fbpx
Wikipedia

Atamiri

Atamiri o ATAMIRI MT-System es un software de traducción multilingüe desarrollado por IGRAL, un grupo de investigación en ingeniería del lenguaje, bajo la conducción del científico e investigador boliviano Iván Guzmán de Rojas. El primer prototipo de Atamiri fue presentado en 1985, siendo el primer sistema de traducción automática de capacidad multilingüe real y de base de lenguaje extensible mediante el enriquecimiento de su base de datos léxica y gramatical. Una vez que el sistema "aprende" un idioma, éste puede ser utilizado como idioma fuente o de destino en el entorno multilingüe implementado por Atamiri.

Etimología

Atamiri deriva de la palabra aimara atamaña que quiere decir interpretar y a la cual, al añadirse el sufijo iri, significa "el traductor" o "el intérprete".[1][2]

¿Cómo funciona el sistema?

De acuerdo al creador de Atamiri-MT [3]​ el proceso de traducción entre diferentes idiomas requiere la realización de transformaciones sintácticas de las estructuras del idioma de origen a las estructuras del idioma de destino, lo que es mucho más fácil de realizar mediante una matriz de representación de lenguaje que con una estructura de árbol, debido a que en una representación matricial del lenguaje, las transformaciones se reducen a productos de matriz.

El sistema está conformado por un conjunto de programas de procesamiento de lenguaje natural y una base de datos léxica y gramatical, diseñados para servir como herramienta de soporte de un centro de traducción; y puede adaptarse para operar en una red de comunicaciones como un traductor interactivo de respuesta inmediata.

El diseño interlingua de Atamiri y su motor de traducción multilingüe permiten la implementación de un nuevo lenguaje sin la necesidad de programación adicional, a través del ingreso de entradas léxicas en un dominio dado del nuevo lenguaje, teniendo el sistema la capacidad de usar el nuevo idioma como fuente y como idioma de destino en relación a todas las demás lenguas incluidas en el sistema.

El modelo lingüístico utilizado para el desarrollo y funcionamiento del sistema Atamiri se basa en la representación del lenguaje formal del idioma aimara que es utilizado como puente sintáxico o interlingüa gracias a representación formal de la estructura algorítmica matricial del aimara, lo que hace posible la traducción simultánea de un idioma de origen a varios otros idiomas de destino.[3]

Historia

El origen del Sistema Atamiri-MT se remonta a marzo de 1979, cuando el ingeniero boliviano Iván Guzmán de Rojas escribe el estudio Problemática Lógico-Lingüística de la Comunicación Social con el Pueblo Aymara, publicado en 1982 y 1985 en español, inglés y francés, donde se demuestra la característica algorítmica de la sintaxis del aimara.[3]

El sistema fue desarrollado por Guzmán de Rojas entre 1980 y 1985.[4]

En 1984, con el apoyo de la oficina de la UNESCO en Montrevideo, el grupo IGRAL comenzó a introducir lexemas del idioma aimara al sistema, realizando pruebas mediante la traducción textos al idioma aimara utilizando Atamiri con el propósito de revitalizar el antiguo lenguaje andino mediante el desarrollo de textos escolares para educación bilingüe. El proyecto inicial fue discontinuado debido a la falta de fondos, priorizando el Grupo IGRAL la traducción del inglés al español en razón a contratos suscritos con la Comisión del Canal de Panamá y la empresa Wang.[3]

En marzo de 1985, bajo los auspicios del Secretario General de la OEA, Iván Guzmán de Rojas presentó en Washington, Estados Unidos, el primer prototipo del sistema capaz de traducir simultáneamente del inglés al español, francés y alemán, y del español a los otros tres idiomas. Atamiri fue presentado como el primer sistema de traducción automática multilingüe, de base de lenguaje extensible.[3]

Desde 1986, con la participación de Gladys Dávalos y Marcel Guzmán de Rojas, el equipo de investigación y desarrollo liderado por Iván Guzmán de Rojas desarrolló versión operacional del sistema Atamiri que fue probada con éxito en varios centros de traducción en equipos Wang Vs.

La mayoría de las subrutinas del sistema fueron escritas inicialmente en BASIC y las primeras versiones de Atamiri funcionaban en computadoras Wang-VS.[4]​ En 1988 se comenzó a migrar el sistema al lenguaje C y a plataformas abiertas en DOS bajo sistema operativo Novell y Windows.[3]

Desde 1985 hasta 1988, el sistema se utilizó en la Oficina de Traducción del Canal de Panamá y en el Centro Internacional de Traducciones (ITC) de Wang, también de Panamá, para la traducción de manuales técnicos del inglés al español.[3][4]

En 1987 se realizaron pruebas con el sistema para la traducción de textos técnicos del inglés al alemán, holandés, francés e italiano en los Centros de Traducciones Wang en Europa. En 1988 el sistema fue utilizado para realizar traducciones del inglés al sueco en el Centro de Traducción Wang de Estocolmo.[3]

Debido al cierre de los centros de traducción de Wang en Europa a finales de 1989 se discontinuó la versión de Atamiri para equipos Wang VS.[3]

En 1990, se desarrolló una nueva versión de PC para redes Novell que fue probada en la Oficina de Internacionalización de productos de Bull en París, realizando esta empresa una propuesta para adquirir la tecnología que no se concretó. También en 1990, se probó el sistema en Bournemouth, Inglaterra en la consultora David Stanton Associates; sin embargo el sistema no pudo ser utilizado comercialmente debido a la reducida cobertura de terminología técnica especializada en el diccionario de Atamiri.[3]

En 1993, a partir de una invitación de CompuServe, Atamiri fue instalado en Data Technologies Office en Cambridge, Inglaterra, con el objetivo de evaluar y comparar el sistema respecto a otros diez para la traducción del inglés al francés de textos típicos en el intercambio de mensajes en la red de CompuServe.[3]

En 1994, gracias a una donación de equipos, el grupo IGRAL pudo retomar el proyecto inicial, enriqueciendo la base de datos de Atamiri con la introducción de lexemas del aimara nuevamente.[3]

Atamiri 2000 y Qopuchawi

El desarrollo del sistema Atamiri se abandonó durante casi una década, hasta que en enero de 2001, en la ciudad de La Paz, se realizaron nuevamente pruebas de la capacidad multilingüe de Atamiri con la implementación del idioma rumano en el sistema, presentándose luego el prototipo resultante en la UNESCO en París.

Se logró rescatar el sistema de obsolescencia debido a su plataforma operativa. Actualmente existen versiones de Atamiri-MT para Windows y UNIX.

Gracias al patrocinio de la Unión Latina y NEOTEC, una versión de Atamiri fue utilizada para proveer un servicio de mensajería con traducción simultánea en treinta idiomas, conocido como Qopuchawi y disponible de forma gratis en www.atamiri.cc/qopuchawi.

Actualmente Atamiri se opera a pequeña escala por el grupo de investigación en ingeniería del lenguaje IGRAL, ofreciendo servicios de traducción a través de correo electrónico, con el objetivo de enriquecer la base de datos léxica del sistema y mejorar su capacidad gramatical.[3]

Referencias

  1. Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo, Informe para el Desarrollo humano en Bolivia 2004, Interculturalismo y globalización: La Bolivia posible, Plural Editores, Bolivia, 2004. ISBN 9990575509, 9789990575507
  2. Científico boliviano desarrolla traductor multilingüe automático, publicado en www.noticiasdot.com el 23 de mayo de 2002, consultado en abril de 2012
  3. www.atamiri.cc consultado en abril de 2012
  4. GUZMÁN DE ROJAS, Iván. ATAMIRI Sistema de traducción interlingüe utilizando el lenguaje Aymara, traducción del trabajo presentado en Budapest, Agosto de 1988, consultado en http://aymara.org en abril de 2012

Enlaces externos

  • sitio Web oficial de Atamiri en español
  • ATAMIRI Sistema de traducción interlingüe utilizando el lenguaje Aymara en http://aymara.org
  • Qopuchawi, servicio de mensajería con traducción multilingüe simultánea gratuito.
  • en
  •   Datos: Q5710346

atamiri, atamiri, system, software, traducción, multilingüe, desarrollado, igral, grupo, investigación, ingeniería, lenguaje, bajo, conducción, científico, investigador, boliviano, iván, guzmán, rojas, primer, prototipo, presentado, 1985, siendo, primer, siste. Atamiri o ATAMIRI MT System es un software de traduccion multilingue desarrollado por IGRAL un grupo de investigacion en ingenieria del lenguaje bajo la conduccion del cientifico e investigador boliviano Ivan Guzman de Rojas El primer prototipo de Atamiri fue presentado en 1985 siendo el primer sistema de traduccion automatica de capacidad multilingue real y de base de lenguaje extensible mediante el enriquecimiento de su base de datos lexica y gramatical Una vez que el sistema aprende un idioma este puede ser utilizado como idioma fuente o de destino en el entorno multilingue implementado por Atamiri Indice 1 Etimologia 2 Como funciona el sistema 3 Historia 4 Atamiri 2000 y Qopuchawi 5 Referencias 6 Enlaces externosEtimologia EditarAtamiri deriva de la palabra aimara atamana que quiere decir interpretar y a la cual al anadirse el sufijo iri significa el traductor o el interprete 1 2 Como funciona el sistema EditarDe acuerdo al creador de Atamiri MT 3 el proceso de traduccion entre diferentes idiomas requiere la realizacion de transformaciones sintacticas de las estructuras del idioma de origen a las estructuras del idioma de destino lo que es mucho mas facil de realizar mediante una matriz de representacion de lenguaje que con una estructura de arbol debido a que en una representacion matricial del lenguaje las transformaciones se reducen a productos de matriz El sistema esta conformado por un conjunto de programas de procesamiento de lenguaje natural y una base de datos lexica y gramatical disenados para servir como herramienta de soporte de un centro de traduccion y puede adaptarse para operar en una red de comunicaciones como un traductor interactivo de respuesta inmediata El diseno interlingua de Atamiri y su motor de traduccion multilingue permiten la implementacion de un nuevo lenguaje sin la necesidad de programacion adicional a traves del ingreso de entradas lexicas en un dominio dado del nuevo lenguaje teniendo el sistema la capacidad de usar el nuevo idioma como fuente y como idioma de destino en relacion a todas las demas lenguas incluidas en el sistema El modelo linguistico utilizado para el desarrollo y funcionamiento del sistema Atamiri se basa en la representacion del lenguaje formal del idioma aimara que es utilizado como puente sintaxico o interlingua gracias a representacion formal de la estructura algoritmica matricial del aimara lo que hace posible la traduccion simultanea de un idioma de origen a varios otros idiomas de destino 3 Historia EditarEl origen del Sistema Atamiri MT se remonta a marzo de 1979 cuando el ingeniero boliviano Ivan Guzman de Rojas escribe el estudio Problematica Logico Linguistica de la Comunicacion Social con el Pueblo Aymara publicado en 1982 y 1985 en espanol ingles y frances donde se demuestra la caracteristica algoritmica de la sintaxis del aimara 3 El sistema fue desarrollado por Guzman de Rojas entre 1980 y 1985 4 En 1984 con el apoyo de la oficina de la UNESCO en Montrevideo el grupo IGRAL comenzo a introducir lexemas del idioma aimara al sistema realizando pruebas mediante la traduccion textos al idioma aimara utilizando Atamiri con el proposito de revitalizar el antiguo lenguaje andino mediante el desarrollo de textos escolares para educacion bilingue El proyecto inicial fue discontinuado debido a la falta de fondos priorizando el Grupo IGRAL la traduccion del ingles al espanol en razon a contratos suscritos con la Comision del Canal de Panama y la empresa Wang 3 En marzo de 1985 bajo los auspicios del Secretario General de la OEA Ivan Guzman de Rojas presento en Washington Estados Unidos el primer prototipo del sistema capaz de traducir simultaneamente del ingles al espanol frances y aleman y del espanol a los otros tres idiomas Atamiri fue presentado como el primer sistema de traduccion automatica multilingue de base de lenguaje extensible 3 Desde 1986 con la participacion de Gladys Davalos y Marcel Guzman de Rojas el equipo de investigacion y desarrollo liderado por Ivan Guzman de Rojas desarrollo version operacional del sistema Atamiri que fue probada con exito en varios centros de traduccion en equipos Wang Vs La mayoria de las subrutinas del sistema fueron escritas inicialmente en BASIC y las primeras versiones de Atamiri funcionaban en computadoras Wang VS 4 En 1988 se comenzo a migrar el sistema al lenguaje C y a plataformas abiertas en DOS bajo sistema operativo Novell y Windows 3 Desde 1985 hasta 1988 el sistema se utilizo en la Oficina de Traduccion del Canal de Panama y en el Centro Internacional de Traducciones ITC de Wang tambien de Panama para la traduccion de manuales tecnicos del ingles al espanol 3 4 En 1987 se realizaron pruebas con el sistema para la traduccion de textos tecnicos del ingles al aleman holandes frances e italiano en los Centros de Traducciones Wang en Europa En 1988 el sistema fue utilizado para realizar traducciones del ingles al sueco en el Centro de Traduccion Wang de Estocolmo 3 Debido al cierre de los centros de traduccion de Wang en Europa a finales de 1989 se discontinuo la version de Atamiri para equipos Wang VS 3 En 1990 se desarrollo una nueva version de PC para redes Novell que fue probada en la Oficina de Internacionalizacion de productos de Bull en Paris realizando esta empresa una propuesta para adquirir la tecnologia que no se concreto Tambien en 1990 se probo el sistema en Bournemouth Inglaterra en la consultora David Stanton Associates sin embargo el sistema no pudo ser utilizado comercialmente debido a la reducida cobertura de terminologia tecnica especializada en el diccionario de Atamiri 3 En 1993 a partir de una invitacion de CompuServe Atamiri fue instalado en Data Technologies Office en Cambridge Inglaterra con el objetivo de evaluar y comparar el sistema respecto a otros diez para la traduccion del ingles al frances de textos tipicos en el intercambio de mensajes en la red de CompuServe 3 En 1994 gracias a una donacion de equipos el grupo IGRAL pudo retomar el proyecto inicial enriqueciendo la base de datos de Atamiri con la introduccion de lexemas del aimara nuevamente 3 Atamiri 2000 y Qopuchawi EditarEl desarrollo del sistema Atamiri se abandono durante casi una decada hasta que en enero de 2001 en la ciudad de La Paz se realizaron nuevamente pruebas de la capacidad multilingue de Atamiri con la implementacion del idioma rumano en el sistema presentandose luego el prototipo resultante en la UNESCO en Paris Se logro rescatar el sistema de obsolescencia debido a su plataforma operativa Actualmente existen versiones de Atamiri MT para Windows y UNIX Gracias al patrocinio de la Union Latina y NEOTEC una version de Atamiri fue utilizada para proveer un servicio de mensajeria con traduccion simultanea en treinta idiomas conocido como Qopuchawi y disponible de forma gratis en www atamiri cc qopuchawi Actualmente Atamiri se opera a pequena escala por el grupo de investigacion en ingenieria del lenguaje IGRAL ofreciendo servicios de traduccion a traves de correo electronico con el objetivo de enriquecer la base de datos lexica del sistema y mejorar su capacidad gramatical 3 Referencias Editar Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo Informe para el Desarrollo humano en Bolivia 2004 Interculturalismo y globalizacion La Bolivia posible Plural Editores Bolivia 2004 ISBN 9990575509 9789990575507 Cientifico boliviano desarrolla traductor multilingue automatico publicado en www noticiasdot com el 23 de mayo de 2002 consultado en abril de 2012 a b c d e f g h i j k l m www atamiri cc consultado en abril de 2012 a b c GUZMAN DE ROJAS Ivan ATAMIRI Sistema de traduccion interlingue utilizando el lenguaje Aymara traduccion del trabajo presentado en Budapest Agosto de 1988 consultado en http aymara org en abril de 2012Enlaces externos Editarwww atamiri cc sitio Web oficial de Atamiri en espanol ATAMIRI Sistema de traduccion interlingue utilizando el lenguaje Aymara en http aymara org Qopuchawi servicio de mensajeria con traduccion multilingue simultanea gratuito Copuchando con Ivan Guzman de Rojas el creador del primer sistema de traduccion automatica multilingue en www educabolivia bo Titulares y extractos de publicaciones de prensa sobre el trabajo de investigacion en Ingenieria del Lenguaje de Ivan Guzman de Rojas Datos Q5710346Obtenido de https es wikipedia org w index php title Atamiri amp oldid 136078474, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos