fbpx
Wikipedia

Antoine Berman

Antoine Berman (Argenton-sur-Creuse, 19421991) fue un filósofo, crítico y teórico francés de la traducción, traductor de alemán y español. Se le considera una figura importante en la traductología moderna.

Antoine Berman
Información personal
Nacimiento 24 de junio de 1942
Argenton-sur-Creuse (Francia)
Fallecimiento 22 de noviembre de 1991 (49 años)
XVIII Distrito de París (Isla de Francia, Francia)
Nacionalidad Francesa
Educación
Educación doctorado (en Francia)
Educado en Universidad de París 8 (Doc.; hasta 1981)
Supervisor doctoral Henri Meschonnic
Información profesional
Ocupación Lingüista, traductor, filósofo, escritor y crítico literario

Datos biográficos

Nacido en 1942, Antoine Berman estudió en el Lycée Montmorency y en la Sorbona. Fue traductor del español y del alemán al francés. Fue director del Centre Jacques-Amyot, pero no llegó a ser catedrático. Desde la fundación del Colegio Internacional de Filosofía en 1984 dirigió un programa de investigación. Berman falleció enfermo a los 49 años, y escribió mucho en su lecho de muerte.

Con sus artículos y una sola obra, L’Épreuve de l'étranger. Culture et traduction dans l'Allemagne romantique: Herder, Goethe, Schlegel, Novalis, Humboldt, Schleiermacher, Hölderlin. (Gallimard, 1984), alcanzó la estatura internacional de “referente”, que se vio resaltada por la publicación póstuma de Pour une critique des traductions : John Donne (Gallimard, 1995). Se le han consagrado numerosas tesis, relativas a su concepción de la traducción como “trabajo sobre la letra”, a la “crítica de las traducciones” (en vez de “teoría de la traducción”) y al “giro ético” que le ha impuesto a la traductología. La crítica de la traducción según Berman, no se trata de criticar qué bien o mal traducido está un texto con un espíritu convencional, ni de ponerse puntilloso en exceso con los detalles, sino en qué medida ese texto traducido se ajusta a un proyecto de traducción, a una intencionalidad última respecto de quiénes lo van a leer y qué efecto tendrá en el largo plazo: formular un proyecto de traducción, ceñirse a él, y al final realizar una autocrítica sobre los puntos débiles del resultado.[1]

El respeto a la letra fue una postura muy fuerte de Berman, en sus inicios (1984), frente a toda una tradición de siglos, de “destrozar” los originales y vivirlos transformando en traducciones sumamente infieles. Con el tiempo, no obstante, hay un cambio en Berman. “El traductor tiene todos los derechos, siempre que juegue limpio”: así reflexiona Berman respecto de la fidelidad o no a la letra, al final de su vida realiza una autocrítica; con lo cual deja planteada la tensión a la que se enfrenta el traductor, entre ser fiel a la letra o realizar una adaptación.

Según Berman, la traducción tiene un gran potencial creativo y, en cuanto reproducción-copia, deformación o traición de la Alteridad, puede convertirse en el lugar de acogida del Extranjero como tal, y lograr así esa finalidad moral que gusta llamar “hospitalidad”, con Ricoeur[2]​ y Derrida. Las lógicas de anexión y de apropiación de los “otros espacios de la lengua” que han caracterizado a Occidente, no han tenido este objetivo; Berman, como teórico, le ha encomendado a la traducción la tarea de minar la “lógica del Mismo”.

Pensamiento

El concepto de traductología, mencionado por Jean-René Ladmiral en 1979, es defendido en Francia por Antoine Berman, estableciendo una diferencia y, a la vez, una complementariedad entre un enfoque lingüístico y un enfoque traductológico. Es importante destacar que, en los siglos XVIII y XIX, en Francia se practicaba la traducción poniendo en el centro la lengua y cultura francesas, y los románticos alemanes, por el contrario, planteaban un enfoque muy distinto. Berman estudia las teorías románticas alemanas, comparándolas con la visión clásica de la Bildung.[3]​ Para él, las principales corrientes occidentales de la traducción moderna se han constituido a partir de las teorías de la traducción elaboradas en esa época. Los románticos se sirven de la traducción para afirmar y ampliar su lengua materna. Para los clásicos de la ‘’Bildung’’, se trata más bien de abirse a lo extranjero, aunque se corra el riesgo de desequilibrar la relación con la lengua materna. Berman no entiende la traducción literaria como una actividad hipertextual (por ejemplo: un texto que parafrasea, que explica metáforas difíciles de comprender, que añade información para tratar de hacer el texto más comprensible) en un sistema literario de acogida, sino como una forma de ‘’Bildung’’ a la que toda cultura se resiste (es decir: tratar de que el lector se acerque al texto original). Las dos visiones son opuestas en muchos aspectos, pero tienen un punto en común: ambas ven a la traducción como una experiencia cultural que afecta la lengua y la identidad alemanas, y esto, a partir de la traducción de la Biblia por Martín Lutero en el siglo XVI.[4]

Acto generador de identidad, la traducción ha sido en Alemania, desde Martín Lutero hasta nuestros días, objeto de reflexiones cuyo equivalente será difícil de encontrar en otra cultura. La práctica traductiva se acompaña aquí de una reflexión, a veces puramente empírica o metodológica, a veces cultural y social, otras verdaderamente especulativa, sobre el sentido del acto de traducción, sobre las implicaciones lingüísticas, literarias, metafísicas, religiosas e históricas, sobre la relación entre lenguas, entre lo Mismo y lo Otro, entre lo propio y lo extranjero. La Biblia luterana es ella misma la afirmación de la lengua alemana frente al latín de Roma, y además, el habla popular (Lutero hablaba de “eindeutschen”, de “alemanizar” la Biblia, para acercarla a la mujer de la calle, al niño, etc.).[4]

Friedrich Hölderlin, poeta y traductor de Sófocles, también es estudiado por Berman; aprecia en él una visión singular que anuncia una problemática de la traducción, la “experiencia de lo extranjero”. El título del libro de Berman, L'épreuve de l'étranger es de por sí una referencia a Hölderlin en un extracto del esbozo del gran poema Mnémosyne, que a su vez figura como epígrafe en el libro de Jean Laplanche, Hölderlin et la question du père (1961):

[...] et nous avons presque
perdu notre langage en pays étranger.
Hölderlin, Mnémosyne, esbozo.

Esta frase, que en español se puede traducir como “…y casi hemos perdido nuestra lengua en el extranjero”, ha sido analizada desde el punto de vista psicoanalítico; el libro ha sido muy bien recibido por los psicoanalistas, por todo lo que implica “el peligro del amor por lo extranjero, que sólo el amor a la Patria puede conjurar”.[4]

Al referirse a Hölderlin, el propio título de la obra de Berman L'épreuve de l'étranger revela una profunda interacción entre el dominio propiamente lingüístico (no en el sentido "sincrónico" propio del siglo XX, sino en el sentido "diacrónico" de la historia de las lenguas, es decir, de la filología alemana del siglo XIX, que retrocedía ante un siglo XX "mundializante") y una gran teoría de la traducción psíquica en el psicoanálisis, que comienza con Freud (carta 52/112 a Wilhelm Fliess[5]​). Pero en la historia, más precisamente en la historia de la literatura alemana, la referencia a Hölderlin abarca todo el capítulo relativo a "ciencia de la literatura" (Literaturwissenschaft) o "estudios germánicos" (Germanistik) de la recepción de las traducciones de Sófocles por Hölderlin en la literatura alemana de la "época de Goethe" (la Goethezeit): también comprende el capítulo en relación con la "literatura (alemana) aplicada al psicoanálisis (francés)", de la aplicación de una teoría sobre las psicosis del psicoanálisis francés, por entonces bajo la égida de Jacques Lacan, a una interpretación hermenéutica retroactiva del "otro" o "extranjero", es decir, el inconsciente en el psicoanálisis, por ejemplo, en el gran poeta y pensador Hölderlin (Cf. Jean Laplanche, Hölderlin et la question du père, 1961).

Pasando entonces por Lutero, Herder, Goethe, Schlegel, Schleiermacher y Guillermo Humboldt, Berman analiza las diferentes teorías de la traducción y nos invita a pensar de nuevo todos estos conceptos a la luz de nuestra época, en que la tarea del traductor ha sido claramente evocada por Walter Benjamin: participar en la supervivencia de las obras, traduciendo y retraduciendo, para allanar el camino hacia los grandes textos de la tradición con la visión característica de cada época traductiva.[4]

Berman define la tarea de la traducción en nuestra época en un momento en el que la traducción es considerada objeto de saber, teniendo como función abrir el camino hacia otras culturas, utilizando los recursos de cada lengua para articular y confrontar estos otros modos de saber y de experiencia: “La traducción se convierte en el siglo XX en preocupación del pensamiento mismo en su esfuerzo de relectura de la tradición occidental religiosa o filosófica [...] y de las ciencias humanas”.[4]

La traducción se apoyaría entonces en un pensamiento analítico y una de sus tareas sería la de establecer los principios de una crítica productiva. Este proyecto está desarrollado en su libro póstumo Pour une critique des traductions: John Donne (1995).[4]

Hay una única fidelidad de la que puede hacerse cargo el traductor: a su propio proyecto de traducción. Como dijo Eugenio Coseriu: debido a los propios límites racionales de la traducción.

Influencia

Berman se ubica en la tradición de Friedrich Schleiermacher, de quien tradujo una conferencia (Sobre los diferentes métodos de traducir, Seuil, Points, 1999) y de Walter Benjamin respecto de su artículo La tarea del traductor.[6]​ No obstante, como lo señala Santiago Kovadloff, Berman discrepa con la concepción benjaminiana de la traducción; su punto de vista entiende que es metafísica la visión del ensayista alemán en tanto traducir es aspirar o proponerse como objetivo la exaltación de esa "lengua pura" y universal que restablecería, si se la reencontrara, la perdida unidad sobre cuya extinción nos habla el libro del Génesis. Metafísica es esa visión, porque consiste en buscar, más allá de la profusión de las lenguas empíricas, "el puro lenguaje" que toda lengua lleva ínsito en ella como su eco mesiánico. Un objetivo como ese —que nada tiene que ver con el objetivo ético— es metafísico en la medida en que, platónicamente, busca un más allá "verdadero" de las lenguas naturales. […] Es la traducción contra Babel, contra el reino de las diferencias, contra el dominio de lo empírico. A esta perspectiva trascendentalista de los fines últimos de la traducción opone Berman una valoración ética de dichos fines. Él nos habla de una "pulsión hacia la traducción" (pulsion traductrice) a la que concibe como fundamento psíquico del acto de traducir y a la que llama también "deseo de traducir" (désir de traduir). Sin esta "pulsión psíquica", sin este "deseo de traducir", la meta ética no sería más que un imperativo impotente. La mimesis consumada por la traducción (mimesis traduisante) es forzosamente pulsional. Pero, al mismo tiempo, rebasa la pulsión, porque no aspira ya a esta secreta destrucción/transformación de la lengua materna que esa pulsión busca al orientarse hacia un objetivo metafísico. En la superación que representa la meta ética se pone de manifiesto otro deseo: el de entablar una relación dialógica entre la lengua extranjera y la lengua propia.[7]

La influencia de Berman se ha hecho sentir mayormente en el ámbito de la filosofía y el psicoanálisis; en el campo traductológico ha tenido más difusión entre los hispanohablantes, no así en el mundo anglosajón, donde tal vez el único teórico que lo menciona sea Lawrence Venuti.

Se ha señalado que la industria editorial todavía no ha tomado nota de esta corriente; por lo tanto, está rezagada en la necesidad de traducciones realizadas con espíritu crítico y respeto al valor intelectual de sus productos.[8]

Las tendencias deformantes en traducción

Las doce tendencias deformantes en traducción mencionadas por Berman son:

  • racionalización,
  • clarificación,
  • expansión,
  • ennoblecimiento y popularización,
  • empobrecimiento cualitativo,
  • empobrecimiento cuantitativo,
  • la destrucción de los ritmos,
  • la destrucción de las redes subyacentes de significado,
  • la destrucción de los modelos lingüísticos,
  • la destrucción de redes vernáculas o su exotización,
  • la destrucción de expresiones y frases,
  • la eliminación de la superposición de lenguas.[9]

El teórico estadounidense Lawrence Venuti ha utilizado los conceptos de Berman para escribir una genealogía de la traducción en el contexto angloamericano para denunciar una estrategia "extranjerizante", que se suele ignorar en traducción.[10]

Obras

  • L'épreuve de l'étranger. Culture et traduction dans l'Allemagne romantique: Herder, Goethe, Schlegel, Novalis, Humboldt, Schleiermacher, Hölderlin, Gallimard, Essais, 1984.
  • Pour une critique des traductions : John Donne (obra póstuma), Gallimard, Bibliothèque des idées, 1995.[11]
  • La traduction et la lettre ou l'auberge du lointain, Seuil, 1999.
  • L'Age de la traduction. La tâche du traducteur de Walter Benjamin, un commentaire, Presses universitaires de Vincennes, 2008.

Bibliografía

  • Reconocimiento de la obra de Antoine Berman L'épreuve de l'étranger en los principios de la traducción de las Oeuvres complètes de Freud en Francia: Traduire Freud de André Bourguignon, Pierre Cotet, Jean Laplanche, François Robert, Paris, PUF, 1989 ISBN 2 13 042 342 6, cf. Oeuvres Complètes de Freud / Psychanalyse — OCF.P.
  • Hareau, Eliane; Sclavo, Lil (2018). El traductor, artífice reflexivo. Montevideo. p. 281. ISBN 9789974931954. 

Véase también

Referencias

  1. Antoine Berman, L'Âge de la traduction. "La tâche du traducteur" de Walter Benjamin, un commentaire. Textos recopilados por Isabelle Berman con la colaboración de Valentina Sommella. Presses Universitaires de Vincennes, coll. Intempestives, diciembre de 2008
  2. Ricoeur, Paul. Sobre la traducción, Paidós, Buenos Aires, 2005.
  3. Antoine Berman, L'épreuve de l'étranger, Paris, Gallimard, 1984, p. 62: esta referencia es citada en los "principios generales" de Traduire Freud de André Bourguignon, Pierre Cotet, Jean Laplanche, François Robert, para los OCF.P, traducción en Francia de las Oeuvres Complètes de Freud, París, PUF, 1989, p. 9: « le livre d'Antoine Berman sur l'histoire de la traduction en Allemagne », dicen los autores de Traduire Freud, « fournit des repères très utiles ».
  4. Artículo sobre Berman, Universidad de Antioquia, Colombia.
  5. Cf.Freud, Lettres à Wilhelm Fliess 1887-1904, Édition complète établie par Jeffrey Moussaieff Masson. Édition allemande revue et augmentée par Michael Schröter, transcription de Gerhard Fichtner. Traduit de l'allemand par Françoise Kahn et François Robert PUF, 2007, ISBN 2-13-054995-0.
  6. En Walter Benjamin, Oeuvres I, Gallimard, folio Essais, traducido por Maurice de Gandillac.
  7. Kovadloff, Santiago. La emoción de traducir. Ceremonia de entrega de la segunda edición del Premio Panhispánico de Traducción Especializada, Buenos Aires, 2006.
  8. Domínguez, Carlos María (3 de febrero de 2019). «Los puntos ciegos en la traducción». El País. 
  9. Venuti, Lawrence. The Translation Studies Reader, Routledge, Nueva York, 2010.
  10. García Tejera, María del Carmen. Lecturas del pensamiento filosófico, estético y político; por María del Carmen García Tejera (págs. 469 ss.), Universidad de Cádiz, 2007.
  11. Bouvet, Rachel. . Surfaces. Universidad de Montreal. Archivado desde el original el 27 de enero de 2015. Consultado el 26 de febrero de 2015. 

Enlaces externos

  • Antoine Berman. Pour une critique des traductions: John Donne.
  • L’impact d’Antoine Berman sur la traductologie en Amérique latine: une enquête
  • Antoine Berman y el giro ético en traducción, una apuesta in-audita


  •   Datos: Q2384842

antoine, berman, para, otros, usos, este, término, véase, berman, argenton, creuse, 1942, 1991, filósofo, crítico, teórico, francés, traducción, traductor, alemán, español, considera, figura, importante, traductología, moderna, información, personalnacimiento2. Para otros usos de este termino vease Berman Antoine Berman Argenton sur Creuse 1942 1991 fue un filosofo critico y teorico frances de la traduccion traductor de aleman y espanol Se le considera una figura importante en la traductologia moderna Antoine BermanInformacion personalNacimiento24 de junio de 1942 Argenton sur Creuse Francia Fallecimiento22 de noviembre de 1991 49 anos XVIII Distrito de Paris Isla de Francia Francia NacionalidadFrancesaEducacionEducaciondoctorado en Francia Educado enUniversidad de Paris 8 Doc hasta 1981 Supervisor doctoralHenri MeschonnicInformacion profesionalOcupacionLinguista traductor filosofo escritor y critico literario editar datos en Wikidata Indice 1 Datos biograficos 2 Pensamiento 3 Influencia 4 Las tendencias deformantes en traduccion 5 Obras 6 Bibliografia 7 Vease tambien 8 Referencias 9 Enlaces externosDatos biograficos EditarNacido en 1942 Antoine Berman estudio en el Lycee Montmorency y en la Sorbona Fue traductor del espanol y del aleman al frances Fue director del Centre Jacques Amyot pero no llego a ser catedratico Desde la fundacion del Colegio Internacional de Filosofia en 1984 dirigio un programa de investigacion Berman fallecio enfermo a los 49 anos y escribio mucho en su lecho de muerte Con sus articulos y una sola obra L Epreuve de l etranger Culture et traduction dans l Allemagne romantique Herder Goethe Schlegel Novalis Humboldt Schleiermacher Holderlin Gallimard 1984 alcanzo la estatura internacional de referente que se vio resaltada por la publicacion postuma de Pour une critique des traductions John Donne Gallimard 1995 Se le han consagrado numerosas tesis relativas a su concepcion de la traduccion como trabajo sobre la letra a la critica de las traducciones en vez de teoria de la traduccion y al giro etico que le ha impuesto a la traductologia La critica de la traduccion segun Berman no se trata de criticar que bien o mal traducido esta un texto con un espiritu convencional ni de ponerse puntilloso en exceso con los detalles sino en que medida ese texto traducido se ajusta a un proyecto de traduccion a una intencionalidad ultima respecto de quienes lo van a leer y que efecto tendra en el largo plazo formular un proyecto de traduccion cenirse a el y al final realizar una autocritica sobre los puntos debiles del resultado 1 El respeto a la letra fue una postura muy fuerte de Berman en sus inicios 1984 frente a toda una tradicion de siglos de destrozar los originales y vivirlos transformando en traducciones sumamente infieles Con el tiempo no obstante hay un cambio en Berman El traductor tiene todos los derechos siempre que juegue limpio asi reflexiona Berman respecto de la fidelidad o no a la letra al final de su vida realiza una autocritica con lo cual deja planteada la tension a la que se enfrenta el traductor entre ser fiel a la letra o realizar una adaptacion Segun Berman la traduccion tiene un gran potencial creativo y en cuanto reproduccion copia deformacion o traicion de la Alteridad puede convertirse en el lugar de acogida del Extranjero como tal y lograr asi esa finalidad moral que gusta llamar hospitalidad con Ricoeur 2 y Derrida Las logicas de anexion y de apropiacion de los otros espacios de la lengua que han caracterizado a Occidente no han tenido este objetivo Berman como teorico le ha encomendado a la traduccion la tarea de minar la logica del Mismo Pensamiento EditarEl concepto de traductologia mencionado por Jean Rene Ladmiral en 1979 es defendido en Francia por Antoine Berman estableciendo una diferencia y a la vez una complementariedad entre un enfoque linguistico y un enfoque traductologico Es importante destacar que en los siglos XVIII y XIX en Francia se practicaba la traduccion poniendo en el centro la lengua y cultura francesas y los romanticos alemanes por el contrario planteaban un enfoque muy distinto Berman estudia las teorias romanticas alemanas comparandolas con la vision clasica de la Bildung 3 Para el las principales corrientes occidentales de la traduccion moderna se han constituido a partir de las teorias de la traduccion elaboradas en esa epoca Los romanticos se sirven de la traduccion para afirmar y ampliar su lengua materna Para los clasicos de la Bildung se trata mas bien de abirse a lo extranjero aunque se corra el riesgo de desequilibrar la relacion con la lengua materna Berman no entiende la traduccion literaria como una actividad hipertextual por ejemplo un texto que parafrasea que explica metaforas dificiles de comprender que anade informacion para tratar de hacer el texto mas comprensible en un sistema literario de acogida sino como una forma de Bildung a la que toda cultura se resiste es decir tratar de que el lector se acerque al texto original Las dos visiones son opuestas en muchos aspectos pero tienen un punto en comun ambas ven a la traduccion como una experiencia cultural que afecta la lengua y la identidad alemanas y esto a partir de la traduccion de la Biblia por Martin Lutero en el siglo XVI 4 Acto generador de identidad la traduccion ha sido en Alemania desde Martin Lutero hasta nuestros dias objeto de reflexiones cuyo equivalente sera dificil de encontrar en otra cultura La practica traductiva se acompana aqui de una reflexion a veces puramente empirica o metodologica a veces cultural y social otras verdaderamente especulativa sobre el sentido del acto de traduccion sobre las implicaciones linguisticas literarias metafisicas religiosas e historicas sobre la relacion entre lenguas entre lo Mismo y lo Otro entre lo propio y lo extranjero La Biblia luterana es ella misma la afirmacion de la lengua alemana frente al latin de Roma y ademas el habla popular Lutero hablaba de eindeutschen de alemanizar la Biblia para acercarla a la mujer de la calle al nino etc 4 Friedrich Holderlin poeta y traductor de Sofocles tambien es estudiado por Berman aprecia en el una vision singular que anuncia una problematica de la traduccion la experiencia de lo extranjero El titulo del libro de Berman L epreuve de l etranger es de por si una referencia a Holderlin en un extracto del esbozo del gran poema Mnemosyne que a su vez figura como epigrafe en el libro de Jean Laplanche Holderlin et la question du pere 1961 et nous avons presqueperdu notre langage en pays etranger Holderlin Mnemosyne esbozo Esta frase que en espanol se puede traducir como y casi hemos perdido nuestra lengua en el extranjero ha sido analizada desde el punto de vista psicoanalitico el libro ha sido muy bien recibido por los psicoanalistas por todo lo que implica el peligro del amor por lo extranjero que solo el amor a la Patria puede conjurar 4 Al referirse a Holderlin el propio titulo de la obra de Berman L epreuve de l etranger revela una profunda interaccion entre el dominio propiamente linguistico no en el sentido sincronico propio del siglo XX sino en el sentido diacronico de la historia de las lenguas es decir de la filologia alemana del siglo XIX que retrocedia ante un siglo XX mundializante y una gran teoria de la traduccion psiquica en el psicoanalisis que comienza con Freud carta 52 112 a Wilhelm Fliess 5 Pero en la historia mas precisamente en la historia de la literatura alemana la referencia a Holderlin abarca todo el capitulo relativo a ciencia de la literatura Literaturwissenschaft o estudios germanicos Germanistik de la recepcion de las traducciones de Sofocles por Holderlin en la literatura alemana de la epoca de Goethe la Goethezeit tambien comprende el capitulo en relacion con la literatura alemana aplicada al psicoanalisis frances de la aplicacion de una teoria sobre las psicosis del psicoanalisis frances por entonces bajo la egida de Jacques Lacan a una interpretacion hermeneutica retroactiva del otro o extranjero es decir el inconsciente en el psicoanalisis por ejemplo en el gran poeta y pensador Holderlin Cf Jean Laplanche Holderlin et la question du pere 1961 Pasando entonces por Lutero Herder Goethe Schlegel Schleiermacher y Guillermo Humboldt Berman analiza las diferentes teorias de la traduccion y nos invita a pensar de nuevo todos estos conceptos a la luz de nuestra epoca en que la tarea del traductor ha sido claramente evocada por Walter Benjamin participar en la supervivencia de las obras traduciendo y retraduciendo para allanar el camino hacia los grandes textos de la tradicion con la vision caracteristica de cada epoca traductiva 4 Berman define la tarea de la traduccion en nuestra epoca en un momento en el que la traduccion es considerada objeto de saber teniendo como funcion abrir el camino hacia otras culturas utilizando los recursos de cada lengua para articular y confrontar estos otros modos de saber y de experiencia La traduccion se convierte en el siglo XX en preocupacion del pensamiento mismo en su esfuerzo de relectura de la tradicion occidental religiosa o filosofica y de las ciencias humanas 4 La traduccion se apoyaria entonces en un pensamiento analitico y una de sus tareas seria la de establecer los principios de una critica productiva Este proyecto esta desarrollado en su libro postumo Pour une critique des traductions John Donne 1995 4 Hay una unica fidelidad de la que puede hacerse cargo el traductor a su propio proyecto de traduccion Como dijo Eugenio Coseriu debido a los propios limites racionales de la traduccion Influencia EditarBerman se ubica en la tradicion de Friedrich Schleiermacher de quien tradujo una conferencia Sobre los diferentes metodos de traducir Seuil Points 1999 y de Walter Benjamin respecto de su articulo La tarea del traductor 6 No obstante como lo senala Santiago Kovadloff Berman discrepa con la concepcion benjaminiana de la traduccion su punto de vista entiende que es metafisica la vision del ensayista aleman en tanto traducir es aspirar o proponerse como objetivo la exaltacion de esa lengua pura y universal que restableceria si se la reencontrara la perdida unidad sobre cuya extincion nos habla el libro del Genesis Metafisica es esa vision porque consiste en buscar mas alla de la profusion de las lenguas empiricas el puro lenguaje que toda lengua lleva insito en ella como su eco mesianico Un objetivo como ese que nada tiene que ver con el objetivo etico es metafisico en la medida en que platonicamente busca un mas alla verdadero de las lenguas naturales Es la traduccion contra Babel contra el reino de las diferencias contra el dominio de lo empirico A esta perspectiva trascendentalista de los fines ultimos de la traduccion opone Berman una valoracion etica de dichos fines El nos habla de una pulsion hacia la traduccion pulsion traductrice a la que concibe como fundamento psiquico del acto de traducir y a la que llama tambien deseo de traducir desir de traduir Sin esta pulsion psiquica sin este deseo de traducir la meta etica no seria mas que un imperativo impotente La mimesis consumada por la traduccion mimesis traduisante es forzosamente pulsional Pero al mismo tiempo rebasa la pulsion porque no aspira ya a esta secreta destruccion transformacion de la lengua materna que esa pulsion busca al orientarse hacia un objetivo metafisico En la superacion que representa la meta etica se pone de manifiesto otro deseo el de entablar una relacion dialogica entre la lengua extranjera y la lengua propia 7 La influencia de Berman se ha hecho sentir mayormente en el ambito de la filosofia y el psicoanalisis en el campo traductologico ha tenido mas difusion entre los hispanohablantes no asi en el mundo anglosajon donde tal vez el unico teorico que lo menciona sea Lawrence Venuti Se ha senalado que la industria editorial todavia no ha tomado nota de esta corriente por lo tanto esta rezagada en la necesidad de traducciones realizadas con espiritu critico y respeto al valor intelectual de sus productos 8 Las tendencias deformantes en traduccion EditarLas doce tendencias deformantes en traduccion mencionadas por Berman son racionalizacion clarificacion expansion ennoblecimiento y popularizacion empobrecimiento cualitativo empobrecimiento cuantitativo la destruccion de los ritmos la destruccion de las redes subyacentes de significado la destruccion de los modelos linguisticos la destruccion de redes vernaculas o su exotizacion la destruccion de expresiones y frases la eliminacion de la superposicion de lenguas 9 El teorico estadounidense Lawrence Venuti ha utilizado los conceptos de Berman para escribir una genealogia de la traduccion en el contexto angloamericano para denunciar una estrategia extranjerizante que se suele ignorar en traduccion 10 Obras EditarL epreuve de l etranger Culture et traduction dans l Allemagne romantique Herder Goethe Schlegel Novalis Humboldt Schleiermacher Holderlin Gallimard Essais 1984 Pour une critique des traductions John Donne obra postuma Gallimard Bibliotheque des idees 1995 11 La traduction et la lettre ou l auberge du lointain Seuil 1999 L Age de la traduction La tache du traducteur de Walter Benjamin un commentaire Presses universitaires de Vincennes 2008 Bibliografia EditarReconocimiento de la obra de Antoine Berman L epreuve de l etranger en los principios de la traduccion de las Oeuvres completes de Freud en Francia Traduire Freud de Andre Bourguignon Pierre Cotet Jean Laplanche Francois Robert Paris PUF 1989 ISBN 2 13 042 342 6 cf Oeuvres Completes de Freud Psychanalyse OCF P Hareau Eliane Sclavo Lil 2018 El traductor artifice reflexivo Montevideo p 281 ISBN 9789974931954 Vease tambien EditarTraductologiaReferencias EditarEsta obra contiene una traduccion derivada de Antoine Berman de la Wikipedia en frances publicada por sus editores bajo la Licencia de documentacion libre de GNU y la Licencia Creative Commons Atribucion CompartirIgual 3 0 Unported Antoine Berman L Age de la traduction La tache du traducteur de Walter Benjamin un commentaire Textos recopilados por Isabelle Berman con la colaboracion de Valentina Sommella Presses Universitaires de Vincennes coll Intempestives diciembre de 2008 Ricoeur Paul Sobre la traduccion Paidos Buenos Aires 2005 Antoine Berman L epreuve de l etranger Paris Gallimard 1984 p 62 esta referencia es citada en los principios generales de Traduire Freud de Andre Bourguignon Pierre Cotet Jean Laplanche Francois Robert para los OCF P traduccion en Francia de las Oeuvres Completes de Freud Paris PUF 1989 p 9 le livre d Antoine Berman sur l histoire de la traduction en Allemagne dicen los autores de Traduire Freud fournit des reperes tres utiles a b c d e f Articulo sobre Berman Universidad de Antioquia Colombia Cf Freud Lettres a Wilhelm Fliess 1887 1904 Edition complete etablie par Jeffrey Moussaieff Masson Edition allemande revue et augmentee par Michael Schroter transcription de Gerhard Fichtner Traduit de l allemand par Francoise Kahn et Francois Robert PUF 2007 ISBN 2 13 054995 0 En Walter Benjamin Oeuvres I Gallimard folio Essais traducido por Maurice de Gandillac Kovadloff Santiago La emocion de traducir Ceremonia de entrega de la segunda edicion del Premio Panhispanico de Traduccion Especializada Buenos Aires 2006 Dominguez Carlos Maria 3 de febrero de 2019 Los puntos ciegos en la traduccion El Pais Venuti Lawrence The Translation Studies Reader Routledge Nueva York 2010 Garcia Tejera Maria del Carmen Lecturas del pensamiento filosofico estetico y politico por Maria del Carmen Garcia Tejera pags 469 ss Universidad de Cadiz 2007 Bouvet Rachel Compte rendu Pour une critique des traductions John Donne Surfaces Universidad de Montreal Archivado desde el original el 27 de enero de 2015 Consultado el 26 de febrero de 2015 Enlaces externos EditarAntoine Berman penseur de la traduction Antoine Berman Pour une critique des traductions John Donne L impact d Antoine Berman sur la traductologie en Amerique latine une enquete Antoine Berman y el giro etico en traduccion una apuesta in audita Datos Q2384842Obtenido de https es wikipedia org w index php title Antoine Berman amp oldid 137236462, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos