencionada ciudad. A su vez, esta se proyecta sobre los alrededores de Buenos Aires, por la región llamada "área metropolitana de Buenos Aires" (AMBA).

En CABA la pronunciación tiene repetidas y marcadas variaciones rítmicas, con subidas y bajadas de tono considerablemente rítmicas y notables a simple oído. El tono suele alcanzar su pico máximo en la sílaba acentuada, la cual se alarga y cae marcadamente en la sílaba que le sigue a la acentuada, en especial si la sílaba que le sigue a acentuada es la de final de palabra también. A su vez, el porteño suele tener menos pérdida de sonidos consonantes (como "-s", "-r" y "-d") a final de palabra comparado con el bonaerense del interior, esto especialmente entre las clases media y alta, más marcado aún en mujeres que en hombres de la población porteña.[21]Buenos Aires es la ciudad más antigua de la zona, la más poblada y donde se concentran la mayoría de los medios de comunicación importantes de alcance nacional. Es por esto que la influencia del hablante nativo de dicha ciudad autónoma, el porteño (no confundir con bonaerense), se extiende a una amplia zona de influencia en el país siendo esta muy fuerte en toda el Área Metropolitana de Buenos Aires (AMBA). En la Área Metropolitana de Buenos Aires (AMBA) las diferencias al hablar suelen estar definidas más por variaciones diastráticas (relativas al estrato socioeconómico) que por variaciones diatópicas o regionales.

Interior de la Provincia de Buenos Aires

Fuera del Área Metropolitana de Buenos Aires (AMBA), en el interior de la Provincia de Buenos Aires, se comienzan a registrar ciertas variaciones fonológicas (de pronunciación) y léxicas (uso de ciertas palabras con significados diferentes). Así es que hay estudios y relevamientos del habla que han registrado ciertas variaciones diatópicas del dialecto en las distintas regiones del interior de la provincia respecto a la pronunciación media de las personas de la Ciudad de Buenos Aires y su área metropolitana en general.

En el sur de la provincia se anticipan rasgos de la subvariedad patagónica, tanto en su pronunciación como en el uso de ciertas palabras. En Bahía Blanca y alrededores hay un uso especial de la conjunción "pero", puesta a final de la oración y no en medio de dos oraciones para denotar contraste (ej: "Ella no es tonta. Yo tampoco, pero". en lugar de "Ella no es tonta, pero yo tampoco"). También hay cierto léxico específico de la zona que bien o no existe en otras regiones del países o se usa con otro significado, como en el Área Metropolitana de Buenos Aires (AMBA).[22]​ Existen variaciones en el plano léxico respecto a otras zonas del habla rioplatense y, aunque algunas son entendibles para habitantes de otras regiones, algunas palabras tienen un significado completamente distinto. A continuación se dará una pequeña lista de palabras que tienen un determinado uso en esta región del sur de la provincia (tomando como referencia Bahía Blanca) y entre paréntesis su equivalente en el Área Metropolitana de Buenos Aires (AMBA):

  • Lejía (lavandina o cloro)
  • Colihué (sentarse con las piernas cruzadas en el suelo)
  • Chuflín (gomitas para atarse el pelo)
  • Celoplín (cinta scotch)
  • Pieza (habitación o cuarto)
  • Cufa (persona estudiosa o “nerd”)
  • Masita (galletita)
  • Borra tinta o corrector (liquid paper)
  • Hamburguesa (paty)
  • Bolacero (mentiroso, exagerado, flashero)
  • Cara sucia (torta negra)[22]
  • Separador -de una avenida- (bulevard)

En el centro y el oeste de la provincia, se suele hablar de manera más pausada y lenta, con menos variación rítmica, y en general con subidas y bajadas de tono más suaves que el habitante del Área Metropolitana de Buenos Aires (AMBA). En el plano fonológico se puede percibir una común aspiración del sonido /s/ cuando este precede a otro sonido consonante. También, hay una generalizada a veces elisión y otras veces aspiración del sonido /S/ a final de palabra, sin importar sin el sonido que le sigue es vocal o consonante, ejemplo: "aislado" se pronunciaría /aiHlado/ (siendo "H" una s aspirada), y "las uñas" se pudría escuchar pronunciar como /laH uña'/ o /la' uña'/. A su vez, en el centro y suroeste de la provincia, sin importar la clase social del hablante, en el habla cotidiana no formal (no tanto en la pronunciación aislada de las palabras) hay repetidas pérdidas de los siguientes sonidos a final de palabra: /s/, /d/ y /ɾ/. Por ejemplo: "vo" en lugar de "vos", "felicidá" por "felicidad" y "bailá" por "bailar".

Tanto en el centro como en el oeste de la provincia hay un rasgo del habla muy generalizado, que habría sido de alguna forma heredado desde tiempos coloniales, el cual consiste en sustituir el sonido /e/ por el sonido /i/ en ciertas palabras,[23]​ especialmente en verbos que escritos sus últimas letras son "EAR". En el caso de estos verbos, el cambio del sonido de /e/ a /i/ suele conllevar, aunque no siempre, una consecuente cambio de acentuación haciendo así el voseo más fidedigno al voseo original del castellano peninsular de la Edad Media. Ejemplo de lo anterior: "no me peliÉs" en lugar del más académico "no me pelÉEs", "no me saltIÉs" en vez del académico "no me saltÉE", o incluso "el perro lo empezó a lengüetIAr" en lugar de "el perro lo empezó a lengüetEAr". Aunque este última rasgo de pronunciación suele ser rechazado en ámbitos formales, ámbitos académicos y entre las clases sociales más altas, la verdad es que es un rasgo frecuente en el habla diaria de la zona central del interior de la provincia de Buenos Aires, usado por gente de todos los estratos sociales y edades, especialmente cuando se acelera el ritmo del habla.

A su vez, existen variaciones en el plano léxico respecto a otras zonas del habla rioplatense y, aunque algunas son entendibles para habitantes de otras regiones, algunas palabras tienen un significado completamente distinto. A continuación se dará una pequeña lista de palabras que tienen un uso determinado y frecuente en esta región del centro de la provincia (tomando como referencia Olavarría) y entre paréntesis su equivalente en el Área Metropolitana de Buenos Aires (AMBA):

  • Masita seca (galletita de agua)
  • Masita dulce (galletita dulce)
  • Borra tinta o corrector (liquid paper)
  • Hamburguesa (paty)
  • Bolacero (mentiroso, exagerado, flashero)
  • Cara sucia (torta negra)
  • Chulengo (parrilla tambor)
  • Churrasquera (1-quincho -salón donde hay una "parrilla de construcción" y la gente se reúne a comer asado y/o a pasar estos de ocio- 2-"Parrilla de construcción", normalmente situada contra la pared y con chimenea)
  • Salado (pesado, molesto, incordioso)
  • Colectivo (bondi o micro)
  • Asado Mar del Plata (corte o bife americano)
  • Chuleta grande (bife ancho)
  • Chuleta chica (bife angosto) Esto si es de vaca. En el caso de que sea de cerdo en ambos lugares se le llama "chuleta de cerdo"
  • Cima (falda deshuesada)
  • Pieza (cuarto o habitación)
  • Motomandado (cadete, persona que trabaja haciendo mandados desplazándose en moto)
  • Conga (chinchón, juego de naipes)
  • Mata-sapo (el delegado o quemado, juego popular)
  • Chanchita (mojarra)
  • Chancherita -tipo de caña de pescar- (mojarrera)
  • Chata (chanchita)
  • Separador -de una avenida- (bulevard)
  • Juguito -congelado- ("Naranjú", sin importar la marca comercial)

A su vez, en Olavarría, hay variaciones léxicas peculiares como decir "tosca" o "toscazo" como sinónimos de "piedra" y "piedrazo"; "EL fibra" en vez de "LA fibra", esta última forma se usa en centros poblacionales importantes como el Área Metropolitana de Buenos Aires (AMBA) (que incluye Gran La Plata), Mar del Plata y otros.

En ciertas localidades del oeste hay rasgos comunes compartidos con la Provincia de La Pampa.

En el este de la provincia, la zona costera, el habla está influenciada por rasgos del habla de Mar del Plata. En dicha ciudad se combinan rasgos propios del habla del interior bonaerense, como la frecuente caída del sonido /S/ y /R/ a final de palabra, con rasgos provenientes de la influencia provenientes del Área Metropolitana de Buenos Aires (AMBA), como el uso de cierto léxico proveniente de aquella zona y el no uso de ciertas palabras propias de gran parte del interior bonaerense como "churrasquera", "borra tinta" o "corrector" o "masita" en lugar de "galletita". Quizás esto tenga que ver no solo con la centralización de los medios de comunicación en la Capital Federal o CABA sino también el turismo que desde el Área Metropolitana de Buenos Aires (AMBA) se suele hacer a Mar del Plata desde hace muchas décadas, especialmente durante la temporada estival.[cita requerida]

En el norte bonaerense, es decir al norte de Río Salado, el habla cotidiana se ve influenciada en mayor o menor grado por la variedad porteña (Área Metropolitana de Buenos Aires (AMBA)), aunque hay pequeños rasgos del habla (especial cierto léxico) que asemeja esta subvariedad a las subvariedades santafecina y entrerriana; como por ejemplo decir "voy DE Juan" en lugar de "voy A LO DE Juan" más común en territorio bonaerense.[cita requerida]

Santafesina y entrerriana

El dialecto se extiende por casi toda la Provincia de Santa Fe, donde la variante se denomina santafesina, y en la mayor parte de la provincia de Entre Ríos (exceptuando el norte provincial), mientras en el este de esta última se observan modismos similares a los del oeste del español uruguayo. Se basa en una pronunciación algo más suave y menos rítmica que la del porteño y del habitante del Gran Buenos Aires en general, sin embargo sí con la característica pronunciación de [ʒ] similar al sonido [ʃ]. Con respecto a la letra "s", se suele suprimir o reemplazar por una "h" al final de las palabras o antes de una consonante, rasgo compartido con la pronunciación del centro y oeste de la Provincia de Buenos Aires. La entonación se ve menos afectada por influencias de lenguas aborígenes y del dialecto paraguayo, con excepción del norte de Entre Ríos donde la pronunciación se asemeja a la correntina.

En la Patagonia

El dialecto rioplatense se diversifica como variante en todas las provincias de la Patagonia argentina (incluyendo La Pampa) y es conocido popularmente como variante patagónica o sureña. Este giro presenta sus focos en las aglomeraciones de Comodoro Rivadavia y de la ciudad de Neuquén, sus principales centros urbanos.[24]

Se denotan algunas variaciones audibles en la fonología, entre las que se destaca la pronunciación de [ʒ] más relajada, no llegando a aproximarse a [ʃ], y una entonación menos rítmica. Esto y algunas características gramaticales quizás fueran producto de la influencia del castellano cuyano, y otras voces procedentes de una variedad de lenguas aborígenes de la región e inmigrantes.

En la región geográfica donde se ubica esta variante del dialecto rioplatense, y sin necesariamente ser una característica propia, llama la atención el predominante uso de la forma gentilicia «ense» —cerca del 82%— antes que «ino», «ano» u otras, por ejemplo en Puerto Deseado o Pico Truncado donde el gentilicio es deseadense y truncadense, respectivamente. Esto se repite en la mayoría de las ciudades y sus respectivos gentilicios, por ejemplo: Ushuaia, Bariloche, Esquel, Puerto Madryn, Rawson, Trelew, General Roca, etc.

En Uruguay

 
Variantes del español rioplatense en la República Oriental del Uruguay.[25]

El rioplatense es asimismo un dialecto internacional debido a que lo practica la mayoría de la población de Uruguay, llegando así a tener gran importancia y trascendencia entre los distintos dialectos del español. El uruguayo es muy similar a la variante porteña, pero tiene diferencias en entonación, fonología y léxico. En Uruguay se dio la primera migración italiana antes que en Buenos Aires, y fue un territorio disputado por los portugueses durante los años previos a la independencia (1825). También recibió un aporte importante de las oleadas migratorias del siglo XX, decuplicando su población. Este aporte de personas también trajo consigo el aporte de variantes lingüísticas, entre ellas venidas del italiano, el portugués y el gallego. La variante conocida como español uruguayo se parece entonces en su fisonomía al español de su vecina orilla.

También es notorio el avance del voseo en Uruguay, debido a que se practica el voseo verbal. Asimismo los medios de comunicación se centran en la capital uruguaya, extendiendo Montevideo su influencia a todo el país oriental, y entonces, tal y como ocurre en Buenos Aires, los estándares de pronunciación requeridos por dichas emisoras se ajustan a la pronunciación de la capital. Ya desde las primeras obras literarias escritas en Uruguay se puede ver la fuerte impronta del voseo y del lunfardo. La poesía gauchesca de la República Oriental del Uruguay es rica en expresiones que también se utilizan en otras partes de la "patria gaucha", en la pampa húmeda uruguaya, argentina y brasilera.

Zonas mixtas

Argentina, por ser un país muy extenso, no presenta uniformidad en el dialecto, lo que representa diferencias en léxico y pronunciación. En las zonas limítrofes se aprecia una mezcla con los dialectos vecinos, que son otros dialectos en sí, y no variantes del rioplatense con distinta evolución y en los rasgos de divergencia se presentan de acuerdo a la región o área influenciada.

Visto desde la teoría de prototipos, en la que son fundamentales los conceptos de centro y periferia, la actitud lingüística más generalizada es la de asumir la identificación entre una sola lengua y el territorio de una nación o estado. Del mismo modo, se da por cierto el hecho de que los mejores hablantes de esa lengua se localizan en un territorio determinado, especialmente los que habitan en sus núcleos más prestigiosos (Gran Buenos Aires, provincia de Buenos Aires, Rosario y Montevideo). Ellos constituirían el centro de esa realidad geolingüística y todo lo que no se identificara nítidamente con ella sería la periferia (norte de Uruguay, Noroeste, Cuyo, Noreste de Argentina). Los hablantes que ocupan el centro de un sistema geo-socio-lingüístico no suelen sentir ni plantearse dudas de identidad; los que ocupan algún lugar de la periferia, sí. Cuando hablamos de sistema geo-socio-lingüístico nos referimos a una lengua o variedad identificada con un territorio bien delimitado y con unos grupos sociales bien perfilados.[26]

Se distinguen las siguientes zonas:

Noroeste

Es un punto de cruce entre el español andino y el rioplatense, que afecta a gran parte de Jujuy, Catamarca, La Rioja y Tucumán, oeste de Salta y parte de Santiago del Estero.

A muchas personas les parece que el habla en los occidentes de Jujuy y Salta –aunque se suele englobar a la provincia entera– es igual a los departamentos del occidente de Bolivia (Potosí, Oruro y La Paz), aunque existen diferencias notorias. El grado de influencia es distinto en cada provincia, siendo el Gran San Miguel de Tucumán el máximo exponente y La Rioja y Catamarca las menos afectadas. Catamarca en su extremo sur presenta un dialecto semejante al cordobés por la proximidad de esta provincia a la zona, siendo la ciudad de Recreo y las localidades aledañas las más influenciadas.

En todas las provincias se presentan rasgos fonológicos similares como la pronunciación del yeísmo «ll» e «y» generalmente como [ʝ]; se asibilan las eres, entre vocales «rr» → ʐ (sonoramente), y «r» en posición inicial → [ʐ], donde en la pronunciación culta se puede llegar a un sonido similar a [r], pero debilitado. Esto es atribuido a la impregnación de lenguas aborígenes como quechua y aimara que influencian la fonética, fonología y aportan léxico.

En lo que atañe a la entonación, es similar a la del dialecto andino, a pesar de poder percibirse más fluida y rítmica gracias al aporte del rioplatense.

Finalmente otro rasgo exponencial de la variable es el imperante uso del pretérito compuesto frente al pretérito simple.

A su vez, en la provincia de Salta por la zona de las ciudades de San José de Metán y Rosario de la Frontera, se usa el «tú» al igual que el «vos». Incluso algunas veces se puede oír a la gente usar el «tú» con la conjugación del «vos», y viceversa. Por ejemplo: «Tú comés» o «vos silbas» (con acento en la i).

Noreste y Mesopotamia

En esta región se presenta una mezcla con el español paraguayo, que afecta a las provincias de Formosa, Corrientes, Misiones, Chaco, este de Salta, extremo este de Jujuy y en bajas consideraciones a aquellas de norte de Santa Fe y Entre Ríos. La principal urbe es el Gran Corrientes, no obstante la más poblada es el Gran Resistencia, que sin embargo ofrece elementos de la variante santafesina en la pronunciación. Esta variante se distingue por el efecto que ejercen las lenguas indígenas de la región que afectan el léxico, proporcionado en parte por el guaraní y otros idiomas indígenas por su fonología libre de yeismo, o sea la distinción entre ll (con sonido [ʎ]) e y (como [ʝ]); por la rr debilitada y su fonética singular, que se aproxima al español paraguayo. También suele aparecer el pretérito compuesto alternado con el pretérito simple.

Cuyo

Se refiere a San Juan, Mendoza y en menor proporción a las provincias de San Luis y La Rioja. Se da la intersección entre vestigios del español chileno y el rioplatense, presentándose modismos y pronunciación similar a la chilena, donde se pronuncia ll e y como [ʝ] y se asibilan las erres, en ‹rr›→[ʐ] (sonoramente), y ‹r› inicial > [ʐ], y, en casos cultos o semicultos, [r] una vibrante alveolar múltiple debilitada.

Por su antigua dependencia y vecindad geográfica con Chile, un limitado número de voces señala esos contactos, y también se incorporaron voces mapuches en el caudal de los chilenismos. Hay zonas de Cuyo que denotan mayor cercanía a Chile (Malargüe, Calingasta), otras más influidas desde el Río de la Plata, sea en la entonación o en algunas pronunciaciones. Esta influencia se remonta al lunfardo porteño, que cabalgando en el flujo cultural rioplatense, asentó en la sociedad una impronta más segura desde las clases altas (por los estudiantes y el tango), y que luego se perpetúa hasta hoy con los medios de comunicación. Son manifestaciones que integran los capítulos de una dialectología regional, pero de ninguna manera la gramática.[27]

El grado de uniformidad es muy variable, presentándose un giro propio de cada provincia. Es así que La Rioja siente una mixtura que responde más a las provincias del Noroeste, San Luis responde un poco más a la influencia cordobesa, Mendoza siente influencia vinculada a Buenos Aires y la Patagonia, mientras que San Juan es de las más conservadoras de la variante. Entre otras particularidades presenta en general un uso común del pretérito compuesto, aunque en Mendoza se emplea menos, y entre las personas de edad adulta un voseo que solo afecta a la persona en la conjugación y no al verbo: si vos escribes te apruebo. El Gran Mendoza es el principal exponente de esta variante por sus habitantes.

Región central

Agrupa a la provincia de Córdoba y en parte también a San Luis, y al extremo sur de Catamarca, influidas por su proximidad. Se tiende a alargar la vocal que precede a la sílaba acentuada en ciertas palabras relevantes dentro de una oración. Asimismo hay una herencia de algo de léxico y la pronunciación de y y ll como [ʝ]. Hoy en día se agrega una pronunciación de ‹rr› como una fricativa retrofleja sorda [ʂ] débil o normal y una gran lista de modismos propios. Otra de las particularidades de la variante es la alternancia de los pasados en pretérito perfecto simple y pretérito compuesto, atribuida a la influencia por proximidad a provincias de rioplatense puro como Buenos Aires, Santa Fe y La Pampa. Igualmente se debe adicionar el influjo de los medios de comunicación especialmente porteños. El Gran Córdoba es el principal centro poblacional de esta variante y la zona de prestigio donde se practica.

En las islas Malvinas

Los malvinenses nacidos en América del Sur continental (en su mayoría antiguos habitantes gauchos oriundos de la región pampeana - en Argentina - y de la Banda Oriental - hoy Uruguay, que se quedaron luego de la invasión británica de 1833 en las zonas rurales de las islas)[28][29]​ han contribuido a dar forma a la identidad de los habitantes de las islas entre los años 1830 a 1850,[30][31][32]​ y su legado se puede ver en la genealogía, la cultura y el habla de los isleños, que ha estado influenciada por la variedad rioplatense del español.[33][34]

Existen muchos vocablos tomados del español rioplatense[35][33][36][37][38]​ que son utilizados para denominar tipos de caballos y los colores de su pelaje, y otras palabras relacionadas con la vida en el campo (como, por ejemplo, comidas y adjetivos). Además, los aperos del caballo no son solamente designados en español sino que también pronunciados por los isleños de la misma forma que en el acento rioplatense.[38]

Las áreas rurales también suelen ser denominadas the Camp, en referencia a la palabra en español "campo".[39]​ El extinto zorro malvinense (Dusicyon australis) en inglés también es referido como ‘warrah’, proveniente del nombre dado por los gauchos rioplatenses (guará) al verlo semejante al aguará guazú. En el idioma guaraní guará o aguará significa cánido silvestre.[40]​ En la actualidad también existe toponimia de origen gauchesco en las islas, que en algunos casos ha sido traducida al inglés.[37]

Véase también

Referencias

  1. Horacio Marsilio, El lenguaje de los uruguayos, Nuestra Tierra n°24, Montevideo, octubre de 1969
  2. es-UY y es-AR son el código de idioma para el español uruguayo y español argentino, definidos por el estándar ISO (ver ISO 639-1 e ISO 3166-1 alpha-2) y STD).
  3. . Archivado desde el original el 18 de enero de 2012. Consultado el 3 de enero de 2012. 
  4. . Archivado desde el original el 23 de mayo de 2009. Consultado el 28 de octubre de 2009. 
  5. . Archivado desde el original el 2 de abril de 2016. Consultado el 27 de octubre de 2009. 
  6. Pi Hugarte, Renzo; Vidart, Daniel (1970). El legado de los inmigrantes. Montevideo: Nuestra Tierra. pp. 33-37. 
  7. Italianismos en el español rioplatense. Instituto Cervantes.
  8. . Archivado desde el original el 24 de septiembre de 2015. Consultado el 29 de abril de 2014. 
  9. Casaccia, Giovanni. Vocabolario genovese-italiano. (1851) Consultado 11/09/2013
  10. «Bilingualism: Language and Cognition». Bilingualism: Language and Cognition (Jubin Abutalebi Università Vita-Salute San Raffaele, Italy and Harald Clahsen Potsdam Research Institute for Multilingualism, Germany). ISSN 1366-7289. 
  11. «DPD 1ª edición, 2ª tirada». 
  12. J.M. Monner Sanz en Malmberg 1970: 178-179
  13. Malmberg 1970: 181-183
  14. El Voseo - ¿Una manera americana de hablar? - Anne Margrethe Sønneland
  15. . Archivado desde el original el 2 de abril de 2016. Consultado el 27 de octubre de 2009. 
  16. BAAL XLVII 1982: 294
  17. «II CILE. Unidad y diversidad del español. María de la Luz Gutiérrez Araus». 
  18. (Proyecto Cíceros, del Ministerio de Educación y Ciencia de España).
  19. Pronombres personales átonos en Real Academia Española. 2005. Diccionario panhispánico de dudas. Madrid: Santillana.
  20. Vidal de Battini, Berta: El español de la Argentina, Buenos Aires: Consejo Nacional de Educación, 1964.
  21. [1]
  22. Soy bahiense, pero. Por Rocío Cereijo. (APU, 07.05.2016). - Consultado el 16/08/2017
  23. [2]
  24. Ana Ester Virkel, Español de la Patagonia. Aportes para la definición de un perfil sociolingüístico, Buenos Aires, Academia Argentina de Letras, 2004.
  25. Horacio Marsilio, El lenguaje de los uruguayos, Nuestra Tierra n°24, Montevideo, octubre de 1969
  26. «III CILE. Paneles y ponencias. Francisco Moreno Fernández». 
  27. . Archivado desde el original el 27 de abril de 2016. Consultado el 11 de diciembre de 2009. 
  28. Darwin, Charles. Beagle Diary (1831-1836). Transcription by Kees Rookmaaker from the facsimile published by Genesis Publications, Guildford, 1979. Edited by John van Wyhe. pp.436-438.
  29. FitzRoy, Robert. Narrative of the surveying voyages of His Majesty's Ships Adventure and Beagle between the years 1826 and 1836, describing their examination of the southern shores of South America, and the Beagle's circumnavigation of the globe. Proceedings of the second expedition, 1831-36, under the command of Captain Robert Fitz-Roy, R.N. London: Henry Colburn, 1839. Chapter XIII, pp. 274-279.
  30. Destéfani, Laurio H. The Malvinas, the South Georgias and the South Sandwich Islands, the conflict with Britain, Buenos Aires: Edipress, 1982.
  31. A Brief History of the Falkland Islands. Part 4 - The British Colonial Era. el 6 de octubre de 2007 en Wayback Machine. Falkland Islands Information Portal.
  32. 1851 Census Information, Falkland Islands Government Archives, Stanley.
  33. New-dialect Formation: The Inevitability of Colonial Englishes. Peter Trudgill, 2004. Oxford University Press. ISBN 0-19-522043-9
    Falkland Islands English has some words from Spanish
  34. Minahan, James (2013). Ethnic Groups of the Americas. Santa Barbara: ABC-CLIO. ISBN 978-1-61069-163-5. Página 139
  35. La crisis de Malvinas/Falkland: ante la Integración continental el 1 de febrero de 2014 en Wayback Machine.
  36. Falkland Islands Museum & National Trust.
  37. Spruce, Joan. Corrals and Gauchos: Some of the people and places involved in the cattle industry. Falklands Conservation Publication. Bangor: Peregrine Publishing, 1992. 48 pp.
  38. Leguizamón Pondal, Martiniano (1956). Toponimia criolla en las Islas Malvinas. Buenos Aires: Raigal. pp. 10 y 11. Consultado el 27 de febrero de 2014. 
  39. Falkland Islands: Camping
  40. . Visiting Argentina.info. Archivado desde el original el 14 de noviembre de 2009. Consultado el 23 de febrero de 2010. 

Bibliografía

  • Alvar, Manuel (ed.) (1996). Manual de dialectología hispánica: el español de América. Barcelona: Ariel. ISBN 84-344-8218-5. 
  • Baquero Velásquez, Julia M. y Westphal Montt, Germán F. (2014) "Un análisis sincrónico del voseo verbal chileno y rioplatense.” Forma y Función, 27 (2), 11-40. [3]
  • Elizaincín, Adolfo (1981). «Sobre tuteo/voseo en el español montevideano». Estudios sobre el español del Uruguay. Montevideo: Universidad de la República, Dirección General de Extensión Universitaria. pp. 81-86. 
  • Gabriel, Christoph / Feldhausen, Ingo / Pešková, Andrea / Colantoni, Laura / Lee, Su-Ar / Arana, Valeria / Labastía, Leopoldo (2010). «Argentinian Spanish Intonation». Transcription of Intonation of the Spanish Language (Prieto, Pilar / Roseano, Paolo, eds). München: Lincom. pp. 285-317. ISBN 978-3-86290-184-5. 
  • Gabriel, Christoph / Feldhausen, Ingo / Pešková, Andrea (2011). «Prosodic Phrasing in Porteño Spanish». Intonational Phrasing in Romance and Germanic: Cross-Linguistic and Bilingual Studies. (Gabriel, Christoph / Lleó, Conxita, eds). Amsterdam: Benjamins. pp. 153-182. ISBN 978-90-272-1930-5. 
  • Granada, Daniel (1889/1998). Úrsula Kühl de Mones, ed. Vocabulario rioplatense razonado. Madrid: Arco/Libros. ISBN 9788476352526. 
  • Guarnieri, Juan Carlos (1979). Diccionario del lenguaje rioplatense. 
  • Kühl de Mones, Ursula (1993). Diccionario de uruguayismos. Santafé de Bogotá: Instituto Caro y Cuervo. 
  • Pešková, Andrea / Feldhausen, Ingo / Gabriel, Christoph (2011). «Fraseo prosódico en el español porteño. Evidencia de datos leídos y semiespontáneos.». El español rioplatense: engua, literatura, expresiones culturales (di Tullio, Ángela / Kailuweit, Rolf, eds). Frankfurt/Madrid: Vervuert. pp. 77-102. ISBN 978-84-8489-636-4. 
  • Pešková, Andrea / Feldhausen, Ingo / Kireva, Elena / Gabriel, Christoph (2012). «Diachronic prosody of a contact variety: Analyzing Porteño Spanish spontaneous speech.». Multilingual individuals and multilingual societies (Braunmüller, Kurt / Gabriel, Christoph, eds). Amsterdam: Benjamins. pp. 365-389. ISBN 978-90-272-1933-6. 
  • Mackenzie, Ian (2001). A Linguistic Introduction to Spanish: LINCOM Studies in Romance Linguistics 35. Newcastle: University of Newcastle upon Tyne. ISBN 3-89586-347-5. 
  • Wolf, Clara, y E. Jiménez (1979). «El ensordecimiento de yeísmo porteño, un cambio fonológico en marcha». Estudios lingüísticos y dialectológicos: Temas hispánicos (Ana María Barrenechea, ed). París: Hachette. pp. 115-135. 

Enlaces externos

  • Jergas de Habla Hispana.
  • Sitio con palabras de uso común en Argentina y sus equivalentes en España
  • Historia del español hablado en Uruguay, con influencias guaraníes y africanas (enlace roto disponible en Internet Archive; véase el historial, la primera versión y la última).
  • El Mataburros Argento - Así se habla en Argentina (enlace roto disponible en Internet Archive; véase el historial, la primera versión y la última).
  • Un análisis sincrónico del voseo verbal chileno y rioplatense


  •   Datos: Q509780
  •   Multimedia: Rioplatense Spanish

español, rioplatense, español, rioplatense, castellano, rioplatense, dialecto, español, hablado, argentina, uruguay, también, está, dividido, países, entre, español, argentino, español, uruguayo, extiende, zona, cuenca, río, plata, consiguiente, extensa, zona,. El espanol rioplatense o castellano rioplatense es un dialecto del espanol hablado en Argentina y en Uruguay tambien esta dividido por paises entre el espanol argentino es AR y el espanol uruguayo es UY 2 Su uso se extiende en la zona de la cuenca del Rio de la Plata por consiguiente en una extensa zona de Argentina y en la totalidad de Uruguay y otras regiones aledanas Centrada en las aglomeraciones urbanas siguientes Buenos Aires y su area metropolitana Montevideo Rosario La Plata Mar del Plata Santa Fe Parana y Bahia Blanca cada ciudad con su correspondiente conurbano o area metropolitana Estos son los focos poblacionales mas importantes de la region esta variante idiomatica extiende su influencia cultural a zonas geograficamente distantes sobre todo a traves de los medios audiovisuales en los que es el lecto estandar para Argentina y Uruguay En las regiones que muestran lazos estrechos de comunicacion con otros paises como las fronteras con el suroeste occidente de Bolivia Paraguay o Brasil en que las influencias de otros idiomas como el quichua el guarani y el portugues por ejemplo en el caso del norte de Uruguay 3 son notables ha llegado a fusionarse con estos creando distintas variantes No obstante en los sitios con una poblacion relativamente estable desde antes de las oleadas migratorias de los siglos XIX y XX es la forma mas extendida del espanol en la region Extension aproximada del espanol rioplatense en los paises platenses Variantes del espanol rioplatense en la Republica Oriental del Uruguay 1 Variantes del idioma espanol habladas en Argentina Area donde se localizan las principales urbes donde se utiliza el espanol rioplatense Indice 1 Rasgos distintivos 2 Fonologia 2 1 Yeismo 2 2 Seseo 3 Lexico 4 Entonacion 5 Morfologia 5 1 Voseo 5 1 1 El voseo en conjugaciones verbales 5 1 2 Caracteristicas del voseo 5 1 3 Un voseo ampliamente culto 5 2 Flexion temporal 5 2 1 Pasados 5 2 2 Futuro 5 2 3 Condicional 5 3 Queismo 5 4 Duplicacion del complemento directo 6 Extension total del dialecto y variantes 6 1 Ciudad Autonoma de Buenos Aires y alrededores 6 2 Interior de la Provincia de Buenos Aires 6 3 Santafesina y entrerriana 6 4 En la Patagonia 6 5 En Uruguay 6 6 Zonas mixtas 6 6 1 Noroeste 6 6 2 Noreste y Mesopotamia 6 6 3 Cuyo 6 6 4 Region central 6 7 En las islas Malvinas 7 Vease tambien 8 Referencias 9 Bibliografia 10 Enlaces externosRasgos distintivos EditarSus rasgos distintivos son 4 Extension internacional Es hablado en los paises de Argentina y Uruguay en la zona del Rio de la Plata Diversidad de variantes Por ser los dos paises una zona muy extensa en lo demografico y geografico dentro de este dialecto se desarrollan en ambos paises variantes que poseen diferencias menores o complejas y que por lo general afectan a provincias o regiones enteras Zonas de fusiones En ambos paises se da una especie de fusion con los dialectos de estados vecinos como es el caso del sur de Bolivia Brasil Chile Paraguay De esa mezcla surgen variantes que parecen puntos medios o de transicion El voseo el uso de formas especiales para la segunda persona del singular que altera especialmente la conjugacion en presente Es el fenomeno mas caracteristico del espanol rioplatense en terminos de distincion con los demas dialectos 5 Tambien presenta variaciones se da un voseo plenamente voseante vos tenes un voseo pronominal vos tienes y otro verbal tu tenes El primer caso es el mas famoso y difundido el ultimo afecta a una parte de Uruguay y el segundo es un caso raro que se da en la region de Cuyo o del Noroeste argentino o en la provincia de Santiago del Estero donde su vinculacion con los paises limitrofes y su pasado espanol es responsable Forma particular de yeismo llamado yeismo rehilado definido como pronunciacion de la elle como ye mas una vibracion en el punto de articulacion que le suma sonoridad Lo que es la asimilacion de la consonante lateral palatal aproximadamente ll ʎ y la palatal aproximante y j que normalmente se realizan en una fricativa postalveolar ʒ o ʃ Ver abajo seccion 2 1 Yeismo Modos verbales la preferencia por el futuro perifrastico voy a ir sobre el futuro imperfecto ire la eleccion de un pasado simple dije decia frente a pasados compuestos hube dicho he dicho y los imperativos voseantes veni en vez de ven o hacelo en vez de hazlo Los ejemplos primero y ultimo son generales a los dos paises mientras que el segundo se alterna como en la provincia de Cordoba o se impone a las formas simples como es el caso del Noroeste Pronunciaciones peculiares compartidas La aspiracion de la sibilante s medial Este rasgo es comun con muchos otros dialectos del idioma espanol con variantes particulares en cada area Tambien esta presente en las regiones de Cuyo y el Noroeste la erre asibilada ʐ escrita r en posicion inicial rr entre vocales que en la emision se percibe como una suerte de silbido Patron de entonacion fuertemente ritmico particularmente marcado en Buenos Aires gracias a la frecuente elision de vocales en los diptongos Rasgos adquiridos por influencia las corrientes inmigratorias que arribaron a Argentina y Uruguay compuestas especialmente por personas venidas de Italia distintas zonas de Espana como Pais Vasco Cataluna Canarias Galicia y Andalucia y de paises limitrofes posibilitan la conformacion particular del lexico unico y no homogeneo A todo esto debemos sumarle las distintas entonaciones de cada region de los dos paises es decir los famosos cantitos originadas en la mezcla del sustrato indigena inmigrante con la pronunciacion local Particularmente fuerte es la influencia del italiano y sus dialectos en la tonada de Buenos Aires Rosario Santa Fe Capital y Montevideo 6 Son numerosos los italianismos 7 8 es decir palabras derivadas del italiano o de las lenguas habladas en la peninsula italica entre otros pibe de pivetto muchacho aprendiz 9 en genoves laburo de lavoro trabajo manyar de mangiare comer que en lunfardo adquirio el significado de entender festichola de festicciola diminutivo de fiesta fiaca de fiacca flaqueza desgano pereza e incluso fastidio y mufa mala suerte en italiano muffa moho Fonologia EditarYeismo Editar Articulo principal Yeismo Como el espanol en general el espanol rioplatense es rico en alofonos El mas distintivo de los mismos tipico del grupo de dialectos del centro de Sudamerica es sin duda el yeismo al igual que en la mayoria de las zonas del espanol peninsular y otros dialectos americanos el espanol rioplatense perdio la distincion entre la antigua consonante lateral palatal aproximante representada por la grafia ll y la antigua consonante palatal aproximante representada por la grafia y Sin embargo mientras en la peninsula iberica ambas se realizan normalmente como una semiconsonante j o su alofono ʝ en el Rio de la Plata se desplazaron a una pronunciacion postalveolar Antiguamente la pronunciacion era predominantemente sonora llamada zheismo ʒ o dʒ similar a la representada por la grafia j en frances y portugues no obstante desde el ultimo cuarto del siglo XX se nota una marcada tendencia arraigada en la poblacion mas joven muy particularmente en Buenos Aires Montevideo y Rosario a preferir la sorda ʃ llamada sheismo similar a la representada por la grafia sh en ingles Es importante aclarar que en areas en que el rioplatense coexiste con otras variedades tal como sucede en algunas partes del noreste de la Argentina especialmente en la region guaranitica la poblacion diferencia entre la ll palatal lateral y la y Esta misma distincion se da en zonas del noroeste argentino como la provincia de Jujuy en que se tambien se habla espanol andino Seseo Editar Articulo principal Seseo Como en la mayoria de las variedades del espanol fuera del centro y norte de la peninsula iberica la rioplatense sesea es decir no desarrollo la consonante fricativa interdental sorda 8 que en la mayor parte de Espana es el valor de la grafia c o z y permite diferenciarla de s escrita s Esto provoca numerosos casos de homonimia que no existen en el espanol peninsular y ha inducido por lo tanto a modificaciones en el vocabulario La s por su parte aunque se considera nominalmente una consonante fricativa alveolar sorda s de tipo dental y no apico alveolar como en el norte de Espana es extremadamente labil en su segmentacion y tiende a asimilarse a los fonemas adyacentes No es infrecuente que se aspire al final de la silaba sustituyendose por una consonante fricativa glotal sorda h o aun una vocal sorda asi casco se pronunciaria kahko Alternativamente al final de la palabra puede enlazarse con la vocal inicial de la palabra siguiente Las Heras la seras una pronunciacion considerada a veces mas culta La elision total de la s frente a vocal o final es mas rara y esta limitada al habla mas popular La frecuencia de la aparicion del fenomeno de la aspiracion y su intensidad varia de acuerdo a las distintas zonas geograficas donde la variedad rioplatense es hablada siendo mas comun y marcado en pequenas localidades y areas rurales y menos comun en las grandes urbes de la region Buenos Aires y Montevideo Del mismo modo otras fricativas y la consonante vibrante alveolar ɾ pueden elidirse o aspirarse tambien en final de palabra acentuando el ritmo de alternancias entre consonantes y vocales Lexico Editar Pintada CHORROS en lunfardo ladrones en una sucursal de la BNL en Buenos Aires La palabra chorro lunfarda deriva de la calo espanola choro cuyo significado es precisamente ladron Esto se explica con el importante influjo ya desde la Conquista espanola andaluz En partes de Argentina por ejemplo en gran parte de la provincia argentina de Cordoba se dice justamente choro mientras que en otras partes del pais como la Ciudad Autonoma de Buenos Aires la misma palabra con el mismo significado se escribe con el significante chorro El lexico del espanol rioplatense es enriquecido con Italianismos a causa de la masiva inmigracion de italianos Por ejemplo laburo de la palabra italiana lavoro trabajo manyar de la palabra italiana mangiare comer y en lunfardo translaticiamente entender asimilar un conocimiento Prestamos de lenguas nativas Prestamos de dialectos e idiomas de paises limitrofes especialmente del portugues brasileno Incorporaciones de otras lenguas especialmente europeas entre ellas frances e ingles Ademas el lunfardo argot nacido del dialecto aporta gran cantidad de componentes al lexico del mismo Entonacion EditarEl espanol rioplatense presenta patrones tonicos que lo distinguen netamente de cualquier otra variedad del idioma estudios de la primera mitad del siglo XX indican que el cambio se produjo paulatinamente a lo largo de esos anos reemplazando la curva tonica tipica de las variedades meridionales del espanol peninsular en la que el punto mas alto de la curva sigue inmediatamente a la silaba acentuada por una en que ambos elementos coinciden La variacion podria deberse a una asimilacion de patrones tonicos del italiano y de otras lenguas como el gallego y el portugues Segun una investigacion dirigida por Consejo Nacional de Investigaciones Cientificas y Tecnicas CONICET publicada en Bilingualism Language and Cognition 10 la entonacion del rioplatense sobre todo en Buenos Aires es una derivacion del acento napolitano Segun dicha investigacion la presente entonacion de tipo napolitano se impuso en el trascurso del siglo XX mientras antes el porteno tenia mas semejanzas con el andaluz Morfologia EditarVoseo Editar Articulo principal Voseo El espanol rioplatense es excepcional en el uso del pronombre vos y sus conjugaciones como forma aceptada en la lengua hablada y escrita para la segunda persona singular El mismo tipo de voseo se utiliza en Costa Rica Nicaragua y el resto de America Central pero no goza del mismo prestigio en su forma escrita Otros dialectos que vosean como el de Chile Colombia y Venezuela normalmente lo restringen al habla familiar o solo al lenguaje oral El fenomeno lleva tambien aparejadas modificaciones en la conjugacion de los verbos que presentan variantes regionales y estratificacion social Caso Singular Tuteo VoseoNominativo tu vosAcusativo te teDativo te teDativo tonico ti vosCon contigo con vosEl voseo emplea formas verbales derivadas del tratamiento formal de segunda persona singular del castellano del siglo XVI derivadas a su vez de las formas latinas de segunda persona plural La tabla adjunta muestra las diferencias con la forma internacional La forma usted se conserva sin cambios al igual que en la peninsula iberica y a diferencia de otros dialectos hispanoamericanos tiene valor de respeto y es sumamente inusual entre hablantes que se conocen en contextos informales y entre familiares Por el contrario el plural ustedes sustituye a vosotros en todos los casos perdiendose la distincion entre formas familiares y de respeto Aunque la conjugacion del verbo para el pronombre vos parece variar solo en la acentuacion respecto de la forma estandar mostrando el patron tu amas vos amas tu comes vos comes en realidad procede de formas medievales vos amades vos comedes en la que no se produce el diptongo que dio lugar a las formas de segunda persona plural en el castellano peninsular contemporaneo En los verbos en que la raiz muestra alternancias vocalicas con la conjugacion esta diferencia no se conserva en la forma de vos que mantiene la vocal del infinitivo por ejemplo tu mientes pero vos mentis Desinencia Peninsularplural Voseo1singular Marabino yCamagueyanosingular Chilenosingular Estandarsingular ir vosotros partis vos partis tu vos partis tu partes er vosotros correis vos corres vos correis tu vos corris tu corres ar vosotros cantais vos cantas vos cantais tu vos cantai tu cantas ir alternante vosotros decis vos decis tu vos decis tu dices er alternante vosotros perdeis vos perdes vos perdeis tu vos perdis tu pierdes ar alternante vosotros colgais vos colgas vos colgais tu vos colgai tu cuelgas imperativo mirad vosotros mira vos mirad vos mira tu1 Voseo general Rio de la Plata Centroamerica Colombia Ecuador Bolivia En los otros modos la diferencia es similar El imperativo es similar al de segunda persona plural pero pierde la d final hablad habla Por otro lado para el modo subjuntivo existe variacion social en el espanol rioplatense La forma considerada estandar y empleada en los medios escritos y por las capas medias y altas de la sociedad es identica y exacta a la que se emplea para el pronombre tu ejemplos quiero que vos traigas el pan hace lo que vos quieras sin embargo principalmente en los estratos sociales mas bajos y de menor instruccion pero no unicamente en ellos tambien se usan las formas voseantes hables comas perdas partas digas durmas etc En los dialectos voseantes fuera del rioplatense el uso de la conjugacion de vos en el subjuntivo no tiene normalmente ninguna connotacion social inferior El voseo en conjugaciones verbales Editar El voseo provoca muchas modificaciones respecto del tuteo en los distintos tiempos verbales siendo los tiempos mas afectados el presente y el imperativo 11 Voseo pronominal consiste en el uso de vos como pronombre de segunda persona del singular en lugar de tu y de ti Vos se emplea como sujeto Puede que vos tengas razon Herrera Casa Ven 1985 como vocativo Por que la tenes contra Alvaro Arzu vos Prensa Guat 3 4 97 como termino de preposicion Cada vez que sale con vos se enferma Penerini Aventura Arg 1999 y como termino de comparacion Es por lo menos tan actor como vos Cuzzani Cortes Arg 1988 Sin embargo para el pronombre atono el que se usa con los verbos pronominales y en los complementos sin preposicion y para el posesivo se emplean las formas de tuteo te y tu tuyo respectivamente Vos te acostaste con el tuerto Gene Ulf Arg 1988 Hacele caso a tu sed Eslogan publicitario voseante en imperativo en un edificio la ciudad de Trelew Voseo verbal consiste en el uso de las desinencias verbales propias de la segunda persona del plural mas o menos modificadas para las formas conjugadas de la segunda persona del singular vos vivis vos comes El paradigma verbal voseante se caracteriza por su complejidad pues por un lado afecta en distinta medida a cada tiempo verbal y por otro las desinencias varian en funcion de factores geograficos y sociales y no todas las formas estan aceptadas en la norma culta Voseo verbal en los tiempos de presente suele darse acentuacion a la ultima silaba de este modo tu comes es vos comes Este cambio se explica con la evolucion de la antana conjugacion del espanol antiguo que usaba el vos para el plural de la segunda persona haciendo vos comeis Luego la usaria para expresar un trato respetuoso como segunda persona singular formal pero despues en el uso del pueblo de muchas areas tomo valor de segunda persona singular informal reemplazando al tuteo con la perdida de la i Voseo verbal en los tiempos de pasado el voseo rioplatense no suele afectar a las formas del preterito imperfecto de indicativo o copreterito cantabas bebias ni a las del preterito imperfecto o preterito de subjuntivo amaras o amases tuvieras o tuvieses Para el preterito perfecto simple se solia emplear la segunda persona del plural sin diptongar volvistes Tambien se da la perdida de la primera s de la terminacion conservando la s final volates perdites servites en lugar de volaste perdiste serviste Pese a ser esta la forma etimologica lat volvistis espanol clasico volvistes aun en regiones plenamente voseantes se prefiere en este tiempo el uso de la forma de segunda persona del singular volviste debido a las connotaciones vulgares que tienen las formas singulares del preterito con s tu vinistes Sin embargo suele aparecer la s final en algunos hablantes considerados arcaicos y vulgares Voseo verbal en futuros el futuro no es afectado por el voseo Voseo verbal en el condicional tampoco es afectado el condicional o pospreterito sonarias escribirias Voseo verbal en el imperativo las formas voseantes de imperativo se crearon a partir de la segunda persona del plural con perdida de la d final toma lt tomad pone lt poned escribi lt escribid Los imperativos voseantes carecen de las irregularidades propias del imperativo de segunda persona del singular de las areas tuteantes Asi frente a los irregulares di sal ven ten haz pon mide juega quiere oye etc se usan deci sali veni tene hace pone medi juga quere oi etc Estas formas verbales llevan tilde por tratarse de palabras agudas terminadas en vocal cuando las formas voseantes del imperativo van acompanadas de algun pronombre enclitico siguen tambien las normas generales de acentuacion Tilde 2 4 3 Compenetrate en Beethoven imaginatelo Imaginate su melena Rovner Concierto Arg 1981 Cabe anadir que en espanol rioplatense los verbos ver e ir son defectivos y no se usa la forma de imperativo ve sustituyendose con las formas correspondientes de los verbos mirar y andar es decir mira y anda Caracteristicas del voseo Editar El area del dialecto es enorme y es imposible una homogeneidad 11 sin embargo las variantes del rioplatense desarrollan las siguientes particularidades Modalidades de voseo exclusivamente verbal es un fenomeno tipico de ciertas zonas de Uruguay como el departamento de Rocha El sujeto de las formas verbales voseantes es tu No tu no podes haberte ido con ellos Plaza Cerrazon Ur 1980 Modalidades de voseo exclusivamente pronominal de modo similar pero en regiones que antiguamente no formaron parte de la gobernacion de Buenos Aires como en el caso de Cuyo gobernacion de Chile y en menor parte el Noroeste de Argentina virreinato del Peru La novedad consiste en que vos es el sujeto de un verbo conjugado con las formas del tuteo Vos tienes la culpa para hacerte tratar mal Este modo de voseo se da hoy en dia en las clases mas ancianas y nunca en las mas jovenes pudiendo perderse en el futuro salvo en las ciudades de Santiago del Estero La Banda y otras zonas de la Provincia de Santiago del Estero Argentina en donde el voseo pronominal es el habitual sin distincion de edades ni de clases Modalidades plenamente voseantes Se da en casi todo Uruguay y Argentina El sujeto vos va acompanado de formas verbales de voseo Vos no podes entregarles los papeles antes de setenta y dos horas Martinez Vuelo Arg 2002 Existiendo el uso exclusivo de vos en lo verbal y pronominal Un voseo ampliamente culto Editar El dialecto rioplatense el espanol costarricense el espanol nicaraguense espanol chapaco el espanol camba y el espanol paraguayo son los unicos en los que el voseo forma parte de la norma culta Es decir que Argentina Paraguay Uruguay Sur de Bolivia Costa Rica y Nicaragua son las unicas zonas que excluyeron el tu del paradigma casi por completo El voseo como parte de la norma culta se impuso para marcar la personalidad nacional dentro del grupo de hispanohablantes en la epoca la evolucion del pensamiento separista en America en el siglo XIX 12 Asi mismo en la misma epoca la literatura y la poesia gauchescas llegaron a tener gran popularidad El gaucho fue presentado como simbolo de la argentinidad debido a que la literatura gauchesca se basaba en el habla de la poblacion rural y evitaba las normas clasicas del espanol La lengua gauchesca fue considerada el idioma nacional y argentino La gran diferencia de Argentina con otros paises voseantes es el uso del voseo en la literatura y en el lenguaje culto sin reparo alguno 13 14 En Centroamerica asi como en otras zonas de America del Sur el voseo contiende con el ustedeo es decir el empleo del usted para las situaciones de confianza por ejemplo en Costa Rica donde el voseo esta ampliamente extendido los ninos en la escuela son educados a tratarse entre si de usted para evitar su uso hacia los mayores y el voseo se utiliza en un contexto informal y de confianza entre personas cercanas al locutor En ciertas regiones de Argentina como Cuyo es mal visto que los jovenes y adultos traten de vos a los ancianos y tambien de modo gracioso se suele tratar de usted a mascotas 15 La Academia Argentina de Letras acepto el uso del vos como legitimo en 1982 debido a la extension del uso y a que tambien autores de prestigio usan el voseo en sus obras Vos crees que estas en esta pieza pero no estas de Julio Cortazar en Rayuela 16 14 Flexion temporal Editar Se observan variantes propias del dialecto en flexiones temporales de pasado y futuro Lo cual no supone una desaparicion de estas sino un reemplazo por otras formas que intentan expresar lo mismo Esta desaparicion u omision no es un vulgarismo sino una evolucion dialectal En algunos casos es comparable a la propia evolucion del espanol ya que este idioma tambien sustituyo los tiempos verbales del latin como pasado de modo parcial y futuro de modo total suplantandolo por el actual futuro perfecto que si se observa detalladamente es un futuro fusionado resultado de una antigua forma compuesta Con lo dicho no es de extranar que el rioplatense realice lo mismo en este caso con el futuro perfecto del espanol Pasados Editar Las formas perifrasticas de pasado el preterito perfecto compuesto y el preterito anterior aunque no el pluscuamperfecto son muy raros en gran parte del espanol rioplatense aunque aparecen de vez en cuando en el uso escrito cultismos y predominan en el norte de Argentina Se sustituyen normalmente por preterito perfecto simple y preterito imperfecto que por consiguiente no distingue entre el perfectivo Juan no vino y el imperfectivo Juan no venia por ejemplo un hablante de espanol rioplatense dira en general Juan todavia no vino o algo similar Mientras para el segundo caso con el pasado en preterito imperfecto el rioplatense da un nuevo uso en total reemplazo del preterito perfecto compuesto empleandose el preterito imperfecto en este dialecto tambien como un pasado relativamente reciente Por ejemplo hablantes de otros dialectos se expresarian asi he estado jugando con Nico hasta hace poco o bien estaba jugando con Nico hasta hace poco mientras que uno del rioplatense podria decir recien estaba jugando con Nico o si quisiera aludir a un tiempo mas prolongado estuve jugando con Nico toda la tarde Esta evolucion y reemplazo es totalmente comun en toda el area del dialecto excepto en casi todas las zonas de fusion del norte del pais El uso segun Vidal de Battini 1966 189 en este caso de distintas formas de pasado cante he cantado es variado por ser de gran extension Uruguay y Argentina y aparecen zonas claramente diferenciadas por un lado el norte del pais donde es dominante la alternancia Noroeste y en menor forma Cuyo por otra parte Buenos Aires el Litoral Santa Fe y Entre Rios y Patagonia Argentina Finalmente tambien existe alternancia de las formas en las regiones Centro y Noreste En conclusion es Donni de Miranda quien al trazar los aspectos generales del espanol hablado en la Argentina y mas tarde al proponer los rasgos de unidad y diferenciacion dialectal de su sistema verbal 1992 senala igualmente que excepto en zonas nortenas del pais el perfecto compuesto perdio en la lengua hablada su sentido de conexion con el presente y se prefiere el preterito simple en casi todo tipo de contexto Y anade que el perfecto compuesto tiene algo mas frecuencia en el nivel culto formal La perdida del pasado compuesto fue analizada por Hugo Kubarth 1992 quien tras una investigacion llevada a cabo sobre encuestas de 30 minutos a 100 portenos de tres niveles socioculturales y tres grupos de edad senala que esta vivo en Buenos Aires si bien el indice de su frecuencia de uso en relacion a la forma simple es de un 13 frente al 20 de Mexico Moreno y el 58 de Espana Criado de Val A partir de la descripcion de sus resultados se puede concluir que en Buenos Aires la forma compuesta no funciona como forma de anterioridad inmediata a la enunciacion o antepresente y tampoco se emplea en momentos culminantes o emotivos de la narracion sin embargo si se emplea como forma resultativa con relevancia del presente Lo que parece mas llamativo de sus conclusiones es que Buenos Aires puede haber desarrollado un modelo particular respecto a otras hablas americanas La tendencia a eliminar el preterito compuesto en Buenos Aires parece lo suficientemente pronunciada para hablar de un desarrollo local particular p 565 Parece ser que en los sociolectos altos y en generaciones de edad avanzada la forma compuesta es considerada de prestigio En todo caso las generaciones jovenes sin especificacion de sociolecto emplean menos la forma compuesta si se lleva a los anos actuales el trabajo del experto se descubriria que en la juventud el uso de la forma compuesta es practicamente nulo y es de uso muy culto en edades avanzas por lo que su utilizacion quedaria aun mas relegada en los proximos anos 17 Futuro Editar Para el futuro por el contrario generalmente la forma conjugada simple no es usada mucho Se suele reemplazar por la perifrasis muy comun tanto en Espana como en Hispanoamerica realizada con el verbo modal ir mas el infinitivo del verbo asi comere se convierte en voy a comer del mismo modo ire se convierte en voy a ir etc El uso del futuro con valor predictivo sin embargo si se mantiene muy vigente Que hora sera Habran ganado el partido De todas formas en los ultimos tiempos aparecio la practica de usar tambien las formas del condicional Que hora seria Todos los usos del futuro son impropios en el sentido de que no corresponden a su significado natural denotar algo posterior al momento en que se habla Asi la pregunta Vendere la casa manifiesta la duda o la vacilacion de quien la formula En cambio lo que positivamente ha de ocurrir se expresa mediante la perifrasis Manana voy a vender la casa o mas enfaticamente Manana voy y vendo la casa La expresion tendre fiebre pero me siento mejor indica que se admite la verdad de lo primero sin perjuicio de lo segundo La pregunta Lo habra asesinado Fulano plantea la posibilidad de que el homicidio haya sido cometido por Fulano con un matiz de sorpresa o extraneza Condicional Editar De igual modo actualmente se da una tendencia a reemplazar el condicional por otra forma compuesta de preterito imperfecto del verbo ir mas el verbo en infinitivo De este modo un hablante del dialecto en vez de expresarse de la forma comun si hubiera jugado habria ganado prefiere si jugaba iba a ganar o si jugaba ganaba De todos modos este reemplazo no es de ninguna manera absoluto y aun no llega a sustituir a la forma condicional del todo Queismo Editar Articulo principal Queismo El rioplatense es de marcada tendencia queista al igual que en las Antillas Chile El Salvador Peru Venezuela y Espana 18 El queismo consiste en la omision de la preposicion de antes de la conjuncion que Espanol literario Tengo miedo de que no haya lugar en el hotel Rioplatense Tengo miedo que no haya lugar en el hotel Al reemplazar el complemento por un pronombre demostrativo eso esto aquello queda en evidencia la falta de la preposicion tengo miedo de eso tengo miedo eso Tambien puede darse el caso contrario el dequeismo tendencia a agregar la preposicion de cuando no corresponda Sin embargo ninguna de ellas son formas normativas del dialecto aunque es comun su uso entre los hablantes Duplicacion del complemento directo Editar En rioplatense el complemento directo puede aparecer acompanado de los pronombres personales atonos correspondientes lo la los las en casos que en otras variantes no se admiten 19 como en Lo vimos a Carlos o Te la encontraste a Marcela Sin embargo no todos los practicantes del dialecto usan esta forma Extension total del dialecto y variantes Editar Variantes del idioma espanol habladas en Argentina segun Berta Elena Vidal de Battini 20 El area geografica en que se habla estrictamente rioplatense en Argentina abarca mucho mas de la mitad de la poblacion del pais hecho que lo instala en notable ventaja frente a los demas dialectos argentinos sumada a la centralizacion de las emisiones de radio y television en Buenos Aires y su area metropolitana donde los estandares de pronunciacion requeridos por dichas emisoras se ajustan al estandar porteno junto con la politica oficial de formacion profesional de los locutores que hace que practiquen y obtengan el titulo con una pronunciacion similar a la de la ciudad aunque no necesariamente igual debido a que trata de ser mas culta y neutra mostrando ausencia de lunfardos portenos tonos exagerados y contando con variantes propias del profesional como el uso de otros tiempos vocablos dialectales propios etc En cuanto a las demas regiones y provincias no aludidas en ellas se hablan otros dialectos del castellano como el norteno Jujuy Salta y Tucuman norestino Misiones Corrientes Chaco y Formosa noroestino Catamarca y La Rioja cuyano Mendoza y San Juan santiagueno Santiago del Estero Con respecto al castellano hablado en San Luis Cordoba y sur de Catamarca son variedades nortenas del espanol rioplatense aunque con diferencias en entonacion como por ejemplo no se usa la pronunciacion de yeismo rehilado sh sino que la y delante de vocal y la ll son pronunciadas como en Cuyo Mexico o Chile ademas de tener un acento o cantito conocido en todo el pais Con respecto al espanol patagonico no tiene grandes diferencias con el rioplatense y es una variedad meridional de este Ciudad Autonoma de Buenos Aires y alrededores Editar El castellano rioplatense se distribuye por la Ciudad Autonoma de Buenos Aires y en toda su vecina Provincia de Buenos Aires Aun asi cabe destacar que el habla del porteno no confundir con bonaerense es propia de la mencionada ciudad A su vez esta se proyecta sobre los alrededores de Buenos Aires por la region llamada area metropolitana de Buenos Aires AMBA En CABA la pronunciacion tiene repetidas y marcadas variaciones ritmicas con subidas y bajadas de tono considerablemente ritmicas y notables a simple oido El tono suele alcanzar su pico maximo en la silaba acentuada la cual se alarga y cae marcadamente en la silaba que le sigue a la acentuada en especial si la silaba que le sigue a acentuada es la de final de palabra tambien A su vez el porteno suele tener menos perdida de sonidos consonantes como s r y d a final de palabra comparado con el bonaerense del interior esto especialmente entre las clases media y alta mas marcado aun en mujeres que en hombres de la poblacion portena 21 Buenos Aires es la ciudad mas antigua de la zona la mas poblada y donde se concentran la mayoria de los medios de comunicacion importantes de alcance nacional Es por esto que la influencia del hablante nativo de dicha ciudad autonoma el porteno no confundir con bonaerense se extiende a una amplia zona de influencia en el pais siendo esta muy fuerte en toda el Area Metropolitana de Buenos Aires AMBA En la Area Metropolitana de Buenos Aires AMBA las diferencias al hablar suelen estar definidas mas por variaciones diastraticas relativas al estrato socioeconomico que por variaciones diatopicas o regionales Interior de la Provincia de Buenos Aires Editar Fuera del Area Metropolitana de Buenos Aires AMBA en el interior de la Provincia de Buenos Aires se comienzan a registrar ciertas variaciones fonologicas de pronunciacion y lexicas uso de ciertas palabras con significados diferentes Asi es que hay estudios y relevamientos del habla que han registrado ciertas variaciones diatopicas del dialecto en las distintas regiones del interior de la provincia respecto a la pronunciacion media de las personas de la Ciudad de Buenos Aires y su area metropolitana en general En el sur de la provincia se anticipan rasgos de la subvariedad patagonica tanto en su pronunciacion como en el uso de ciertas palabras En Bahia Blanca y alrededores hay un uso especial de la conjuncion pero puesta a final de la oracion y no en medio de dos oraciones para denotar contraste ej Ella no es tonta Yo tampoco pero en lugar de Ella no es tonta pero yo tampoco Tambien hay cierto lexico especifico de la zona que bien o no existe en otras regiones del paises o se usa con otro significado como en el Area Metropolitana de Buenos Aires AMBA 22 Existen variaciones en el plano lexico respecto a otras zonas del habla rioplatense y aunque algunas son entendibles para habitantes de otras regiones algunas palabras tienen un significado completamente distinto A continuacion se dara una pequena lista de palabras que tienen un determinado uso en esta region del sur de la provincia tomando como referencia Bahia Blanca y entre parentesis su equivalente en el Area Metropolitana de Buenos Aires AMBA Lejia lavandina o cloro Colihue sentarse con las piernas cruzadas en el suelo Chuflin gomitas para atarse el pelo Celoplin cinta scotch Pieza habitacion o cuarto Cufa persona estudiosa o nerd Masita galletita Borra tinta o corrector liquid paper Hamburguesa paty Bolacero mentiroso exagerado flashero Cara sucia torta negra 22 Separador de una avenida bulevard En el centro y el oeste de la provincia se suele hablar de manera mas pausada y lenta con menos variacion ritmica y en general con subidas y bajadas de tono mas suaves que el habitante del Area Metropolitana de Buenos Aires AMBA En el plano fonologico se puede percibir una comun aspiracion del sonido s cuando este precede a otro sonido consonante Tambien hay una generalizada a veces elision y otras veces aspiracion del sonido S a final de palabra sin importar sin el sonido que le sigue es vocal o consonante ejemplo aislado se pronunciaria aiHlado siendo H una s aspirada y las unas se pudria escuchar pronunciar como laH una o la una A su vez en el centro y suroeste de la provincia sin importar la clase social del hablante en el habla cotidiana no formal no tanto en la pronunciacion aislada de las palabras hay repetidas perdidas de los siguientes sonidos a final de palabra s d y ɾ Por ejemplo vo en lugar de vos felicida por felicidad y baila por bailar Tanto en el centro como en el oeste de la provincia hay un rasgo del habla muy generalizado que habria sido de alguna forma heredado desde tiempos coloniales el cual consiste en sustituir el sonido e por el sonido i en ciertas palabras 23 especialmente en verbos que escritos sus ultimas letras son EAR En el caso de estos verbos el cambio del sonido de e a i suele conllevar aunque no siempre una consecuente cambio de acentuacion haciendo asi el voseo mas fidedigno al voseo original del castellano peninsular de la Edad Media Ejemplo de lo anterior no me peliEs en lugar del mas academico no me pelEEs no me saltIEs en vez del academico no me saltEE o incluso el perro lo empezo a lenguetIAr en lugar de el perro lo empezo a lenguetEAr Aunque este ultima rasgo de pronunciacion suele ser rechazado en ambitos formales ambitos academicos y entre las clases sociales mas altas la verdad es que es un rasgo frecuente en el habla diaria de la zona central del interior de la provincia de Buenos Aires usado por gente de todos los estratos sociales y edades especialmente cuando se acelera el ritmo del habla A su vez existen variaciones en el plano lexico respecto a otras zonas del habla rioplatense y aunque algunas son entendibles para habitantes de otras regiones algunas palabras tienen un significado completamente distinto A continuacion se dara una pequena lista de palabras que tienen un uso determinado y frecuente en esta region del centro de la provincia tomando como referencia Olavarria y entre parentesis su equivalente en el Area Metropolitana de Buenos Aires AMBA Masita seca galletita de agua Masita dulce galletita dulce Borra tinta o corrector liquid paper Hamburguesa paty Bolacero mentiroso exagerado flashero Cara sucia torta negra Chulengo parrilla tambor Churrasquera 1 quincho salon donde hay una parrilla de construccion y la gente se reune a comer asado y o a pasar estos de ocio 2 Parrilla de construccion normalmente situada contra la pared y con chimenea Salado pesado molesto incordioso Colectivo bondi o micro Asado Mar del Plata corte o bife americano Chuleta grande bife ancho Chuleta chica bife angosto Esto si es de vaca En el caso de que sea de cerdo en ambos lugares se le llama chuleta de cerdo Cima falda deshuesada Pieza cuarto o habitacion Motomandado cadete persona que trabaja haciendo mandados desplazandose en moto Conga chinchon juego de naipes Mata sapo el delegado o quemado juego popular Chanchita mojarra Chancherita tipo de cana de pescar mojarrera Chata chanchita Separador de una avenida bulevard Juguito congelado Naranju sin importar la marca comercial A su vez en Olavarria hay variaciones lexicas peculiares como decir tosca o toscazo como sinonimos de piedra y piedrazo EL fibra en vez de LA fibra esta ultima forma se usa en centros poblacionales importantes como el Area Metropolitana de Buenos Aires AMBA que incluye Gran La Plata Mar del Plata y otros En ciertas localidades del oeste hay rasgos comunes compartidos con la Provincia de La Pampa En el este de la provincia la zona costera el habla esta influenciada por rasgos del habla de Mar del Plata En dicha ciudad se combinan rasgos propios del habla del interior bonaerense como la frecuente caida del sonido S y R a final de palabra con rasgos provenientes de la influencia provenientes del Area Metropolitana de Buenos Aires AMBA como el uso de cierto lexico proveniente de aquella zona y el no uso de ciertas palabras propias de gran parte del interior bonaerense como churrasquera borra tinta o corrector o masita en lugar de galletita Quizas esto tenga que ver no solo con la centralizacion de los medios de comunicacion en la Capital Federal o CABA sino tambien el turismo que desde el Area Metropolitana de Buenos Aires AMBA se suele hacer a Mar del Plata desde hace muchas decadas especialmente durante la temporada estival cita requerida En el norte bonaerense es decir al norte de Rio Salado el habla cotidiana se ve influenciada en mayor o menor grado por la variedad portena Area Metropolitana de Buenos Aires AMBA aunque hay pequenos rasgos del habla especial cierto lexico que asemeja esta subvariedad a las subvariedades santafecina y entrerriana como por ejemplo decir voy DE Juan en lugar de voy A LO DE Juan mas comun en territorio bonaerense cita requerida Santafesina y entrerriana Editar El dialecto se extiende por casi toda la Provincia de Santa Fe donde la variante se denomina santafesina y en la mayor parte de la provincia de Entre Rios exceptuando el norte provincial mientras en el este de esta ultima se observan modismos similares a los del oeste del espanol uruguayo Se basa en una pronunciacion algo mas suave y menos ritmica que la del porteno y del habitante del Gran Buenos Aires en general sin embargo si con la caracteristica pronunciacion de ʒ similar al sonido ʃ Con respecto a la letra s se suele suprimir o reemplazar por una h al final de las palabras o antes de una consonante rasgo compartido con la pronunciacion del centro y oeste de la Provincia de Buenos Aires La entonacion se ve menos afectada por influencias de lenguas aborigenes y del dialecto paraguayo con excepcion del norte de Entre Rios donde la pronunciacion se asemeja a la correntina En la Patagonia Editar El dialecto rioplatense se diversifica como variante en todas las provincias de la Patagonia argentina incluyendo La Pampa y es conocido popularmente como variante patagonica o surena Este giro presenta sus focos en las aglomeraciones de Comodoro Rivadavia y de la ciudad de Neuquen sus principales centros urbanos 24 Se denotan algunas variaciones audibles en la fonologia entre las que se destaca la pronunciacion de ʒ mas relajada no llegando a aproximarse a ʃ y una entonacion menos ritmica Esto y algunas caracteristicas gramaticales quizas fueran producto de la influencia del castellano cuyano y otras voces procedentes de una variedad de lenguas aborigenes de la region e inmigrantes En la region geografica donde se ubica esta variante del dialecto rioplatense y sin necesariamente ser una caracteristica propia llama la atencion el predominante uso de la forma gentilicia ense cerca del 82 antes que ino ano u otras por ejemplo en Puerto Deseado o Pico Truncado donde el gentilicio es deseadense y truncadense respectivamente Esto se repite en la mayoria de las ciudades y sus respectivos gentilicios por ejemplo Ushuaia Bariloche Esquel Puerto Madryn Rawson Trelew General Roca etc En Uruguay Editar Articulo principal Espanol uruguayo Variantes del espanol rioplatense en la Republica Oriental del Uruguay 25 El rioplatense es asimismo un dialecto internacional debido a que lo practica la mayoria de la poblacion de Uruguay llegando asi a tener gran importancia y trascendencia entre los distintos dialectos del espanol El uruguayo es muy similar a la variante portena pero tiene diferencias en entonacion fonologia y lexico En Uruguay se dio la primera migracion italiana antes que en Buenos Aires y fue un territorio disputado por los portugueses durante los anos previos a la independencia 1825 Tambien recibio un aporte importante de las oleadas migratorias del siglo XX decuplicando su poblacion Este aporte de personas tambien trajo consigo el aporte de variantes linguisticas entre ellas venidas del italiano el portugues y el gallego La variante conocida como espanol uruguayo se parece entonces en su fisonomia al espanol de su vecina orilla Tambien es notorio el avance del voseo en Uruguay debido a que se practica el voseo verbal Asimismo los medios de comunicacion se centran en la capital uruguaya extendiendo Montevideo su influencia a todo el pais oriental y entonces tal y como ocurre en Buenos Aires los estandares de pronunciacion requeridos por dichas emisoras se ajustan a la pronunciacion de la capital Ya desde las primeras obras literarias escritas en Uruguay se puede ver la fuerte impronta del voseo y del lunfardo La poesia gauchesca de la Republica Oriental del Uruguay es rica en expresiones que tambien se utilizan en otras partes de la patria gaucha en la pampa humeda uruguaya argentina y brasilera Zonas mixtas Editar Argentina por ser un pais muy extenso no presenta uniformidad en el dialecto lo que representa diferencias en lexico y pronunciacion En las zonas limitrofes se aprecia una mezcla con los dialectos vecinos que son otros dialectos en si y no variantes del rioplatense con distinta evolucion y en los rasgos de divergencia se presentan de acuerdo a la region o area influenciada Visto desde la teoria de prototipos en la que son fundamentales los conceptos de centro y periferia la actitud linguistica mas generalizada es la de asumir la identificacion entre una sola lengua y el territorio de una nacion o estado Del mismo modo se da por cierto el hecho de que los mejores hablantes de esa lengua se localizan en un territorio determinado especialmente los que habitan en sus nucleos mas prestigiosos Gran Buenos Aires provincia de Buenos Aires Rosario y Montevideo Ellos constituirian el centro de esa realidad geolinguistica y todo lo que no se identificara nitidamente con ella seria la periferia norte de Uruguay Noroeste Cuyo Noreste de Argentina Los hablantes que ocupan el centro de un sistema geo socio linguistico no suelen sentir ni plantearse dudas de identidad los que ocupan algun lugar de la periferia si Cuando hablamos de sistema geo socio linguistico nos referimos a una lengua o variedad identificada con un territorio bien delimitado y con unos grupos sociales bien perfilados 26 Se distinguen las siguientes zonas Noroeste Editar Es un punto de cruce entre el espanol andino y el rioplatense que afecta a gran parte de Jujuy Catamarca La Rioja y Tucuman oeste de Salta y parte de Santiago del Estero A muchas personas les parece que el habla en los occidentes de Jujuy y Salta aunque se suele englobar a la provincia entera es igual a los departamentos del occidente de Bolivia Potosi Oruro y La Paz aunque existen diferencias notorias El grado de influencia es distinto en cada provincia siendo el Gran San Miguel de Tucuman el maximo exponente y La Rioja y Catamarca las menos afectadas Catamarca en su extremo sur presenta un dialecto semejante al cordobes por la proximidad de esta provincia a la zona siendo la ciudad de Recreo y las localidades aledanas las mas influenciadas En todas las provincias se presentan rasgos fonologicos similares como la pronunciacion del yeismo ll e y generalmente como ʝ se asibilan las eres entre vocales rr ʐ sonoramente y r en posicion inicial ʐ donde en la pronunciacion culta se puede llegar a un sonido similar a r pero debilitado Esto es atribuido a la impregnacion de lenguas aborigenes como quechua y aimara que influencian la fonetica fonologia y aportan lexico En lo que atane a la entonacion es similar a la del dialecto andino a pesar de poder percibirse mas fluida y ritmica gracias al aporte del rioplatense Finalmente otro rasgo exponencial de la variable es el imperante uso del preterito compuesto frente al preterito simple A su vez en la provincia de Salta por la zona de las ciudades de San Jose de Metan y Rosario de la Frontera se usa el tu al igual que el vos Incluso algunas veces se puede oir a la gente usar el tu con la conjugacion del vos y viceversa Por ejemplo Tu comes o vos silbas con acento en la i Noreste y Mesopotamia Editar En esta region se presenta una mezcla con el espanol paraguayo que afecta a las provincias de Formosa Corrientes Misiones Chaco este de Salta extremo este de Jujuy y en bajas consideraciones a aquellas de norte de Santa Fe y Entre Rios La principal urbe es el Gran Corrientes no obstante la mas poblada es el Gran Resistencia que sin embargo ofrece elementos de la variante santafesina en la pronunciacion Esta variante se distingue por el efecto que ejercen las lenguas indigenas de la region que afectan el lexico proporcionado en parte por el guarani y otros idiomas indigenas por su fonologia libre de yeismo o sea la distincion entre ll con sonido ʎ e y como ʝ por la rr debilitada y su fonetica singular que se aproxima al espanol paraguayo Tambien suele aparecer el preterito compuesto alternado con el preterito simple Cuyo Editar Articulo principal Espanol cuyano Se refiere a San Juan Mendoza y en menor proporcion a las provincias de San Luis y La Rioja Se da la interseccion entre vestigios del espanol chileno y el rioplatense presentandose modismos y pronunciacion similar a la chilena donde se pronuncia ll e y como ʝ y se asibilan las erres en rr ʐ sonoramente y r inicial gt ʐ y en casos cultos o semicultos r una vibrante alveolar multiple debilitada Por su antigua dependencia y vecindad geografica con Chile un limitado numero de voces senala esos contactos y tambien se incorporaron voces mapuches en el caudal de los chilenismos Hay zonas de Cuyo que denotan mayor cercania a Chile Malargue Calingasta otras mas influidas desde el Rio de la Plata sea en la entonacion o en algunas pronunciaciones Esta influencia se remonta al lunfardo porteno que cabalgando en el flujo cultural rioplatense asento en la sociedad una impronta mas segura desde las clases altas por los estudiantes y el tango y que luego se perpetua hasta hoy con los medios de comunicacion Son manifestaciones que integran los capitulos de una dialectologia regional pero de ninguna manera la gramatica 27 El grado de uniformidad es muy variable presentandose un giro propio de cada provincia Es asi que La Rioja siente una mixtura que responde mas a las provincias del Noroeste San Luis responde un poco mas a la influencia cordobesa Mendoza siente influencia vinculada a Buenos Aires y la Patagonia mientras que San Juan es de las mas conservadoras de la variante Entre otras particularidades presenta en general un uso comun del preterito compuesto aunque en Mendoza se emplea menos y entre las personas de edad adulta un voseo que solo afecta a la persona en la conjugacion y no al verbo si vos escribes te apruebo El Gran Mendoza es el principal exponente de esta variante por sus habitantes Region central Editar Articulo principal Acento cordobes Agrupa a la provincia de Cordoba y en parte tambien a San Luis y al extremo sur de Catamarca influidas por su proximidad Se tiende a alargar la vocal que precede a la silaba acentuada en ciertas palabras relevantes dentro de una oracion Asimismo hay una herencia de algo de lexico y la pronunciacion de y y ll como ʝ Hoy en dia se agrega una pronunciacion de rr como una fricativa retrofleja sorda ʂ debil o normal y una gran lista de modismos propios Otra de las particularidades de la variante es la alternancia de los pasados en preterito perfecto simple y preterito compuesto atribuida a la influencia por proximidad a provincias de rioplatense puro como Buenos Aires Santa Fe y La Pampa Igualmente se debe adicionar el influjo de los medios de comunicacion especialmente portenos El Gran Cordoba es el principal centro poblacional de esta variante y la zona de prestigio donde se practica En las islas Malvinas Editar Articulo principal Ingles malvinense Los malvinenses nacidos en America del Sur continental en su mayoria antiguos habitantes gauchos oriundos de la region pampeana en Argentina y de la Banda Oriental hoy Uruguay que se quedaron luego de la invasion britanica de 1833 en las zonas rurales de las islas 28 29 han contribuido a dar forma a la identidad de los habitantes de las islas entre los anos 1830 a 1850 30 31 32 y su legado se puede ver en la genealogia la cultura y el habla de los islenos que ha estado influenciada por la variedad rioplatense del espanol 33 34 Existen muchos vocablos tomados del espanol rioplatense 35 33 36 37 38 que son utilizados para denominar tipos de caballos y los colores de su pelaje y otras palabras relacionadas con la vida en el campo como por ejemplo comidas y adjetivos Ademas los aperos del caballo no son solamente designados en espanol sino que tambien pronunciados por los islenos de la misma forma que en el acento rioplatense 38 Las areas rurales tambien suelen ser denominadas the Camp en referencia a la palabra en espanol campo 39 El extinto zorro malvinense Dusicyon australis en ingles tambien es referido como warrah proveniente del nombre dado por los gauchos rioplatenses guara al verlo semejante al aguara guazu En el idioma guarani guara o aguara significa canido silvestre 40 En la actualidad tambien existe toponimia de origen gauchesco en las islas que en algunos casos ha sido traducida al ingles 37 Vease tambien EditarEspanol austral Espanol uruguayo Espanol cuyano Lunfardo Che PortenoReferencias Editar Horacio Marsilio El lenguaje de los uruguayos Nuestra Tierra n 24 Montevideo octubre de 1969 es UY y es AR son el codigo de idioma para el espanol uruguayo y espanol argentino definidos por el estandar ISO ver ISO 639 1 e ISO 3166 1 alpha 2 y STD Copia archivada Archivado desde el original el 18 de enero de 2012 Consultado el 3 de enero de 2012 El Castellano Noticias El habla de los argentinos Archivado desde el original el 23 de mayo de 2009 Consultado el 28 de octubre de 2009 Castellano La Pagina del Idioma Espanol El Castellano Etimologia Lengua espanola Archivado desde el original el 2 de abril de 2016 Consultado el 27 de octubre de 2009 Pi Hugarte Renzo Vidart Daniel 1970 El legado de los inmigrantes Montevideo Nuestra Tierra pp 33 37 Italianismos en el espanol rioplatense Instituto Cervantes Frases y palabras de origen italiano de uso comun en Argentina Archivado desde el original el 24 de septiembre de 2015 Consultado el 29 de abril de 2014 Casaccia Giovanni Vocabolario genovese italiano 1851 Consultado 11 09 2013 Bilingualism Language and Cognition Bilingualism Language and Cognition Jubin Abutalebi Universita Vita Salute San Raffaele Italy and Harald Clahsen Potsdam Research Institute for Multilingualism Germany ISSN 1366 7289 a b DPD 1ª edicion 2ª tirada J M Monner Sanz en Malmberg 1970 178 179 Malmberg 1970 181 183 a b El Voseo Una manera americana de hablar Anne Margrethe Sonneland Castellano La Pagina del Idioma Espanol El Castellano Etimologia Lengua espanola Archivado desde el original el 2 de abril de 2016 Consultado el 27 de octubre de 2009 BAAL XLVII 1982 294 II CILE Unidad y diversidad del espanol Maria de la Luz Gutierrez Araus El espanol de America Proyecto Ciceros del Ministerio de Educacion y Ciencia de Espana Pronombres personales atonos en Real Academia Espanola 2005 Diccionario panhispanico de dudas Madrid Santillana Vidal de Battini Berta El espanol de la Argentina Buenos Aires Consejo Nacional de Educacion 1964 1 a b Soy bahiense pero Por Rocio Cereijo APU 07 05 2016 Consultado el 16 08 2017 2 Ana Ester Virkel Espanol de la Patagonia Aportes para la definicion de un perfil sociolinguistico Buenos Aires Academia Argentina de Letras 2004 Horacio Marsilio El lenguaje de los uruguayos Nuestra Tierra n 24 Montevideo octubre de 1969 III CILE Paneles y ponencias Francisco Moreno Fernandez III CILE Paneles y ponencias Cesar Eduardo Quiroga Salcedo Archivado desde el original el 27 de abril de 2016 Consultado el 11 de diciembre de 2009 Darwin Charles Beagle Diary 1831 1836 Transcription by Kees Rookmaaker from the facsimile published by Genesis Publications Guildford 1979 Edited by John van Wyhe pp 436 438 FitzRoy Robert Narrative of the surveying voyages of His Majesty s Ships Adventure and Beagle between the years 1826 and 1836 describing their examination of the southern shores of South America and the Beagle s circumnavigation of the globe Proceedings of the second expedition 1831 36 under the command of Captain Robert Fitz Roy R N London Henry Colburn 1839 Chapter XIII pp 274 279 Destefani Laurio H The Malvinas the South Georgias and the South Sandwich Islands the conflict with Britain Buenos Aires Edipress 1982 A Brief History of the Falkland Islands Part 4 The British Colonial Era Archivado el 6 de octubre de 2007 en Wayback Machine Falkland Islands Information Portal 1851 Census Information Falkland Islands Government Archives Stanley a b New dialect Formation The Inevitability of Colonial Englishes Peter Trudgill 2004 Oxford University Press ISBN 0 19 522043 9 Falkland Islands English has some words from Spanish Minahan James 2013 Ethnic Groups of the Americas Santa Barbara ABC CLIO ISBN 978 1 61069 163 5 Pagina 139 La crisis de Malvinas Falkland ante la Integracion continental Archivado el 1 de febrero de 2014 en Wayback Machine Gauchos Falkland Islands Museum amp National Trust a b Spruce Joan Corrals and Gauchos Some of the people and places involved in the cattle industry Falklands Conservation Publication Bangor Peregrine Publishing 1992 48 pp a b Leguizamon Pondal Martiniano 1956 Toponimia criolla en las Islas Malvinas Buenos Aires Raigal pp 10 y 11 Consultado el 27 de febrero de 2014 Falkland Islands Camping El Zorro de las Malvinas Visiting Argentina info Archivado desde el original el 14 de noviembre de 2009 Consultado el 23 de febrero de 2010 Bibliografia EditarAlvar Manuel ed 1996 Manual de dialectologia hispanica el espanol de America Barcelona Ariel ISBN 84 344 8218 5 Baquero Velasquez Julia M y Westphal Montt German F 2014 Un analisis sincronico del voseo verbal chileno y rioplatense Forma y Funcion 27 2 11 40 3 Elizaincin Adolfo 1981 Sobre tuteo voseo en el espanol montevideano Estudios sobre el espanol del Uruguay Montevideo Universidad de la Republica Direccion General de Extension Universitaria pp 81 86 Gabriel Christoph Feldhausen Ingo Peskova Andrea Colantoni Laura Lee Su Ar Arana Valeria Labastia Leopoldo 2010 Argentinian Spanish Intonation Transcription of Intonation of the Spanish Language Prieto Pilar Roseano Paolo eds Munchen Lincom pp 285 317 ISBN 978 3 86290 184 5 Gabriel Christoph Feldhausen Ingo Peskova Andrea 2011 Prosodic Phrasing in Porteno Spanish Intonational Phrasing in Romance and Germanic Cross Linguistic and Bilingual Studies Gabriel Christoph Lleo Conxita eds Amsterdam Benjamins pp 153 182 ISBN 978 90 272 1930 5 Granada Daniel 1889 1998 Ursula Kuhl de Mones ed Vocabulario rioplatense razonado Madrid Arco Libros ISBN 9788476352526 Guarnieri Juan Carlos 1979 Diccionario del lenguaje rioplatense Kuhl de Mones Ursula 1993 Diccionario de uruguayismos Santafe de Bogota Instituto Caro y Cuervo Peskova Andrea Feldhausen Ingo Gabriel Christoph 2011 Fraseo prosodico en el espanol porteno Evidencia de datos leidos y semiespontaneos El espanol rioplatense engua literatura expresiones culturales di Tullio Angela Kailuweit Rolf eds Frankfurt Madrid Vervuert pp 77 102 ISBN 978 84 8489 636 4 Peskova Andrea Feldhausen Ingo Kireva Elena Gabriel Christoph 2012 Diachronic prosody of a contact variety Analyzing Porteno Spanish spontaneous speech Multilingual individuals and multilingual societies Braunmuller Kurt Gabriel Christoph eds Amsterdam Benjamins pp 365 389 ISBN 978 90 272 1933 6 Mackenzie Ian 2001 A Linguistic Introduction to Spanish LINCOM Studies in Romance Linguistics 35 Newcastle University of Newcastle upon Tyne ISBN 3 89586 347 5 Wolf Clara y E Jimenez 1979 El ensordecimiento de yeismo porteno un cambio fonologico en marcha Estudios linguisticos y dialectologicos Temas hispanicos Ana Maria Barrenechea ed Paris Hachette pp 115 135 Enlaces externos EditarJergas de Habla Hispana Sitio con palabras de uso comun en Argentina y sus equivalentes en Espana Caracteristicas acusticas de las vocales del espanol rioplatense Historia del espanol hablado en Uruguay con influencias guaranies y africanas enlace roto disponible en Internet Archive vease el historial la primera version y la ultima El Mataburros Argento Asi se habla en Argentina enlace roto disponible en Internet Archive vease el historial la primera version y la ultima Un analisis sincronico del voseo verbal chileno y rioplatense Datos Q509780 Multimedia Rioplatense Spanish Obtenido de https es wikipedia org w index php title Espanol rioplatense amp oldid 141297186, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos