fbpx
Wikipedia

Bernardino Daza

Bernardino Daza Pinciano (Valladolid, 1528-después de 1576) fue un jurista español, primer traductor al castellano de los Emblemas de Andrea Alciato.

Portada de Los Emblemas de Alciato Traducidos en rhimas Españolas, Guilielmo Rouillio, Lyon, 1549.

Hermano menor del cirujano Dionisio Daza Chacón, Bernardino Daza, llamado Pinciano, fue bautizado el 19 de diciembre de 1528. Tras obtener en 1547 el grado de bachiller pasó algunos años en Francia por adelantar en los estudios en ambos derechos, según declaraba en la carta a Juan Vázquez de Molina con la que le dirigía su traducción de la obra de Alciato.[1]​ Licenciado en leyes por la Universidad de Valladolid en 1555 y doctor en ambos derechos un año más tarde, se sabe que ejerció de abogado en la Chancillería de Valladolid y que antes de 1576 —última fecha de la que se tiene noticia— era catedrático de su universidad. Estuvo casado con Isabel de Ávalos, que tenía propiedades en Extremadura, con la que tuvo al menos un hijo, bautizado en 1575.[2][3][4]

En 1549 salió en Lyon su traducción del Liber emblematum de Andrea Alciato en rimas españolas, editada por Guillaume Rouillé y su impresor, Macé Bonhomme, con dos impresiones sin apenas variaciones.[5]​ Según explicaba el propio Daza en la carta a Vázquez de Molina y en la prefación a sus amigos, antes de enfrentarse a la traducción, urgido por sus editores, había trabajado ya sobre la obra de Alciato, acerca de la que había escrito unos comentarios en latín, Enarraciones latinas, de los que no se tienen otras noticias, pero habiendo caído en sus manos un ejemplar de los Emblemata corregido y aumentado con anotaciones del propio Alciato, creyó poder disponer de una edición última y completa de modo que no le ocurriese lo que a las Quiliadas de Erasmo, tantas veces ampliadas que «quien tenía de las primeras Quiliadas no tenía Quiliadas».[6]​ De su traducción en «coplas a la italiana» —principalmente octavas reales, con algunos sonetos y tercetos[7]​ tras haber intentado una traducción palabra por palabra y verso por verso, decía haber preferido parecer más «licencioso que supersticioso traductor», viendo el mal efecto que en castellano hacía la traducción literal, «y que tampoco consistía en esto el officio del buen intérprete».[6]​ Prometía por último una traducción de los emblemas al griego de la que tampoco se tiene otra noticia.

Preparó también una edición del Corpus iuris civilis de Justiniano con su traducción al castellano: Las Instituciones imperiales (o Principios del Derecho Civil), primera edición en Tolosa (Toulouse) por Guion Bodauila (Guy de Boudeville), 1551, reeditada en Salamanca en 1627 y en Madrid, en 1723, esta última edición con el título Institutiones D. Iustiniani Ss. Princ. libri IV, Las instituciones imperiales, o Principios del derecho civil, en Latín, y Romance; traducidas por Bernardino Daza.[8]

Referencias

  1. Alciato (1975), p. 40.
  2. Alonso Cortés, p. 64.
  3. Alciato (1985), p. 22 de la introducción de Santiago Sebastián.
  4. Fernández Rivera, pp. 268-269.
  5. Las circunstancias de la edición han sido esclarecidas por Selig (1990), pp. 11-20, que descarta la existencia de una edición previa, de 1548.
  6. Alciato (1975), p. 40.
  7. Alciato (1975), p. 23 de la introducción de M. Montero.
  8. Daza, Bernardino, Datos, Biblioteca Nacional de España, con enlace a la edición digital de la última impresión citada.

Bibliografía

  • Alciato, Emblemas, prólogo de Manuel Montero Vallejo, Madrid, Editora Nacional, 1975, ISBN 84-276-1288-5
  • ————————, Emblemas, ed. y comentario de Santiago Sebastián, prólogo de Aurora Egido, traducción de Pilar Pedraza, Madrid, Akal, 1985, ISBN 84-7600-044-8
  • Alonso Cortés, Narciso, Miscelánea vallisoletana (tercera serie), Valladolid, Talleres Tipográficos Cuesta, 1921.
  • Fernández Rivera, Enrique, «La autoría y el género de "Celestina comentada"», Revista de Filología Española, LXXXVI, 2.º (2006), pp. 259-276.
  • Infantes, Víctor, «La primera traducción de Alciato en España: Hernando de Villa Real y su "Emblema" o "scriptura de la Justicia», en Zafra, R. y Azanza, J. J. (eds.), Emblemata aurea. La emblemática en el arte y la literatura del Siglo de Oro, Madrid, Akal, 2000, ISBN 84-460-1490-4
  • Rodríguez de la Flor, Fernando, «Bernardino Daza», en Fernando R. de la Flor, Emblemas. Lecturas de la imagen simbólica, Madrid, Alianza Editorial, 1985, pp. 289-291, ISBN 84-206-7132-0
  • Selig, Karl-Ludwig, Studies on Alciato in Spain, New York-London, Garland Publishing, 1990.

Enlaces externos

  •   Datos: Q22121007

bernardino, daza, pinciano, valladolid, 1528, después, 1576, jurista, español, primer, traductor, castellano, emblemas, andrea, alciato, portada, emblemas, alciato, traducidos, rhimas, españolas, guilielmo, rouillio, lyon, 1549, hermano, menor, cirujano, dioni. Bernardino Daza Pinciano Valladolid 1528 despues de 1576 fue un jurista espanol primer traductor al castellano de los Emblemas de Andrea Alciato Portada de Los Emblemas de Alciato Traducidos en rhimas Espanolas Guilielmo Rouillio Lyon 1549 Hermano menor del cirujano Dionisio Daza Chacon Bernardino Daza llamado Pinciano fue bautizado el 19 de diciembre de 1528 Tras obtener en 1547 el grado de bachiller paso algunos anos en Francia por adelantar en los estudios en ambos derechos segun declaraba en la carta a Juan Vazquez de Molina con la que le dirigia su traduccion de la obra de Alciato 1 Licenciado en leyes por la Universidad de Valladolid en 1555 y doctor en ambos derechos un ano mas tarde se sabe que ejercio de abogado en la Chancilleria de Valladolid y que antes de 1576 ultima fecha de la que se tiene noticia era catedratico de su universidad Estuvo casado con Isabel de Avalos que tenia propiedades en Extremadura con la que tuvo al menos un hijo bautizado en 1575 2 3 4 En 1549 salio en Lyon su traduccion del Liber emblematum de Andrea Alciato en rimas espanolas editada por Guillaume Rouille y su impresor Mace Bonhomme con dos impresiones sin apenas variaciones 5 Segun explicaba el propio Daza en la carta a Vazquez de Molina y en la prefacion a sus amigos antes de enfrentarse a la traduccion urgido por sus editores habia trabajado ya sobre la obra de Alciato acerca de la que habia escrito unos comentarios en latin Enarraciones latinas de los que no se tienen otras noticias pero habiendo caido en sus manos un ejemplar de los Emblemata corregido y aumentado con anotaciones del propio Alciato creyo poder disponer de una edicion ultima y completa de modo que no le ocurriese lo que a las Quiliadas de Erasmo tantas veces ampliadas que quien tenia de las primeras Quiliadas no tenia Quiliadas 6 De su traduccion en coplas a la italiana principalmente octavas reales con algunos sonetos y tercetos 7 tras haber intentado una traduccion palabra por palabra y verso por verso decia haber preferido parecer mas licencioso que supersticioso traductor viendo el mal efecto que en castellano hacia la traduccion literal y que tampoco consistia en esto el officio del buen interprete 6 Prometia por ultimo una traduccion de los emblemas al griego de la que tampoco se tiene otra noticia Preparo tambien una edicion del Corpus iuris civilis de Justiniano con su traduccion al castellano Las Instituciones imperiales o Principios del Derecho Civil primera edicion en Tolosa Toulouse por Guion Bodauila Guy de Boudeville 1551 reeditada en Salamanca en 1627 y en Madrid en 1723 esta ultima edicion con el titulo Institutiones D Iustiniani Ss Princ libri IV Las instituciones imperiales o Principios del derecho civil en Latin y Romance traducidas por Bernardino Daza 8 Referencias Editar Alciato 1975 p 40 Alonso Cortes p 64 Alciato 1985 p 22 de la introduccion de Santiago Sebastian Fernandez Rivera pp 268 269 Las circunstancias de la edicion han sido esclarecidas por Selig 1990 pp 11 20 que descarta la existencia de una edicion previa de 1548 a b Alciato 1975 p 40 Alciato 1975 p 23 de la introduccion de M Montero Daza Bernardino Datos Biblioteca Nacional de Espana con enlace a la edicion digital de la ultima impresion citada Bibliografia EditarAlciato Emblemas prologo de Manuel Montero Vallejo Madrid Editora Nacional 1975 ISBN 84 276 1288 5 Emblemas ed y comentario de Santiago Sebastian prologo de Aurora Egido traduccion de Pilar Pedraza Madrid Akal 1985 ISBN 84 7600 044 8 Alonso Cortes Narciso Miscelanea vallisoletana tercera serie Valladolid Talleres Tipograficos Cuesta 1921 Fernandez Rivera Enrique La autoria y el genero de Celestina comentada Revista de Filologia Espanola LXXXVI 2 º 2006 pp 259 276 Infantes Victor La primera traduccion de Alciato en Espana Hernando de Villa Real y su Emblema o scriptura de la Justicia en Zafra R y Azanza J J eds Emblemata aurea La emblematica en el arte y la literatura del Siglo de Oro Madrid Akal 2000 ISBN 84 460 1490 4 Rodriguez de la Flor Fernando Bernardino Daza en Fernando R de la Flor Emblemas Lecturas de la imagen simbolica Madrid Alianza Editorial 1985 pp 289 291 ISBN 84 206 7132 0 Selig Karl Ludwig Studies on Alciato in Spain New York London Garland Publishing 1990 Enlaces externos Editar Wikimedia Commons alberga una categoria multimedia sobre Bernardino Daza Datos Q22121007Obtenido de https es wikipedia org w index php title Bernardino Daza amp oldid 129411452, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos